vendredi 30 octobre 2009

E. Aberlenc : AU FELIBRE ALBERT ARNAVIELLO (Las Cevenolos - 1893)

.



Pour conclure ce mois d'Octobre, une pensée pour le grand Félibre Cévenol : Albert Arnavielle ( biographie dans ce lien). Ce dernier, contemporain de Mistral, annima ce grand courant que fut l'Escolo de la Tabò...
Le renouveau cévenol, actuel, mérite bien ses encouragements du passé, pour maintenir la langue dans le futur. La "Tâche", "l'Oeuvre" de l'humanité serait elle celle à l'image du bateleur du tarot de Marseille ?


ALBERT ARNAVIELLO


0+0+0+0+0+0+0


AU FELIBRE ALBERT ARNAVIELLO


Gramecis, ô moun car felibre,
Per voste bèu e nouvèl libre
Que m'avès mandat flame-nòu !
De voste pouèino agradaire
Ailegit lou vèrs galejaire,
Adoubât d'esprit cevenòu.

Per countà'quelo boufounado,
Vosto ploumo es pas rouvilhado,
E voste vers es pas mousit ;
Coumo ai l'ounou de vous hou dire,
Voste conte m'a prou fach rire,
E voste biai m'a fach plesi.

Vosto zambougno felibrenco
De la raço Sant-Ambrièirenco
Ven de cantà lous jours famous ;
També se sempre dins l'istorio
N'en deu restà l'auto memorio,
Moun car felibre, es graço a vous.

Se vosto muso afrescoulido
Dono uno causo tant poulido,
M'estouno pas gaire, segur ;
An lou bèu doun sas iu.in divinos
En flous de chanjà las espinos,
E la pèiro mémo en or pur.

Anas, anas, laissas-la faire !
Au bord dau Gardou cascalhaire
Laissas-la mai se permenà !
En escampant sas cansounetos
Vous acamparà de flouretos,
De lauriès per vous couronna.

Sièi pas sourciè nimai proufèto,
Me vosto glorio que s'assèto
Trelusento au sòu patrìau
Aigrejarà nostos Cevenos,
E mountagnards de toutos menos
N'en parlaran dins lus casau.

A la vesprado, urous felibre,
A l'entour dau fîòc, vostre libre
As jours d'ivèr se legirà,
E dins la familho avivado,
Mai que de trempo e d'afachado
Tout raiòu s'en regalarà.

Mè me taise : toutes las lengos
Canton déjà vostos lausengos;
Vese lou pople cevenòu
Tout plen d'un estrambord sublime
Que s'aubouro e crido unanime :
Vivo l'autou de Volo-Biòu !



E. Aberlenc
Las Cevenolos
1893


.


mercredi 28 octobre 2009

La cordo que viro l’auro : counte del Givoudan

.


Les Parlés dit intermédiaires sont ma passion, ils sont tout le contraire d'une langue académique figée.
Ils sont le résultat du lendemain de la "tour de babel" . L'on se comprend mais chacun dans sa spécificité.

Au contraire de la langue "écrite", la langue "parlée"
est celle de l'homme primordial qui cherche la vérité mais surtout qui ne veut pas la trouver, mais qui veut surtout être libre dans sa tête !!!

(Sèrgi Goudard)

0+0+0+0+0+0+0


(Noto : Per aquel counte d’Oulibie del Fabre èi restablit li v qu'escrieu sounque b. Èi pas toucat la rèsto. Lei variacious pàu/pau, Sent-Lacho / Sant Lacho sou dien lou tèste.)

(Noto segoundo : lou tèste es claufit d’arvernismes que podou derrouta noùsti legèires que sou pas auvirnhats, d’eitant que ieu li bouti pas per escrit en generau : lou l- intervoucalique devé G ou B : chabio, vouguet, sons prene ague per « chalio, voulet, sons prene alé ». lou –l finau toumbo dien la finalo –al : l’ousta, ai ma, va pus res… Belcop de voucabulàri especificomen auvirnhat, que vous empacharò pas d’entendre la fraso. N’i o d’autres, mas lis entendrés de vàutri-memes pensi.)

(Noto tres : lou tèste es entier. Li pounchs de suspensiou sou dedins, sou pas d’abreujados.)


Nouvelle proposée par Alan Broc ( Félibre auvergnat)

0+0+0+0+0+0+0


Aco se passabo dins l’ancien tems… Al jour de uei, lou mounde montou pas plus al ciel per recla sous afaires…

Sufis qu’un mati de la senmono sonto, Moussu lou curat de Sent-Lacho diguet a soun campanio.
- Escouto, Louiset ! Desespiei vint ons que soui lou curat de ta parocho, ai pas jamai agut lou plase de marida uno filho. Toutos demorou al croc! Dins cauces tems, la meno del mounde d’aqueste pais se saro abourido. Aco pot pas ana ! I o quicon de mai ou de mens, mes sabe pas de que ! La senmono que ve, toutes mous counfraires de Franço e d’Auvernhe maridaròu de parels e ieu, coumo cado on, badarai la saco . Me fòu trop vielh per supourta un afrount pario. E pode pas m’en ana, que caucus manquario pas de vira l’uelh, quond ieu aurio virat l’echino, mes te done moun poude qu’es aqui marquat sus aquel papio, per ana trouba nostre sent patroun al paradis. Disio-li tout ço que te dise e demondo-li de nous manda vitamen de pretenduts per nostros
drolos...

Lou lendemo, de bono ouro, Louisou tirabo l’esquinlo del paradis e demandabo a sent Peire de lou mena davons sent Privat. Sent Privat, coumo sabet, es demourat un brave pàu de tems dins la grotto del Mount-Minat qu’es umido. I o agantat de dougous teriplos e justamen, aquel jour de vent negre, sa siatico lou fasio soufri mai que mai. Ero un pàu renous…

- Qua sios tu ? demandet a Louisou. Sios un medeci ?
- O nou ! Soui l’ome d’afaire del curat de Sent-Lacho !
- De Sent-Lacho ? Lou pais de la cassibralho ?

Lou campanio respoundeguet sons se preissa:
Grond sent Privat, vese que vous òu ma parlat de nantres ! De mesciantos lengos disou que quond lou Bon Dieu semenet la cassibralho, soun sac se trauquet coumo passabo sus Sent-Lacho... e touto la grono toumbet soubre aquel trasse de pais! Mes acos pas vrai. D’aquelo grono, n’es toumbat un pau pertout. Que nantre sagien bien servits, dise pas nou, mes la vertat es que sen de magairouses ! Après lous Barbares, lous Roumans, lous Angleses, lous senhous, las guerros de religieu e la pesto, cresion de n’abere finit ame la misero ! Bata bous ! Arribet Moussu Jacquard que nous arouinet... E l’aigo que nous ennejet nostes oustas. E lou malur s’es pas arrestat: aro las filhos de nosto parocho passou per ço que sou pas e pas uno, mes pas uno o pouscut se marida desepiei vint ons ! La pus bravo drolo del mounde pourio veni de Sent-Lacho, de Sent-Chelus ou de las Valetos, que lou pus aganit des pretenduts, lou pus ore, lou mai gus vourio pas d’elo !... Aquelo vido pot pas dura ! Moussu lou Curat ne perd soun pàu de lati, sap pas plus de que dire and’aquelos drolos per lur fa prene pacienço: plourou, gisclou, coussirou, s’estabousissou, semblou d’endemouniados... Grond sent Privat, vous cha fa quicon per nantres.

Sent Privat, acos pas besoun d’ou dire, o un cur d’or. Fario quicon ame plase: ai la gardo del Giboudan e tene a ço que la meno de moun brave pople se perdie pas, mes a Sant-Lacho, i o quicon que vai pas !
Vese pas de que ! Paguen la talho, amai la dimo, fasen las bougados, sen pas mai engininats que d’antres. Sen pas des pus devots, pardi, aimen lou vi, sen un pau bracounios, coureires, batoustios, mes...
... mes abet un campanio qu’es un gusas !

