mercredi 28 octobre 2015

Berluc - Pérusis : SUS LA PLAÇO DI TERRAU









SUS LA PLAÇO DI TERRAU 



Sian à Manosco. Uno moulounado de gènt clafis la Plaço di Terrau, aquelo plaço que sarié tant bello, se i’avié d'oustau à l'entour e quicounet au mitan. Un derrabaire de dènt, vesti en generau de bregado, brassejo dóu daut de soun càrri pintourleja. A soun coustat, un paiasso boufo dins sa troumbono, e  n'en largo de noto espetaclouso que meton en ràbi tóuti li chin de la vilo; pièi, de tèms en tèms,  s'aplanto, desbouito li tuièu de soun estrumen, e n'en fai raia l'escupigno sus lou nas d'aquéli que badon lou plus proche. 
Quand lou musicaire a fini soun chariverin, lou generau acoumenço l’istòri di dènt qu'a derraba dins li  cinq partido dóu mounde! Es pas pèr centenau de milo que se comton, es pèr milioun! Lis a tóuti  gardado, e n'en pourrié faire basti un castèu! Es éu qu'a gari lis agùsti ganacho dóu Presidènt de la  republico rùssi e de l'Emperaire dis Esta-Uni. Mai es subre-tout pèr li damo e damisello que soun  talènt es amirable! Sa man es talamen lougiero que, sènso doulour, sènso esfors, vous culis uno dènt dins la bouco coume uno nose dins uno sieto. Demandas à la Rèino dóu Japoun, que ié mando uno despacho tre que se sènt lou mendre mau dóu caire di gengivo. Tambèn noste ome a mes, en gròssi letro, sus soun ensigno: Dentiste pour dames. 
Ausènt aquéu debana, poudès crèire que li bedigas piton au musclau: n'en mounto dès, quinge, vint sus la veituro. Uno pauro femo, li gauto enviróutado d'un moucadou blu, se presènto à soun tour. Tremolo, pecaireto, coume un chin bagna. Lou generau la rasseguro: 
— Acò n'es rèn de rèn, ma bono! 
L'autro, à la perfin, se resigno, s'assèto, duerb li bouco, e vague lou derrabaire de ié planta la pinso dins la ganacho! Mai vaqui que la paciènto, espaventado de senti lou glas d'aquéu ferre que ié gassigno vers la gargamello, se met tout-à-n'un-cop à crida coume se l'espeiavon. Just, à-n-aquéu moumen, lou bragueto tiravo la dènt. Quau vous a pas di qu'en cridant, la malurouso vai bouta sa lengo dins la pinso; e la pinso, malan de sort! liogo d'adurre la dènt, ié vai desracina la lengo! 
Ah! quinto cridadisso sus touto la plaço, quand lou mounde veguèron brandussa, au bout de l'estrumen, aquel orre pendigouioun de car umano! 
Lou charlatan perd la tèsto, descènd de soun càrri, e se met à landa de tóuti si cambo. 
Mai quaucun i'es après: es l'ome de la pauro deslengado, que crido tant fort que pòu: 
— Arrestas-lou! arrestas-lou!
Dous gendarmo, pèr bonur, vènon à soun ajudo, e eiça vers lou pourtau de la Saunarié, finisson pèr aganta lou courrèire: 
— A la fin, te tène! ié dis l'ome de la malurouso, à la fin te pode paga toun degu. Ah! coume aviés resoun de vanta lou gàubi de ta man divino! Tè! ome biaissu dintre li biaissu! tè! vaqui vint franc: segur es pas trop, pèr lou service que m'as rendu! 
Creirias bessai qu'aquel acidènt faguè perdre à noste generau la confianço dóu mounde? 
Eh! bien, nàni! Me siéu leissa dire qu'à l'encountràri, sa clientèlo, desempièi, a mai que doubla! Quand li femo de Manosco an mau de dènt, sis ome li menon vonlountié à-n-aquéu derrabaire. 
Se la tiéuno, ami legèire, o bèn ta sogro, soufrissié d'uno doulour qu'es tant de plagne, lou Cascarelet se 
farié 'n plesi de te baia l'adrèisso dóu Dentiste pour Dames.



