jeudi 30 juillet 2009

Alexandre Macabiès : Lou cami dal Bounur - 1935

.
ESCRIVI COUMO LOU POPLE PARLO,
ES PER ACO QUE ME COUMPRENI
A. MACABIES
janvier 1935



Alexandre Macabiès (1881 - 1966) - Salles d'Aude - Félibre, poète et prosateur en parlé audois , il vécut à Paris & à Levallois-Perret où il exerça le commerce des vins, c'est à cette même période de sa vie qu'il fit parti de la société des enfants de l'Aude.
Sa véritable raison d'être fut l'écriture, il signait certaines de ses œuvres MAC-BIES. Il écrivit les paroles de nombreuses chansons et opérettes à succès, aujourd'hui oubliées.
De retour de retour de son séjour parisien, à Salles, il continua d'exercer son métier de courtier en vin, mais il ne délaissa pas pour autant l'écriture. Il fut l'auteur de nombreuses pièces de théâtre et de poèmes écrits en Français, mais la plus grande partie de ses œuvres sont écrites dans son parlé si savoureux, que j'ai pu qualifié de "littérature vigneronne languedocienne".


Le thème du malheur qui finit bien, le thème de la solidarité, cette pièce est à vocation mutualiste! Eh oui, déjà la solidarité, la bienfaisance active ; l'après guerre de 14-18 fut un tel traumatisme social, que les regroupement mutualistes eurent une époque florissante...


Cet extrait de pièce, à vocation humanitaire, sera la dernière de la saison reliée au 63 ème Festival d'Avignon....



0+0+0+0+0+0+0+0+0


SÉNO II

LISETTO E LOU MEDECI

Lou MEDECI (en diatran a Lisetto)
Lou remèdi
La calmât ?

LISETTO (tristo)
La pas près. Per me faire de crédi
L'apouticaire Bac ma dit : Tourna passa. —

Lou MEDECI
A-t-al ? Veiren. — Aquel, se fara rescassa.
Per que ba disios pas quant fasio l'ourdounenco ?

LISETTO
Que voulès;... lou Pichou, se men va de soufrenço...

Lou MEDECI
Es aquis la rasou; lou daisses pas mouri.

LISETTO
Podi re que ploura en lou ve|eti soufri.

Lou MEDECI
Me, la gouto de lait ?... lou bureu d'assistenco
Pren part a vostre mal ?... Couneis vostro soufrenço ?
Vous cal pas endourmi, lou mal marche a grand pas;
A ! coumo Maire, lou devert, lou delembras...

LISETTO
Es vertat ! sioi a bout ! metès vous a ma plaço...
Ei de refuts pertout ! es ço que m'esturasso ! —

Lou MEDECI
Vous daisses pas ana; quand on a de malauts,
Sans vergounho debès 'trapa lous bounis traus
Que dounoun ço que cal a lous que vous demandoun ;
Dins lou Païs aben d'âmos que recoumandoun
La misèro, lou mal, è que portoun secours; —

LISETTO (plouran)
A ! moun paure Moussu ! Que de marridis jours !...

Lou MEDECI
Vous disi pas que nous; meçittn pauc de couratge !
Vous devès, sans counta, sul sort d'aquel mainatge;
Toutis, autant que sen sus la tèrro, debout !
Deven lutta, neit, jour, sans merci, juscal bout,
Quant sajis de sauva un crestia qu'agouniso !
Se lou Pichou s'en va d'uno darnière criso,
La fauto, noun d'un goï ! demourara per vous !
Enfin ! de qu'abès fait, costo del, toutis dous ?
Sagis pas de ploura; (a gacho lou Pichou)
A lou pouls que derailho;..


LISETTO (plouran)
Un pichounet tant bel !

Lou MEDECI
L'abès mes sus la pailho. -
Se fasio coumo vous; ...es pas âme de plours
Qu'un malaut se guéris, i cal pourta secours. —

LISETTO (desesperado)
Coussi faire ? 'gachas, brave Moussu Barrière ?
Aben pas cap de sou ! Dins nostro chiminièro
la pas pus de foc per nous escaufura,
E me demandi un pauc coumo acos finira
Se digus pren pas part al malur que m'escano !
Moun orne, per pas res, per un floc de chicano
Trapo pas de travalh è inourissen de farn. —
Lou Mèstre de l'oustal vol nous mètre a l'encan
Lous mobles de mous vièlhs, se pagan pas lou terme;
Epiciès, boulangés, toutis reclamoun ferme
A ne saupre pas pus de qu'un cap se vira. —
Sabès, dins un oustal, a forço de tira
Quant i dintro pas res, la misèro ven vite ;...

Lou MEDECI
Cal réagi; cal pas que tout se décrépite.

LISETTO
La misèro ! lou mal ! marchoun trop pla d'accort.
Mai d'un cop èi pensât : Tant nous vaidrio la mort
Que nous veire malauts sans secours, malurouses !
E nou'n caidro tant pauc per esse fièrs, urouses !

Lou MEDECI
A vostre parla franc vesi d'ount ven lou mal;...
Se dèu passa quicon, deforo de l'oustal...
Que vôu pas recerqua, quoique ne volgoun dire,
Mes al coustat dal mal caldro veire lou pire,...
Sioi aquis pel malaut; voli coumo toujours
Ame l'amo è lou cor i pourta moun secours.
Aquel pauc de bounur que vostre oustal rèclamo,
Es a vostre Janet de serca dins soun amo
Se quant l'abio.s lout prest s'es pas moustrat entiè;
Per ieu, fòu moun devert, de boun cor. — Moun mestiè
A voulgui, de tout tenis, acos es moun caprici,
Qu'uzesse ma bountat juscos ai sacrifici...

LISETTO ( vol parla)
Nani.

Lou MEDECI
Si. — Attendes. Se coumo résultat
En guiso de merci me viras lou coustat
Me susprendres pas jes. — Ieu èi pas de rancuno;
Lenc de ieu las ounous, cerqui pas la fourtuno,
Mè sus terro n'abès què demandoun qu'acos;
Aquelis, la bountat, l'an entre pel è os,
E soun cor connei pas la bountat sans la pago;
S'i gratats, tant si put, l'estofo qu'i l'amago
Ne sès estabousits sans pousquè dire un mot. —
Countro ieu, sabèts-be ? Cadun dis tant que pot?...
Toutis lous cops de pèds quant vous viri l'esquino
Me fan plasé...

LISETTE (vol toujours parla)
O ! me...

Lou MEDECI

Es dins la medecino;...
E oui ! l'ome qu'es bou, es toujours mespresat;
M'en faù pas de soucis, m'en faù uno fiertat. —
Counservarei toujours al servici dal mounde
Ma bountat, moun amour. — Que moun amo se founde
Se pensi qu'es lou mal que pago lous pla faits;...
Res me sanjara pas; sioi trop vielh. — Quant un rais
De soulel esclairo nostro divenco terro
Es tant per l'ome bou que lou qu'es en galèro;
Fa pas cap de jalous, voli faire coumo el. —

LISETTO (agachan lou medeci)
Per moun Pichou, gran dius ! ten d'esclairat soulel !

Lou MEDECI
Se coumprcnès : va pla; acos es vostr'afaire;
Per me rendre countent, ieu, m'en caidra pas gaire;
Me sufits, souloment, de sauva lou malaut,
De lou tourna quilha...

LISETTO (en preguièiru)
Senhur que ses en naut ! !...

Lou MEDECI (sortis de paquetous de sa pocho)
Prenets aquel sirot; aquis per las picuros;
Cado très ouros, dos. La petites natures
Demandoun neit e jour, un souen especial. —
Prenets aquel argent per faire faço al mal
E qu'i manque pas res. — Voli què lou mainatge...

LISETTO (fièro)
Qu'un brave Medeci ! Me dounas de couratge !

Lou MEDECI
Douna? Couneissi pas, aquel mot de douna;
Me rendre utile es tout. — Ount ne voulès ana ?
Aquel mot de donna Lisette es pas grand causo;
L'ome qu'à pas de cor, se demostro, mé gause
Va faire rernarca per soun propre interès;
Lou doun deben fourçat; al boun moument; esprès !
E demando sul cop vostro recouneissenço;
L'ome qu'ajis atal, a pas de counçienço !
La bountat ven dal cor ! Vou'n veni de parla;
Oui ! quant a vostr'oustal un malur ven tusta
Cal respoundre : présent. Quant on a l'amo bouno
La faissou de douna val mai que ce qu'oun douno;
Se dounats malgrat vous, per ne tira partit,
Per b'ana viscanta, per la mètre a proufit,
Lou malaut, cresès-bot, se relèbo pas vite. —

LISETTO (countento)
De tout aquel bounur que moun amo s'aquite !
Que vous regretaren !... Aumens, tournas dilus !...

Lou MEDECI
Me regretares mai, quant i sarèi pas pus. —
(Sortits)

LISETTO
(soulo, s'assètu al constat dal brès sus la dar nieras paraulos dal Medeci)
Qu'un tant bou Medeci per tant pauc coumo pago !
L'amour que ven dal cor es noble quant s'amago ?...
Ei coumpres !... ei coumpres ! — A ! moun paure Pichou !
Auras tout ço que cal e tout ço de milhou
Gracios al Medeci que douno sans manièros !
L'escoutario toujours, dreito, d'ouros entieros,
Juscos a delembra lou malur quei aquis. —
Poudès counta sur ieu, ajés cap de soucis,
Ei trop vostris counsels cramponnais dins ma tèsto !
M'a pas res escapat ! Qu'uno'paraulo lèsto
Per vous dire lous mots !... Qu'un discours que m'a fait !
(Penso)
La laitièro vendra per me pourta lou lait,
Aurèi plase, aumens, de douna un acoumte. —
De tout lou lait qu'ei près, councissi pas lou counte;
Jamai me dis pas res ! — Soun pas toutis a-tal !
A ! Se Janet poudio reprene soun travalh ! (Un tems)
Tant lèu qu'arrivara poudrei faire ma courso;
Voli pas i parla de ço qu'èi dins ma bourso
Sario capable encaro, âme soun caparas
De me faire de bruch !... (Janet arrive)
Gar l'aicis


.

mercredi 29 juillet 2009

63éme Festival d'Avignon - juillet 2009

.

