dimanche 30 octobre 2011

N Dal Falco : Aurona, Lou pèys de l’or e de las luts - Traduction en béarnais par des membres du Collectif Biarn Toustém

.




LE PAYS DE L’OR ET DES LUMIÈRES


Traduction en béarnais
par des
membres du Collectif Biarn Toustém


(André Joly-Subervielle et Jean-Marie Puyau)



Préambule orthographique

Nous devrions dire « graphique » car il ne s’agit aucunement de dicter des règles mais ici de faire une expérience scripturale.
Il existe à l’heure actuelle deux types de graphies pour enseigner ou diffuser le béarnais. Ces deux types se définissent mutuellement par leur origine et leur date de naissance.

• Le plus ancien, originaire du Béarn, est la graphie de Vastin Lespy (1817-1897), enseignant palois du XIXè, auteur de nombreux ouvrages de référence (grammaires, dictionnaires…), républicain convaincu. Sa graphie, fondée sur la mise à jour des traditions scripturales médiévales béarnaises, sera revisitée par le félibrige béarnais et gascon en 1900 et 1905, sans omettre quelques menus aménagements opérés par Simin Palay, auteur du monumental Dictionnaire du Béarnais et du Gascon Modernes, Paris, CNRS, 2ème édition, 1974, 1039 p.

• Le plus récent, originaire du Languedoc, est la graphie de Louis Alibert (1884–1959), pharmacien audois, auteur d’une Gramatica occitana en 1935, d’un dictionnaire (…) et partisan actif du régime nazi notamment pendant la guerre 39-45. Cette graphie, au lourd passé, est appelée « classique », « normalisée », « alibertine », « occitane » ou récemment « de l’Éducation Nationale ». Cette dernière appellation n’est pas tout à fait exacte, il conviendrait de dire « de l’Académie de Bordeaux » car l’Éducation Nationale ne recommande officiellement aucun système graphique pour les langues régionales.
En Provence notamment, pour l’épreuve de provençal au baccalauréat, les candidats disposent de deux sujets au choix, l’un en graphie appelée « mistralienne », l’autre en graphie appelée « occitane ».

À texte savant, graphie savante…

Sur la base de la graphie béarnaise utilisée de nos jours par l’Escole Simin Palay, l’Institut Béarnais et Gascon, Parla beroy, Biarn Toustém (…), et à titre d’expérience, nous avons rétabli deux traits caractéristiques de la « scripta bearnesa » médiévale, repris en son temps par Vastin Lespy mais non retenus par le félibrige en 1900 et 1905. Celui-ci pensait en effet que ces traits étaient trop savants et constitueraient un frein au sauvetage du béarnais et du gascon. Cela aura-t-il été d’une quelconque utilité ? Hélas, l’histoire nous a répondu depuis longtemps à cette question !

Les deux traits en question sont :

1 • [ ʃ ] → (i)x : que luséix « ça brille » - que counéx « il connaît »…
2 • Les voyelles nasales finales • [ -ã ] → -aa : paa « pain »…
• [ -ẽ ] → -ee : plee « plein »…
• [ -ῖ ] → -ii : bii « vin »…

C’est donc avec un plaisir certain que nous vous présentons ces quelques lignes de béarnais vêtu en partie à l’ancienne, comme pour un jour de fête.
Bonne lecture






*+*+*+*+*+*+*




Lou pèys de l’or e de las luts



Qu’éy ço qui disèn d’Aurona, deu reyàumẹ de debath tèrre, lou reyàumẹ de l’aboùndẹ : « el país de l’or e de las lumes ».

Prou estenut qu’ère, meylèu trop que-n ère enta que l’aperàssẹn û pèys. Û pèys oun ço qui coundabe lou méy qu’èren l’or e las luts qui l’emberouyiben coum û tabernàclẹ.

Preciouses que-n èren aquéres luts, més toutû, hicades toutes amasse, nou hasèn ço qui-s pot apera ûe luts. Que hasèn coum û cla de lûe héns lou clot de la mountagne. Per semblance dap la galihorce qui escounè, la serrade deu Padon aoun bat û gàbẹ aperat tabé Aurona, qu’éy escure coum la bouque d’û hour, que-s paréx mèrde-hèr apielat aus estréms d’û peridé dous pregouns.

Las rixésses ne sourtiben pas per escas, més soùnquẹ permou deu gran tribalh dous qui y demouraben e qu’èren lou frut d’û pàctou enter lou réy e l’ihèr.
Suban ço de coumbiengut, ne s’estanguerén pas yaméy. La soule coundicioû qu’ère que lou pùplẹ e demourèssẹ debath tèrre à tout yaméy. Enta-n barra l’entrade qu’abèn hicat ûe porte hèyte toute en or.

Aquéth reyaùmẹ qu’ère dilhèu pariè au dela, ou que-n ère ûe principautat de las màyẹs. Soul lou soû prìnci que counexè lou moùndẹ dous bius, la luts qui tournabe bàdẹ, e quin ère, à la fii, aquéth passàdyẹ deu die ta la noéyt, de la bite ta la mourt, qui-n goarantibe lou riquè e lou trop.

Au pregoun, l’or nou luséix pas, més que beluguéye xéns estanga-s, e lous òmis e las hémnes que goardaben toute la loue bite l’aparénci de bèrmis blancs.
Més en effèyt arréns, soùnquẹ lou réy d’Aurona, n’abèn pas yaméy bist la luts deu sourélh.

E pux, û bèth die, seguin ço qui-s passe héns toutes las istoères, ûe lampe que cadou, e û hourat que s’aubri héns lou téyt, desliuran û array de luts talhan, tan cla qui balhabe la hàmi de bagna-s’y.

Soùnquẹ ûe clatère estréte e separabe las quèbes d’Aurona deu rèstẹ deu moùndẹ.
Qu’éy de cap tad aquéth oélh enlugarniu que tirè l’û deus biélhs terradous. Que-u sufi d’apita ûe escale de las loungues enta espia per enla la houn de luts.

Tout que l’estarramouni, las formes, las coulous e la luts moustrouse qui permetè aquéth espectàclẹ de mau crédẹ. E quoan rentrè lou cap dehéns, que-s hiquè à esplica, à essaya coumparès.

De tan esmiraglat qu’ère, lous oélhs engoère plees de tout ço de bist, nou-s apercebou pas de tire de qu’ère badut abùglẹ.

Que tournèn tapoâ d’abor l’entredies. Toutû, medix xéns parla-n brigue, las paraules deu biélh qu’abèn ubèrt ûe brèque héns lou co deus abitans d’Aurona e sustout héns lou de la princésse Sommavida.


L’adirè qui l’embadibe, ço qui n’abè pas yaméy sentit au daban, nou-s apadzabe pas soùnquẹ en s’estan au ras de la porte coundannade deu reyàumẹ.
Aquiu, û arreboum de quàuqu’arré biengut d’aulhous, estranyè e carcat de degrèu, que-s y escadè à trauca la porte. Que-u semblabe d’enténẹ arroéyt, per bèth-cop û esmarroc ou bouts mesclades.

E dilhèu ére-medixe qu’abè essaya de secreteya quàuqu’arré de cap ta dehore.
Nou-s sap pas hère plaa quin la soûe bélhe estou descoubèrte per Odolghès, réy de Contrin, qui-s proumetou ad éth de desempresoâ la princésse.

Que truquè la porte dap l’espade pendén sèt dies. À la fii, que-s y escadou toutû à hénẹ û alan e à ha bada-u prou enta que, en seguin ad arroun Sommavida, tout lou pùplẹ d’Aurona e-s esbarriclèssẹ capbath deu moùndẹ, biran à de bounes lou cu à l’escu.

À force de truca sus la porte, la punte de l’espade deu réy que-s ère mesclade à l’or.
Sus ûe boune part, lou metau precious qu’abè remplaçat lou hèr, amuxan de que nou-s ère pas simplemén hicat per dessus, més que-s ère hounut dap éth, en sìnnẹ de puxance, de recounexénce.

La punte que lusibe tan au bèth miéy de las batsarres, que dén à l’espade e au soû mèstẹ, lou noum de « Sàbja da Fek », l’espade de hoéc.

Odolghès qu’espousè Sommavida, toutû nou boulou pas arré de las soûes rixésses.
Qu’éy tabé permou de’co qui lou moùndẹ e dexè de pensa à Aurona, desbroumban dap lou téms lou loc doun ère la porte.

Per la fii, ûe esbounide que-n tournè tapoâ l’entrade.
Quàuquẹs questioûs que demouren engoère. De qui ère « Sàbja da Fek » deu réy coumbatiu ou à la brembance d’Aurona, au soû hat ? E qui èren reelamén lous soûs abitans ?