*+*+*+*



lundi 26 octobre 2015

10/24-2015 : la Provence écrit une nouvelle page de sa glorieuse histoire : Resistaren







 Le chant du Peuple



Gloire au grand peuple au peuple magnanime 
Dont le courroux brisa la royauté! 
Guerre aux tyrans, tel fut son cri sublime 
Quand il fallut venger la liberté. 
Avec les rois plus de pactes frivoles, 
Plus de traités violés tant de fois: 
La perfidie inspire leurs paroles... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Ah! trop longtemps ces vampires immondes 
Qui s’engraissaient du sang des malheureux, 
Ont infecté les peuples des deux mondes 
De leur contact impur et dangereux. 
Mais affranchi de leur joug despotique, 
Ne cède plus, peuple, reprends tes droits! 
Et crions tous: Vive la République! 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Le peuple est bon, il souffre l’injustice, 
Car, il est pauvre, il a besoin de tous... 
Mais quand le fiel déborde du calice, 
Quand le mépris vient aigrir son courroux, 
Comme un coursier qui mord et rompt ses rênes  
Il reconquiert sa fierté d’autrefois. 
Hier, d’un seul bond, il a rompu ses chaînes... 

Guerre éternelle entre nous et les rois! 
Voilà qu’un jour, et ce grand jour s’avance, 
Tous les mortels se donneront la main. 
- Non! diront-ils, frères, plus de souffrances! 
Avec les rois l’égoïsme a pris fin, 
Plus de partage en duchés, en royaumes; 
La liberté nous range sous ses lois; 
Dès aujourd’hui redevenons des hommes... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 

Le despotisme est un palais qui tombe; 
Faisons si bien qu’il s’écroule en entier, 
Pour qu’ils n’aient pas à frémir dans la tombe, 
Ceux qui sont morts, les martyrs de février! 
Réveillez-vous, enfants de la Gironde, 
Et tressaillez dans vos sépulcres froids: 
La liberté va conquérir le monde ... 
Guerre éternelle entre nous et les rois! 


  

samedi 24 octobre 2015

Mistral : extraits politiques & sociaux pour une journée - 24 octobre 2015 - Mistral Toujours Vivant !!!









*+*+*



7 mai 1896 


Noun, aquelo tracassarié que vòu se servi dis escolo pèr estrassa li dialèite, es lou darrier esfors di centralisto de Paris contro lou liberau arbitre di poupulacioun franceso... 

Aiòli  




*+*+*


26 avril 1902 

A Favier 

Eh! o, moun bon, aquélis estrambord naïve pèr la republico de 48, publica pèr lou Coq d’Avignoun, soun bèn de iéu. Lis escriguère en francihot pèr ço que la poulitico en Prouvènço, despièi 89, es francihoto, ço que noun m’empachavo d’escriéure d’aquéu moumen moun pouèmo en quatre cant (inedit), Li Meissoun. 

Mai ço que i’a de plus poulit es que lou terrible refrin guerre éternelle entre nous et les rois, lou faguerian de mita ‘mé... Roumaniho! 

Urousamen n’aviéu alor que dès-e-vuech an, emai pas... autramen me pourtavon en candèlo pèr deputa d’Arle, talamen li republican èron rare d’aquelo epoco en aquelo encountrado. E alor, abestiassi pèr la poulitico, auriéu agu ni l’idèio ni lou tèms de canta Mirèio e sariéu aro uno “vièio barbo” de 48. Tout vai bèn, gràci à Diéu e à Sto Estello. 

France Latine (n°25) 





*+*+*



Aux Bretons 

Si l’on ne met pas un terme à l’abominable routine des gouvernements modernes, qui consiste à détruire, par l’école primaire, tout ce que l’enfant tient du sol, de la nature et des ancêtres, on va nous faire une humanité dont je connais le prototype. C’est le bohême des grandes routes, sans foi ni loi, sans feu ni lieu, sans traditions ni religion et sans attache d’aucun genre avec cette communion (...) qu’on nomme la patrie; il représente exactement le petit monstre fabriqué par les futurs instituteurs de l’internationalisme. 

Les jeunes n’auront pas de peine à balayer un jour ces produits de nos sophismes, l’homunculus de Faust. Fils de la terre et fils du peuple, je suis heureux d’avoir senti et présenté, dès ma jeunesse, ce mal qui se faisait par ces enseignements à faux et d’avoir suscité dans les pays d’oc, la résistance des poètes... 

Cité par Lou Félibrige  
Avril-mai 1906 p. 92. 