Mercredi 29 juillet :

Elie

C'est dans une chapelle de l'Oratoire bien remplie, où j'ai pu assisté à la représentation du Prophète de Khalil Gibran.
Que d'émotions dans ce texte, dans cette interprétation, dans ce lieux.
J'ai l'impression de me répéter, peut être pour me dire que ce spectacle fut bien réel... Le plus stupéfiant est l'intensité vibratoire de la musique...
Censée être un accompagnement, là non : elle est, telles une des 3 lumières présentent au début du spectacle... le jeu des acteurs & l'utilisation de l'espace mis à leur disposition est d'une grande sensibilité. Pour en revenir au préambule sur la vibration des notes de musique, il est certains que les percussions métalliques ne sont pas anodines...

Voilà pour résumer ce dernier spectacle du 63 ème festival, je le qualifierai d'une bouffée d'air pur & ... de métaphysique !

A l'an que ven !

0+0+0+0+0+0+0+0


Dimanche 26 juillet :


Domine, veni et vide.
Seigneur, venez et voyez.
- (Joan, XI, 34.)



Notre volonté initiale n'était pas de voir ce spectacle, mais les aléas des rencontres festivalières nous firent allées au Sermon sur la mort de Bossuet ( reproduction du Point Premier) !
Comme le dit un de nos amis nous étions dans le dur!

Pas de la rigolade, le contraire de la blague ou la comédie à 2 sous, l'humain face à lui même & à la mort ?
Il est vrai que la Chapelle de l'Oratoire se prête à ce genre de spectacle, nous l' avions déjà dit mais bon, bégayer les bonnes choses peut être un plaisir & ne fait pas de mal.
Ce spectacle se résume en 3 mots issus de l'évangile de Jean : Domine, veni et vide ( Seigneur, venez et voyez ). J'ai trouvé sur le net un extrait de ce texte.. ( en lien plus au haut)! Mais seul la récitation magistrale de ce dernier peut en rendre la teneur, la valeur humaine, symbolique & universelle, pour nous tous : croyants ou mécréants !

Jacques-Bénigne Bossuet

La panthéisme existentiel, actuel, est une des choses que j'exècre le plus. Nul n'est digne de l'icône, à mes yeux, mais certaines pensées vont au delà, l'unicité face à la multitude, l'unité est non négligeable, mais la multitude prévaut sur le un qui au mieux peut être centre, mais pas plus ! Pour conclure je vous livre simplement cette citation que j'ai pu noter durant la récitation du texte, par un acteur à l'apogée de sa technique en cette mise ne scène, voilà le texte de Bossuet :
« Entre toutes les passions de l'esprit humain l'une des plus violentes, c'est le désir de savoir; et cette curiosité fait qu'il épuise ses forces pour trouver ou quelque secret inouï dans l'ordre de la nature, ou quelque adresse inconnue dans les ouvrages de l'art, ou quelque raffinement inusité dans la conduite des affaires. »
Une humilité à méditer ?

A voir sans faute.


0+0+0+0+0+0+0+0


Jeudi 23 Juillet :


Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

Je n'avais jusqu'à ce jour, vu aucun spectacle du festival « In ». Mépris, dérision, ignorance ?
Aussi à voir quelque chose, fallait il que cela soit anachronique ou différent! Quoi de mieux que la musique sacrée, le latin m'est inexpugnable & je ne connais rien à la musique du point de vu technique, de plus c'est la dernière ligne des programmes sur le site du Festival. Le derniers seront les premiers!
Seule l'émotion pourrait être un canal, une voie vibratoire,... En avant sur cette voie, depuis longtemps j'entends parler de cette œuvre qui prend sa source écrite au milieu du moyen âge, mais sa dimension musicale au siècle des lumières avec Pergolese & beaucoup d'autres. En Avant pour le Stabat Mater.

La place du Palais des Pape, a plus l'aspect de la foule d'un parc d'attraction qu'au traditionnel regroupement de connaisseurs, vrais ou faux, ou d'intellectuels, de poils & de plumes, que l'on peu voir en cette saison à Avignon.
L'église du rocher des Doms est encore loin il fallut se frayer un chemin au milieu des glaces en cours de léchages, des plateaux surchargés de garçons affairés & de groupes de touristes à la peau prête pour le coup de soleil & de distributeurs de fly !!!

A l'entrée, sous le porche, une tout autre meute, vieux scouts, passionnés & passionnées, dilettantes & festivaliers affairés. Une place près du chœur, cette église malgré les souffrances du temps ressent encore ce qu'elle transmit en ses heures de gloire.
Les blablas habituels d'avant concert, tu as vu mon bel appareil photo, il est plus gros que le tien & je l'ai acheté pas cher sur la catalogue de... Les bancs d'église ne sont jamais confortables, une jeune none passe et repasse au rythme de génuflexions.

Et puis l'orgue donne de la voix, pas spécialiste, je sens malgré tout la justesse du son, Catherine me confirme de la tête, une heure de pur délice ponctuée par un tonnerre d'applaudissements d'un parterre quasi complet. Une courte pose le temps de changer d'organiste et là deux voix s'élèvent dans la pureté, la clarté, des plus limpides & parfaites, pour une demi heure de pur bonheur.
Essai transformé je reviendrai, au delà de la réussite artistique la simplicité des artistes avec qui nous pûmes échanger : c'est normal, les 2 voix sont de Sète & les musiciens sont italiens, c'était trop beau pour une première! Quelques photos & voilà une première expérience In, pliée de main de maître.


Le soir à 18h pour avoir le cœur net de nos premières impressions nous retournâmes voir le spectacle
d'Antoine Boursellier sur un texte d'Ismaël Jude, FIGURES DE L'ENVOL AMOUREUX qui, le festival avançant s'affine & prend de l'envergure scénique.


0+0+0+0+0+0+0+0


Lundi 20 Juillet :


" Demandez, et l'on vous donnera;
cherchez, et vous trouverez;
frappez, et l'on vous ouvrira."
Mathieu 7 : 7



In , Off, ... Out? La question ne s'est jamais vraiment posée.

La vérité de l'homme est elle dans l'apparence existentielle, dans le désir d'être ou de paraître ? De nombreuses générations se sont fourvoyés dans le « bien pensant » & dans les lieux communs de ce qu'il fallait faire ou pas ! La manipulation des masses par les médias est ce perpétuel tirage de couverture où parfois celui qui cherche est mis à nu...

Hier, après midi & soirée, festivalières, deux spectacles, dissemblables, mais surtout deux lieux, comme l'on dit maintenant... Deux morceaux d'histoire d'Avignon!

Caravaggio le supplice de Mathieu

En premier lieu, la Chapelle de l'Oratoire, à partir du texte de l'Évangile selon St Mathieu, un acteur dans ce lieu magnifique, XVIII ème à souhait, cet acteur met en mouvement l'essentiel de l'évangile de la « passion ». La force du lieu, la force du jeu, ont un rendu sublime.
Du rien l'on arrive au tout.
En quelques mots, le « tableau de la vie de l'homme », enfin celui qu'il devrait ou pourrait être, nous est mis en lumière.
La croyance est le fait intime de chacun. Là nous sommes au delà ,nous sommes dans la connaissance, dans la gnosis grecque. Tout le contraire de ce que nous sommes au jour le jour est mis en lumière dans cette pièce, du Baptême jusqu'au sacrifice ultime, tous les moments de la vie du Christ sont mis en scène & à travers cela les notions de servir, courage, désir, action, lumière, âme, Dieu... et surtout la notion de renaissance en Dieu.
Comme je le disais plus haut la croyance regarde chacun. Là on n'est pas obligé de croire mais plutôt de voir, l'espèce humaine telle qu'elle pourrait être.
Les grecs avait un mot qui rassemblait cette notion d'amour pour son prochain : l'Agapé... Et c'est cela que j'ai ressenti hier durant ce spectacle un sentiment d'Agapé...

A voir & à revoir tellement le texte & le lieu sont puissants... & bien au delà de toutes croyances!

Gilbert Pinna : le couple au chien - le blog graphique

Un peu plus tard dans la soirée, & surtout après quelques verres de rosé, ...

J'affrontai un autre lieu mythique d'Avignon le Palais du Roure.... Lieu où le Avignon passé, le vieil Avignon respire encore...
A chacun sa cours, celle du palais du Roure me va mieux, avec ses cloches & ses couleuvrines. Depuis 43 ans Gabriel Maby met en scène en ce lieu.
La comédie adaptée de Goldoni est légère et enjouée. Elle est dans la bonne moitié de ce qui ce fait au Off, il y a 8 acteurs sur scène avec un effort sur les costumes & sur le jeu de scène. Il sont pour la plupart des amateurs confirmés... & heureux d'être là... Bien au delà des 5 minutes de célébrités d'Andy Warhol.
Ce qui décupla la force du texte c'est le lieu, voir le crépuscule dans le Palais du Roure est quelque chose de rare! Surtout par une douce & belle nuit comme ce fut le cas...

La nuit au Palais du Roure


A ben lèu,


0+0+0+0+0+0+0+0+0

Dimanche 19 Juillet :

Aujourd'hui pas de spectacle, mais le spectacle de la rue.
Rues de Festival du bruit, du monde des idiots qui s'obstinent à rouler en voiture en des lieux où même à pied l'on a du mal.
Dimanche, au festival; c'est le jour de « ceux qui travaillent », encore la semaine. C'est le jour de ces petites gens qui sortent au contact d'un monde qui n'est pas le leur... Des tenus pas dans le coup trop chics, ou trop modestes, mais pas dans le ton de la foule qui fait l'opinion...
Donc, dimanche au festival, de plus de 1000 spectacles, un hydre de Lerne presque effrayant, tout voir, rien voir, le In, le Off ???
Non! Au bout des choses, une eau gazeuse à la terrasse d'un café, & puis ce monde, cette foule.
A l'un de ses détours, la vedette panama, de rigueur, lunettes, pas trop noires, surtout ne me reconnaissez pas, je suis là incognito... juste à peine pour soigner mon égo de jeune sexagénaire encore dans le coup, avec la quadra au bras,... Signer des autographes, bof ça fait banlieue... Nous, on lit Télérama... & l'on fait l'opinion... Tristes destins de lendemains qui déchantent ou qui ont chanté.
Les troupes commencent leurs parades, les gagnants, les perdants, les « je m'en fous », les « je sais pas pourquoi je suis là » & les sponsorisés... Et puis ce bruit, ce n'est pas cela le monde, il y a ceux qui souffrent dans leurs corps, leurs esprits,... dans leur vie.
Nous avons évoqué R. Char, chantre de la résistance, mais aujourd'hui résister pour quoi, pour qui ?
Certes l'hydre du mal est toujours là, une nouvelle tête du mal pousse tous les jours, toujours plus bestiale, mais cela c'est notre pain quotidien, c'est notre « mou ».
La résistance, c'est quelque chose de dur contre un ennemi tout aussi dur... Et là rien où peut de choses...