Xéns desbroumba Sommavida doun lou noum sacerdoutau nou poudè pas soùnquẹ predìsẹ ûe hàmi de hoéyẹ.

Dilhèu enta tourna prénẹ û doùttẹ deya esprimat, lou réy d’Aurona n’éy pas qu’Hadès, mestieraus d’û rixè e d’ûe tiranie xéns fii. Lou pàctou enta goarda las amnes deus mourts plaa embarrades enta nou pas engoexa de trop lou bius, qu’estou roumput per û xibaliè qui desarrapè û hilhe e ûe moulhè au réy de debath tèrre.


Que-s y escat, ce-ns paréx au ménx, permou la seguide de l’istòri, en bèth aunoura la soûe balou, ne-u saube pas, tout lou countràri !



.

vendredi 28 octobre 2011

J E Castelnau : L'IRANGÈ - poésie bilingue


Claude Monet
Branche d' oranger
-
1884




L'IRANGÈ

A GÈNTA DONA OUTAVIA BORÈL, PÈR SA FÈSTA
(Pèça courounada à Beziès)


L'ivèr e l'estiéu, sa branca verdala
A de poumpouns d'or, de rama, de flous,
E, couma l'encens que monta e davala,
Amistousamen dins chasca ama eisala
Soun baume espandit pèr gaus e doulous.

De la caritat e de l'innoucènça
Lou noum sembla escrich subre soun ramèu;
Dau vièiet que sousca es, o Prouvidença,
Lou grel que retrais lou mai sa jouvènça,
Car dins soun perfum troba amour e mèu.

Es el qu'à l'autar benesit raiouna
Pèr chasca nouvieta au front vierginèl,
Ounte la pacana amai la barouna
N'an enribanat la mema courouna
Au vêle engansat de tul blanquinè

Sèmpre l'irangè, couma una relica
Au founs d'un coufret ou dins un tablèu,
Pèr mai d'un ouslau que lou glourifica
Remembra l'epoca urousa, angelica,
D'un cor demourat blanc couma la nèu.

Couma dins lou riéu que linde cascaia
Vai lou parpaiou poumpà la frescou,
Tant lèu qu'espelis l'ama se miraia
As flous d'irangè que, long de sa draia,
An trach soun alen amai sa blancou.

Pertout ounte Dieu de sa man semena
La rosa graciousa e l'èli tant fier,
Se n'en vei de flous, e de touta mena ;
Mes la d'irangè soula emb' ela mena,
Dins toutas sesous ramèu toujour vèrd.

Pos te regalà, fresca e gènta aureta,
Subre soun fioiage, e doucetamen
Poutounà soun fruch amai sa floureta,
Qu'on vei trelusi mema dins l'oumbreta,
Couma au grand sourel dins l'espandimen.

Roussignôu, cascaia ; abèia, brounzina ;
Voula, parpaiou ; trepa, riéu claret ;
Vièl, sousques pas pus ; enfantou, badina ;
Campana au clouquiè, vounvouna ou roundina,
Ounte l'irangè flouris guilheret

S'es urous lou sôu que vei soun brancage,
L'es be mai lou cor que l'a vist flouri
Sans se desfioia, couma à-n-un roucage
S'envèrtouia l'èurre e couma au bouscage
Lou nis pèr l'aucèl, jusqu'au coumbouri !


*+*+*


MANDADIS

Vaqui lou bouquet qu'un paure acampaire,
Sans lou desgrunà dau gènt ramelet,
Vèn grel à cha grel, couma un calignaire,
Apoundre à las flous de toun capelet.

Amai siègou pas dau même terraire,
Lou même trelus las reviscoulèt;
Mes d'un autre biais un pu fort cantaire
N'auriè fach courouna amaibrassalet ;

Iéu n'ai fach, ai ! las ! qu'un manat, amiga,
A bêles moumens d'ouras de lesi,
De nioch e de jour, enfin briga à briga...

Tant lèu tout-escàs que l'a vist lusi,
La douça coumpagna en quau Dieu me liga
M'a dich : « Pèr la qu'es ié farà plesi. »



Lou 20 de Nouvembre de 1885



*+*+*+*+*+*+*





L'ORANGER

A GENTE DAME OCTAVIE BOREL, POUR SA FETE
(Pièce couronnée à Béziers)

L'hiver et l'été, sa branche verdoyante — a des
pompons dorés, du feuillage, des fleurs, — et comme

l'encens qui monte et descend, — avec sympathie
dans chaque âme s'exhale — son parfum, qui se ré-
pand
pour les joies et les douleurs.
De la charité et de l'innocence — le nom semble
écrit sur son rameau ; — du vieillard qui soupire il est, ô Providence, — le brin qui rappelle le plus sa jeunesse, — car dans son parfum il retrouve amour et miel.
C'est lui qui rayonne à l'autel sacré — pour chaque fiancée ait front virginal, — lorsque paysanne et ba-
ronne
— en ont enrubanné la même couronne — sur
le voile de tulle blanc garni de noeuds.


Toujours l'oranger, comme une relique — au fond
d'un coffret ou dans un cadre, — pour plus d'un ménage
qui le glorifie— rappelle l'époque heureuse, angélique,
— d'un coeur demeuré blanc comme neige.

Comme dans le ruisseau, limpide qui murmure, —
va le papillon humer la fraîcheur, — dès que l'âme
éclôt elle se mire — aux fleurs d'oranger qui, le long
delà route, — ont répandu leur souffle embaumé,
ainsi que leur blancheur.

Partout où Dieu de sa main sème — la rose gracieuse
et le lis si majestueux,— on en voit des fleurs,
et de toute espèce ; — mais celle de l'oranger seule
avec elle produit — en toutes saisons un rameau toujours vert.

Tu peux te balancer, fraîche et gentille brise, — sur
son feuillage, et doucement— caresser son fruit et
sa fleurette, —qu'on voit resplendir même dans l'ombre
— comme au grand soleil dans son épanouissement.

Rossignol, gazouille ; abeille, bourdonne;— vole,
papillon ; cours, ruisseau limpide ; vieillard, ne soupire
plus; jeune enfant, joue; — cloche du clocher,
gronde ou murmure, — là où l'oranger fleurit guilleret.

S'il est heureux le sol qui voit son branchage, —
l'est bien plus le coeur qui l'a vu fleurir — sans s'effeuiller,
comme aux rochers — s'entrelace le lierre,
et comme au bocage — le nid pour l'oiseau, jusqu'au
trépas !

*+*+*

ENVOI
Voilà le bouquet qu'un pauvre glaneur, — sans l'égrener
du gentil rameau, — vient brin par brin,
comme un amoureux, — ajouter aux fleurs de ta couronne
de mariée.

Et, bien qu'elles ne soient pas du même terroir, —
le même soleil leur donna la vie ; — mais d'une autre
façon un plus fort chanteur — en aurait fait couronne
et bracelet;

Moi, je n'en ai fait, hélas ! qu'une poignée, amie,
— un instant après l'autre des heures de loisir, — de
nuit et de jour, bref, petit à petit ;

Et sitôt à peine qu'elle l'a vu briller, — la douce
compagne à qui Dieu m'unit — m'a dit: « Il fera plaisir
à qui il est destiné. »


Le 20 novembre 1885

.

mercredi 26 octobre 2011

Il catalano : una lingua con una storia, una lingua di cultura

.





Il catalano :
una lingua con una storia, una lingua di cultura

Òscar Banegas Garrido

Professore a contratto di lingua catalana
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Università di Bologna




Origine, territorio e popolazione

Il catalano è una lingua romanza -cioè, una lingua che deriva dal latino, come il francese, il castigliano (lo spagnolo), l'italiano e il portoghese- formatasi tra i secoli VIII e X nei territori dell'Impero carolingio che formavano i comtats della Marca Ispanica. Nei secoli XII e XIII si diffuse verso il sud e l'est con le conquiste territoriali della corona catalano-aragonese e le frontiere linguistiche si stabilirono alla fine del regno di Giacomo I (1208-1276).
Il dominio linguistico della lingua catalana comprende uno spazio di circa 70.000 km2 in cui risiedono più di tredici milioni di persone. Attualmente è diviso in sette territori distribuiti in quattro stati. Il catalano è la lingua di una vasta zona dell'est della Spagna (Catalogna, Isole Baleari, la maggior parte della Comunità Valenciana e una piccola parte dell'Aragona, la cosiddetta Franja de Ponent), del Principato di Andorra, di cui è l'unica lingua ufficiale, e della città italiana di Alghero, in Sardegna. Il numero di coloro che parlano catalano supera i nove milioni di persone.