*+*+*




A Baffier 

Moun bon e bèu Baffier 


D’amo e de cor m’associe i generous esfors de la Federacioun Regiounalisto Franceso em’à sa decisioun d’asempra dins Bourge, cèntre naturau di Gaulo, un grand Coungrès Regiounalisto. 

Iéu siéu segur que, souto l’aflat de l’aposto vigourous, dóu flame patrioto e dóu bèl artisto que sias, la manifestacioun de Bourge noun pòu èstre que magnifico, e l’esplendour de la vèro Franço, de la Franço terradounenco, prouvinçialo e poupulàri, ié vai, is iue de tóuti, lusi e dardaia! 

La centralisacioun, tóuti lou recounèisson, a douna en bèn coume en mau, tout ço que poudié proudurre. 
Mai trop tiblado, la cordo vai peta; touto gounflo a soun regounfle, acò ‘s l’eterno lèi de la boulegadisso, de l’evoulucioun, de la vido, e sian au pica de la daio, rèn que posque l’empacha! Se la naturo, coume disien antan, à l’ourrour dóu vuege, es fatau que li vièii sabo, que li sabo eternalo, rejouncho dins lou sòu Galés, boumbounejon d’aquesto ouro, cercant de regiscla pèr atura l’abracadis d’un nivelamen estùrti. 

Lou plus bèu de tóuti li libre, es lou païs ounte abitan. Au liò de n’en destourna, de n’en desmama lou pople emé de mirage enganiéu, ié fau aprene, au pople, à ié legi soun istòri, à ié revera sis àvi, à ié vèire la bèuta dóu païsage que l’embarro, à ié comprene e respeta li mounumen de soun passat, à se chala dins lou charme de si tradicioun lèimo, de si coustumo e abihage, à counserva enfin aquéli parla meirau ounte regreio l’amo d’aquéli d’ounte sourtèn e que degun a dre de li destruire pèr l’escolo. 

(...) 

 1911



*+*+*

jeudi 22 octobre 2015

J Castagno : KRISS






KRISS 



Un das proumiès jour d’ivèr de la proumièro annado de la guerro, coumo passave dins la carrièro Edgar-Quinet, davans lou licèu das garçous (dins ma vilo, en Alès, pardine), licèu eisina per èstre un ouspitau de blessas desempièi l’acoumençanço de la guerro, — coumo passave, devistère darriès la griho d’uno fenèstro, tal se véi un lioun pausadis à travès sa gàbio dins uno meinajariè, — un negrot vèsti de blu, — un turco, un  arabo das djebels de l’Atlas, à la tèsto d’aram, as ièls sournes. 

Empresouna aqui coumo un chi que moussigo, lou miè-sauvage m’espinchavo, coumo fai la pantèro quand on la rescontro d’asard en liberta dins sous djebels (sous serres), e que la bèstio vous sènt armas e en forço. 
Moun turco aviè la man drecho engarafatado. 

Ai fa quatre ans campagno en Africo, (pichotos campagnos se parlas, à respèt de las batèstos de uei, espaventablos; mè tant e mai terriblos que d’autros, en fèt das patiments e de las malautiès); e la mihouno prouvo, es que uei, en 1919, sus cinquanto-cinq coumpagnous d’Alès que sian ensèmble en Tunisio, i’a d’acò trento-cinq ans, restan sèt, espalancas mai que de chivals de lougaires de vèituros, quand an servi quatre ans en Paris.

Dounc! oh! pechaire! siegue di sans vantaciéu, sièi un vièl turco d’Africo... Aussi, quand veguère darriès la fenèstro de l’establiment lou poulit abihage blu-de-cièl que pourtave alor, — embé quante ourguièl, embé quante esperit de cors, au pount que me serièi fa tuia sans remissiéu per quau auriè ‘gu lou toupet de me soustène que lous 
Turcos èrou pas lous proumiès souldats dau mounde!... 

Aguère lou sourrire... dise, en amirant subre-tout la feroujo caro en chocolat de Bou-Kriss-ben-Ahmed lou Kroumir, car hou devignave.. e de rèsto, Kriss èro bèn un Kroumir, e de la tribu das Meknas de Tabarka, hou recouneissièi as tatouages que ié tacavou soun front e sas gautos. 