Louisou sabio pas endounc se mettre. Ni mai de que dire. Mes ero pas toumbat ame la darrieiro plejado ! S’asartet: Grond sent Privat, lou counouisse lou campanio ! Es pas un mesciant bougre...
Per de que s’es pas maridat ? Acos el que duvio douna l’esemple. Escoutat, sent Privat, se counouisse Louisou, counouisse las filhos atabe ! N’i avio pas jes a soun goust, piei, vouguet que vous disie ?
Per elos coumo per el, va mai que Louisou demore vielh garçou ! E cos pas tout: o mescianto lengo, lou campanio ! Parlo ma de Moussu lou Curat...

O que nou ! Dis que Moussu lou Curat es pas large del porto-mounedo, mes acos pas vertat, e tout lou mounde dirio coumo el. E sabet que lou campanio dieu nourri sas sores, quatre vielhos filhos al croc ! O de dieutes dins toutos las auberjos del pais ! Nou, vese be ! Farai pas res per vantres, tont que lou campanio se saro pas maridat !
E be ! farai la coumicieu, diguet Louisou. Mes, diset-mi ? Lou campanio, pot pas las prene toutos... De que faren de las antros drolos a marida ?
Te ! Prend aquel moucel de cordo !
?... ?... ?...
Acos la cordo que fai vira l’auro !


saint Privat



Ж


La cordo que fai vira l’auro ! De que vos que ne fasie, de ta cordo, bougre de bedigas ! Sent Privat ses pas ma foutut de tu ! Coumo pensat, Moussu lou Curat ero pas countent de soun coumissiounari ! Un antre cop, faro sas afaires tout souguet ! La cordo de la campono grondo va plus res, diguet Louisou. Anave vous demanda un pau d’argent per ne croumpa uno antro. Vòu me servi d’aquelo de Sent Privat qu’es touto novo...

Aita faguet. Cos ero lou dissate sont e las camponos tournabou de Roumo, cargados de presents per lous efons saches e per las filhos a marida...

A peneto Louisou n’abio finit de campaneja que Moussu lou curat mountabo al clucho sons prene ague !
- De que ve de me dire Marineto ?... Anat vous marida ?...
- Heu... Moussu lou Curat...

Lou curat faguet dous poutouns, amai beleu quatre a soun campanio.
- Sono, Louisou ! Sono ! Sono !

Tout lou mati, Louisou sounet ! E de toutes lous vilaches, de Fraissineet, d’Espero, de Mougaieiro, de la Foulhieiro, de las Sagos, de Costomago, de Saremejos, des Grautous, del Chambou, de Lascols, de Coumbetos, del Bouchet, del Tremouguet, e des Pradels, las filhos davalabou per anounça qu’anabou se marida...

L’AURO AVIO VIRAT !!! Toutos las drolos de la parocho trouberou un partit: las bravos e las lajos, las boussudos e las drechos, las lengudos e las mudos, Janetoun qu’assarabo lous cinquanto ons e Margoutoun que n’avio pas encaro dos o set. I aguet qu’uno gamado de l’Escuro que patiguet un pau a trouba un toupi per sa cabusselo, mes crese qu’acos elo que faguet la pus richo afaire !

Quond Louisou sounabo la campono grondo, de toutes lous caires, arribabo de moussunots en levito fino e de paisons dins lur blodo bien empesado... Pensat be que n’i aguet pas per toutes ! E lous galants se tournerou en plouren. E plouro que plouraras ! Aco dieu estre desespiei aquel tems que se dis: « De Sent-Lacho, las sebos e las drolos fòu ploura! »

Aro me demandessiat pas endounc es passado la cordo, que faguet vira l’auro. Digus o pas pougt saupre de que Louisou n’avio fach ! Mes desespiei, a Sent-Lacho, n’aven pas agut besoun


OULIBIE DEL FABRE
paregut dien l’Armanac de Louzero per lou bel on de Dieu 1972

jeudi 22 octobre 2009

Valéri Bernard : Maurice Faure (Ministre Félibre) & les langues de France

.

1911 : Dans sa revue, L'Estello, le capoulier d'alors publia l'extrait d'un discours du Ministre de l'instruction publique, qui de surcroît, fut aussi majoral du Felibrige : Maurice Faure.

A la suite de ce morceau de démagogie, V. Bernard se plaignit de l'inaction de Maurice Faure au sein du pouvoir & surtout du fait de sa situation ???

Rien de neuf sous les étoiles, cela dit, doit-on attendre d'un politique plus que de la gestion de ses intérets de carrière au sein d'un parti ou d'une coalition, chère à la III ème république ? Peut-on aussi penser que la pression du pouvoir fut trop pesante pour espérer réformer un état aussi jacobin ?
Ou bien qu'un homme seul n'est rien quelque soit son génie, une sorte d'offense à Mistral de son vivant???

Cet article nous interpelle sur le sujet!

0+0+0+0+0+0+0


An noum dôu Felibrige tout entié beve à l'egrègi Majourau En Maurise Faure, menistre de l'Estrucioun Publico e di Bèus-Art,



-0-0-0-0-0-0-0-


ESCAPOULOUN Dôu Discours de Maurise Faure


....Dans tous les discours qui ont été prononcés il a été fait allusion à mon dévouement aux idées de décentralisation.

L'application de ces idées doit ; dans ma pensée, se concilier avec le maintien absolu de l'unilé de la nation. Il est indispensable à la grandeur et à la force du pays que tous les Français de toutes les anciennes provinces, dont l'adhésion volontaire a formé la Patrie, soient attachés de cœur et d'âme à la France une et indivisible, suivant la formule de la Convention.

Notre belle et douce langue française, toute imprégnée du génie des littératures antiques, est la vivante expression de cette unité politique. Partout, jusque dans les moindres hameaux, on doit la parler avec pureté, l'écrire avec correction, et c'est le plus haut devoir du ministre de l'Instruction publique de contribuer, de tout son pouvoir, à sa diffusion et à ses progrès, non seulement en France, par Faction de l'école laïque, mais encore à Pétranger où il importe d'assuror la prépondérance de la culture française.


Tout notre Midi provençal, dauphinois, languedocien et gascon qui a la bonne fortune de trouver dans ses vieux parlers une sorte de latin populaire, parle et écrit couramment la langue française, et ce n'est pas dans nos départements méridionaux que se rencontre la plus forte proportion d'illettrés.

De là, cette opinion, qui est celle d'éminents philologues coin me Michel Bréal, que la connaissance de ce bas-latin populaire, naturellement su par les enfants du peuple, loin de nuire à renseignement du français, peut, au contraire, le seconder et l'éclairer. Et Fon conclut, non sans raison, qu'on doit à ce double élément intellectuel cette netteté de pensée, cette vigueur de style qu'on remarque dans plusieurs écrivains originaires de Provence, tels que Vauvenargues, Thiers ou Mignet, et qui apparaît mieux encore dans la nouvelle Ecole contemporaine du Felibrige, dont l'originalité a été d'introduire dans la langue nationale, à la façon de Montaigne et de Rabelais, des mots ou des tournures provençales ou languedociennes. Tels, entre autres, Alphonse Daudet, Paul Arène, Ferdinand Fabre, Léon Cladel, et Emile Pouvillon, pour ne parler que des disparus.

Voilà, dans quel esprit d'attachement filial à la langue française, qui peut trouver ainsi, sans recourir aux éléments étrangers, une sorte d'attachement et de rénovation, nous aimons nos dialectes provençaux, ceux de Provence, comme le patois naïf et charmant des autres régions françaises que Littré appelle les archives de la langue nationale, et dont Victor Hugo disait, écrivant à Georges Sand, très éprise de son parler du Berry :

" Les patois ébauchent la langue comme l'aurore ébauche le jour, ils ont la grâce de l'aube matinale. "


C'est parce que Mistral a conservé pieusement à la France et immortalisé, dans ses poèmes impérissables, le plus beau de ses dialectes, la, langue provençale — qui, si elle n'est pas la langue française est, comme a dit l'un de mes plus éminents prédécesseurs, Jules Simon, une langue française, — que nous aimons et admirons le grand félibre, auquel vont à cette heure nos pensées, nos vœux et nos acclamations.