Una voce propria e millenaria

I primi testi scritti conosciuti in catalano sono frammenti del Forum Iudicum (libro di leggi visigote del secolo VII) e di Les Homilies d'Organyà, libro di sermoni della fine del secolo XII. Il catalano ha avuto una notevole espansione come lingua letteraria e amministrativa nel periodo che va dal secolo XIII al XVI. Tra le opere letterarie di importanza universale di quell'epoca ci sono quelle di Ramon Llull, il monumentale compendio storiografico formato dalle cronache di Giacomo I, Bernat Desclot, Ramon Muntaner e Pietro III e gli scritti di Francesc Eiximenis, Anselm Turmeda, Bernat Metge, Ausiàs March o il Tirant lo Blanch, considerato il primo romanzo moderno della letteratura occidentale.
Nonostante la lingua catalana abbia avuto un accesso precoce alla stampa, il castigliano cominciò a penetrare, sempre più insistentemente, nella vita culturale catalana durante il Rinascimento e il Barocco divenendo la lingua della letteratura colta. Il catalano, però, si mantenne come lingua della legislazione, dell'amministrazione e, soprattutto, come unica lingua della vita quotidiana.
Nel 1659, la Catalogna del Nord venne annessa alla Francia tramite il Trattato dei Pirenei e le nuove autorità vi iniziarono un forte processo di francesizzazione. Nel resto dei territori catalani, tranne Andorra, la creazione dello Stato spagnolo assolutista comportò l’imposizione del castigliano come lingua colta e come lingua ufficiale. Dopo la Guerra di Successione alla corona di Spagna (1704-1714) i territori in cui si parlava catalano perdettero le proprie istituzioni di governo e il catalano fu abolito come lingua dell'amministrazione, del diritto, dell'istruzione e della documentazione notarile e commerciale. Da allora la lingua catalana ha sofferto successive limitazioni e proibizioni a seguito di scelte e ragioni politiche.
In concomitanza con i movimenti del Romanticismo e del nazionalismo che attraversarono tutta l'Europa, la lingua catalana visse una ricca Renaixença letteraria che fortificò l'identità del popolo catalano. Allo stesso tempo si svilupparono studi sulla lingua catalana e si elaborarono dizionari e grammatiche che furono il precedente immediato della regola moderna, iniziata, nei primi anni del secolo XX, da Pompeu Fabra. Quindi, il catalano standard che conosciamo oggi cominciò a configurarsi alla fine del secolo XIX e venne definitivamente normato nelle prime decadi del secolo XX con la codificazione dell'ortografia (1913 e 1917) e la pubblicazione della grammatica (1918) e del dizionario (1932) normativi.
La Costituzione repubblicana del 1931 e lo Statuto di Autonomia del 1932 permisero di restaurare il governo di Catalogna (la Generalitat) e di dichiarare il catalano lingua co-ufficiale. Ma la Guerra Civile spagnola (1936-1939) interruppe i processi autonomisti delle Isole Baleari e delle terre valenciane. Dopo la guerra, la dittatura di Franco (1939-1975) perseguì il catalano in modo intenso e sistematico con la proibizione assoluta dell'uso nell'amministrazione, nell'istruzione, nei mass media, nelle associazioni, nell'edizione di libri, quotidiani o riviste, nell'invio di telegrammi, così come nelle trasmissioni di radio e televisione, nei cinema, nella documentazione amministrativa, notarile, giudiziaria o mercantile, nella segnaletica stradale e commerciale, nella pubblicità, eccetera. Queste limitazioni furono ferree fino agli anni ‘60. Durante questo periodo, molti scrittori e molte scrittrici formatisi in epoca precedente, alcuni perfino in esilio, come ad esempio Josep Carner, Carles Riba, Josep Maria de Sagarra, Josep Vicenç Foix, Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Pere Calders, Joan Fuster, Vicent Andrés Estellés o Llorenç Villalonga, scrissero opere di grande importanza.


Malgrado tutto, il catalano si mantenne come lingua di trasmissione familiare in tutti i territori di lingua catalana fino a che, con il recupero delle libertà democratiche, se ne normalizzò l'uso nelle scuole, nei mass media e nei settori economici e culturali.
La Costituzione spagnola del 1978 riconosce la pluralità linguistica dello Stato spagnolo e stabilisce che le lingue diverse dal castigliano possono essere ufficiali in conformità con gli statuti di autonomia. Infatti, ogni lingua differisce dalle altre a seconda del riconoscimento che essa possiede in ogni regione e delle dinamiche sociali. Ma una cosa è chiara: in Catalogna, nella Comunità Valenciana (dove la lingua prende il nome di valencià) e nelle Isole Baleari, il catalano è stato dichiarato come lingua propria del territorio, cioè è la lingua ufficiale allo stesso livello del castigliano.



Il catalano in Europa

Il catalano, nonostante abbia tante caratteristiche delle lingue cosiddette minoritarie, non può essere considerato tale, sussistendo specularmente anche molti motivi per i quali debba essere inserita tra le lingue europee di demografia media. Le ragioni sono le seguenti:

a) dal punto di vista demografico, il numero di persone che lo parlano è superiore a quello dei parlanti di finlandese, maltese, bulgaro, estone, lettone, lituano e danese, e più o meno uguale a quello dei parlanti di svedese, greco e portoghese.

b) Dal punto di vista socio-linguistico, non è mai stato abbandonato da coloro che lo parlavano e viene oggi regolarmente trasmesso per via intergenerazionale.

c) Ha statuto giuridico, cioè è lingua ufficiale in un paese (Principato di Andorra) e, insieme al castigliano, in tre comunità autonome spagnole; ciò comporta l'uso del catalano nell'amministrazione pubblica, l'insegnamento obbligatorio della lingua nel sistema educativo -a livello scolastico- e il suo uso sempre più crescente nelle università.

d) Per la presenza nei mass media da venticinque anni, nonostante non esista ancora uno spazio audiovisivo unico per tutta la comunità di lingua catalana e ogni regione abbia i propri canali televisivi (TV3 in Catalogna; Canal 9 e Punt 2 nella Comunità Valenciana e IB3 nelle Isole Baleari, ecc.) e radiofonici, così come le proprie testate giornalistiche.

e) Per quanto riguarda la tradizione letteraria, si hanno opere scritte, in modo ininterrotto, dal secolo XII e attualmente ci sono più di milleduecento scrittori e scrittrici viventi. Ogni anno vengono pubblicati circa diecimila volumi in catalano, che rappresentano il 12,1% del totale di quelli pubblicati in Spagna (dati del 2006).

f) È una lingua pienamente codificata e normata (ci sono l'Institut d'Estudis Catalans e l'Acadèmia Valenciana de la Llengua) e con uno standard approvato dal punto di vista accademico, e gli studi di grammatica, lessicografia, etimologia, dialettologia, terminologia, storia della lingua e onomastica sono paragonabili a quelli delle grandi lingue neolatine.

g) Infine, la lingua catalana ha una forte presenza nel mondo delle tecnologie, dell'innovazione e della comunicazione. In base ai dati dell'anno 2005, il catalano è la ventiseiesima lingua di Internet, con 7.140.000 siti, e la diciannovesima per numero di siti web rispetto al numero dei parlanti, superando così il castigliano (ventiquattresima posizione), il portoghese (trentunesima) e il cinese (trentatreesima). L'uso globale della lingua supera il 50% nei siti web di tipo commerciale in Catalogna, con grande differenze a seconda dei settori. Come fatto straordinario, conviene sottolineare che la Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) ha approvato il 16 settembre 2005 la creazione del dominio

*.cat, il primo del mondo basato su una definizione rigorosamente culturale e linguistica.



Il catalano in Italia e a Bologna

Se la lingua catalana viene insegnata in centoventitré università straniere nel mondo attraverso l'Institut Ramon Llull, l'Italia non poteva essere esclusa dall'elenco (infatti, le città italiane dove la si può studiare sono Torino, Pavia, Milano, Trento, Venezia, Verona, Roma, Napoli, Messina, Sassari e Cagliari) e, in particolare, non poteva esserne priva l'Alma Mater Studiorum, l'Università di Bologna, ormai millenaria.
È dal 1997, anno della creazione della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, che il catalano viene offerto come insegnamento, e rappresenta oggi, dopo la riforma del 3 + 2, una delle numerose lingue e letterature che si possono studiare nel corso di laurea triennale. Non è una lingua molto richiesta, come il castigliano (lo spagnolo) o l'inglese, ma anno dopo anno ci sono studenti e studentesse interessati al suo studio.
Una bella lingua romanza, molto simile all'italiano, con una letteratura ricca, appassionante e divertente e, in definitiva, il manifesto di una cultura aperta e sorprendente al massimo li attendono.
Loro, ma anche tutti voi, perché chiunque che abbia voglia di studiarlo può mettersi in contatto con il professore via posta elettronica (oscar.banegasgarrido@unibo.it), per telefono (051/2097147) o venendo di persona presso lo studio 75 (2º piano, scala D) del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne in via Cartoleria, 5. Noi di madrelingua catalana vogliamo condividere con voi, italiani o non, la nostra ricchezza linguistica, letteraria e culturale. Vi va?