Voilà un dimanche au festival, sans tambour, ni trompette, mais à l'image du monde qui va...
Au fait ce matin, nous étions à une "carreto ramado" à Maillane, c'était super.... C'était la St Eloi, la fête des charretiers... d'où l'anachronisme des photos avec le thème du festival!



0+0+0+0+0+0+0+0


Vendredi 17 Juillet :


Depuis quelques jours, vers six heures le soir, un piano crevait de ses notes, les bruits de la masse grouillante d'une fin de journée de Festival dans la rue de la république. Les parades passant, & impassible il continuait de son solo, sûr & juste.
Cette seule volonté de vaincre la cacophonie me convainc d'aller à ce spectacle.
CENTRE EUROPÉEN DE POÉSIE D'AVIGNON (voir lien), lieu que j'aime par le vécu qu'il en transpire, lieu que je déteste car tout sauf la poésie provençale y est présent, au risque de me tromper...?
Donc depuis quelques jour nous rodions autour de ce spectacle : poésie, musique un mixt, pourquoi pas... Et puis l'on rentre, public d'intellos, accueil charmant, attente confortable, expo sur le Liban : c'est la mode, encore un peuple qui a beaucoup souffert!!!
Ouverture des portes, installation pas très confortable, normal : low cost Festival Off : 5€... alors résignation!

Et puis, très gentiment, une voix, humble, demanda : qui connaît, Jean Sénac ? ; ils étaient 5, heureux ou malheureux, l'avenir aller le dire !
Un film, à mi-chemin entre Tati & Depardon , nous montre un individu. Son fils adoptif, qui y va de ses souvenirs, & là j'accroche, malgré la chaleur étouffante du lieu...
Le spectacle commence, plein d'entrain, frais & chaleureux à la fois, les 3 acteurs interprètes, 2 grands A. Camus & R. Char, et l'inconnu Jean Sénac (voir le lien).
Au rythme du saxo & du piano, tout devient plus vrai, celui qui signait d'un soleil éclaire notre esprit, notre cœur, il nous donne presque espoir en un monde meilleur, le triomphe de la poésie...
Le triomphe de la poésie, tiens je connais, c'est la conclusion de la règle des Félibres de Félix Gras (1), le félibre rouge... Triomphe de la poésie, empire du soleil, fraternité des peuples, victoire du bien sur le mal, tout cela me chante, me chante très bien à l'esprit...
Le tout pendant une heure, une heure de vrai plaisir simple & réel...
En sortant, mon esprit me renvoie toutes les images de ceux qui ont vécu de l'autre coté, là bas en Algérie & qui ont espéré, espoir déçu... & qui sont mes amis!
En écrivant cela, je pense à vous...

A voir voir si vous voulez être heureux...
Char, Camus ou les deux soleils de Sénac


(1) Félix Gras 1892 Catéchisme en 7 points du bon félibre :
- De que fara lou Felibrige?
- Acabara li lucho, e prouclamara la Pouësìo triounflanto e soubeirano sus touto causo dins l'Empèri
dóu Soulèu.
- Que fera le Félibrige ?
- Il fera se taire les guerres, il proclamera la Poésie triomphante & souveraine sur toutes choses dans l'Empire du Soleil (Nations latines + Grèce)

A ben lèu...


0+0+0+0+0+0+0+0


Samedi 11 juillet :

F. Fellini imaginait l'essentiel de ses productions lors de rêves qu'il s'empressait de transcrire sous forme de dessins chaque matin. Il rêvait en couleurs...
Lors de sa dernière exposition au palais des Papes, P. Picasso subit les critiques du quidam moyen : « mes enfants sont capables de faire pareil »... Il fut alors l'invité de René Char!

Eh bien! Ce que j'ai pu voir ce jour à 14h est un melting-pot, le bien nommé, de ces deux manières de créer l'art.

F. Fellini ; dessin d'un rêve

Certes dans un registre différent, celui du théâtre où la troupe des Pavés sur Scène, nous donne ce ressenti.
Un spectacle léger & grave, où la joie de vivre, la foi & l'espérance dans l'avenir se mêlent. Un spectacle où les mots simples, mais jamais grossiers d'un monde qui mute, mais qui n'est pas aussi sombre que ce que l'on peut bien vouloir nous dire. Un monde où le rêve est encore possible & où l'espoir demeure... Un monde où chacun est responsable et conscient, au delà de simple machine à consommer. Voilà rien de plus qu'un rapide moment de joie d'être... & de vivre.

A voir pour se donner du punch, à conseiller pour les jeunes & les ados qui veulent « penser positif ». Sous les pavés la scène de la vie, ... la plage est encore loin, très loin!

A ben lèu...

Picasso : les demoiselles d'Avignon

0-0-0-0-0-0-0-0


Mercredi 8 juillet :

Ph. Sollers dans une interview dans la revue Ligne de Risque disait, il y a quelques mois : « Ma façon de penser est simple : je pars de la singularité, je vais vers l'unité, et tout cela n'est pensable que dans l'universalité »(fin de citation).


Aujourd'hui, il m'a été donné de voir 2 spectacles du Festival Off en Avignon... Cette citation de Sollers résume mon vécu de ce jour. En pensant, Sollers vit...

Mon premier spectacle, ce midi, fut celui de Nathalie Corré...
Nathalie Corré dans ses petits souliers
Dubitatif, la présentation que vous lirez de la prod, est plus sur le rire ; mais que nenni.. je me retrouvai devant le énième one-woman show vaguement fémino-guelard, je me suis emmerdé pendant ½ heures & je commençais à me lasser des rires de circonstance de la volière qui était venu faire la claque. .
J'ai failli partir, mais j'ai ressenti, mon intuition peut être, quelque chose d'autre, ça m'a fait tenir...
Et puis alors quelle émotion, sur la fin du spectacle!
Ce n'est, certes pas du Hitchkock, mais le témoignage troublant d'une vie qui voulut être simple, normale, voire ordinaire. Ce témoignage confina avec cette unité universelle citée ci-dessus, vous comprendrez en allant voir ce spectacle, pourquoi l'on doit respecter tous ceux qui souffrent & pas souffert, car l'on souffre toujours... ce qui nous fait devenir parfois extra-ordinaire!!!
Il est rare de voir pleurer un artiste, je dirai même mieux un être... Les mots du coeur ne sont jamais banals. Paraître, notre société y est coutumière du fait, mais là je l'ai vu « être » ce qui est une manifestation rare de l'intime... J'ai vu une grande timidité mais surtout une sincérité d'esprit et de cœur qui m'ont fait avoir, un cour moment, l'espérance...

Sans pour autant sombré dans le mystique, le retour au quotidien du premier jour d'un festival débridé, dénote après autant de sincérité, le bruit, les gens, les « pieds & paquets » de 15h me firent revenir au réel...


Avant 18h nous nous décidâmes à aller voir la dernière création d'Antoine Boursellier sur un texte d'Ismaël Jude fondé sur Werther, du grand & illustrissime Goëthe...
FIGURES DE L'ENVOL AMOUREUX
Habitué aux réalisations d'Antoine Boursellier de ces 2 dernières années, où il démythifia tant Shakespeare que De Musset, je savais partir pour l'inverse d'une partie de rire, mais pour quelque chose de sérieux.
Dans la livraison de cette année, l'on retrouve les traits de caractères de ses réalisations passées, rythme & postures des acteurs ; thème récurant de la jeunesse, je dirai « perdue », opposé à la mort ; sobriété de l'apparence ; hauteur du texte & diction... tendant vers la perfection.
L'intimité du lieux où la pièce est donnée, rend encore plus la rudesse du thème & l'intensité du jeu d'acteur.
Dans toute cette conception du spectacle, je retrouve les pensées de Sollers, de la singularité vers l'Unité le tout dans l'Universalité de l'œuvre & du résultat.

Pendant très longtemps je fus hermétique au théâtre. L'ignorance, le préjugé, font perdre du temps. Je ne rattraperais pas le temps perdu, mais je vais essayer de combler mon ignorance, mais surtout, lutter & travailler tous les jours contre les préjugés...

Je vous compterais, ici humblement, mes ressentis, mes critiques, de ce mois de théâtre & de spectacles vivants comme l'on dit maintenant... auxquels mes moyens me donneront accès...

Mon seul regret, c'est la quasi absence de la culture provençale & sa démission intellectuelle au contact de cette réalité festivalière... Il y a 150 ans Mistral publia Mireille, son œuvre fut universelle, il eut le prix Nobel, il donna un cadre & créa un mythe à un groupe social : la Provence... Le monde entier le prit pour exemple, il devient une « idole » de son vivant, aujourd'hui que reste-t-il, un buste en haut de la rue de la république ? De tous ceux qui passent devant combien savent ? Je vois en Werther la préfiguration de Mistral, peut être que je me trompe???

A ben lèu...

J. Lairis : La Vendemiaro 1932 - poète vigneron du Languedoc

.

Je n'ai pas de renseignement sur ce J. Lairis, cette littérature "vigneronne" est originale par le témoignage social d'un monde qui n'est plu.
Aristocratie terrienne, faisant figure de nouveau riche, en cet entre deux guerres, malgré les crises du phylloxera & de 1907, il y eut une élite qui ne se contenta pas de cultiver le mauvais goût dans les cafés de Béziers, Narbonne ou Montpellier.

Cette poésie voulut aller au niveau de deux premières générations de félibres, mais peut être avec le génie en moins... Mais l'intention y fut & l'essentiel est dans le témoignage pour le futur... à l'époque où la machine a pris la place de l'homme dans ce dur labeur de la vendange. Au fait le changement climatique & certains nouveaux cépages font que les vendanges sont avancées de quelques semaines par rapport à ce temps là.

Voilà, savourez ce poème sur une journée de vendanges, le vocabulaire bittérois de la vigne y est riche en mots , en métaphores, comme ce languedocien que j'appelle volontié "viticole" ou "vigneron"!