L'Estello – janvier février 1911

mercredi 21 octobre 2009

Alan Broc : Veire lis ueis d’un fòu (nouvelle en Auvergnat )

.


Veire lis ueis d’un fòu


Se traguè al lèit, mau-countent de sa journado. Ero pas glourious de sé, mas en mèmo temp sabio pas ço qu’óurio degut faire. Uno atitudo mai valento li óurio vaugut d’empegos sèns adouba lei causos per la drollo e soun amic. Almen esperabo qu’èro mès un amic.

Mas justomen es aqui qu’acò trucabo. Se l’ome èro un simple amic, Bastian sabio qu’óurio degut interveni ; e s’èro lou fringaire de la drollo, avio agut razou de se teni de faire chicom. Acò’s lou rolle de l’ome d’apara sa fenno. Mas se l’èro pas, avio mancat uno escazenço, avio pas jougat soun rolle d’ome coumo chau, que jounto ammé si princìpis. E puèi coumo toujour dienc uno talo situaciou, se damandabo se sa souscadisso venio de ço qu’avio pas sabut qué faire, ou se tout simplomen avio agut pour. Aquelo meno de pensados te minjou lou cirvèl.

Lou lendemô èro dimmèrgue, lou jour benezit dei famìlios, lou jour que li celibatàris s’enuèiou. Lei quitos grondos vilos semblou de vilajous. Quand lou merchat o barrat, cadu s’en torno à soun oustau. I o pas mai de lioc publique ount’ ana, e li cafés rapugou las persounos lei mai tristos. Li gents qu’eimou legi legissou de roumans pouliciers, lis àutri pifounou à se banda, e se coejou ammé li tieugaires, coumo se dis, ammé la sensaciou que de gents pichounèls ajoucats soubre lours tèstos lour batou lou cap coumo de tieugaires soubre una tieulado. Bastian èro un legèire. Acò fazio passa la journado, e la niuéch fouguè mai dóuço que l’auto.


Ж

Lou dilun anè trabalha, e tournè pas que lou sir. Alumè la televisto per veire lei nouvèlos. I diziou qu’on avio arrestat un tuadour en tièiro que tuabo de gents jouves, lou mai souvent de jouves parelhs, de cops de jouventos soulos.

L’ome èro estat recounegut fòu e l’aviou mes en espitau siquiatrique del coustat de Mountpelier. Quand tout lou mounde lou crezio matrassat de poutingos, avio tuat uno infirmièro e s’èro escapat. Se sabio pas coumo avio fach li quatre cent kiloumetres per arriba à l’endrèit ounde l’aviou arrestat. Pensabou qu’èro mountat dinc un camioun dien l’estiganço de passa en Esponho. Mas vaqui que lou camiou mountabo en Auvernho ! L’aviou arrestat, per astre coumpletomen, à l’escazenço d’una batuèsto dinc un bar.

Acò faguè souveni à Bastian ço que s’èro passat dissabte al sir dien l’aubérgi ount’ anabo souvent. Aquel petassau d’ome estranh qu’avio sarrat lou còu d’una drollo, e lou patrou avio sounat la poulìcio, e lis arquiers li aviou damandat à guel Bastian, quone èro lou patroun e quone èro l’agitat di dous omes que s’entre-agachabou, que n’i avio un qu’èro vestit nourmalomen e l’aute qu’èro dinc una meno de roupo de chambro. A saber s’èro pas lou patroun que sario davalat veire lou rambalh. Bastian se remembrè qu’avio agut un court moument l’envejo de faire una crano galejado e de faire embarca lou patroun. Mas daprès, se sario troubat meque davant guel, qu’óurio siguromen pas goustat la galejado. S’acò se pouirio que lou fòu qu’avio vist saio aquel tuadour en tièiro ? Hou crezio pas proubable que lou bruch n’óurio courrut entre si coulegos de trabalh. Inquèro que… quau sap ?

Ж

Aquelo nouvèlo lou decidè d’ana soupa al « tessou marelat », coumo dissabte passat per lour parla dis idèio amusantos que li èrou vengudos. Maugrat lou noum de l’aubérgi, lou coumpanatge del jiour èro d’agulhos de ritou. Acò toumbabo plô, que lis eimabo, e puèi, li ritous, lour podes pas faire minja de farino, nimai li reteni dinc uno boùstio.

I troubè quaucos couneissenços qu’aviou pas fach lou meme ligam que guel e que li diziou que se fazio d’idèios. « Aun dit que l’aun arrestat en Auvernho, acò vòu dire Cliarmount. Quau anario se perdre à Rioum-ès-Mountonhos ? ». Mas tout lou mounde lauzè soun « sang-freid » de la dimmergado. Bastian óurio preferat que l’ome de dissabte fouguèsso estat un tuadour multiple. Acò óurio justificat sa « prudéncio ».

Minjè paziblomen e legissio lou journau en biouguent un boun café maugrat l’ouro tardièro. Tout cop la porto esquillabo soubre de gents que dintrabou. I fazio pas atenciou. A un moument pamen, auzis una voutz de fenno que dis : « Vaqui l’ome que m’o sauvado ! » e la jouvento de l’aute jour que s’aturo de sa taulo touto sourizento. Ero ammé tres ou quatre amics e amigos.

Apoundè. Sen tournats eici dien l’esperanço de vous trouba. Avet auzit lei nouvèlos ?
- Euh a, ço-bretounejè Bastian.
- M’avet sauvado d’una mort siguro.

Un de sis amics apoundè :
- Li gents de quaranto ons que sou forts e espalluts aun pas gausat boulega, mas vous que sèt jouve magroustèl, vous sèt levat cop-sic ! Ieu, vous counfessi que tremoulabi. S'avio sabut qu'avio ja tuat doutge persounos, ourio agut inquèro mai pour! Mas vous, sèt un valent, drolle! e pamen sèt pas di mai galhards."



Ж

Bastian se remembrabo la sceno. Aquel ome en vestits d’interiour èro dintrat ammé de sang soubre lei môs e en roumegant d’un aire esglariat : « Se vai passa de causos terriblos, sou pouderous ». Avio pensat que venio querre d’ajudo après un accident, que soun auto mô tenio la mô manifèstomen nafrado.

Puèi d’un cop l’ome avio sarrat lou còu d’una jouvento que venio al bar damanda chicom, una sirvieto ou un coutèl, e avio sarrat en, gournhant coumo un que fo un gros esforç.

Coumo tout lou mounde, Bastian èro demourat meque, paloficat, terrourisat, d’eitant que l’ome èro tant bèl que guel e soubretout plô mai espallut. E la deméncio amai, qu’èro manifèsto agaro, semblablo multiplica sei forços.

Bastian voulio veire lis ueis d’un fòu. N’avio pas jamai vists. Voulio veire exactomen coumo un fòu vous agacho. Mas l’aute boulegabo tout lou temp, soun cap virabo toujour per agacha à soun entour, per se revira d’un cop soubte, coumo quaucun que vòu fugi si moustres, ou coumo quaucun que vòu tua e que chirco una victimo.

Alèro, sèns s’en atracha, Bastian s’èro aturat d’aquel petassau d’ome, quàsi à lou touca, que chircabo sis ueis. Tout lou mounde avio cregut que fazio las primièros manobros per doumerga lou tipe, per l’empacha de noire abans de lou neutralisa, puèi que fetivomen, en avisant Bastian l’ome avio largat la drollo e agachabo à soun entour, coumo per chausi quau anabo tua, ço-crezio Bastian, coumo per chirca ounde fugi, ço-diguèrou li testimòni. Mas i avio Bastian entre guel e la porto.

Ж

Ero tard, à-n-aquelo ouro que li fringaire aun l’impressiou que sou souls à vilha, l’ouro qu’es reservado is amourous. La drollo èro estado uno amanto, noun-pas retengudo coumo acò se passo un primier cop, mas desboundado.