Certificati di lingua catalana

Ogni anno molte persone conseguono un certificato ufficiale di conoscenza della lingua, internazionalmente riconosciuto e corrispondente al livello che hanno raggiunto in catalano come lingua straniera. L'Institut Ramon Llull (www.llull.cat) organizza e gestisce le prove per il conseguimento dei certificati di conoscenza della lingua catalana all'estero e rilascia i certificati al di fuori degli studi universitari in Spagna. Questi certificati di conoscenza del catalano rispondono ai parametri stabiliti dal Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e prevedono cinque livelli progressivi di conoscenza in base a una scala stabilita dall'Associazione Europea di Esperti di Testing Linguistico (ALTE), utilizzata dalla maggior parte delle lingue europee.
L'Università di Bologna è una delle sedi dove si possono sostenere questi esami. Per presentarsi alle prove non è richiesto alcun requisito accademico. Per ulteriori informazioni sul calendario delle prove d'esame (di solito a maggio), il sistema di iscrizione, l'importo delle tasse, il sistema di pubblicazione dei risultati o il modello di esame, bisogna rivolgersi al professore di lingua e letteratura catalane presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, ai recapiti indicati sopra.


Associazione Italiana di Studi Catalani (AISC)

L'AISC (www.aisc.cat) è stata costituita nel 1978 dopo un incontro preparatorio tenutosi l'anno precedente. Alcuni professori universitari di filologia, linguistica, letteratura, storia, storia dell'arte, architettura, eccetera, che già da tempo si dedicavano agli studi catalani, pensarono di approfittare della svolta politica che si stava attuando in Spagna dopo il 1975 per recuperare il ruolo che oggettivamente toccava alla cultura catalana nel curriculum di studi e interessi accademici. Tutte le vicissitudini e le avversità attraverso le quali era passata la cultura catalana nel secolo scorso non avevano fatto che accrescere l'interesse degli studiosi dappertutto, anche in Italia. In questo contesto nasce l'AISC, che ha stimolato un'abbondante bibliografia scientifica sugli studi catalani.


.

lundi 24 octobre 2011

Nicola Dal Falco : El país de l’or i de les llums - Traducció al català d'Òscar Banegas Garrido

.





El país de l’or i de les llums



de Nicola Dal Falco


Traducció al català
d'Òscar Banegas Garrido




És el que deien d'Aurona, el regne subterrani de l'abundància: el país de l'or i de les llums. Prou gran, fins i tot massa per a merèixer el nom de país. Un país en què la prioritat era l'or i les llums que el decoraven com un tabernacle. Llums precioses que, tanmateix, totes plegades no feien una llum vertadera i pròpia, sinó una claror difusa en la cavitat d'una muntanya. Per analogia amb l'abisme que aquesta amagava, la serralada del Padòn, on neix un torrent que té també el nom d'Aurona, és fosca com la panxa d'un forn, semblant a l'escòria amuntegada als marges d'una immensa excavació.

Les riqueses no hi florien per atzar, sinó gràcies al dur treball dels habitants i eren el fruit d'un pacte entre el rei i els inferns. Segons aquest acord, no s'exhauririen mai amb la condició que el poble restés per sempre sota terra. Per a tancar-hi l'accés s'havia construït una porta tota d'or.

Potser aquest regne coincidia amb el més-enllà o n'era un ducat important, en el qual només el regent coneixia el món exterior, la llum que renaixia, i sabia com era, al cap i a la fi, l'alternança entre el dia i la nit, entre la vida i la mort, la qual cosa en garantia la riquesa, l'excés.

L'or, en el fons, no brilla, sinó que emet una resplendor tènue i persistent, i aquells homes i aquelles dones conservaven durant tota la seva existència un aspecte larval. Per descomptat que ningú, excepte el rei d'Aurona, havia vist mai la llum del sol.

Llavors, un dia, segons la justa fatalitat de tot relat, hi va caure un cresol i s'obrí un forat a la volta que va alliberar un raig de llum tallant tan clar que feia ganes de banyar-s’hi.

Tan sols una estreta fissura separava les cavernes d'Aurona de la resta del món. Cap a aquell ull enlluernador es va dirigir un dels vells excavadors, el qual tingué prou a recolzar una llarga escala per veure més enllà de la font lluminosa. Tot el colpí: les formes, els colors i la gran llum que feia possible l'inesperat espectacle. I quan va girar el cap, va començar a explicar, a fer comparacions. Tal era la meravella que, amb els ulls plens de les coses que havia vist, no es va adonar que de seguida s'havia quedat cec.


L'esquerda es va tornar a tancar immediatament. Tanmateix, encara que sense parlar-ne, les paraules de l'ancià havien obert una bretxa al cor dels habitants d'Aurona, sobretot al de la princesa Sommavida. La malenconia que l'envaïa, una sensació que no havia experimentat mai abans, només la calmava col·locant-se al costat de la porta barrada del regne. Allí, un ressò d'aquell altre lloc estrany i nostàlgic aconseguia filtrar-se. Li semblava sentir uns sons, de vegades un bel o unes veus confuses. I, potser, ella mateixa havia provat a murmurar alguna cosa cap a l'exterior. No se sap bé com Odòlghes, rei de Contrìn, que va prometre's a si mateix alliberar la princesa, va descobrir que aquesta vigilava darrere la porta.

Durant set dies el rei va colpejar la porta amb l'espasa i va aconseguir, a la fi, fer malbé el picaporta i entreobrir-la bastant perquè, darrere de Sommavida, tot el poble d'Aurona s'expandís pel món i, així, donés l'esquena definitivament a la foscor. A força de donar colps a la porta, la punta de l'espasa del rei es va impregnar d'or almenys un pam. El metall preciós havia suplantat el ferro i mostrava no un afegit, sinó una fusió, un senyal de poder, un reconeixement. La punta brillava de tal manera en les batalles que tant l'espasa com el posseïdor van rebre el nom de sàbja da fek, espasa de foc.

Odòlghes es va casar amb Sommavida, però va renunciar a les seves riqueses. Va ser també per això que va deixar de pensar en Aurona i va oblidar amb el temps la ubicació exacta de la porta. Al final, una esllavissada va segellar, de nou, l'entrada.

Encara hi ha unes quantes preguntes. A qui pertanyia sàbja da fek, al rei guerrer o al record d'Aurona, el seu malefici? I els habitants, qui eren realment? Sense oblidar Sommavida, el nom sacerdotal de la qual no podia predir només un desig de fugida. Potser, reprenent un dubte ja plantejat, el rei d'Aurona no era altre que Plutó, artífex d'una riquesa i d'una tirania sense límits.

El pacte de tenir les ànimes dels morts ben tancades per no angoixar massa els vius va ser trencat per un heroi que va arrabassar una filla i una esposa al sobirà d'allí baix. Ho va aconseguir, o almenys això sembla, perquè la continuació de la història, tot fent honor al seu valor, no el salva, més aviat el contrari.




.

samedi 22 octobre 2011

Tradition populaire Béarnaise : Lous sents yaqués - (Recoelhude per lou P. ABBADIE.)

.



Lous sents yaqués

B'en èren bint ou trente,
Ay-las moun Diu!
B'en èren bint ou trente
De praubes pelegrîs.

S’en ban enta Sent Yaques
Per gagna paradis.

Quand houn au bord de l'aygue,
Lou mau-temps que-us a pris.

— Haram dîse ue misse
Au noum de Yèsus-Christ?

Mes nou-n hén dise nade
Permou de paga ardits.

Lou diable qu'ous arribe:
-L’û de bous déu mouri,

Si nou, per penitence,
Nou sourtirat d'aci.

Tirèn la courte-palhe
Sabé quoau déu mouri,

A l'Enfantoû d'Egypte
Lou sort que l'apari;

A l'Enfantoû d'Egypte
Be l'y calè mouri.