Alor, toujour un brisounet vanitous d’avedre servi dins las troupos d’Africo, e urous de faire assaupre à Kriss qu’èro pas en païs perdu aici dins Alès, m’agandiguère souto sa fenèstro e cercant dins ma remembranço lous quauques mots d’arabo que poudièu ié resta, ié diguère coumo pousquère: 
— Labès, sidi? (Vai, la barco, segnou?) 
— Ça va! me respond en francés lou blessa, pièi ajusto: « Toi! goul l’arbìa?» Acò 
vau dire: «Couneisses la lengo arabo?
é responde: 
— Chouia! (un pauquet). 
— Toi, camarade avec moi? s’hou fai. 
— Moi, vieux turco de ton regiment!... 
— Oh! boh! boh! boh!.... Labès! meliah! 
E de mot en mots, e en frasetos, parlèn un pau de tout; tant i’a qu’enfın de comte lou couvidère à veni béure uno tasso de cafè à l’oustau, lou proumiè jour qu’auriè la permessiéu d’ana se passeja dins la vilo. 
Moun Kroumir n’èro as anjous; pourtè pas lou cop liuen. 

L’endeman te lou vese intra, moùstrant, en risènt coumo un chacal qu’a pas res manja de tres jours, sas dos tièiros de dènts d’evòri, e durbiguènt un parel d’ièls sauvajas que fasièu pòu à ma bourgeso. 
Nous assetèn à taulo, à la franceso, un flame cafè, un e perfuma coumo fenno à lou faire e ié faguère servi bon cafè fourtas aprenguère à ma quand revenguère de l’Africo... 

Kriss èro countènt coumo un caïd, d’avedre atrouva aici un Francés couneguènt lous caires de soun bled, de soun endret tant e bessai mièl qu’el. S’en arrestavo pas de rire e de dire e redire: 
—Toi, connais ceci, toi sais cela, toi a passé par là... oh! boh! boh! boh! 
Nosto charradisso fasiè s’escacalassa moun pichot-fıéu e sa grand, perço que, per mièl nous coumprene, embé Kriss mesclavian dins nosto dicho de mots italians, espagnòus, maltés, anglés e lengodoucians, que nous ajudavou à nous coumprene, — n’en devignas lou per-de-qué! 

Quand ié diguère que justament ère lou proumiè Francés intra dins las gorjos sauvertousos e negrassos de Khadoumah, Kriss s’arrestè sus-lou-cop de rire, e jurè coumo un pagan, coumo un arabo qu’èro. 
Pièi, sourne, lous ièls foro tèsto, me faguè: 
— Oh! Robbi! mon babek (paire) mouto pour Français cette jour-là! 
— Tu me dis que ton père fut tué par les Français ce jour-là? 
— Yès! faguè Kriss. Moi sabir; moun père il être alor juste 18 ans; moi être pas 
encore né, madre me dire que naître trois mois après. Moi, mon babek, pas connu... mais 
mon mère toujours me dire dime-dime (toujours, toujours) oublier pas ça.

E se gratant la tèsto, lou Kroumir, nous espinchant d’un èr michant, s’hou faguè: 
— Moi, pas oublié! 
Coumo aquel jour s’èro pas tuia qu’un Kroumir, e justament un ome jouine de dès- e-uièch ans, poudiè pas èstre que soun paire qu’avian tuia... 
Mè de-que voulès que vous digue? A la guerro! 
— Escoutt, ié fau alor. Moi sabir le nom de padre de toi. Il est sur mon carnet de campagnes. Ce Khrou mir devait s’appeler Ahmed ben Abdallah-ben-Mohammed.
Lous ièls de Kriss ben Ahmed se meteguèrou à lança d’uiaus! 
Quante rescontre, quante afaire! 
— Boh! boh! boh! Pouvre babeck!... madre me dire qu’il était si gentil! 
Entre sas dents devignère que Kriss marmoutissiè: «In haldic roumis!» (maudits soient les chrétiens qui ont tué mon père). 

— De-que vos, moun paure ami?» ié faguère en lengadoucian, per-que comprenguèsse pas tant, —  sian en guerro, toujour la guerro. 
Mè toutes dous avian lou cor sarra, tant l’un que l’autre, e ma fenno aussi, de manièro que demourèn un long briéu sans ausa nous espincha tournamai, e sentièi, santofiéu! de rèsto qu’avièi pas aqui lou poulit ronle. 
Kriss lèu après se levè, nous quité tristas, en me toucant la man frejament... e demourèn quinge jours sans lou revèire. 
Mè lou cafè à l’oustau èro famous... e Kriss revenguè mai de vint cops lou prene tourna dins l’ivèr 1914-15. 