Acò’s ço que viscabou siguromen lis estèlos del rock ammé lours fans. La drollo avio fach l’amour ammé passiou e un pessuc de mai, coumo per recouneissenço, admiraciou, coumo per paga un dèute que sario estado countento de paga.

« Acò’s bou d’èsse un erò, finalomen » ço-pensè Bastian, e riguè dóuçomen. Guelo li damandè perqué. Guel doubriguè lou cais per respoundre, mas se pensè qu’èro bessai pas lou boun moument de li desvela que sa valéncio èro pas estado qu’una curiousitat imprudento, e que soun sang freid èro estat un brave pauc de coardiso.

Laidounc li diguè : « Rizi sèns razou, coumo on fo de bounur. »


Alan Broc
Lei nouvèlos miejo-negros

lundi 19 octobre 2009

Musée d'Arles Antique : Pièces de curiosité

Le témoignage de ceux qui nous ont précédé, peut être la seule certitude que l'espèce humaine peut avoir. Gravé dans la pierre dans la matière éternel, le témoignage des génération ancienne est troublant.
Pour cela le Musée de l'Arles Antique ( lien ici ) est plus que troublant, à la manière du Muséon Arlaten, il nous dit qui furent nos prédécesseurs & surtout comment il vivaient...
Lors d'une récente visite j'en ai tiré ces 5 photos (cliquez sur ces dernières pour les agrandir) :


Sur l'autel d'Apollon du Théâtre antique, l'on voit ci-dessus Marsyas écorché vif,
alors qu'il avait osé défier le dieu en jouant de la flûte à la perfection!!!

Tête du dieu Mithra, la religion monothéiste, très présente en Provence, mais qui n'a pas réussi comme le christianisme!

La princesse Europe enlevé par Zeus transformé en taureau

Statue de Cronos, le Temps, l'on peut voir les constellations du zodiaque
ainsi que le serpent : l'ourobouros, sur le drapage qui couve son coprs!
Cette statue était montée sur axe, elle pivotait sur elle-même.

Arles connaissait de nombreuses corporations de bâtisseurs
détails d'une tombe

0+0+0+0+0+0+0

Tout cela me fait penser au Poème du Rhône, où Mistral s'exalte :

Se teisè. Dins soun amo pensativo
Tapareissié sus lou ribas dôu Rose
L'autar dôu dieu Mitra, la font de Tourno
Que n'en sourgis prefoundo e clarinello,
Em 'aquéli simbèu dôu vièi sacrige,
Espetaclous ensigne dôu Zoudiaque,
Qu'emplissien d'esmougudo segrenouso
Lis adouraire dôu souleias bléuge
Mountant o descendent autan lou flume
Pèr faire en devoucioun soun roumavage
Au dieu Mitra, « lou soulèu invincible ».

E se disié : — Soulèu de la Prouvènço,

0 diéu que ié coungreies lis angloro,
Que fas sourti d'en terro li cigalo,
Que dins mi veno marfo e palinouso
Reviéudes lou sang rouge de mi rèire,
Diéu roudanen que lou Dra dins si vòuto
Agouloupo, à Lioun, au Bourg, en Arle,
E que dóu negre tau dins lis areno
Encaro vuei t'es fa lou sacrifice
Incounsciènt, diéu qu'escavartes l'oumbro
Galoi, qu'en uno ribo incouneigudo
Vuei es desert toun autar - e toun rite
abandouna dins l'óublit, iéu barbare,
Iéu lou darrié bessai de ti cresèire,
Vole sus toun autar óufri, premiço
De ma felicita, ma niue de noço.



CHANT XII, LA CATASTROPHE

.


dimanche 18 octobre 2009

Msg. J. Avril : Moun Dieu ! Moun Dieu ! Perqué m'avès abandonna ? Les sept paroles du Christ en croix.


Les sept paroles du Christ en croix.


Monseigneur Avril dans son recueil : Dou Brès a la Glèiso se lança en sept sonnets surr ce thème qui illustre un des moments forts de la mystique chrétienne. J'ai choisi en particulier le quatrième : "Mon dieu pourquoi m'as tu abandonné".
Alors, le Christ étant abandonné de Dieu, il n'a plus de Dieu, il est sans Dieu, il est athée, dans le sens étymologique de l'expression !

Cette ultime réflexion n'est pas une provocation, mais plus une question que je me pose & que je pose ?
Elle me fut suggérée lors d'un débat sur ce thème pas un ami qui d'ailleurs collabore à Marsyas2. Voilà pourquoi aujourd'hui, je l'illustre par un texte de l'aïeul d'un de mes amis Pierre Brun.



0+0+0+0+0+0+0





« Moun Dieu ! Moun Dieu ! Perqué m'avès abandonna ? » (1)



Vœ soli (2). L'ai legi dins toun Libre, Segnour !
Avans que de veni treva nosto misèro
L'aviés fa 'scriéure, e, m'es vejaire, perdequ'èro,
Se noun pèr nous crida d'avanço ta doulour?

Lou sènso, lou maudi, dins touto soun ourrour,
Es bèn Tu, lou proumié, Tu qu'auboura sus terro,
Aguènt touti leissa, aviés dôu mens l'espèro
De l'ajudo d'Aquéu que t'escouto toujour ! (3)

Mai s'atrovo que vuei vas clava toun martire,
Fau que n'i'ague tambèn pèr ana jusqu'à dire :
« Moun Dieu ! Moun Dieu ! Perqué m'avès abandouna? ».

Ansin, franc di clavèu, plus res que Te mantèngue !
Cerques plus, siés soulet, comtes plus que res vèngue,
De Dieu coume dis orne aro siés coundana!


1. Math., 998.., 46.

2. Eccle., XV, 10.

3. Jan, XI, 42.

lundi 12 octobre 2009

J Roumaniho : LA CAMPANO MOUNTADO - POUÈMO EROUÏ-COUMIQUE - 1857

Sur une idée d'Alain Costantini et une mise en image de Michel Benoit, Avignon & ses cloches & clochers... Un théme commun de Marsyas 2, qui aborde une des aspects de cette ville aux milles facettes...

Michel Benoit :
La nuit les cloches sont silencieuses mais ne dorment pas
Avignon 2009



0+0+0+0+0+0+0

CANT PROUMIÉ

Saboly A M. Gastoun de Flotte

Cante Clemèn lou campanié,
Qu’après tant de peno e d’engano,
Dins lou clóuchié de Sant-Deidié,
A la fin mountè sa campano.

Muso di zambougno e di lut,
Di basso e di vióuloun, salut!
De touto cordo d’armounìo
Toun noble cor es pretouca;
Dève en coumençant t’invouca:
Fai lume à Jóusè Roumaniho;
Atubo au tiéu soun engenìo,
E que rèn posque l’embrounca.
Éu prègo: tu, mignoto, acordo.
Li campano, finalamen,
Soun-ti pas de bèus estrumen,
E peréu d’estrumen à cordo?

E tu, grand Felibre Martin,
Cusco-me pèr me bouta ‘n trin
Dins l’obro santo qu’entre-prene;
Embriago-me de toun vin,
Pièi aubouro-me, se m’arrene.
Se, fauto d’òli, moun calèu
Fai paure lume e s’estransino,
N’as à vèndre: vejo-n’i’en lèu
Pèr que lèu fague claro mino.

I’a ‘n gros clóuchié dins Avignoun
Tout cóuriha de fenestroun
Coume un froumage de Gruiero;
N’i’a gens, dins la Prouvènço entiero,
Tant renouma pèr si trignoun.

Quau n’en dira l’architeituro?
Es-ti goutique, es-ti rouman?

Lou pintariéu d’après naturo,
S’aviéu ti pincèu e ta man,
S’aviéu, Laurèns, ta man de fado…
Sa flècho, un pau escagassado,
Recàti de rato-penado,
A ‘no pouncho de flourdalis;
De fin caulet es pimparado;
Li béu-l’òli ié fan soun nis.
D’Avignoun enjusqu’à Paris….