0+0+0+0+0+0+0+0+0


Affiche Marcelin Albert avec la Sto Estello - 1907



II
- LA MATINADO -

La colo - - Lou prelmier vlaje. — Las gallados

A la vigno, pasméns, la colo es arrivado!
— « Mai qu'es malurous, n'ai lou flanc massacrât!...
... « E iéu las très suzous!... Cresi qu'ai tout pegat
as cambajous; languissiò d'estre dabalado!... »
— « De fourmigos, ma cambo es tant enretenado,
Que me demandi, couci, von faire per sauta !... »
E tombo-levo, uno per ci, l'autre per là,
Delargo sul tourral ount sens cagno s'espouiso :
La carreto sembio la flou qu'un vent semouiso,
Emmandant de tout bord sous petalos flambants.
Lous omes, afougats, dins quatre cops de mans,
T'òun leù fach de paùsà per sol touto la cargo !
Coum 'al ocoumandomént, vite cadun demargo
Ço qu'es seù, e lou recato apei, à soun aisot,
Joust l'aubre lou pus proche, à l'oumbro del pesot.
E mentre la carreto al tourral prend sa plaço,
Lou talou sul rebord, la plancho fourmant passo,
Lous coupaires en chor, las femnos e lous diaùs,
S'aprestoun, tranquiUots !... L'un trisso, e as iglaùs.
De la gourbèlo, entrecoupant dins lou froumaje,
Sul mildiou t'entreprend lou charradis d'usage;
Lous drolles, en mourfiant, escoutoun soun caquet;
Uno vielho que sembio dire un chapelet
Sens fi, las mans sul ventre al dejoust de l'estofo,
Afoùrtis soun avis d'un pichot cop de cofo;
Uno autro ajuste lou courdil de soun mantal,
E dins la pocho enfourne un moulou d'atiral;
Finou met sous margots ; astiflo sa corneto,
Que deù magà soun col e garda sa frisèto,
Desgrafo lou crouchet que dono d'air al sé,
E darrès un vertas, sans ne mensounà ré,
Coumo cado mourtàl que sus la Tèro penso
(E qu'es pas counstipat), s'en vò paùsà la... prenso !...
La colo paùc à paùc, fisado à soun boun grat,
S'estiro, s'espandis, se sarro, se rebat,
Jusquos à tant qu'enfin, coum' uno mairo-clouco
Arrambariò sous pouls, la patrouno, à sa souco,
Res qu'à jità dessus sa mostro un loung cop d'èlh,
Acampo à soun entour soun pichot persounèl :
Soulèto, sul davant de la colo, à dos regos,
Prend soun rèng ; lous autres, sans se cercà bregos,
(Lous étants al mitan des vièls e des ainats),
Marcoun darreù sa plaço al bruch raùc des farrats.
Alors de coumençà la nouvèlo journado!
Per gramecià Diù d'i l'aveire dounado,
Cado femno d'abord se signo émé fervou ;
E lous ciseùs sul cop refrinoun l'ouresou ;
Las semals aùtant-leù s'alignoun sul passage ;
E lou quichaire, al chiù-chiù de l'assetillage,
Semble faire sa part de l'accoumpagnoment;
E pei lou bàssadèl de las lengos reprend:
Cad'uno se ié fò coum'un rat à coudéno:
— « Disoun que... sabés bé... quito soum orne en péno,
Que souvent, — m'as aùsit — la neit darré l'oùstal... »
— « Es pas per rés, alors, que se Pai passo mal
Quand l'ome n'o lou vent!... »— « De que me venés dire,
Iò d'ans e d'ans qu'aquò's antal se nou pus pire!»
E delargo! Del patatin al patatà,
Lou vilage es tounsat sens digs delembrà :
Un trespasso dech cops dins la mémo journado ;
Uno autro ò baptejat avant d'estre accouchado ;
Ne maridouin de fes que se frequentoun pas ;
Mès, toujour, ço qu'es noù finis per fà pétas!

Montpellier 1907 - revendications en Patois!

Ah! Lou michant prefach qu'ò coumplit Nostro Segne
Quand baillet al femnum uno lengo à soun Règne!...
— « Belos, poulsas un paùc, car lou viaje es fach! »
Lous dech laïrans coumouls soun, de fet, alignats
Dessus la carreto que s'adralho, e la plancho,
Que subre dos semals de cuioul virat s'emmencho,
Servis déjà de taùlo as braves banastous.
Boutas ! Lous caissals souls se diguént sas rasous,
Lou dejunà t'aurò pas frech, aquo soulide!
Ni mai lou piparot, estant que tout se vide
Pèr coula lou mourtier, coum' à boun drech anà.
M'apei, cofre garnit, lous fintarèz fila :
Pendent que lous étants, galois, gagnoun d'avanço,
E que la colo, à l'en-darré, sens mianiganço,
Seguis soun pichot trin en charrant à plesi,
Nostres particuliers s'en sarroun d'un pas fi,
E saùtant sull croupas de la qu'abiòun marcado
La galloun francoment, un cop pla moustejado.
De giscles e de crids, n'en voulez, aqui n'as!
— « Aï ! ma gaùto, Segnur !» — « E ma cueisso, gusas ! »
E la luto reprend al mitan dé la vigno :
— « Lou teni, cap aici! Ah! la michanto espigno,
Nous vas rendre un moument ço que tout aro as fach! »
D'alicantos-bouchéts sul mourre pla quichats,
De fulhos-secos, pl'é dins lou founs de la caùssos,
Quaùques cops de gabèl, dessus las gaùtos... faùssos,
Pel de rires, de cascalasses, de toussiments
Aqui touto la fi des proumeses tourments !
Mès l'autre vièl gandard, cal tant bé que ié passe!
Toutos à l'en-detràs (n'iò pas cap que s'en lasse!)
Se trempoun la casaco à lou voudre agafà;
Aquo's de tradiciù : se cal laissà fretà,
Tant caprici de Femno es voluntat del Diable !
E l'autre banastou qu'espouiso soun cartable,
E lou bel marmouset que ris à s'estafà,
E la vielho en regret d'i poudre pus margà,
Las mans juntes, un cop sul cap, un cop sus l'anco
Seguissoun d'èlh galoï la batesto à la manco !
« ...L'aùròun ou l'aùròun pas ? Assegutaz, allé !
— Osco per la Finou; pescaz-lou per darré !...
— Attenciù as ciseùs! — Estacaz vostro raùbo !.
— Garo, vous vô 'scapà! — Quane brigand, se sauvo !...
— Nou! vai lou querre al sol; aqueste cop es prés !... »
E dìns l'ample, tourna, per la segundo fés
Lou moustejoun de bou coumo soun camarado.
Lors tout rires e cants, la colo estrambourdado,
S'en revenguènt à la façoun de l'estournèl
Reprènd mai soun traval amb' un plasé nouvel !
Lou Temps s'escoulo antal, (en d'ouros subre-belos,
Que vous fòun delembrà las penos mai cruèlos),
Del ïaguis de la tacho al rire lou pus franc!
Conci se pot, Grand Diù, qu'on siague tant michant !...
Lou patrou, qu'es vengut ambé rautre viaje,
Val la paùso à soun pople escoutant soun ramage :
Parlo del près del vi pourtat sus lou journal,
Del pès del moust que se dintrèt ièr à l'oustal,
De lu frucho de bei, del sourél, de la luno,
Counselho tourna mai d'amassà pla la gruno,
Do tène l'èl'h al mouicelun, e al menud,
E darré sous dous chis... s'en vò coum' es vengut !
Joust lou rakhoun pus caùd nostro colo s'assoumbro,
Car l'aigach es toumbat ; al rodoul, pas gés d'oumbro
Oun bel de temps en temps se gratà lou boumbét,
S'espoungà lou visage, al traval fa minet,
Tresfouli d'impacienço, ou maùdire la vido,
Lou pecoul las coubido, amai la semai vido;
E tant que la menairo ò pas dich soun fi mot,
Iò pas rés à margà per tastà lou fricot.
Mès, las garços alors, qu'òun mai d'un tour en bosso,
Se passoun de signals que significoun fosso :
Uno aliso soun ventre, e vous mostro qu'es teù ;
Uno autro, en découpant de felhos al ciseù,
Espincho d'amagat, al crus de sa petrino,
Lou pichot mostrillou que sus soun cor tin-tino;
Quand mai franco qu'aquò, la valhento Finou,
Se facho que sentìs l'estoumac al talou...
La patrouno, motus ! Amb' élo, l'ouro es l'ouro.
E la mancariò pas quand pelessoun sa bourro.
Tout à-n'-un cop pasmens, bufo dins soun fiùlet,
Alors pus un pecoul que tombe mai d'un det :
Cad'uno sul pesot trais soun mantal de bocho,
Tapo lous cagarols que grumejoun la pocho,
Recato sa goubèlo, e, vite, à la semal,
D'un manat de rasim, causit vert, coumo cal,
Se netejo las maus ,sulos, negros, pegousos !
Ah ! se t'òun leù quilat aquèl air de cagnousos ;
Se counouis pas, boutàs, quai pot lou mai courri,
Tant es vite crousat ço que iò decami
Per aténdre l'oulieù que rescound la pitanço !...

lundi 27 juillet 2009

Simin Palay : LOU MEDECI SENS PRATIQUES - théatre Béarnais - 1928

.
Dans cette farce de l'entre deux guerres, Simin Palay, plante le décor d'une société qui change...
Le français est là, langue du savoir, langue de ceux qui sont partis... La farce , la galéjade sont des moyens de traiter un sujet aussi, quand bien même, l'on ne pouvez imaginez, alors la situation actuelle de la langue.

Nous ne représenterons pas l'auteur & son oeuvre immense, ce qui fut fait ce samedi...

0+0+0+0+0+0+0+0

LOU MEDECI SENS PRATIQUES

FARCE EN U ACTEAu centre
(tirade dou Mèje de Cucugnat)


SCENE PERMERE

0+0+0+0+0+0+0+0

(Lou Fèlis e lou Louis que sount soûls e que debisen cap e cap.)

LOUIS en lou da toubac. — Te, hè-t-en ue. Toutu las brèspes nou sount pas encoère acabades.

FÈLIS. — Que se-m. tarde de béde quin se ba passa.

LOUIS. — A jou tabé.

FÈLIS. — E crédee que ba poudé?

Louis. — Hè! qui sapi?... Balhe hoéc, te!

FÈLIS. — Que seré drin hort, ja !

LOUIB. — Mey hort que binàgre. — Aquéste salop de toubac, despuch qui l'an aumentat nou bau pas arré
(que-s rehè la cigarete).

FÈLIS. — Qu'ey coum tout ço qui bén lou goubernament.

Louis. — Jou que crey que nou bienera pas. Qu'à boulut ha u cop de « tourne-coupe » enta estoumaga lou mounde.

FÈLIS. — U despieyt ! Coum n'ou ban pas counsulta.