— Hèt-me, biéne lou prèstre,
Counfessa ‘m bouleri.

En disén taus paraules,
Lou prèstre arribe aqui.

A l'Enfantoû d’Egypte:
— Bostes pecats? si dit.

— Qu'èy tuat à moun payre
E à ma mayre aussi;

Ma joéne fiançade
Toustém que la-n bati.

— Oy, l'Enfantoû d’Egypte,
Grans pecats qu'as aqui!

— Troussat-me e ligat-me,
Yetat-me au grand baniu!

Très dies esté à Sent Yaques
Permè tous auts roumius.



(Recoelhude per lou P. ABBADIE.)



NOTE. — Ce dramatique récit, à la musique archaïque, est un des seuls de son genre que nous connaissions en Béarn. Certes, le folklore des autres pays en possède dont le thème est approximativement de la même inspiration, notre pièce est néanmoins caractéristique de la manière béarnaise et à ce point de vue, réellement intéressante. Nous serions heureux de savoir s'il existe, quelque part, un chant qui puisse lui être comparé.




+*+*+*+*+*+*+*+

Traduction - Les Pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle
Ils étaient bien vingt ou trente, hélas! Mon Dieu! Ils étaient bien vingt ou trente pauvres pèlerins.
S'acheminent vers Saint Jacques pour mériter le paradis. Quand ils furent arrivés devant le fleuve le
mauvais temps les a surpris.
— Nous ferons dire une messe au nom de Jésus-Christ.
Mais ils n'en firent dire aucune parce qu'il fallait payer. Survient le diable (qui leur dit):
— L'un de vous doit mourir! Sinon, par pénitence, vous ne sortirez pas d'ici. Ils tirèrent la courte-paille pour savoir qui devait mourir.
C'est l'Enfant d'Egypte que le sort désigna;
et l'Enfant d'Egypte dut se préparer à mourir.
— Faites venir un prêtre, je voudrais me confesser.
A peine avait-il dit ces mots que le prêtre apparut. S'adressant à l'Enfant d'Egypte:

— Vos péchés? demanda-t-il.

— J'ai tué mon père et ma mère aussi; ma jeune fiancée, je la battais sans arrêt.

— Holà! l'Enfant d'Egypte, que voilà de grands péchés!

— Enveloppez-moi et liez-moi, jetez-moi dans le grand courant!
Trois jours fut à Saint Jacques avant les autres pèlerins
.

(Recueillie par le R. P. ABBADIE.)

jeudi 20 octobre 2011

F Mistral : La Genèsi - CHAPITRE XII - La voucacioun d’Abram.

.




CHAPITRE XII

La voucacioun d’Abram. Lou raubatòri de Saro.


1. Mai lou Segnour diguè à-n-Abram: “Sorte de toun terraire, e de ta parentèlo, e de
l’oustau de toun paire, e vène dins la terro que te moustrarai.

2. E iéu te farai crèisse en nacioun grando, e te benesirai, e glourificarai toun noum, e
sara benesi.

3. Benesirai aquéli que te benesiran, e maudirai aquéli que diran mau de tu, e ‘n tu saran benesido tóuti li raço de la terro.”

4. Sourtiguè dounc Abram, coume lou Segnour i’avié di, e Lot em’ éu anè: avié setanto-cinq an, Abram, quand sourtiguè d’Aran.

5. E prenguè Saro, sa mouié, emé Lot, fiéu de soun fraire, emé touto sa chabènço, e lis
esclau qu’en Aran s’èro acampa; e sourtiguèron pèr ana ‘n terro de Canaan. E quand
ié fuguèron vengu,

6. Abram travessè lou terradou jusqu’au liò de Sikèm, jusquo au bèu mitan dóu plan:
adounc lou Cananen èro dins lou terraire.

7. Mai lou Segnour pareiguè à-n-Abram, e ié digué: “A ta raço dounarai aquelo terro.” Éu, aqui, aubourè un autar au Segnour, que i’èro apareigu.

8. E gagnant d’aqui vers la mountagno qu’èro au levant de Betèl, estendeguè sa tèndo,
aguènt dóu couchant Betèl, e dóu levant Haï. Aqui bastiguè mai un autar au Segnour, e i’envouquè soun noum.

9. Pièi Abram countuniè de camina, en s’avançant toujour que mai vers lou miejour.

10. Mai i’aguè la famino pèr païs; e Abram descendeguè ‘n Egito, pèr i’abita coume estrangié, en estènt que la fam regnavo sus la terro.

11. E coume anavo intra ‘n Egito, diguè à Saro, sa mouié: “Sabe que siés poulido.

12. E que, quand te van vèire, lis Egician van dire: “Acò ‘s sa femo”, e me tuaran iéu, e tu te gardaran.

13. Digo dounc, iéu te prègue, que siés ma sorre, pèr que vague bèn pèr iéu amor de tu, e que sauve ma vido, gràci à tu.”

14. De maniero qu’Abram, quand fuguè intra ‘n Egito, lis Egician veguèron que sa femo èro mai que bello.

15. Li prince n’en parlèron à Faraoun, e la vantèron davans éu. E la mouié fuguè
raubado e menado à l’oustau dóu rèi.

16. E bèn n’usèron em’ Abram pèr l’amour d’elo; e i’aguè pèr éu, d’avé, de biòu e d’ase, d’esclau, de servicialo, de saumo e de camèu.

17. Mai lou Segnour, emé de gràndi plago, castiguè Faraoun e soun oustau, pèr l’encauso de Saro, mouié d’Abram.

18. Talamen que Faraoun sounè Abram, e ié diguè: “Que me siés ana faire aqui ? Poudiés pas m’averti qu’èro ta femo ?

19. Aviés besoun de dire qu’èro ta sorre, pèr que iéu n’en faguèsse ma mouié! Tè, vaqui toun espouso, pren-la, e ‘m’ acò vai-t’en.”

20. E Faraoun coumandè sis ome sus lou raport d’Abram, e foro dóu terraire l’enmenèron, éu, sa mouié, emé tout ço qu’avié.



*

dimanche 16 octobre 2011

Nicola Dal Falco : LE PAYS DE L’OR ET DES LUMIERES - Traduction française par François Simon

.


Le Mont Blanc
Jean Dubois
(1789-1849
)


LE PAYS DE L’OR ET DES LUMIERES

de
Nicola Dal Falco




Traduction française
par
François Simon



C’est ce que l’on disait d’Aurona, le royaume souterrain de l’abondance: «el pais de l’or e de la lumes».

Assez vaste, voire trop pour mériter le nom de pays. Un pays où la priorité revenait à l’or et aux lumières qui le décoraient comme un tabernacle.
Lumières précieuses qui, cependant, toutes ensemble ne faisaient pas une lumière à proprement parler, mais une clarté diffuse dans le creux de la montagne. Par analogie avec l’abîme qu’elle cachait, la chaîne du Padon, où naît un torrent qui porte aussi le nom d’Aurona, est sombre comme le ventre d’un four, semblable aux scories amoncelées sur les bords d’un gouffre immense.

Les richesses n’y affleuraient pas par un heureux hasard mais grâce au dur labeur des habitants, et elles étaient le fruit d’un pacte entre le roi et les enfers.
Selon cet accord, elles ne s’épuiseraient jamais, à condition que le peuple reste pour toujours sous terre. Pour en clore l’accès on avait scellé une porte toute en or.
Ce royaume coïncidait peut-être avec l’au-delà, ou en était un duché important, dont seul le régent connaissait le monde extérieur, sa lumière qui renaissait et savait comment était l’alternance du jour et de la nuit, de la vie et de la mort qui en garantissait la richesse, l’excès.

L’or, au fond, ne brille pas, mais émet une lueur ténue et persistante; ces hommes et ces femmes conservaient durant toute leur existence un aspect larvaire.
Il est de fait que personne, sauf le roi d’Aurona, n’avait jamais vu la lumière du soleil.
Puis un jour, selon la juste fatalité de tout récit, une lampe tomba et un trou s’ouvrit dans la voûte, libérant un rayon de lumière tranchant, si clair qu’il donnait envie de s’en inonder.

Seule un mince interstice séparait les cavernes d’Aurona du reste du monde.
C’est vers cet œil éblouissant que se dirigea l’un des vieux terrassiers, auquel il suffit de dresser une longue échelle pour regarder au delà de la source lumineuse.
Tout le frappa, les formes, les couleurs et l’énorme lumière qui rendait possible ce spectacle inattendu. Et quand il rentra la tête, il commença à expliquer, à tenter des comparaisons.
Dans son total émerveillement, les yeux pleins des choses qu’il avait vues, il ne s’aperçut pas tout de suite qu’il était devenu aveugle.
La fissure fut immédiatement refermée. Toutefois, même sans en parler, les paroles du vieillard avaient ouvert une brèche dans le cœur des habitants d’Aurona et surtout dans celui de la princesse Sommavida.