( extrait )


0+0+0+0+0+0+0



Michel Benoit :
Par-dessus les toits, si calme

Avignon 2009


.

samedi 10 octobre 2009

Armand Lunel : J'ai vu vivre la Provence - 1962 (extraits)

Au combien est important cet auteur, Armand Lunel, sa vision des choses & surtout du monde, pour certains désuète, me semble encore très actuelle...

Synonyme de symboles, de poésie, d'Histoire & de traditions, Armand Lunel reprend à son compte la Provence qu'il fut & qu'il était.

Dernier héritier de la langue judéo-comtadine, les 2000 milles ans d'histoires qu'il sous-entend dans son propos sont les nôtres mais aussi de celles et ceux qui nous succéderont!

Cézanne : La Ste Victoire
(photo couverture originale du livre d'Armand Lunel de 1962)



0+0+0+0+0+0+0


LA PROVENCE DE MISTRAL

C'est bel et bien une fringale d'éblouissement, compensatrice de tout un arrière-train inavoué de déceptions, à laquelle il arrive, en se sublimant, d'engendrer l'irrésistible tendance à la cristallisation romantique de notre passé. Voilà donc comment, bien que séparés par l'inter- valle de presque un siècle, Jeanne métamorphosée en reine de contes de fées et René promu roi de pastorale ont formé à nos yeux un couple monarchique idéal. Quels que fussent leurs défauts, leurs erreurs, leurs faiblesses et leurs tares, il nous fallait absolument une grande Reine et un grand Roi. Réhabilitation, mais strictement imaginaire, qui fut pour le morceau principal l'œuvre des Nostradamus, eux-mêmes — on l'a vu — approuvés et félicités par Mistral, qui allègrement prit leur relais et, jonglant avec ce qu'il est permis d'appeler la galé- jade historique, eut ce rare bonheur de l'épanouir jusqu'aux étoiles. André Chénier fait dire à sa Jeune Captive :

L'illusion féconde habite dans mon sein;
D'une prison sur moi les murs pèsent en vain;

J'ai les ailes de L'Espérance.


De cette illusion féconde, celle de l'évasion poétique, Mistral a joué admirablement. Dans La Comtesse, ce poème des Iles d'Or, où éclate sa protestation lyrique contre les méfaits de la centralisation, n'a-t-il pas pleuré la Provence comme elle aussi une noble captive, princesse recluse, victime de sa demi-sœur (la France) qui, pour avoir son héritage, l'a séquestrée dans le cloître d'un couvent? C'est elle qui apparaît encore dans une autre pièce du même recueil L'Amiradou, Le Belvédère, sous la forme d'une Reine-fée qui se cache dans le château de Tarascon, où elle attend le Troubadour de son cœur pour lui offrir du haut de sa terrasse toute l'étendue de son royaume en apanage; et ce Troubadour combien ardent! combien heureux! Mistral ne nous le dit pas; mais que c'est lui, comment ne pas le deviner ? Le mot de la fin, le mot-clef, il ne nous reste plus qu'à le chercher dans le Parangoun, l'Archétype, qui ouvre le dernier recueil du Maître et son chant du cygne. Les Olivades, avec une fois de plus l'image d'un château où la Provence est endormie, comme La Belle au Bois dormant. Tenter sa délivrance et sa résurrection, tel est le songe héroïque dont Mistral a voulu s'enchanter. Songe, mensonge! Revenir effectivement en arrière, renverser la marche irréversible du temps, ressusciter matériellement tous les âges d'or de la Provence d'autrefois, aussi bien celle de Gyptis tendant la coupe nuptiale au Jeune chef des Phocéens que celle d'Arles, métropole impériale, que celle des Cours d'Amour ou celle d'Avignon, capitale des papes français. Mistral a dû s'avouer que ce n'est plus possible. Songe, mensonge? Non! car à la réalité décevante du présent le vrai poète est celui qui, pour la surmonter, opposera les puissances du rêve; et c'est ce que Mistral a réussi à nous faire entendre magnifiquement dans la strophe finale de son Archétype :

II suffit : sur la mer de l'Histoire, pour moi,

Tu fus, Provence, un pur symbole,
Un mirage de gloire et de victoire

Qui, dans la trahison ténébreuse des siècles,

Nous laisse voir un éclair de Beauté.


Provence, la sienne donc dans son harmonieuse diversité, totale en profondeur, puisque, pour mieux fleurir dans le ciel, elle plonge ses racines dans la nuit tellurique des millénaires ; chrétienne, catholique certes par priorité sous le signe de sainte Estelle, patronne du Félibrige; mais préhistorique aussi, ligure, celte, grecque, romaine, sarrasine et, par ses Juifs du Comtat, hébraïque; ne reniant rien de son antique héritage et de ses plus lointaines, de ses plus obscures aspirations vers le divin, avec le cortège toujours vivant de ses farfadets, de ses lutins, de sa Chèvre d'or, de ses chats-sorciers, de ses mantes religieuses devineresses, bref avec tout le charme, tout le merveilleux de son folklore; Provence provençale et humaine, régionale et universelle, par sa leçon de fidélité, valable pour tous les hommes du monde, au trésor spirituel du pays natal; Provence, et je m'en réfère ici à la formule proustienne, perdue et retrouvée, perdue par les vicissitudes de l'Histoire et de révolution sociale, retrouvée par le génie platonicien de celui qui, en l'élevant sur les ailes de sa poésie, a su en faire, pour sa joie et pour notre joie autant que pour notre édification, une Provence exemplaire, idéale et immortelle.

D'une telle mission menée à si bon terme. Mistral avait le droit d'être fier et ne s'en est pas fait faute; au point que, dans le plus émouvant de tous ses sonnets celui qui achève et couronne Les Olivades, il se demande ce que les passants des siècles futurs pourront dire devant son tombeau : d'abord que ce fut celui du poète qui chanta la belle Mireille; puis plus tard, celui d'un qu'on avait élu roi de Provence; et plus tard encore, beaucoup plus tard, celui d'un Mage, — Car d'une étoile à sept rayons — Le Monument porte l'image. Est-ce son cher Michel de Nostradamus, Mage de Salon, qui lui donna l'idée de se sacrer, pour la légende de l'avenir, Mage de Maillane ?

Pourquoi pas ? Ce qui n'est pas douteux, c'est que dans sa transfiguration de la Provence, il ne c'est lui-même pas oublié, ayant toujours mis beaucoup de soin à se draper dans l'attitude la plus profitable à sa renommée, comme M. de Chateaubriand, mais avec infiniment plus d'aisance, sans se guinder, en corrigeant au besoin ce que sa mise en scène personnelle ou la dévotion de ses disciples pouvaient avoir d'un peu théâtral par le sourire du coin des lèvres et le grain de sel de son exquise malice. Il s'affirmait tout à la fois si glorieusement et si modestement provençal qu'il refusa d'entrer à l'Académie française, qui lui aurait ouvert toutes grandes ses portes; et s'il assista de son vivant à l'érection de sa statue sur la place du Forum à Arles, il lui advint par la suite, en se regardant figé dans le bronze avec le manteau sous le bras, de s'exclamer :


- II ne me manque que la valise!

.

mercredi 7 octobre 2009

Las set Vertuts de la joia (Castelnau lou Lez) - Un inédit de Marsyas 2

.

Poème d'un auteur inconnu comme le dit la "Revue des langues romanes de 1885", ce poème se trouve sur une plaque fixée sur les murs de l'église de la ville de Castelnau le lez, proche de Montpellier ( sur ce lien vous connaîtrez son histoire ).

Ce poème pourrait en être à sa première transcription écrite en dehors de la stèle, ce qui en ferait un véritable inédit pour Marsyas 2.

Sur la dalle où il est gravé, il est fait honneur à Frédéric Mistral, ainsi qu'à la reine de Roumanie, qui étaient présents le jour où il fut déclamé !