Louis. — Ne-u ban pas counsulta permou n'an pas counfience.

FÈLIS. — Hè, mes tabé, qu'à toustem lou nas laguéns u libe ou u journau! Si estudie, qu'ey enta apréne; s'a besougn d'apréne qu'ey dounc que nou sap pas; si nou sap pas, qu'ey u ignourent ; ey bertat ou nou !

Louis. — Segu.

FÈLIS. — E t'y hidarés, tu ?

Louis. — O, jou!... Nou soy pas malaut.

FÈLIS. — Toustem, qu'à dit ent'après brèspes. Que ban esta lèu acabades. Quine ore as?

LOUIS. — Très e mieje. Mes jou que crey que nou bienera; pas. Quauqu'arré que m'at dit.

(Despuch u petit moument, lou medeci qu'ey arribat s'ou teàtre, mes que s'ey demourat drin en darrè. Que hè u pas de cap aus dus omis).



0+0+0+0+0+0+0+0


SCENE II

Lou MEDECI. — Aquet quauqu'arré que-b troumpe. Je suis là!

LOUIS drin, counfus. — Escusat, moussu.... (que saluden en- se tira lou berret, drin per force).

Lou MEDECI. — II n'y a pas d'offense; mais je suis tout de même un peu chiffonné de voir que vous aussi, qui paraissez pourtant intelligents, vous êtes avec les autres et que vous manquez de confiance.

Louis (gênât). — Oh ! nàni, moussu !

Lou MEDECI. — Si, si, je le vois bien : je vous ai entendus. Vous manquez de confiance et vous n'avez jamais mis ma compétence à l'épreuve. Depuis bientôt deux ans que je suis établi dans la commune, je n'ai pas vu dix malades ! Et de ces dix, en ai-je laissé mourir aucun? Qui est-ce qui est mort depuis deux ans? Ceux qui ne se sont pas fait soigner par moi.
(Félis que hè u geste d'espalles).

Lou MEDECI. — Oui, je vous devine, M. Félix, vous pensez que si je les avais soignés, ils seraient morts encore plus vite.....

Lous DUS. — Oh ! nàni Moussu ! Pas aco !

Lou MEDECI.— Si, si ! c'est bien cela que vous pensez, vous M. Louis, et M. Félix aussi. Mais vous n'en savez rien ! Parlez franchement !

FÈLIS. — Hè bé, tiét! pusque parlat atau, jou que b'at bouy dise,coum at pénsi.

Lou MEDECI. — Enfin ! Je saurai, du moins, quelque chose !

FÈLIS. — Ne b'y èt pas sabut préne.

Louis. — Qu'ey aco, ja!

Lou MEDECI, — Comment cela ?

FÈLIS.— Ouerat, moussu, aci, qu'abém toustém abut de bielhs surjents qui n'èren qu'oficiès de santat, mes que soegnaben coum cau : qu'èren dou païs, qu'ous poudèm parla».

Lou MEDECI. — Eh ! bien, et moi, suis-je de si loin ? Tout le monde ici connaît ma famille !

FÈLIS. —B'ey pla permou d'aco! Moussu boste pay qu'ey u bou beterinàri e, dab aco, coumu coum u paysa. Que parle patoues dab touts, e qu'en sap toutu hère. N'a pas besoug'n nad libe....

Lou MEDECI. — Tandis que moi je parle français et je lis toute la journée; c'est cela, n'est-ce pas?

FÈLIS. — Hè! oui... qu'ey drin aco.

LOU MEDECI. — Labéte, que boulerét que-b trattèssi coum hè papa tau boste bestia? Qu'èy mey de respect qu'aco doue mes semblables. Quoand soy arribat aci, qu'èy parlat biarnés (1), mes touts que-m respounèn en francés: labéts, que m'y soy hicat jou tabé.

Louis. — Aquiu, qu'abét abut tort.

Lou MEDECI. — E quin aberét hèyt, bous?

FÈLIS. — Lou Louis qu'à Ihèu rasou. Quoan lous piarlabet patouès, lou mounde qu'èren countents permou que-b coumprenèn, mes qu'èren fiers tabé de-b ha béde que sabèn parla francés. Au loc qu'après... que-ban prés per u ourgulhous, ou, si nou b'en an prés, quauques us toustém qu'at an dit, quoand nou seré qu'enta-s trouba ue esouse. Nou couneguét pas lous paysas....

Lou MEDECI qu'ou Sarre la ma. — Hè dounc, tiét, mercés de la boste franquésse : la leçou que-m poudera serbi.

FÈLIS. — Oh! mes, n'ey pas ue leçou! Que m'en goardari !

Lou MEDECI. — Si, si ! Hèt-be ue cigarrete, e après.., que bam béde !

LOUIS. — Mes, biam, escoutat, moussu : ey bertat que boulét ressuscita u mourt!

Lou MEDECI. — Lou prumè qui-m diguen, qu'ou ressusciti!

FÈLIS. — Aco, n'at harat pas !

Louis. — Nàni, n'at harat pas.

Lou MEDECI. — Ça harèy si ! Quoand seré boste pay ! Nou-b hidat pas à la mie sapience, pas mey bous que lous auts. E dounc, sajat! *

FÈLIS. — Que ba esta u terrible esglas !

Lou MEDECI. — E credet que lous mourts que-m hèn pou ? Si sabèt quoandes n'èy oubrit, talhat, estroussicat tant qui estudiàbi à Paris ! Lhèu mey de cent ! Que boulet, lou mestié que s'at bòu.

Louis. — Qu'ey égal... Aquestc qu'ey trop horte.

Lou MEDECI. — Nou-b ba pas gaha pou, lhèu, adare ? B'èt u pa d'ômis?

Louis. — Pla ; mes., toutu... u mourt qui tourne.....

Lou MEDECI. — Qu'ey u tribalh d'arré ta jou.

FÈLIS. — Mes, ta d'aco, be cau u miràcle!

Lou MEDECI. — Miracle ou nou, ressuscita qu'ou harèy, aquiu daban touts; que-s dressara tout soul e que bederat quin lou be préni per la ma tau tira de la hosse. Atau, te, coum la be préni à bous.
(Fèlis, que-s recule ta nou,pas qu'uu prénie la ma; lous dus omis nou sount pas lyrique à l'ayse)
.

FÈLIS. — Jou, qu'aymari miélhe de nou pas at béde.

Lou MEDECI. — Si si ! que bederat quauqu'arré de beroy!

FÈLIS. — O bah !... E puch, nou y èy pas arrés de la mie parentèle au cemitèri.... Nou soy pas d'aci que per aliance.... (Que. saje de parti).

Lou MEDECI. — Nou, nou ! Demourat. Brèspes que sount dites, lou mounde qu'arribe. Boulerét pas passa per u pauruc, bé-sè ?

.

samedi 25 juillet 2009

Simin Palay : la Bugade

.
Simin Palay est le grand monsieur de langue béarnaise. Je ne pouvais finir ce mois du théâtre sans mettre en ligne quelque chose le concernant... A son actif une soixante de pièces, souvent courtes, un acte, elles sont très en phase avec la réalité du pays, le Béarn!

Une langue ardue comme ces montagnes des Pyrénées , mais une langue vraie, elle est héritière directe de siècles de transmissions orales entre générations.

J'ai choisi ce thème des lanvandières car il est récurent dans la littérature du XIX ème, début XX ème. Zola en parle dans la plupart de ces livres, mais il est un des sujet clou de la littérature méridionale, nous en verrons quelques exemple dans quelques mois ou semaines...
Ce sujet très féminin est évoqué par des hommes qui ne pratiquent pas cette tâche, pénible, très exposée aux intempéries, mais si intiment féminine ! C'est curieux cette volonté de parler des lavandière, est-ce un fantasme du à la posture??? Grotesque dérision fondée sur un sens de supériorité masculine, Belèu ?

Donc voilà deux scènes de cette pièce en un acte : la Bugade!

Première de couverture


0+0+0+0+0+0+0

II
MARIANNETE — YANINE,
dab ue tiste de harde s'ou cap.
Que debisen en entra.

MARIANETE.—Atau, te, Yanine!...
YANINE. — Moussu Carelh qu'ey u brabe òmi, u òmi coum cau, au men qu'at semble, mes qu'ou disen abare coum u tutou de hount. Nou' daré pas u so en u praube quoan saberé dou béde à creba de hâmi !
Ayde-m à pausa, tè, si bou plèt.
MARIANNETE. — Aco qu'ey bertat. Mes, enta d'et nou n'ey pas abare, que-s parech. Qu'à toustern la picharre de bî sus la taule e que churle... si disen...
YANINE. — Ah ! qu'ey aco ! L'aute brèspe qu'on bedi per la parquie ana d'u estrem à l'aute... Que coundàbi que birabe las auques... Mes qu'ère briac, pet de pericle!
MARIANNETE.— Be bedet pla !... Autamén qn'ey u brabe òmi... (que s'arranyen lous labadés). Au-men à you nou m'a pas yamey hèyt arré...
Mariannete que tire ue fiole de la poche dou dabantau. e que béu. Que la passe apuch à la Yanine.
Te ! Permè de hica-s las mas à l'aygue rede, aço que hè bé.
YANINE. — Te, nou disi pas que nou. La brume n'ey pas caute...
MARIANNETE. — Ta tourna-n à d'aquet M. Carelh, n'as pas entenut à dise que la tante qui abè dab et que s'ère mourte... drin biste ? Be sàbes pla, aquere tante qui l'a dechat eretè ? Que parlen de cent mile liures...
YANINE. — Que la counegui, va ! U cop qu'anèy laba la bugade enta d'ere.
MARIANETE. — Que s'ey mourte toul d'u cop, chens d'esta. malaude, nou saben pas quin, Que-s pourtabe pla, qu'on gahè u gran m au de bénte e en dues ores qu'este passade. Que y a mâchantes lengues... Mes n'at bouy pas tourna dise : Non m'arregarde pas...
YANINE. — Qu'at sèy, ya bèn...
MARIANETE. la bouts soumbre. — Enfin, que dîsen que l'a empousouade.
YANINE.—Pas poussible !
MARIANETE. — Sus aqueste terre, tout qu'ey poussible. Autamén, Moussu Carelh qu'ey bouniface coum un paste...
YANINE.— N'aberét pas coumprés qu'aban d'arriba t'aci qu'ère prou mau campat ?
MARIANETE. — Que bos dise ?
YANINE. — Qu'aberé hèyt presou... e lhèu pîri... Qu'à 1'ayre pla coum eau, mes la mine soubent que troumpe.
MARIANETE. — Que-t prouméti que la debouciou Festoie pas. Qu'arnégue tuuL luu die coum u yudiu !
YANINE. — Que-s cret. drin, tabé, si-m semble. Lou die qui y anèy laba la bugade, que-s bantabe !... E you per ci, e you per quiu... Yamey nou toucaré la ma en u paysa.
MARIANNETE. — E gaha coulères dounc ! Que y a dus mes, d'u cop de pè que coupa l'os de la came en u baylet.
YANINE. — Dibés darrè, que foutralhè la soue hemne, que la dechè coum mourte... La praube madame que chisclabe, que plourabe... Lous besis que l'at aboun à tira de las mas sinon que l'auré tuade...
MARIANETE. — Que debè esta hart. Quoan ey deyu, haré pas mau en u maynadye.
YANINE. — Onerat, Mariannete, ipl'ey hère le de pinta.
MARIANETE. qui sa li lai lu fiole. — Drin de bî que hè bé, mes lou trop que passe mesure. E'n boulet drin Yanine ? (que béu à pot).