Coumo fasiè fre e que toumbavo de nèu, lou Kroumir se sarravo dau fiò, ounte se teniè assauvaji, toujour, agroumeli, escautouna, aclata coumo un passerou das païs cauds... qu’èro, lou paure bedigas eisila. 
Mè jamai pus uno fes reparlèn pas de la counquisto de la Kroumirìo per lous Francés (lous roumis). Pièi Kriss repartiguè au front d’armado se faire tuia per nautres.. e lou perdeguère de visto. 

E uei pode vous afourti en touto franchiso, qu’avièi toujour un pau de vergougno davans Bou-Kriss-ben-Ahmed, quand pensa ve qu’èro quàsi segurament iéu qu,’avièi, lou 26 d’abriéu 1881, tuia soun jouine paire.


*+*+*+*


mardi 20 octobre 2015

JH Fabre : Lou Verbouisset







Lou Verbouisset 



Verbouisset, coumpagnoun di malo ensouleiado, 
Verbouisset, superbe rampau 
De la co-rousso e dóu rigau, 
Que porton, coume tu, coulour de flamejado; 
O cerieiso de pastre, o glòri de l’ivèr 
Pèr ti poumeto roujo e toun fuiage vèrd! 


Siés prim, mai siés lou fort. Quand la fèro cisampo, 
En escoubant li coutau rous, 
Fouito lou chaine pouderous; 
Quand l’eissame jala dóu nivoulas s’escampo 
E clino de soun fais l’óulivié palinèu, 
Tu, roubuste cepoun, rises souto la nèu. 


Espinches, tranquilas au founs de la baragno, 
Amalugado pèr lou pes 
E la fre d’un counglas espés 
Que toumbo en candeleto e de si plour te bagno; 
Alor, requinquiha, mai lou mistrau brusis, 
Mai verdoulejes, mai toun courau trelusis. 


Siés lou fort. Sus la tepo, entrevadis e bauco, 
Argelèbre sus li roucas. 
Dins la palun sagno e jouncas, 
Barrulon, cousseja pèr l’alenado rauco 
Qu’à plen boufet toussis janvié l’endoulouri, 
Lou jala; tu, soulet, alor auses flouri.



Ti floureto à sièis rai, souto fueio espelido, 
Verdalo emé l’iue cremesin, 
Dounon soulas au seresin, 
Que tafuro, afama; la pauro anequelido, 
La petouso li vèi, repren courage e dis: 
— Tirit! tout es pas mort dins l’orre chapladis. 


Reveirai ma téulisso e moun nis fa de mousso. 
Aquéu flouris, dounc lou soulèu 
Amoussara pas soun calèu. 
Es vrai ço que m’an di lou rigau, la co-rousso: 
Tant que lou verbouisset tendra soun pecou dre, 
Mignoto, agues pas pòu, risques rèn de la fre. 


Siés lou bouissoun sacra. Quand pèr Nouvé se pauso 
Cacho-fiò, joio de l’oustau, 
Dreissa sus lou pan calendau 
Entre quatre candelo un plat de cacalauso 
Un grèu d’àpi uno anchoio em’ un tros de nougat, 
Sus uno assieto bluio en d’oustìo plega 


Fas piéuta l’enfantoun e rire la ninèio; 
Fas apensamenti li vièi 
Que chourlon un chiquet e pièi 
La calour dóu vin cue revihant lis idèio 
Au founs de l’esperit pèr lis an alassa 
Ramenton douçamen li causo dóu passat. 


Urous tres fes urous l’ome que li chavano 
De la vidasso laisson fort! 
Se dins soun pitre n’es pas mort 
Lou gréu verd afranqui de touto causo vano, 
Aquéu s’enausso e vèi la santo Verita 
Coume lou verbouisset vèi la Nativita. 