Son existence me fut indiqué récemment par un mainteneur languedocien, de la Pichoto Camargo !


Plaque du texte originel transcrit ci-dessous
Cliquez sur l'image pour l'agrandir



0+0+0+0+0+0+0


Las set Vertuts de la joia


L'ome, dins l'ermas
Que crousa soun pas,
A trouvet pas res per gagna la voia
Couma un rire franc, jamai rau riras
Qu'espandìs la joia

Lou rire plasent
es un subre-ben
De jouinessa rosa e blanca enmantela
Tout ce qu'es vielhas amar ou cosent ;
Car la joia es bela.

Lou rire es au found ,
Fil de la rasoun dau mespres das sots en lesada raja
E couma un neviè lou bestige found ;
Car la joia es saja.

Lou rire bragard
S'en vai à l'asard ,
Couma un un fier leioun que trepa per orta ,
Sans ges de gregnensa amai siegue tard ;
Car la joia es forta.

Lou rire es mai clar
Que l'er e la mar
Mai que lou diamant ds serres de l'Inda
E , se trelusìs ou deu pas à l'art
Car la joia es linda.

Lou rire es la sau
Lou pan dau malaut
Dau flac e dau paure. Entretems que sona ,
la santa flouris, barroun l'epitau ;
Car la joia es bona.

Rire calignant ,
Au caor jouine e san
Estaques un nis tout cafit de moussa ,
Ounte lou pantai crei en bel issam
Car la joia es douça.

Lou rire d'en naut
Descend aissavau
Copa la doulour e lou mau encanta
E, vengut dau Ciel remonta amoundaut ;
Car la joia es santa.

Tus qu'à Sustancioun
As dounat renoum
Mé sas set vertuts la joia te para
De toun clas dindet i'a cent ans lou soun
E vives encara !

Vieuràs longa-mai
Dins lou parlà gai
De toutes lous fils das ardents troubaires ;
tant que rirà mourriràs jamai ,
Rei das galejaires !

Ant. GL Mount-pelieirenc 1885


0+0+0+0+0+0+0


La véritable Gloire s'appuie sur la Vertu - Musée du Louvre


.

mardi 6 octobre 2009

Mas-Felipe Delavouët : FABLO DE L’OME E DE SI SOULÈU - (debuto)

.

Mas-Felipe Delavouët : un des plus grands de la poésie provençale moderne, le commentaire d'Alan Costantini sur l'ensemble de son oeuvre, je le cite: "Pamens i'a un liame entre touti li Cant de soun obro que me fai pensa à-n-uno meno d'epoupèio, quaucarèn coume La Legendo di siècle d'Hugo."

Un petit site pour un grand poète : Lien

Je pense que tout cela se passe de commentaire... Ci-dessous, un morceau choisi par Ive Gourgaud.


chapelle du Palais du Roure
( Détail du fronton de l'autel)

0+0+0+0+0+0+0

FABLO DE L’OME E DE SI SOULÈU
(debuto)

Mas-Felipe Delavouët



A quet rebat dóu bout di fueio, à quet raioun
nega coume uno espigo i pielo fedouniero,
à quet darnié belu que gisclo dóu daioun
quand finis lou segaire uno intrado darniero,
à quet remèmbre de soulèu
as pouscu, lou jour mort, aluma toun calèu ?

N’i’a proun pèr abita quauco roso en esmai
e flouteja coume elo au cor di sèuvo sourno.
0 marcho dins li sounge, anda que toujour mai
t'adus souto li fueio i bouco di cafourno
entre lis aubre de la niue,
roso d'oumbro qu'esvarto uno roso de fue !

E la niue, pleno de ceremòni e coumbat,
noun visto, noun ausido à l'abri de sis astre,
de si pauto de fèutre entourno ti rebat,
esperant en douçour que vèngue lou malastre
ount, coume aragno un parpaioun,
sarrara fin qu'au cor ta lampo e si raioun.

Estrangier à tout mai mèstre d'un lumenoun,
as pouscu t'amiga, d'alianço seguro,
‘mé li soulèu regnant i païs sènso noum,
e pos afrounta, roso oumbrouso, aragno escuro,
la niue que t'espèro e te vòu.
Un soul astre pamens t'enebis d'agué pòu.

Testard, cerques lou trau de la croto i tresor
e l'escalié que viro ansin que cacalauso
e s'enquiho, toujour redoun e toujour tort,
entre mitan li racino morto e li lauso.
Subran t'estounes : autant lèu,
veses en tu descèndre un ome em’un calèu.

Vaqui l'ouro, o roumiéu, o davalaire mut,
de pausa toun calèu sus la darniero bardo.
L’òli grasiho d'aise, auses ges d'autre brut
e sout li labro de quet vènt ? mounto emai dardo
la lumiero te desvelant,
tout autour de toun oumbro, un mèmbre vaste e blanc.

Aqui, dormon de rèi à tèsto de ratié,
chascun dins uno nau que soul lou tèms bacello.
Dormon, sèmblo, au mitan de fueio de datié
que li remo autour d'éli an pres formo d'estello.
De diéu maigre à tèsto de chin
tènon d'à ment soun courre inmoubile e sèns fin.

l'a de princesso, i bouco roujo, is iue negrau,
longo coume cigalo entre si bendeleto.
An lou sourrire grèu que disien si mirau
quand l'esclavo óuficiavo à si lènti teleto
e tènon claus li papirus
ount sa glòri fardado es clavado à noun plus.

Li pos souna ! Karoumama, Nefertiti
e si bouco de sang sus si masco de cire,
à toun rampèu de foui pèr li siècle amourti
respoundran d'un silènci e d'un meme sourrire;
e pos, si bouco, li beisa :
countuniaran de sourrire e de se teisa.

.

lundi 5 octobre 2009

Bruno DURAND : Aux cloches du Palais du Roure (extraits)

En attendant les photos des cloches, une pensée sur le Palais du Roure

Un des plus beaux tableaux de la collection du Roure ( à mon gout!!)


0+0+0+0+0+0+0


Aux cloches du Palais du Roure


De l’hostel des ayeulx palpitantes hostesses,
Cloches du Roure, orgueil des poètes sacrez,
De ces gentilz esprits vous sçavez les secrets
Et nous baillez chansons qui ne sont menteresses…

Oncques ne fut ouï, pour ravir nos détresses
Apaiser nos meschefs et fondre nos regrets,
Tintements plus mielleux, plus doctes, plus discretz
Car de tout vain souci vous estes charmeresses…

Emmi le dur esmoy des sots et des furieux,
Vous requerez droicture ès siècle injurieux,
Car vous estes foyer de vigilante flamme…

Vous esveillez au beau nostre esprit sommeillant
Et chascun près de vous passe s’esmerveillant,
Benoites fleurs de bronze, ô soeurettes de l’âme !


Bruno DURAND
Conservateur de la Bibliothèque Méjanes.


L’Accent N° spécial Noël 1949

0+0+0+0+0+0+0


Le Roure la nuit : un soir de Festival + juillet 2009


.

dimanche 4 octobre 2009

Les langues d'oil : Jersey & Guernesey

Les langues d'oil souvent méconnues, peu parlées, sans véritables soutient & pourtant elle sont encore là, deux cas Jersey & Guernesey ( d'autres textes en parlé de Guernesey ) : ce que Victor Hugo, en 1864, avait qualifiait de : "précieuse langue locale"... qui résistent à l'Anglais !


Gardons les en mémoires & soutenons les !

Deux textes, identiques, ils sont les respectives versions dans les parlés de Jersey & Guernesey !