Aco hèyt, que ban drin en darrè, decap lou carret de la harde.

Pauline Bonaparte

0+0+0+0+0+0+0

III

La Titine e La Trèze, au houns, que tournen en debisa, drin à l'estrem.

YANINE.— Acet parelh nou-s dében pas priba de parla Mau dou mounde, té ! Quins hissous.

MARIANETE.— Estrusse-t la harde ! Aqucre Titine, qu'a pegue aus dits. Quoan ba laba enço de quauqu'u que y a toustem quauqu'arré de manque...
YANINE. — E la Trèze qu'à loustem poules e poulets e arrés nou sàben sàben d'oun soun sourtits.

Toutes en u cop. — E adichats, amigues ! E quin be ba? — Pla e bous autes — E you tahe ! Eh, moun Diu, que pouderé ana mey mau. (coumpliments. Que s'en ban caduc en, souit. labadé).
MARIANETE. — E de que parlabet, bam ; qu'abèt l'ayre hère oucupades.
La Titine.— Que disen qu'èrem countentes de-b béde ! Qu'en sabét toustem de ço de nau...
YANINE.— O you nou sey pas arré. P'ou bourdalat nou s'en y passe goyare qui sie de coumpte ha...
MARIANETE.— E you, nou sorti pas de nouste... Qu'èy prou que ha de m'oucupa de ço de mé ! (entertan que-s bouten à laba).
LA TITINE. — E qu'abét pla rasou ! Y a pas arré qui-m hasse autan bisca las personnes qui s'oucupen de ço dous auts.
LA TRÈZE.— E aci n'ey pas ço qui manque ! Qu'en y a qui an à hica lou nas per tout. Aquére Matilde, tiét ! L'aute dilus, qu'anèm au marcat à masse, barrè pas la bouque ! Toute la coumune qu'y passè.
YANINE.— Dimars que la rencountrèy, que m'entreprenou s'ou Repiquet – Be sabét, lou Pierrou dou Repiquet qui s'ey maridat dab l'Anna ? — Nou-n finihe pas !
LA TITINE. — E nou l'as pas lhèyt parla de la Teiehenère ? Que t'en aberé dit, tè !
MARIANETE.— Ço de mey beroy, qu'ey ço qui sap de la Claquete...
LA YANINE. — E que t'en a countat ?
MARIANETE. — N'at beuy pas repeta : qu'ey trop lèd... Que-m da bergougne sounque d'y pensa.
LA TITINE. — Be sabes que n'at tournaram pas dise ?
N'ey pas coum si at countabes a d'autes...
MARIANETE. — Non. D'alhurs, la Claquete qu'ey la mie bére-so e que cau laba-s la bugade eu familhe. Mes, ço qui m'en a dit, que-m hè qnàsi hàsti d'a ! sabé !
LA TRÈZE. — Bouy pas dou mau mes quuoan sera la toue bère-so, sabes, qu'ey ne hemme qui bau
poc-dc-cause !
MARIANETE.— Que la counégui miélhie que bous autes. Que bau soubent enta sa case e que bey ço qui s'y trafique. Si lou sou òmi en sabè autan coum ne sey, qu'ou birarè la pet dou dembès !
LA TITINE.—Que bau miélhe que n'at sapie pas. Si-b coundàbi eo qui èy entenut, you...

Li bugadiero

.

vendredi 24 juillet 2009

Jean-Luc FAUCONNIER : Hai Ku en prouvènçau

.

Peiretto Berengier & Ive Gourgaud ont traduit des Hai Ku ( 俳句 ) de Jean-Luc FAUCONNIER, en premier lieu écrits en Wallon , ils ont traduit ces très courts poèmes en provençal rodhanien.
Ils me permettent aujourd'hui de mettre en ligne en avant première leur travaux. J'ai mis en page la décoration, due à l'inspiration générée par la lecture de ces textes....

Jean Luc Fauconnier, chercheur en Langues Romanes & Wallone ; mais aussi poète est fortement impliqué dans la sauvegardes des parlés locaux, il représente la Belgique au sein de la communauté européenne pour les langues régionales.




0+0+0+0+0+0+0




zounzounas abiho
lou fissoun dins vòsti ventre
lou mèu dins mi pot

0+0+0+0+0+0+0


zóu ! gras cacalaus
bavant toun camin d’argènt
toques lis estello


0+0+0+0+0+0+0


l’alauso mounto aut
se quiho sus uno nivo
es au paradis

0+0+0+0+0+0+0



aragno dóu matin
empacho pas lou routié
de cregne la plueio

0+0+0+0+0+0+0


li vièiis aragno
teisson de telo nouvello
èstre e èstre encaro

0+0+0+0+0+0+0


toundon li bedigo
ié pagon pas soun froumage
e se plang lou pastre

0+0+0+0+0+0+0

trasso d’alabreno
sèns rousti lou fiò travesses
pantai de pan cue



jeudi 23 juillet 2009

Joseph-Rosalinde Rancher : la Nemaïada - CANT TROISIEME

.
Joseph-Rosalinde Rancher ( 2 présentations de cet auteur niçois A B ) nous offre en 1823, une oeuvre savoureuse & burlesque : La Nemaiada.
Ce morceau de littérature, de poésie nous entraîne dans une langue, "vraie", primordiale tout en étant fine & poétique, une évolution naturelle de la communication humaine où chacun apporte sa pierre.
Je ne vais rentrer dans la querelle linguistique de savoir à quoi le niçois se rattache, elle n'est pas de mon fait. Ce qui est clair, à la première lecture, c'est qu'elle me renvoie à mes origines languedociennes sous certains traits & provençal rodhanien pour d'autres, mais toutes les langues néo-romanes sont soeurs sans être gémellaires.

Cette langue savoureuse & populaire se prête bien la galéjade & au burlesque que vous pourrez découvrir. Il y a quelques curiosités que vous constaterez, l'utilisation de "Lu" & de "Lou" pour le même article, équivalent de "Le" en français. Ainsi que l'utilisation de la forme "Qu" ( pour le pronom Que en français) sans que ce dernier précède une voyelle ???
C'est deux points titillent mon ignorance, & appelle des commentaires de spécialistes !


0+0+0+0+0+0+0+0


CANT TROISIEME

Sunt qui sidereis tribuant haec omnia fatis,


ARGUMEN

Puiassança dau Destin.— Parpagnaca 'spedisse lou sien 'scudié Chouria acô dai Marguilié. — Aflioloun de còurina; desespoir de Lubin. — Juramen dai amant. — Rescontra de Lubin e Boufiga. — Viage à Cimiè : descricioun de Cimiè. — Pintura d'un festin. — Retour de Nena en vila : li arriva un malur.

Nissa la Bella

Que sierve de si plagne et de si reguignà ?
Lou Destin nen còumauda e toujou vòu régna.
Un mounaroa plus fier, plus testart noun si trova ;
Degun noun lou soumete, e lou sabi per prova.
Lou puissant Jupiter et touta la siéu còurt,
En parlant dau Destin, soun restat toujou còurt.
Venus, en landeant (era pì la siéu fiha),
Souven a dich : « Papa, m'an 'sgarrat li faudiha ;
« Mercuri m'a tradit, Mars es un libertin.»
Eu, respondia : « Paciença : ensin vòu lou Destin.»

E iéu, qu'ai l'esprit fouoi e la cervela dura,
E que siéu feneant e pigre de natura,
còu que trati un sujet que noun a ren de bèu :
Jà noun nen tirerai ni ferre ni clavèu ;
Ma pisqu'ai còumençat, tant vou que la fenissi.
Per fà sourtì lu vers, còum'un autre m'esquissi ;
Lou Destin, que pòu tout, m'ajudera bessai ;
Per la troisiema fes m'avari, e pi veirai.
Véu que mi còu frustà lu còue su la taula ;
Creperai, ma diran : « Siès ome de paraula. »
Per noun vous secà plus embe de digressioun,
Se lou mi permetès, reveni ai miéu moutoun.