La mélancolie qui l’envahissait, sensation qu’elle n’avait jamais éprouvée auparavant, se calmait seulement en se tenant à côté de la porte condamnée du royaume.
Là, un écho de cet ailleurs étranger et nostalgique parvenait à s’infiltrer. Il lui semblait entendre des sons, parfois un bêlement ou des voix confuses.
Et peut-être elle même avait-elle tenté de susurrer quelque chose vers l’extérieur.
On ne sait pas très bien comment sa veille derrière la porte fut découverte par Odolghès, roi de Contrin, qui se promit de libérer la princesse.
Pendant sept jours, il frappa contre la porte avec son épée, parvenant enfin à fendre un battant et à l’entrouvrir suffisamment pour qu’à la suite de Sommavida tout le peuple d’Aurona se répande dans le monde, en tournant définitivement le dos à l’obscurité.

A force de frapper sur la porte, la pointe de l’épée du roi s’était imprégnée d’or.
Sur une bonne partie, le métal précieux avait supplanté le fer, marquant non un ajout, mais une fusion, un signe de puissance, de reconnaissance.
La pointe brillait tellement dans les batailles qu’on donna à l’épée et à son possesseur le nom de Sàbja da Fek, épée de feu.
Odolghès épousa Sommavida mais refusa cependant ses richesses.
C’est aussi pour cela que l’on cessa de penser à Aurona, oubliant avec le temps la place exacte de la porte.
Enfin, un éboulement en scella à nouveau l’entrée.

Il reste encore quelques questions. A qui appartenait Sàbja da Fek, au roi guerrier ou au souvenir d’Aurona, à son maléfice? Et ses habitants, qui étaient-ils vraiment?
Sans oublier Sommavida, dont le nom sacerdotal ne pouvait pas prédire seulement un désir de fuite.

Peut-être, pour reprendre un doute déjà exprimé, le roi d’Aurona n’est autre qu’Hadès, artisan d’une richesse et d’une tyrannie sans limites.
Le pacte pour garder les âmes des morts bien enfermées afin de ne pas trop angoisser les vivants a été rompu par un héros qui arrache une fille et une épouse au souverain d’en bas. Y parvient, ou du moins c’est ce qu’il semble, car la suite de l’histoire, tout en faisant honneur à sa valeur, ne le sauve pas, bien au contraire.

.

vendredi 14 octobre 2011

Nicola Dal Falco : Aurono, Lou païs de l’or e das lume - Reviraduro cevenolo d’Ive Gourgaud

.





Lou païs de l’or e das lume
de Nicola Dal Falco

(Reviraduro cevenolo d’Ive Gourgaud)

Es ansin que si parlavo d’Aurono, dau reiaume de l’abounde, souto la tèro : « el pais de l’or e de la lumes »
Prou bèl èro, e belèu trop per s’amerita aqueste noum de « païs ». Un païs que ço mai counsequent i èro l’or e lous lume que l’adournàvou coumo un tabernacle.
De lume precious que pamens, toutes ensem, fasièu pa un lum vertadiè mè pulèu uno clareta mau-neto din lou cros dau sère. E tout pariè coumo lou bàuri que cabissiè, la mountagno dau Padon, que ni rajo un valat qu’à el tabé li dìsou Aurono, es sourno coumo lou dintre d’un four e semblo de tris que si sariè amoulouna su las ribo d’un engoulidou.
Las richesso noun i venièu per cop d’asart, mè per amour dau gros oubramen das estajant ; tabé venièu d’uno pacho entre lou rèi e lous enfèr, uno pacho que disiè qu’elos jamai noun s’agoutarièu per pau que lou pople demourèsse per sempre souto la tèro. Per bara l’intrado, avièu plaça uno porto facho tout en or.
Belèu qu’aquel reiaume èro liga embé lou de-d’ailai, ou que n’èro un ducat counsequent que soun regent soulet counouissiè lou mounde de deforo embé soun lum que tournavo naisse, un regent que soulet saviè, à la fin finalo, aquesto seguido dau jour e de la niuè, de la vido e de la mort que ni fasiè la richesso e lou trop.
Din lou toumple, l’or lusis pa : fai coumo uno lusou primo e testarudo ; aqueles ome, aquelos fenno gardàvou touto lus vido uno semblanço de larvo.
Es be verai que degu, à despart dau rèi d’Aurono, aviè pa jamai vis lou lum dau sourel.
E venguè un jour que, seguissent la justo fatalita que caup din lous raconte, li aguè un candeliè que si toumbè e din l’arcado si faguè un trau que desliurè un rai de lum que taiavo, tant talamen cla qu’avias envejo de vous i enaiga.
I aviè pa pu qu’uno fendascleto entre-miè las croto d’Aurono e lou mounde.
Es vèr aquel ièl escaiernaire qu’anè un das vièl terassiè : ni aguè prou de pausa uno escalo longo per agacha la font lumenouso de-delai.
Tout i piquè l’ièl, las formo, las coulou e lou lumenas que fasiè poussible aquel espetacle. Quand tournè bouta sa tèsto din la croto, acoumencè d’esplica, assajè de coumpara.
Tout meraviha qu’èro, embé sa visto touto pleno das causo qu’aviè vis, coumprenguè pa d’ausido qu’èro vengu bòrni das dous ièl.
Lèu-lèu barèrou la fendasclo. Peracò, e sens qu’aguèssou besoun de ni parla, las paraulo dau vièl avièu drubi uno autro fendasclo din lou cur das estajant d’Aurono, e mai-que-mai din lou de la princesso Soumavido.
La malancouniè que la preniè, aquelo sentisou qu’aviè pa jamai counegu avans, tout acò s’amaisavo pa qu’en se teni de-cronto la porto barado dau reiaume.
Aqui, un resson d’aquel de-delai estrange e noustalgico si poudiè infusa. Li semblavo qu’ausissiè de soun, uno bialadisso de-cop, ou un mescle de vouzes.
Emai belèu qu’elo-mèmo aviè assaja de barbouti quoucom à l’endeforo…
Se sà pa trop coussi lou veia de Soumavido detras la porto saguè saupegu per Oudoulguès, lou rèi de Countrin, mè aqueste s’aproumeteguè de desliura la princesso.
Sèt jour de tems, tustè cronto la porto embé soun espaso ; acabè per ni fendre un batent e prou l’entrebada : à la seguido de Soumavido (aqueste noum vòu dire : Agachado vèr lou sère isoula), tout lou pople d’Aurono s’espandiguè din lou mounde, e virè per à-de-bon l’esquino à l’escuresino.
D’avedre tant tusta cronto la porto, la pouncho de l’espaso dau rèi s’èro tencho d’or. Amai-mai, lou metal precious aviè remplaça lou fère dinc uno bono partido de l’espaso, e marcavo ansin que noun èro un ajustou, mè si-be uno fusiu, un sinne de poudé, de recounouissenço.
Din las bataio, la pouncho escaiernavo tant talamen qu’à l’espaso e à soun mèstre lus diguèrou Sàbja da Fek, Espaso de fio.
Oudoulguès espousè Soumavido, mè vouguè ges de sas richesso.
Es també per acò qu’acabèrou per pa pu pensa à Aurono, e qu’embé lou tems aublidèrou lou lio precis de la porto. À la fin finalo, se faguè uno esbousenado que ni tournè bara l’intrado.
Encaro demòrou quaucos questiu : de quau èro Sàbja da Fek ? dau rèi guerejaire, ou dau remembre d’Aurono, de soun enmascaciu ? E sous estajant, quau èrou veramen ?
Sens aublida Soumavido, que soun noum sacerdoutau deviè predire mai qu’uno envejo de s’escapa.
Belèu que, per tourna à uno doutanço qu’avèn dicho adija, lou rèi d’Aurono èro Hadès en persouno, que sà coungreia, tant coumo i agrado, la richesso e la tiranìo
La pacho que vouliè garda las amo das mort bièn embarado per pa trop angouissa lous vivent, es estado routo per un eroi qu’aranco uno drolo e uno mouiè au soubeiran d’en-dessouto.
Emai li avèn, ou per lou mens semblo que li avèngue, que la seguido de l’istorio fai ounou à sa valou, mè lou sauvo pa, tout lou countràri.