Serignan desèmbre l893.

dimanche 18 octobre 2015

Lou Gangui : LEIS QUICHIÉS







LEIS QUICHIÉS


Soun mari, cinq pichouns et puis sa bello-sœur, 
Enfin n'eroun que huech: encaro, per bouenhur, 
Sa maïre, eme Janet, l'enfant de Margarido, 
Que devien touteis doux estre de la partido, 
N'aguen pas, per venir, troubar de carretouns, 
V'an mes à l'an que ven per lou tems deis meissouns 
Mountan à dessamoun; descargoun la carreto; 
Souartoun un panier d'uous, un paou de farinetto, 
D'arrin un panieret, quoouqueis seze nouveous, 
Un couffin de tartiflo et quouqueis vieilhs naveous. 
A peino sount intras, li pouargi de cadièro. 
Avant de s'assetar, mi parloun de la fièro; 
Se la fan eis Alleios vo ben dessus lou Cous; 
Se la marlusso es chièro, et surtout s'a bouen goust. 
Es que dien: « L'an passa la trouverian salado; 
« N'avié cousta sept soous la pichouno pesado. » 
Enfin, mettiou la taoulo, alestissieou de buou. 
Lou coumpaïre demando ounte mettoun lou muou. 
— Vias qu'eicito oou segound, li foou, l'y a ges de plaço; 
Dins la carrièro en bas, de l'aoutre caïre en faço. 
Vous lou remisaran eme lou carretoun. 
Descende, puis reven, mouato em'un coumpagnoun. 
Ero un de seis pays: — Excusa-mi, coumaïre, 
V'adusi, mi diguet, Pecoouquet, moun coumpaïre. 
Eici dedins Marsilho es vengut tout soulet; 
Et si sian dich qu'ensen farian nouestre truffet. 

Ve, vous derangez pas, aguez pas d'inquiétudo. 
Coumo se l'erian pas, fez coumo d'habitudo. 
Va sabez, à l'houstaou ten pas de gros mouceou. 
Avez ce que vous foou, fez-nous de brigadeou » 
Oh! li vigueri plus. Jugeas de ma coulèro! 
Maï digueri pas ren, penseri qu'eri mèro, 
Qu'eme de gens ensin foou toujours anar plan, 
Que foou tout supportar per l'amour de l'enfant. 
Adoun vegi lou buou, garnissi la salado, 
Et cadun debridet que n'eri trebouerado. 
Leis pichouns eroun las, anavoun peneccar.

Li feri leou soun liech et leis feroun couchar. 
Leis fremos que tamben doou camin eroun lasso, 
Si coucheroun subran dessus d'uno pailhasso, 
Puis leis hommes touis doux dins lou found d'un chambroun, 
Dessus d'un matalas li fagueroun un sououn. 
Agueri proun soucis per li trouvar de vanos; 
Mi fouguet counfisar eme meis estageanos: 
La vieilho Pignatello eme mise Rousoun 
Presteroun ce qu'avien, vanos et cubertoun. 
Per ieou, que vous diraï, dessus d'uno cadièro, 
Li passeri la nuech en mooudissen la fièro. 

Lou lendeman oou jour eri dejà sus pè: 
Abreri doux gaveous et feri lou café. 
N'en fagueri lou men uno grosso pignato. 
Per chacun n'en avié quasimen uno jato. 
L'espoumpissoun un pan, puis, per curar seis dents, 
Demanderoun s'avieou de froumagi couyens, 
Vo ben un anchouyoun per faïre la roustido. 
Mi restavo un mouceou de marlusso fregido 
Qu'oourieou vougu gardar per leis faïre dinar, 
Semblavoun mouar de fan, lou li feri mangear. 
Lou quichié, crese-mi, de tout caïre s'aganto. 
Leis pichoun mi fasien: — Ben lou bouenjour, ma tanto 
Anaren à la fièro? Et que nous croumparez? » 
Aco si dis jamaï, li disieou, va veirez. 
Lou païre disié ren, la maïre n'ero mutto, 
Vo cedoun li disié: Li sian p'ancaro, chutto... 
Coumprenieou tout aco; diguas, que faïre, anen? 
Vo si foulié fachar, vo ben li dire amen, 
Et per... sabi pas que! oourieou pas vougu faïre 
Uno vilaino actien. Li digueri: Coumaïre, 
Se voulez que sorten, habilhas lou pichoun, 
Mettez-li soun bounet eme seis escarsoun 
Aco siegue leou les...: anan vers leis Alleios; 
Lou pèro nourricier servissié de riseyos 
Fm'un tron de capeou que semblavo un oouvan, 
Eme touis leis pichouns caminavo davan. 