Griboun era sourtit, qu'encara Parpagnaca
A l'aimabla Ponchoun levava quauque taca.
Lou souléu sequet tout. Da Ponchoun avertit,
Parpagnaca ben lèu piha lou siéu partit :
Si mete à la fenestra e fa venì Chouria,
Garçoun touplen adrech per lou mestié de 'spia :
Eserça un art plus noble e va touti li nuech
Per pòuorta e carreiròu, cuient quauque bescuech,
Afin qu'en séjournant noun li vengue la moufa ;
E, quitant lou pòuiroun, la lanterna e la còufa,
A rempli lu dever dau siéu nouvel estat
Chouria d'aussitot si mouostra dispòusat.
Parpagnaca li di : « Parte, Chouria, e vola 1
« Ancuei ti còu trouva bouon peu e bouona sola1.
« Vai prevenì lu nouostre, e ressouven-ti ben
« Que l'afaire es d'empegn e que l'ai contra Nem .
« Fai-mi venì Flidet : se Capèu si despassa,
« Di-li que lou vas dire à sa tanta Roujassa.
« Souona, en passant, Pertus ; noun t'arrestà jamai.
« Martèu m'es necessari e Canula encà mai.
« Vouoli tamben qu'aici Bofa embe tu s'en vengue,
« Que laisse li siéu glaugna e ren noun lou retengue.
« Mi repauvi su tu : noun siés plus un còuscrich.
« Noun ti denembrà ren ; parte, trota : qu'ai dich. »
Chouria si descrassa, e, lavat qu'à lou mourre,
Piha lou doui de còupa e lèu si mete à còurre.
Ma la bruna còurina e lou tendre Lubin
An déjà pressentit lou siéu triste destin.
La vous còurre pertout qu'un'estela fatala
Contra lu siéu proujet nourrisse una cabala.
La bêla nen gémisse ; e trista e touta en plour,
Demanda à toui lu sant assistença e secòurs.
Era desaviada e plus mouorta que viva,
Quoura tout en un còu lou siéu futur arriva :
En un cantoun la vé, livrada au desespoir,
L'uès gounfle, l'er aflit, reguignat lou mouchoir ,
E lou festoun que broda es toumbat su la fauda.
« còuma, li di Lubin, la ti pihes tant cauda !
« T'an tout cuntat, lou véu ; mai pì noun sabes ren.
« Que deves redoutà, s'aven per nautre Nem ?
« Nem, per lu siéu talent, Nem, per lou siéu còurage,
« Noun vé péril tant gran dau quai noun si dégage ;
« E de l'infer contr'éu sourtessoun tout lu diau,
« Resisteria à toui, noun li pòuodon fà mau.
« Sabi que la Ponchoun, la tiéu mieja parenta,
« Au chef dai Marguilié presentet li siéu plenta :
« Sabi tout cen qu'à dich aquéu marrit vérin ;
« Ma ren noun pòu troublà lu décret dau Destin.
« Qu camina contr'éu souventi fes s'acipa :
« Ponchoun l'a de travès e fuma sensa pipa ;
« Di mau de tu, de iéu nen goumisse touplen ;
« Ma noun empachera que pì si mariden.»
còurina dai sanglut es quasi sufoucada ;
E dai gran plour qu'à fach la figura bagnada
Sembla la bêla flou, regina dai jardin,
Que venon d'umidì li perla dau matin.
Lou siéu sen palpitant, la siéu vous languissanta
La rendon plus aimabla e plus interessanta ;
E lu siéu bei uès nègre, abatut e troublat,
Redoublon de Lubin l'amour desesperat.
S'asseta d'apè d'ela : embe li siéu caressa,
Tacha d'un tant bèu còuor d'efaçà la tristessa :
A la siéu laia fina entrelaça lu bras ;
De li baià la man noun pareisse mai las.
Quaque acende lou còuor un pòu de gourmandisa,
De baià tant moudest qu mai si scandalisa?
còurina de l'amant segounda lu désir,
E roumpe lou silenci après un long soupir.
« Lubin, dau nouostre amour s'es dessecat la sourça :
« Noun véu plus de remedi e sian sensa ressourça.
« Adieu Moungros, adieu lu festin e Riquié !
« Qu nen menera mai souta dai aulivié ?
« Maugrà lou nouostre amour, maugrà la tiéu còustança,
« D'estre unit per toujou noun ai plus l'esperança.
« Despì que sian primat, per un sort tròu crudel,
« léu d'un tendre parent, tu d'un amic fedel,
« Tout nen va de travès : m'ensourdisson l'aureia ;
« E per nen chacrinà, l'Envidia toujou veia.
« Ah ! s'es ver que lu plour pòuodon toucà lu dieu,
« Lou Ciel deuria ancuei estro còuntent dai miéu :
« Eu vé quantu souspir lu miéu chacrin m'arrancon ;
« Noun pòuodi plus plourà, li lagrima mi mancon.
« La passioun t'embarluga : as bèu mi vanta Nena ;
« Per nautre, à còu segur, noun pòurra faire ren.
« Contra tant d'enemic còu que l'amour si grate :
« Iéu, ientri en un còuvent; tu, vai-ti faire Frate.
« Denembren lu plesì que l'amour n'a fournit;
« Toui doui si souterren e que sigue fenit. »

En Lubin la doulou s'es talamen infusa,
Que sembla qu'aigue vist la testa de Medusa.
Ai mot de s'enterrà, de Frate, de còuvent,
Ven frei còum'una peira e quasi fa 'spavent.
Touorse l'uès, lu chivus si drisson, fa la mina,
E per tout lou siéu cors a la car de galina.
Noun fougna plus ; dirias que li manea l'alen.
Aquel estat vioulent noun dura qu'un moumen :
S'aussa còum' un furious, e la siéu doulou céda
A l'afrous desespoir qu'aloura lou pòusseda :
Vira l'uès vers lou ciel, ren noun lou reten plus ;
Esgarra lou mouchoir, s'arranca lu chivus ;
E si soucitant pòu de qu fouora l'escouta,
Fa de mugissamen que fan tramblà li vouta.
Tau, de la dura massa après lou premier còu,
Dau croc se si destaca, audès crida lou bòu :
Es viéu ; ma la doulou qu'à sentit es tant viva,
Qu'és pejou de la mouort qu'embe la fuita esquiva.
Era mancou furious lou pichoun de Tetis,
Quour' un Grec insoulent li pihet Briseis ;
E fouguet mancou fouorta e sensibla la pena
Que sentet un còuguou per la perta d'Elena.

L'Olympe

Ma tout aquéu vacarme, aquéu soumbre furour
Ben lèu si còunvertisse en un gounfle de plour.
Après qu'au gros chacrin a 'spalancat la pouorta,
Qu'à vist, dau gros 'spavent, courina mieja mouorta,
Si remete dau trouble : embe un er tendre e dous
S'apressa de l'amanta e toumba ai siéu ginous.
« Lou miéu béu còuor, li di, tendre amour, miéu bel ange,
« Que ren noun ti chacrine e ren noun ti dérange ;
« Laissa lu tiéu proujet, noun soun pas fach per tu.
« Tu que siès tant aimabla e qu'as tant de virtù,
« Tu, flou de Paradis e de iéu tant cherida,
« Penses en un còuvent d'enterrà la tiéu vida !
« E pouodes prounounça d'aquelu mot crudel
« Davant qu t'a jurat un amour eternel !
« De mi trafi lou còuor noun auras lou còurage.
« Plus fouort en s'unissent, counjurereu l'ourage ;
« E maugrà lou vérin de qu nen piha a tie,
« Saupren còumbatre e vincre un indign'enemic.
« S'es ver qu'ai respetat la tiéu tendra inoucença,
« Qu'aven sentit d'amour la benigna influença,
« Perqué, quour'un bèu jou per nautre naisse e lus,
« Vouos quo digon qu'en l'aiga aven fach un pertus?
« nouu as pas pi lou còuor plus dur que la muraia,
« E noun es recubert ni d'aran, ni de 'scaia !
« Se viravan lou mai, mi dounaves la man ;
« Se manjavan ensem, faiavan de mitan ;
« E quoura d'en Riquié lou sera t'entournaves,
« Un bèu pichoun bouquet toujou mi presentaves.
« Après que m'as aimat sensa pena e degust,
« D'un plesì tant divin vouos que perdi lou gust !
« Ah ! noun, bela Courina, acò noun si pòu faire :
« M'as aimat lou premier, siéu lou tiéu calegnaire ;
« Si, lou siéu, vouoli l'estre : en lou couor, en l'esprit,
« Siès déjà ma mouié, iéu siéu lou tiéu marit.»

Aquelu mot proufert embe tant de tendressa,
Acòumpagnat après de cinquanta caressa,
De la bêla Courina an calmat lou chacrin :
Jura au noum de l'amour d'estre touta à Lubin ;
E per gage certen que l'aima embe còustança,
Li regala un anèu que data de l'enfança.
Noun fouguet pas plus fier e plus countent Jasoun,
Quoura aiguet enlevat la famousa toisoun ;
Es 'avès vist jamai, quoura courron la biga ,
Aquéu que per adressa e noun pas per entriga
S'es proucurat li jòia, e qu'en marchant va dur,
Es mancou que Lubin au còumble dau bounur.
pòussessour d'un trésor dau quai amour lou charja ,
Lou baia, lou rebaia e toujou lou regarja.
Au Pérou, au Potose, au Messique, au Chili ,
Noun eounouisse un 'bijou plus bèu d'aquéu d'aquì.
Enfin Lubin, countent e remplit d'empaciença,
A l'oujet amourous tira très reverença,
Li plaça très baià su la siéu bêla man,
E pi li di : « Bouonjou, si reveiren deman. »
Lubin, qu'es bouon roubust e qu'à la camba lesta,
E plen dau gran proujet que li roula en la testa,
Courre de tout coustà, demanda à toui de Nem,
Va, que sembla una lebre, e ren noun lou reten.
A déjà viroulat boutigouu e boutiga ;
En van demanda à tout, s'alassa e si fatiga ;
Vé Boufiga à la fin, que cala d'en Castèu,
Doui candela à la man tapadi dau mantèu.
Lou vé tout penseirous, e l'afaire era seri :
Avia accoumpagnat un mouort au cementeri ;
E ealculava jà se dau mouort lou proufit
Li pousquesse pagà la pinta e lou roustit 1.
Lubin, en l'abourdant, l'arresta e li demanda
Doun si pou trouva Nem, en que luec, de que banda.
« Se noun es en la vila, es segur au festin »,
Li di a Nem es toujou doun si béu de bouon vin,
Enfin Lubin, countent e remplit d'empaciença,
A l'oujet amourous tira tres reverença,
Li plaça très baià su la siéu bêla man,
E pi li di : « Bouonjou, si reveiren deman. »
Lubin, qu'es bouon roubust e qu'à la camba lesta,
E plen dau gran proujet que li roula en la testa,
Courre de tout coustà, demanda à toui de Nem,
Va, que sembla una lebre, e ren noun lou reten.
A déjà viroulat boutigoun e boutiga ;
En van demanda à toui, s'alassa e si fatiga ;
Vé Boufiga à la fin, que cala d'en Castèu,
Doui candela à la man tapadi dau mantèu.
Lou vé tout penseirous, e l'afaire era seri :
Avia accoumpagnat un mouort au cementeri ;
E calculava jà se dau mouort lou proufit
Li pousquesse pagà la pinta e lou roustit .
Lubin, en l'abourdant, l'arresta e li demanda
Doun si pou trouvà Nem, en que luec, de que banda.
« Se noun es en la vila, es segur au festin »,
Li di. a Nem es toujou doun si béu de bouon vin,
« E surtout à Cimiè, doun sau que l'aiga es quista,
« E doun lou couos jamai noun li troubla la vista.
« Que li va, lou m'an dich ; o, se doubles lou pas,
« En mitan dau camin bossai l'aganteras.
« Aven pensat à tu : an bèu dire e bèu faire ;
« Lu Marguilié, veiras, an un marrit afaire.
« Deman si rassemblan : l'ordre n'es jà dounat ;
« E se vouolon marcha dintre lou semenat,
« E vira tant ardit lou nas contra la Gleia,
« De lou faire doui fes li leveren l'enveia.
« Entant 'stai-t'en tranquil : soun van lu repoumpèu ;
« Tacha de veire Nem, despache-ti, fai lèu.
« Courina sera tieva ; e maugrà tout' entriga,
« L'auras, l'espouseras, o noun serai Boufiga. »
E surtout à Cimiè, doun sau que l'aiga es quista,
« E doun lou couos jamai noun li troubla la vista.
« Que li va, lou m'an dirli ; o, se doubles lou pas,
« En mitan dau camin bossai l'aganteras.
« Aven pensât à tu : an bèu dire e bèu faire ;
« Lu Marguilié, veiras, an un marrit afaire.
« Deman si rassemblan : l'ordre n'es jà dounat ;
« E ae vouolon marcha dintre lou semenat,
« E vira tant ardit lou nas eontra la Gleia,
« De lou faire doui fes li leveren l'enveia.
« Entant stai-f/en tranquil : soun van lu repoumpèu ;
« Tacha de veire Nom, despache-ti, fai lèu.
« Courina sera tieva ; e maugrà tout' entriga,
« L'auras, l'espouseras, o noun serai Boufiga. »
Dich acô d'un ton sec e plen de maestà,
La si filon toui doui, cadun dau siéu coustà.
L'un e l'autre brulat d'uua amourousa flama,
Lubin còurre au festin e Boufiga à li Dama .