En Alès, otobre de 2011

.

mercredi 12 octobre 2011

Nicola dal Falco : Aurouno LOU PAÏS DE L’OR E DI LUMS Traduction en langue Auvergnate par Alan Broc

.






LOU PAÏS DE L’OR E DI LUMS



de Nicola dal Falco

Traduction en langue Auvergnate
depuis la version ladine par Alan Broc




Acò’i ço que diziou d’Aurouno, lou reiaume souterran de l’aboundanço : « el pais de l’or e de la lumes »

Prou bèl, bessai trop per merita lou noum de païs. In païs ounde la priouritat anabo à l’or e i lums que l’adournabou coumo un tabernacle.
Lums precious que, pamen, toùti ensem faziou pas un iscleire, mas ino lugano difuso dien lou cau de la mountonho. Per analougìo ammé lou bàuri qu’escoundio, la cadeno del Padou, ounde nais in torrent que si souno també l’Aurouno, es sourno coumo lou ventre d’in four, parièro lis escòrios amountairados soubre lis orles d’in gourc imense.

Lei richesso i nasejabou pas per in boun astre mas demercé lou dur trabalh dis abitants. Èrou la frucho d’un pache entre lou rèi e lis ifèrs.
L’acòrdi voulio que s’agoutèssou pas jamai, à la coundiciou que lou poble demourèsso per sempre souto terro. Per ne clava la dintrado aviou sagelat ina porto d’or.

Aquel reiaume jountabo bessai ammé l’endelai, ou n’èro un duchat impourtant, e soun regent èro soul à coneisse lou deforo e sa luz que tournabo naisse e coumo èro aquelo alternanço del jour e de la nueit, de la vido e de la mort que n’in garantissio la richesso e li desbounds.

L’or, al found, brilho pas, fo na luzour tèunho e capudo, e quéssi ome e quessos fennos gardabou n’aparéncio de larvos durant touto lour vido.


Amai digu, sounque lou rèi d’Aurouno, avio pas jamai vist la luz.


Puèi un jour, segoun la justo fatalitat di racountes, ina lampo toumbé e in trauc badé deïn la vòuto, que delibré in rai de luz talhant e clar, que beilabo l’envégio de s’en enaiga.

Ina fendasclo tèunho sounque separabo las daunos d’Aurouno del restant del mounde.

In di vièlhs terrassiers ané vers aquel uei esbleugissent, que sufi de quilha in’ escalo loungo per agacha mai enlai.

Tout l’impressiouné, lei formos, lei coulours e l’enormo luz que fazio poussible aquel ispectacle. Tourné dintra lou cap, e coumencé d’esplica, d’insaja de coumpara.
Èro tont meravilhat, avio lis ueis tont ples di causos qu’avio vistos, que s’atraché pas cossé qu’èro devengut bòrni.

Se barré la fendasclo cossé. Pamen, amai se n’en parlabou pas, li dires del vièlh aviou doubèrt ina bèrco dien lou cor dis abitants d’Aurouno, soubretout dien lou de la princesso Soumavido.


La languino que la cachabo, la sensaciou qu’avio pas jamai sentido aperabans, s’adóucissio sounque en se tenent à coustat de la porto coundennado del reiaume.
Aqui, in ressou d’aquel endelai fourastier e noustalgique poudio s’enguilha. Li pareissio quitomen qu’augissio de sous, de cops que i abio ina bialado ou de vouzs counfusos.
E bessai qu’avio ensajat de chita ticom vel deforo.



Se sap pas trop coumo sa vilho darié la porto fougué sabudo per Oudoulguès, rèi de Countri, que se juré de delioura la princesso.


Durant sèt jours, tusté countro la porto ammé soun ispaso, s’afané tant que pougué per ne fendre un batent e l’entrebada prou per qu’à la seguido de Soumavido – que vòu dire Lucado vers la mountonho isoulado - tout lou poble d’Aurouno s’espandiguèsso pel mounde e virèsso l’esquino per sempre à la sournièiro.

A poudér de tusta soubre la porto, la pouncho de l’ispaso del rèi s’èro touto oungido d’or.
Soubre in brave troç lou metau precious avio suplantat lou ferre, e marcat noun-pas in apoundou, mas ina fusiou, in sinne de pouténcio, de recouneissenço.
La pouncho brilhabo tont dien li batalhos que beilèrou à l’ispaso amm’ à soun mèstre lou nom de Sàbia da fec, l’ispaso de fioc.


Oudoulguès ispousé Soumavido, mas refusé si richessos.
Acò fai que lou mounde quité de pensa à-z-Aurouno, e se perdé ammé lou temp la situaciou exacto de la porto.
Puèi, in ispatarromen n’in tourné pestela la dintrado.

Quaucos questious demorou. A quau pertanhio Sàbia da fec, al rèi guerrejaire ou al remembre d’Aurouno, à soun enfachilhomen ? E sis abitants, quau èrou de vertat ?

Doublidession pas Soumavido, que soun noum sacerdoutau poudio soulomen pas predire in dezi de fugido.

Bessai, coumo d’ùnsi dizou, que lou rèi d’Aurouno èro Hadès, mestierau d’ina richesso e d’ina tiranio sèns rasos.
Lou pache per garda lis amos di morts ben imbarrados per imbaura pas li vivents, es istat roumput per in erò qu’arranco ina filho e ino ispouso al soubiran de l’en bas.
Capité, almen semblo, que la seguido de l’istòrio, se fai ounour à sa valour, lou sauvo pas, pecaire !



.

lundi 10 octobre 2011

Micoulau Dal Falco : Aurone - Lou païs de l’or e di lus - Revira pèr Peireto Berengier

.






Lou païs de l’or e di lus




De Micoulau Dal Falco

Revira en Prouvènçau pèr Peireto Berengier



Es acò que disien d’Aurouno, dóu reiaume d’enfre-terro de l’abounde: “lou païs de l’or e de la lus”.

Proun alarga, e meme de trop pèr s’amerita lou noum de païs. Un païs que sa proumiero plaço, es l’or que la tenié e li lus que l’enlusissien coume un tabernacle.
De lume precious que, tóuti ensèn, fasien pamens pas uno lus vertadiero, mai uno clarta difuso dins la conco de la mountagno. Encauso de la semblanço emé lou toumple qu’escoundié, la cadeno dóu Padoun, ounte nais un gaudre que ié dison parié Aurouno, es sourno autant coume la bouco d’un four, parié li crasso amoulounado sus li bord d’un avèn grandaras.

Li drudesso i’espelissien pas d’un asard urous mai bonodi lou travai achini dis estajant, e se devinavon lou fru d’uno pacho entre lou rèi e lis infèr.
Aquel acord marcavo que jamai s’abenarien pas, proun que lou pople restèsse pèr sèmpre souto terro. Pèr clava l’intrado, l’avien muraiado d’uno porto touto d’or.
Aqueste reiaume s’endevenié belèu emé l’autre mounde, ounte se capitavo un ducat di gros, que soulet lou regènt couneissié lou mounde d’en deforo, sa lumiero que respelissié e coume se devinavo quouro jour, quouro niue, quouro la vido, quouro la mort que n’asseguravo la drudesso, l’eicès.

Dins tout, l’or lusis pas, largo just uno lusour mistoulino e duradisso, e aquéstis ome em’aquésti femo semblavon tout de long de sa vido en de babo.
Verai que degun, leva dóu rèi d’Aurouno, avié pas jamai vist la lumiero dóu soulèu.
Pièi un jour, coume de just dins un conte, uno lampo toumbè e un cros se durbiguè dins la vouto, cros que leissè passa un rai d’uno lus vivo e talamen claro que vous venié l’envejo de vous ié bagna.

Souleto, uno fendasclo de nàni desseparavo à peno li croto d’Aurouno dóu rèsto dóu mounde.
Es vers aquel iue esbarlugant que se gandiguè un vièi terrejaire que n’aguè proun d’auboura uno longo escalo pèr espincha en delai de la font lumenouso.
Tout l’espantè, li formo, li coulour e la grosso lumiero que rendié poussible aquel espetacle inespera. Quouro desvirè sa tèsto, se groupè à esplica, à assaja de coumparesoun.

Talamen qu’èro esmeraviha, talamen sis iue èn coumoul d’image, que s’avisè pas tout d’uno qu’èro vengu avugle.

La fendasclo la tapèron soude. Pamens, emai n’en parlèsson pas, li paraulo dóu vièi avien dubert uno breco dins lou cor dis estajant d’Aurouno, mai que mai dins lou cor de la princesso Soumavido.