"enfants au dessus la plage de Guernesey"

Pierre-Auguste Renoir 

 

0+0+0+0+0+0+0

La Catte Esfarouchie


En Jèrriais



Mallé n'entends-tu pon chut horrible frédas,
Va donc vite ma hardelle, vés qu'est qua trébuqui?
Ah, ches chutte mauditte catte, qui, pour happé des rats,
A fait qu'est la terrinne et un pliat qu'est d'pichi;
D'esfré, oul à sautai dans la cuue-ais de lie d'cidre,
Et pis de là dans le cuet, oul en s'ra bentot ivre!
Dans qui picle qu' oul est, oul est à maintiy niais,
Et pie le tchian qui ouasse et l'y donne la poussais,
Et pie la poule qui chante dans l'viquet du soliy,
Et l'couchon qui estreuille sen bouquet; ah qui bri.
Mallé, enpoigne la bringe, et l'y donne une raide suais,
Et ramasse la tunnette souos tes pie estravlais;
Vez, si j'peux l'atrapé, car oul est sous la veille
Ben nichie, de ma vie, j'nen ai veu une pareille.
Hé ben, Mallé, laisse la, ourfra ac-couo quic dro,
Ouvre l'y luue quou s'nalle, oul n'a desja fait tro.

0+0+0+0+0+0+0


La BBC soutient les langues locales


La Cate Effraïe

En Dgèrnésiais

Racho, est-che q'tu no pouin chut horrible fracas,
Couors donc vite ma garce, va t'en vés qués qués qués.
Ah! chés chut modite câte, pour atrapaï des rats,
Qua fait qués la pâlote et l'piat brisi oprès,
Et d'peue, al a sautaï dans la tervellaïe de lie,
Et d'la dans l'tervelot, a sra bientot bragie;
Dans quaï piquet-qu'al-est, al ést mainti niaïs,
Et pie le tchen qui bracte, et lie donne la possaïs,
Et la poule qui quedaque, dans la guerbière du chnas,
Et l'pourchet qui renverse sen bailliot, quaï camas.
Racho prend la berwise, donne li une erlinchie,
Ét ramasse la calotte qu'es gavlaïe sous tes pie;
Vere si j'peux l'atrapaï, quers al est sous l'liet d'foualle
Bien muchie, de ma vie j'nen avais veu une taille.
Hé bien, Racho, laisse la carfra quic autre trébu,
Al'na déjà fait trop, qua snauge: ouvre li lus.



.

vendredi 2 octobre 2009

François Simon nous présente - LORENZO DE’MEDICI (in Canti Carnascialeschi ) : IL TRIONFO DI BACCO E ARIANNA

Tiziano


0+0+0+0+0+0+0


IL TRIONFO DI BACCO E ARIANNA


Quant’é bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia ! (1)
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’é certezza.

Quest’é Bacco e Arianna,
Belli, e l’un dell’altro ardenti (2)
Perché ‘l tempo fugge e ‘nganna, (3)
Sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe (4) e altre genti
Sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’è certezza.

Questi lieti Satiretti
Delle ninfe innamorati,
Per caverne e boschetti
Han lor posto cento aguati :
Or da Bacco riscaldati
Ballan, saltan tuttavia :
Chi vuol esser lieto, sia
Di doman non c’è certezza.

Queste ninfe hanno anco caro (5)
Da loro essere ingannate ;
Non puon fare a Amor riparo,
Se non genti rozze e ‘ngrate :
Ora insieme mescolate
Fanno festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’è certezza.

Questa soma (6) che vien dreto
Sopra l’Asino è Sileno ;
Cosi’ vecchio è ebbro e lieto,
Già di carne e d’anni pieno.
Se non puo’ star ritto, almeno
Ride e gode tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’è certezza.

Mida vien dopo costoro,
Cio’ che tocca oro diventa ;
A che giova aver tesoro,
S’altri poi non si contenta ? (7)
Che dolcezza vuoi che senta
Chi ha sete tuttavia ?
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’è certezza.


Ciascun apra ben gli orecchi,
Di doman nessun si paschi ; (8)
Oggi siam giovani e vecchi,
Lieti ognun femmine e maschi :
Ogni tristo pensier caschi :
Facciam festa tuttavia :
Chi vuol esser lieto, sia :
Di doman non c’è certezza.


Donne e giovanetti amanti,
Viva Bacco e viva Amore ;
Ciascun suoni balli e canti,
Arda di dolcezza il core ;
Non fatica, non dolore ;
Quel ch’ha esser , convien sia.
Chi vuol esser lieto , sia :
Di doman non c’è certezza.
Quant’è bella giovinezza
Che si fugge tuttavia !


LORENZO DE’MEDICI : Canti Carnascialeschi

(1) : ancora - (2) farsi d’amore - (3) = inganna, tradisce - (4) = le Baccanti - (5) = hanno piacere - (6) = questo peso, come un carico di merce - (7) = se non ci si accontenta - (8) = nessuno si nutri di speranza del domani.


Caracci

0+0+0+0+0+0+0


Ces vers, sans doute les plus célèbres du Prince-poète et Prince des poètes, constituent pour beaucoup l’hymne de la Renaissance.
On peut laisser ici en suspens les commentaires sur le Laurent politique, encore que son sens de la fête pouvait se retrouver dans sa pratique de «communicant » (comme on dirait aujourd’hui) avec le peuple florentin, et que vers l’extérieur sa politique était étroitement liée à son objectif de valorisation de la culture florentine. Sa personnalité à multiples facettes transparaît aussi dans sa production poétique : ses œuvres ne sont pas l’expression harmonieuse d’une solide et unique inspiration, mais un mélange confus de vivacité populaire, d’aristocratique raffinement, d’élans mystiques, d’incrédulité religieuse, de positions épicuriennes, de sentimentalisme, de moralité et de sensualité. Toutefois, mieux que tous ses contemporains, il est capable de transcrire en termes idylliques les images de la réalité, avec une précision qui rappelle les peintres de cette époque lumineuse.

Ecrite sans doute pour le carnaval de 1490, intitulée Canzone di Bacco, cette composition est une « canzone a ballo » qui décrit un cortège dont le thème est consacré à une bacchanale. Ses sources peuvent se trouver dans l’ Ars amatoria d’Ovide, mais aussi chez Euripide, et plus proche, dans certains aspects du Dolce Stil Nuovo : ainsi « Non puo’ fare a Amor riparo, se non gente rozze e ingrate… » rappelle les vers de Dante : « Amor ch ‘a nullo amato amar perdona.. » (D.C., Inf. V, 103). Mais aussi Pétrarque, surtout dans son Comento sopra alcuni de’ suoi sonetti. Que dire aussi de l’influence des intellectuels dont le Magnifique s’était entouré ?
Leon Battista Alberti, Matteo Palmieri, Cristoforo Landino, Luigi Pulci, Girolamo Savonarola, Marsilo Ficino, Pico della Mirandola, Poliziano… forment la garde rapprochée de Laurent, qui souvent, après une journée de délicate gouvernance (« l’aiguille de la balance », à la recherche de l’équilibre entre factions), et d’une soirée de fête débridée, terminait sa nuit en débats avec ses amis philosophes. Parmi les grands thèmes abordés, l’amour, selon la doctrine néo-platonicienne, et en particulier celle de Marsile Ficin La loi morale est distinguée de la loi naturelle. Non qu’un nouveau paganisme détachât de Dieu l’homme de la Renaissance. C’était une tentative de surmonter le dualisme qui au Moyen Age opposait vie chrétienne et vie naturelle. La matière s’harmonise avec l’esprit, le monde est considéré sereinement comme une création divine, et l’on doit jouir de ses dons. Léonard de Vinci affirmait : « Celui qui n’estime pas la vie ne la mérite pas ». Le monde païen, loin d’être un risque de dérive, valorise ce fondement commun à l’Antiquité et au christianisme : la « virtus », comme patrimoine humain. L’humanisme débarrasse les esprits des superstitions et approfondit le sens religieux comme « guide » vers le Bien. Ainsi se crée le sens historique de la vérité, fondé sur la recherche, l’intelligence individuelle, la culture. Ainsi Laurent , qui lance des recherches , met à jour des oeuvres qui orneront bibliothèques et palais, et fonde le premier cours public d’archéologie. Non que les siècles précédents eussent ignoré l’univers païen. Dante ne fut-il pas « disciple et juge du monde gréco-latin » ?
La Rome antique fascinait, mais en tant que précurseur du christianisme On cherchait dans les exemples du passé un sens allégorique de valeur chrétienne, et des germes chez Virgile, Cicéron ou Sénèque.
Avec les Communes et l’essor de la bourgeoisie, les mutations sociales avaient contraint l’homme à résoudre ses problèmes vitaux de façon plus réaliste.La religion a cessé d’être objet d’études théoriques , pour devenir le guide du quotidien . Le transcendantalisme aristotélicien de la Scholastique est remplacé par l’immanence platonicienne et la divinité est examinée en fonction de l’Homme.
Mais si le retour au classicisme n’est pas simple imitation de l’art et de la pensée païenne, la ferveur de l’étude des textes anciens porte ses fruits dans la spéculation philosophique, en tentant de concilier pensée païenne et religion chrétienne. L’Eglise elle-même n’est pas hostile au mouvement humaniste, car même des pontifes comme Enea Silvio Piccolomini, le pape Pie II, participent de cette mouvance. Et peu à peu l’épicurisme païen fait son entrée. Ainsi Lorenzo Valla dans le « De voluptate » (1433) défend ouvertement le plaisir naturel et proclame comme but suprême du christianisme le bonheur qui n’est que « le plaisir selon la nature ».