Soubre lou dous panchant d'un còulet toujou vert,
Da li flou, da la frucha en toui lu tems cubert,
Luec que sembla encantat e doun Flora e Poumouna
An fissat lou siéu regn e reçut la courouna,
En de tems reculat, lu Rouman lu premier,
Las d'avé tant vincut, bastisseron Cimiè.
En un soulet moumen, doun si segava l'erba,
Si vé naisse à gran frès una vila superba.
Tout era ben réglat : l'ome d'aquelu tems
Era autant bonon sourdà que tranquil citouien.
Ma lu nouostre paisan, se de li man li 'scapa
Lou magau, lou rastèu, lou pouiroun o la sapa,
Que pihoun lou fusiéu per défendre un bouon rei,
Lu travai campagnart noun li semblon plus bei.
Aven bèu fuietà : sensa perqué ni couma,
Lu famous Cincinnat noun si trovon qu'à Rouma.
Cimiè, soumés aloura ai sourdà muradou,
Dai plus bei mounumen s'ournava cada jou,
Era aquì lou Forum, doun l'elouquença ardida
Moustrava dai Caton la virtù noun timida.
Lu temple eron brihànt, e tant d'idolou d'or
Venion dai ministre engraissa lou trésor.
De cirque eron bastit, doun, per gagna l'estrena,
L'atleta ensanglantat si roulava en l'arena ;
E lou poble souven, que noun era pas sot,
Jujava aquì de Plaut li farça e lu bouoi mot :
Quoura, au bord de la mar, la miserabla Niça
Era embe doui barraca encà sensa taulissa.
Ma lou tems destrutour, emb' au dai à la man,
Noun a pas respetat lou travai dai Rouman ;
E tantu bei palai, de temple, de teatre,
Dau Viei ai chivus blanc si soun laissat abatre.
Orne ric, ourguious e plen de vanità,
Tu, qu'un pòu de fun gounfla e que l'iniquità,
Per un camin toursut, vòu còundurre à la gloria,
Vé li vila destruchi e liege-nen l'istoria :
Aquì li trouveras, 'stampat dapertout,
Que l'ome noun es ren e li virtù soun tout.
Ma se lu 'sfouors uman soun de passage e fujon,
Tout lu travai de Dieu jamai noun si destrujon :
Lou bèu Cimiè tamben a toujou counservat
Lu charme et lou segil dau Dieu que l'a creat.

Monastère de Cimiez

L'er es tranquil e pur, e la vila destrucha
Mouostra à l'uès encantat touta sorta de frucha ;
Lou vert pourtegalié, garnit de bei pòun d'or,
En la frucha, en la flou douna un double tresor.
D'un flourage éternel li riba soun bourdadi ;
De l'amourous Zefir li flou soun caressadi ;
E Febus diligent, en aquéu bèu quartié,
Fertilisa embe soin la laupia e lou plantié.
Ma ce que la Natura aquì soigna e counserva,
Ce que lou mai nen plas es l'aubre de Minerva.
Aubre, signau de paz, aubre nouostre recours,
Tu que Niça venera e siéu soulet secours ,
Permete qu'en passant, en un steril ouvrage,
Un esprit plus steril t'ofre un sincer oumage.
Toujou vert e roubust en touti li seson,
Eloigna dau tiéu cep la aoufa e lou cairoun ;
Fai que de l'estrangier noun manjen la caparra :
Remplisse-nen lu truei, remplisse-nen li jarra ;
Dai tiéu noumbrous benfach fai que si tenguen fier ,
E que lou tiéu licòur ougne lou mounde entier.
Enfin en aquéu luec destruch e soulitari,
Un mourtal enspirat bastisse un santuari :
Doun era Jupiter e cent dieu empuissant,
L'estendard de la crous s'eleva triounfant ;
De sage religlous ben lèu li si retiron.
L'oumbra dai gran martir qu'encara aqu'i respiron,
E la santa virtù qu'abita lou còuvent
Atiron lu dévot e même lu savent.

Lubin, qu'avian laissat au pen de la puada,
Dau couvent es dejà souta la bela arcada,
Lou festin es dejà plen d'un mounde enfinit :
De gouorba de chaudéu pareisse ben garnit ;
E l'arquet campagnard, soubre de còuorda frusti,
Grafigna à rabatoun de nota noun tròu justi.
En fen de riquiqui s'avançon lu paisan ;
Fan très o quatre saut, e, la gijola en man,
Vouguès o noun vouguès, que sigue mouola o reda,
La si còu laissa mètre e sourtì de mouneda.

Pertout trouvas de gen, qu drech, qu assetat.
Lu moucèu de jamboun e de roustit gelat
Parton, qu'es un plesì ; e Bachus 2 e l'oustessa
Su toui lu festinié fan plòure l'alegressa.
La verdura dai camp li sierve de taulié ;
Si vé cent group fourmat souta dai aulivié.
Aicì vira la brocha, aià la casserola
Manda de fricassada un audou que consouola ;
De gigot quasi crut, de pòulas bourousclat ,
Tout es bouon, tout si vende, e tout es avalat.
Pertout s'aude un remoun que l'alegressa enfanta :
De tout coustà si ri, de tout coustà si canta ;
E l'amant quauque fes a deugut au festin
Un regart de la bêla, un plus urous destin.
Lubin, per cercà Nem, va, ven, ientra en la foula,
Regarja dapertout, de toui lu coustà roula,
còurre en la clastra, en gleia, e noun trova qu vòu :
Empacient cres déjà qu'à mancat lou siéu còu ;
S'abriva tourna, e vé soubre la fresca erbeta
Nem que 'sta coundissent un pòu de saladeta.
Plaçat ai siéu còustà, trova doui bei mourrin,
Qu'anima lou plesì, qu'enflama lou bouon vin.
couma un dieu lou gran Nem s'amusa e si recrea :
Lou roustit es partit e la troucha de blea,
E très gros tòmou, vuei dau via qu'es jà coulat,
Per fà plaça à très plen, gemisson ranversat.

A pena a vist Lubin que lou souona e l'envida ;
Per lou fà heure un còu lou menaça e li crida .
Lu gotou soun remplit ; e, lou bras estendut,
Gadun di : « Viva nautre ! » e ben lèu soun béugut.
Lou festin cepandan vé défila lou mounde :
A l'oucident Febus si retira e si 'scòunde;
E la pala Diana, en lou ciel embrunit,
Desplega lou siéu vel d'estela ben garnit.

Nem pensa à s'en anà. còum'a un pòu de peleta,
Dau bouon amic Lubin si mete à la brasseta :
S'en parton per la vila ; e, tout en fen camin,
L'amant au proutetour conta lu siéu chacrin.
Li di lu plour qu'à fach la siéu bela mestressa ;
Li di lou siéu furour, li di la siéu tendressa ;
E li fa saupre enfin que, constant e fedel,
Toui doui si soun jurat un amour eternel.
Nem, qu'aude tout acò, qu'escaufada a la testa,
coumbina en caminant la plus fiera tempesta :
Lou bouon vin qu'à béugut, lou gigot qu'à manjat,
Labila, lou calou, l'an un pòu deranjat ;
E, venen à sautoun lou long de la puada ;
Laissa de tan en tan partì, quauque fuada ;
L'uès un pòu stravirat, l'abit tacat de vin,
Denoton per escrich qu'arriva dau festin.
Ma vengut en la vila, un nòu malur l'aspera ;
Séria 'stat plus grand, se noun era de sera :
Li ven tout en un còu certen pressant besoun ;
D'un pas précipitat s'en còurre vers maioun.
Lou mouvimen vioulent, l'avenì, que l'esfraia,
Fan parti lou canoun... adieu muanda e braia !
Arriva à la sien pòuorta ; e la còurdeta en man,
Tira còum'un perdut e jura coum'un can.
Ornai reten l'alen, s'estregne e si boutouna,
Omai la fouont d'en bas giscla e si deboundouna.
Tau si pourria teire un gal enfuriat,
S'en l'estoupa jamai si trouvesse embrouiat :
Plus, per si degajà sauta e si piha pena,
E mai lou fouloupòun s'embrouia e l'encadena ;
E tau s'es vist souven, en nu valat fangous,
Un cavau s'enfounçà basta jusqu'à! Ginous ,
Per s'en voulé sourtì trapeja e si mutina,
E la fanga déjà li mounta su l'esquina.

Enfin lou paure Nem si trova en l'embarras :
Li braia soun jà pleni e plen soun jà lu bas.
La serventa à la fin li ven durbi la pouorta ;
A noun si mètre en bila e l'envita e l'esorta.
Ma vautre, còuma iéu, qu'avès lou nas pichoun ,
E que noun voulès pasfà lou pòuorta-coutoun,
Laisserès anà Nem dintre la siéu chambreta
Mètre d'autri muanda e la camia neta ;
E, pisqué noun presas de tabac tant subtil,
Asperas à deman, que chanjeral do stil.

Fin dau troisième cant

.