Ero tout contentet, si visié sur seis rouito. 
Un capoun, per darrie, vous li tiro uno bouito, 
Que jusquo su lou couel l'enfounço lou capeou; 
Per li lou retirar nous fe bagna lou peou. 
Sa fremo si fache, per ieou mourieou de rire 
De lou veire virar senso saoupre que dire. 
Lou coou l'avi'estourdi; li digueri: — N'es ren; 
Eme naoutreis venez jusqu'oou Diable-d'Argen... 
Aqui li prenguerian doux fooudieous, de bavettos, 
Em'un desabilhe, sieis pareous de cooussettos. 
En sorten eis enfants croumpi de tambourins, 
Un sabre, doux fusieous et doux chin-nana-chins. 
Aco n'ero pas proun, mi roumpien la cervello. 
Cade pitouè disié: — Voueli poulinchinello! » 
Avien ges de repaou: aco, si v'eroun dich; 
Et fouguet contro couar n'en passar per aqui. 
Lou païre, en descenden, vis uno grosso pipo; 
S'avanço, et puis mi dich: « La voudrieou per Falipo, 
A pas pousqu venir, l'y aï proumets quaouquaren, 
Maï bessaï dins la pocho oouraï pas proun d'argen. 
— Leou li foou, prenez-la. Subran la marcandègeo,

Sount d'accord. Et pensas qu'aï paga soun envegeo? 
Lou soir revenen maï, anan eis briquetians, 
Et coumo de fadas defouero badavian. 
D'entendre tant de bru, la testo mi sooutavo, 
Leis troumpettos, tambours, campano que viravo, 
M'avien abasourdi; maï per elleis, pas maï 
Que se darrié soun cuou fasien bramar un aï. 
Voulien intrar partout: dins Santo Philomèlo, 
Eis dansurs, à Golo, jusqu'à Poulinchinello. 
En visen leis nanets, oh! resteroun candi, 
Leis oourias espias que v'oourien pas senti. 
La nourriço disié: — Maï sount pas de naturo, 
 Aco n'es, ben segur, qu'uno miègeo blessuro. 
Leis leisseri badar, et quand sigueroun las, 
Mi digueroun: — Eh ben! se viravian oou jas. 
Alors s'entournerian; leis grands et la marmailho 
Dedins un vira d'huil sigueroun à la pailho. 

Leis garderi cinq jours! cinq jours em'aqueou faï! 
Un beou souar digueroun: — Deman vous fen d'esplaï, 
Partiren lou matin, ma maïre nous espèro, 
Et foou que l'ariben un paou davant lou sèro. 
Ah! segur li diren coumo es bouen vouestre couar; 
Anas, dins l'oouccasien naoutreis seren pas pouar. 
— Soignas ben lou pichoun vous demandi pas gaïre. 
— Sian pagas per aco, respounde la coumaïre? 
Et l'aïman beleou maï, vouestre pichoun Tounin, 
Que nouestre caguo-nis; cresez-vous qu'es ensin! 
Per eou, touti leis nuechs fasen d'aïguo sucrado, 
Lou matin lou café, lou jour l'aïguo panado. 

Et vias ben, à l'houstaou, se l'avié qu'un mouceou, 
Touti lou levarian de la bouquo per eou. 
Ma maïre l'aïmo troou, tout lou jour l'espassegeo, 
Vo ben sur seis ginoux ello lou poumpounégeo. 

Enfin d'aquitto oou souar feroun seis paquetouns; 
Li douneri de riz, de sucre, de saboun, 
De café d'oou grana; puis, à mise Terusso. 
Eme de chicoula prengueri de marlusso. 
M'en feri qu va soou? Disieou: seran counten, 
Et pourtant, v'aï sachu, renavoun entre dent. 
Lou lendeman matin attaloun sa carretto; 
Per cadun dins lou pan metti de cousteletto, 
Lou quart d'un sooucissot, quoouqueis troues de jamboun; 
Per la mita d'un jour semblo que n'avié proun. 
La nourriço mi fa: — S'avias quoouqueis sardino! 
Oh! li vigueri plus; li vireri l'esquino. 
M'approchi de soun homme, li touqueri la man, 
Bouen viagi, li disieou, soignas ben moun enfant, 
Quand mi souarte un papier que tiro de sa pocho, 
Es lou compte doou muou, enco de meste Rocho. 
Mi dis: — Mi trobi court, lou pagares per ieou. 
Asse, vous esperan, vendrez à quest'estieou. 
Eh ben! counservas-vous; pourtas-vous ben, coumaïre. 
Vendren maï l'an que ven; vous aduren ma maïre. 
Partoun, et leis vaquito à la gardi de Dieou. 