Ceci pour replacer dans son contexte philosophique et littéraire cette « canzone a ballo », qui reprend la tradition des chansons populaires grivoises, en y ajoutant l’élégance d’un prince raffiné et quelque peu mélancolique devant la fuite du temps. Laurent inventait chaque année un thème décoratif pour le cortège de chars : Salomon et la Reine de Saba, Nabuchodonosor, Paul-Emile, et ici Bacchus et Ariane. Laissons la parole à Giuseppe Carducci, cité par R.H.Durand : « Du côté de Santa Reparata s’avance lentement, en grande pompe, un triomphe.C’est un char conçu et orné par le peintre Granacci, il vient du palais Médicis : dessus, avec leurs emblèmes et symboles, Bacchus et Ariane, derrière, Silène sur son âne, des faunes, des Satyres, des Nymphes qui dansent, après eux Midas, malgré son or malheureux et triste. Tout autour, des jeunes gens vêtus à la grecque –c’est le Politien qui l’a suggéré- chantent en chœur accompagnés d’instruments…Le peuple accourt, les danseurs se mêlent à ceux du triomphe, les rumeurs joyeuses s’amplifient, on acclame et salue le Magnifique et Messer Agnolo da Pulciano qui se promènent dans la foule… » Est-il besoin d’autre commentaire ou de traduction ?

jeudi 1 octobre 2009

Peireto Berengier présento Jan-Batisto Begarie


Jan-Batisto Begarie
Uno obro de memòri

Jan-Batisto Begarie neissiguè en 1892 mai, lèu ourfanèu, partajè soun tèms entre Benejac e Goumer, vilage que nous es car pèr la famiho Lamazou-Betbeder. Ai-las, en 1915 dispareissié dins li trencado. Avié pas que 23 an e leissavo deja uno obro de valour. Avié treva Palay e Camelat que lou presavon proun e dins li letro que Miquéu Camelat mandavo à Pèire Fontan, poudèn vèire tout lou bèn que n’en pensavo.

Begarie, que Marcèu Amont coumparè à Rimbaud, es pas di mai couneigu emai siguèsse demié li mai presa dis especialisto de pouësìo d’O. Fin qu’aro, ges d’oubrage que lou meteguèsse à l’ounour dóu mounde maudespié sis article, conte, nouvello e pouèmo souvènt publica dins « La Bouts de la terro ». Fauguè l’asard pèr que Jan-Aubert Trouilhet, nascu dins lou meme vilage, aprenguèsse soun eisistènci… Autambèn, vergougnous e maucoura que ges d’ensignaire i’aguèsse jamai parla d’un pouèto de soun vilage, se groupè à l’obro e se diguè de ié rèndre sa plaço dins la memòri couleitivo. Acò nous vauguè, l’an passa, un oubrage de grando classo tant pèr sa presentacioun requisto que pèr la drudesso dóu countengu e l’icounougrafìo chanudo. L’Istitut Biarnés e Gascoun e is edicioun Princi Negue, podon èstre fièr d’agué coumprés l’impourtanço d’aquel oubrage e de ié pas impausa de limito ecounoumico.

Lou sous-titre dis bèn ço qu’es aquel oubrage : « La vido, l’obro e lou destin d’un pouèto gascoun coumbatant de la Grando Guerro ». D’efèt, l’autour a recampa tout ço que poudié sus la courto vido dóu pouèto e touto soun obro que n’en respetè just e just l’ourtougràfi. Uno vertadiero enquisto journalistico e meme pouliciero ié fai rescountra tóuti li felen d’aquéli que l’avien couneigu.

Jan-Aubert Trouilhet, espeluco proumié coume Begarie venguè pouèto e si proumiéris obro. Mai Begarie felibre, partiguè pièi sóudat en Algerìo. Mandè, à sa famiho, de carto e de fotò e d’Africo, d’un cor estrassa, d’un ome que pòu plus vèire la bèuta en estènt qu’es plus un ome libre… e tout acò bèu, recampa e publica dins aquel oubrage. Tournè en Franço pèr mounta vers lou front e li trencado, ié leissè la vido… mai escriguè fin qu’au darrié moumen letro e pouèmo. Aquéli pouèmo, mau mena pèr lou tèms, li fauguè de cop que i’a, recoustituï, mai soun aqui, enfin edita e mostron un pouèto fin, sensible, counsciènt de la grandoour de soun païs e de sa lengo.

Jan-Aubert Trouilhet, aquéu libre l’a escri coume un devé, un devé de memòri e nautre n’avèn un autre de devé, es de lou legi e de garda en memòri aquéu jouine pouèto. Aquéu devé s’impausè à-n-éu quand legiguè aquelo fraso de Mistral revirado en gascoun: “Que y a ue cause que lous mourts ens demanden e lous mourts que y-an dret quoan soun caduts dens la batalhe: qu’ey la remembrance. Tout òmi qui bire lou sòu de la soue patrie, qui lute e mourech ta ere, que-s merite per toustem la recounechence dou païs ». Li « Reclams de Biarn e Gascougno » avien d’aquéu tèms pourta testimòni emé lou Paire Mounaix, Zabié de Puchèu, Andriéu Pic qu’avié analisa l’obro. Mai tout acò èro esparpaia, vuei lou tenèn tout à pousito. Jan-Bastisto torno en lumiero. Jan-Aubert Trouilhet a fa bello obro !

Nous baio aquelo biougrafìo emé tèste, reprouducioun de fotò, manuscrich e inedi, letro e milo àutri doucumen ounte retrouban lou jouvènt e lou sóudat que dis si soufranço, l’inuman di coumbat, lis ordre destimbourla, li niue e li perdo, la mort e la desoulacioun. Carto poustalo en vers d’aquelo orro guerro coume la couneiguèron noumbre d’escrivan nostre (Marius Jouveau, Boudon-Lasherme, Pau Eyssavel, Antòni de Bataille, o lou jouine Pouzol que ié perdeguè tambèn la vido, etc.)

Pèr courouna aquéu travai, falié tambèn que tout lou vilage recouneiguèsse soun pouèto e Jan-Aubert Trouilhet capitè de faire auboura un mounumen (un roucas coumemouratiéu) e d’ourganisa uno bello journado en l’ounour de Begarie quand espeliguè l’oubrage lou 16 d’avoust de 2008. Despièi quàuqui jour, mancavo la majouralo Cloutildo Lamazou-Betbeder, la darriero que l’avié couneigu. Lou fiéu èro coupa à jamai, mai Jan-Aubert Trouilhet èro aqui que vihavo e lou renousè pèr long-tèms dins aquelo « Proumiero fèsto de la Pouësìo e di felibre gascoun autour de Jan-batisto ». Gramaci moussu Trouilhet.

Peireto Berengier