Et puis, huech jours après, uno lettro per ieou 
Mi dich d'anar cercar moun pichoun, àVicrosso
Que despuis tres gros mes sa nourriço ero grosso.



vendredi 16 octobre 2015

Joseph Rosalinde Rancher : LA SERFA E LA SOUCA








LA SERFA E LA SOUCA 

Cu rende lou mau per lou ben 
N'es castigat o tardi o tem. 

Una Serfa ai camp poursuivida 
Penset, per si sauvar la vida, 
De si ficar en lou fugliage vert 
D'una souca très estenduda, 
Don, dai cassaire inapersuda, 
D'un coù fatal era a cubert. 
En faç venghet d'achela banda, 
Suivida dai sieu can, 
Dei Cassaire l'orribla banda, 
E li passet davan. 
Era luen l'enemic, e la Serfa assurada 
De non aver la serenglada 
Che redouta tan la sieu peu, 
Arranca e trissa eme la bouca 
Li verdi fueglia de la Souca 
E non laissa che lu gaveu. 
Au gran remon che fa si viron lu Cassaire, 
Cadun, l'uès fix en acheu caire, 
Ve che bougia la souca, e tres coù son partit, 
Che dou paure animau suspendon l'apetit. 
La trista Serfa desolada, 
Tenent l'anima per li den 
Dighet, en tralaissant d'acabar la salada, 
Un tau sort mi meriti ben: 
Mi protegiava aisseu fugliage; 
L'hai mautratat, hai agut touort; 
En cometent un tal outrage 
Mi sieu sercada la mieu mouort. 

Vers cu nen fa dou ben usen respet, tendressa; 
L'Ome per estre ingrat non si fa pas plus ric: 
Per lou couor sens' onour, sensa delicatessaEn lou Siel es tougiou preparat un castic. 



*+*+*+*


mercredi 14 octobre 2015

Jousè d’Arbaud : La cansoun di Ferre








Texte seulement

La cansoun di Ferre






de Jousè d’Arbaud


 Dins lou cantoun de la cabano, 
 Ounte lou baile l’a rejon, 
 Dor lou ferre di très pounchoun, 
 Ras d’un parèu de lòngui bano 
 D’un biou mort au mitan dòu round


 D’ounte vénes,pico latino ? 
 Quau saup se t’aduguéron pas 
 Sus si galèro levantino 
 De Sidoun, de Tir o Dellas ? 
 Ièu te vese, liuen de toun caire, 
 Dins un tèms que dison li vièi 
 E que s’en parlon li cantaire, 
 Sus l’espalo di counquistaire, 
 Alentour dòu pàli di rèi.



 E vuei te regarde, mountado 
 Sus toun aste de castagnié, 
 Que dormes dins la cantounado, 
 Armo di baile e di vaquié ; 
 E que ti pivo rouvihado, 
 Enviscado de sahin nòu, 
 Espèron la revoulunado 
 Pèr s’abèura de sang de biou.



 S’uno mescladisso d’estrasso 
 E lou bourboui universau 
 Empoutavon pas nosto Raço 
 Emé li raço d’eilavau ; 
 Se lou barbarun qu’à la porto 
 Pico, i’a mai de sèt cèns an, 
 Fenissiè pèr passa pèr orto 
 E respetavo lis enfant.



 A la festo de nòsti crèire, 
 Te menarian,ferre di biòu 
 Que manejavon nòsti rèire 
 D’en Prouvenço au païs Raiòu, 
 Tu, qu’en Arle, li jour de fèsto, 
 Fas revira tòuti li tèsto 
 E s’aboulega li riban, 
 Entresigne de la batèsto 
 Emé di picamen de man.



 Ficheiroun, armo de Prouvènço, 
 Armo di baile e di vaquiè, 
 T’auboure, en l’ounour di cresènço 
 Sus toun aste de castagnié, 
 Mai fièr dins ma sello gardiano 
 Qu’un targaire sus lou paiòu, 
 Que boufe dintre lis engano 
 Labé, vènt-larg o tremountano, 
 T’abèurarai de sang de biòu.