Lou làngui que la prenié, uno sensacioun que l’avié jamai couneigudo avans, s’apasimavo soulamen quouro se tenié proche la porto coundanado dóu reiaume.
Aqui, un resson d’aquel aiours estrangié e languissous capitavo de s’enfusa. Ié semblavo d’ausi de son, de cop un bela de fedo vo de voues mesclado.
Belèu qu’elo, tout parié, avié assaja de boufa quaucarèn devers l’enforo. Se saup pas bèn coume, soun espincha de darrié la porto, Oudolguès rèi de Countrin, se n’avisè, que s’aproumeteguè de desliéura la princesso.

Sèt jour de tèms, piquè de soun espaso contro la porto, e capitè enfin de fendescla un batant e de lou proun entre-durbi pèr qu’en seguido de Soumavido, tout lou pople d’Aurouno s’esparpaièsse dins lou mounde, en virant pèr sèmpre l’esquino au sourne.
Proun de pica sus la porto, la pouncho de l’espaso dóu rèi s’èro espoumpido d’or. Sus un bon tros, lou metau precious avié ramplaça lou ferre, e noun pas èstre un apoundoun, marcavo uno fusioun, un signe de poudé, de recouneissènço.

La pouncho lusissié talamen dins li bataio que dounèron à soun espaso e à soun prouprietàri lou noum de Sàbja da Fek, espaso de fiò.

Oudolguès maridè Soumavido, mai rebutè si richesso. Vèn peréu d’acò que calèron de pensa à Aurouno, e óublidèron à la longo dóu tèms, la plaço eisato de la porto. Fin-finalo, uno avalancado barrè mai l’intrado.
Restavo encaro quàuqui questioun. De qu èro Sàbja da Fek, au rèi guerrejaire vo à la memòri d’Aurouno, à soun enmascamen? E sis estajant, quau èron, dins tout ? Sènso óublida Soumavido que soun noum de batisme poudié pas anouncia soulamen uno envejo de fugi.

Belèu que, coume l’avèn deja di, lou rèi d’Aurouno es pas mai qu’Adès, artisan tant riche coume gros tiran.

La pacho pèr garda l’amo di mort bèn sarrado afin de pas engouissa li vivènt de trop, fuguè roumpudo pèr un eros que raubè uno fiho e uno espouso au soubeiran d’en bas.
Capitè, dóu mens es ço que sèmblo, bord que la seguido de l’istòri, emai faguèsse ounour à sa valour, lou sauvo pas, bèn au countràri.


.

samedi 8 octobre 2011

Nicola Dal Falco : Aurona L paesc dl or y dla lumes

.





L paesc dl or y dla lumes

(ladino gardenese)



de Nicola Dal Falco




Nscì dijoven de Aurona, dl rëni sota tiera dl sëurora: l paesc dl or y dla lumes.
Grant assé o monce deplù per merité l inuem de paesc. N paesc ulache l or y la lumes, che l scicova sciche n tabernacul, ova la sëuravënta.
Lumes de valor che ne fajova, dal’autra pert, dutes deberieda nia na drëta lum, ma n cër linëus sëura dlonch tl chëul dl crëp.
Sciche l gran uet che la scundova, ie la ciadëina de crëps dl Padon, ulache nasc l ruf che à l medem inuem de Aurona, scura sciche l vënter de n fëur, semienta a mudli de resć dlongia na gran giaveda.
La richëzes ne univa iló nia a lum mé per n urt, ma tres l lëur dur di abitanc y fova l frut de na marciadeda danter l rë y l Infiern.
Aldo dla marciadeda, ne fosseles mei finedes, pur che l popul restëssa per for sota tiera. Per stlù l ntreda oven murà su na porta duta d’or.
Povester fova chël rëni n dut un cun l Delà o fova n ducat mpurtant de chësc, te chël che mé l reniant savova velch dl mond dedora, de si lum che stlaiova ino y de coche l fossa, ala fin dla finedes, chël se baraté ju danter di y nuet, de vita y mort a seguré si richëza, chël deplù zënza fin.
L or ne luna, perdrët, nia, ma lascia ora n linëus lesier che dura, nsci che ch’i ëi y ch’la ëiles cialova ora per duta si vita sciche larves.
Vëira iel che deguni, ora dl rë de Aurona, ne n’ova mei udù la lum dl surëdl.
Pona, n di, cun la fatalità drëta de uni cunteda, fovel tumà ju na lampa y l se ova giaurì n busc tl revëut, delibran n rai taient de lum, tan linëus da giaté ueia de se blandé laite.

La ciavernes de Aurona fova spartides dal rest dl mond mé da n parëi sutil.
Un di vedli gevadëures fova jit de viers de chël uedl adurbënt y l ova mé abù debujën de na scela longia per cialé delà dla funtana de linëus.
Dut l ova tucà, la formes, i culëures y la lum termënta, de gra a chëla che l gran spetacul suzedova. Canche l ova trat zeruch l cë, ovel scumencià a splighé, a cialé de cunfrunté.
Tla marueia de duc, i uedli mplenii dla cosses ududes, ne se ovel sul mumënt nia ntendù de vester deventà vierc.
La sfënta fova debota unida stluta. Ma purempò, nce zënza les nunzië, ova la paroles dl vedl giaurì na streda tl cuer di abitanc de Aurona, dantaldut te chël dla prinzëssa Somavida.
L trangujamënt che la piova, n sentimënt mei pruà dant, dajova do mé sce la stajova dlongia la porta stluta dl rëni.
Iló, muciovel ca n rundenì de chël vel’ de auter forest y da nchersciadum. L ti univa dant de audì sonns, datrai n bieberné o vel’ ujes nsëuralauter.
Y povester ovela, ëila nstëssa, purvà de suserné velch oravier. N ne sà nia avisa a ce maniera che Odolghes, l rë de Contrin, fova unit al savëi de si susté do la porta y che l ova mpermetù de delibré la prinzëssa.
Per set dis ndolauter ovel tamarà si speda contra la porta y fova stat bon, ala fin, de storjer un di polesc y de la giaurì de tant, che do a Somavida ie dut l popul de Aurona sbunfà tl mond, sen jan per for dal scur.
Dal gran bater sula porta, se ova la piza dla speda dl rë mbalà d’or. Per na spana almanco, ova l or tëut l post dl fier, senian nia na njonta, ma na fujion, n sëni de forza, n seniel.
La piza lunova tan da bestia ntan la batalia, che ala speda y a chiche la purtova fovel unì dat l inuem Sabia de Fech.
Odolghes ova maridà Somavida, ma refudan si richëzes. L fova stat nce per chël che n ova lascià de pensé a Aurona, desmincian bel plan l post ulache fova la porta. Na smueia ova, ala fin, inò stlut la ntreda.
L resta n valguna dumandes. Pra chi tucova pa Sabia de Fech, pra l rë saudé o pra l lecord de Aurona, pra si striunët? Y chi fova pa perdët si abitanc?
Zënza desmincë Somavida, de chël che si inuem da preve ne pudova nia mé dì danora na ulentá de mucé.
Povester, a se l dì inò, ne fova l rë de Aurona nia auter che Ade, pere de na richëza y de na tirania zënza lims.
La marciadeda de tenì liedes strëntes l’anes di morc, propi per no trangujë de massa i vives, fova unì rota da n eroe che ti tol na fia y na nevicia al rë dl dessot. La ti garata, o almanco semeiel nscì, ajache l rest dla storia, nce sce la auza ora si valor, ne l selva nia, dut auter.



.

jeudi 6 octobre 2011

Nicola Dal Falco : Aurona Il paese dell’oro e delle luci

.




La tradition Orale ladine nous offre ce conte, conte remis au goût du jour par Nicola Dal Falco ! Nous allons durant ce mois d'Octobre vous en proposer différentes traductions dans plusieurs langues latines de l'arc alpin & du midi de la France.




Il paese dell’oro e delle luci
di Nicola Dal Falco


Questo si diceva di Aurona, del regno sotterraneo dell’abbondanza: el pais de l’or e de la lùmes.
Vasto abbastanza o fin troppo da meritarsi il nome di paese. Un paese dove la precedenza spettava all’oro e alle luci che lo ornavano come un tabernacolo.
Luci preziose che, però, tutte insieme non facevano una luce vera e propria, ma un chiarore diffuso nel cavo della montagna.
Per analogia con l’abisso che celava, la catena del Padòn, dove nasce un torrente che porta lo stesso nome di Aurona, è scura come la pancia di un forno, simile alle scorie ammucchiate ai margini di un immenso scavo.
Le ricchezze non vi affioravano per buona sorte, ma con il duro lavoro degli abitanti ed erano il frutto di un patto tra il re e gli Inferi.
In base all’accordo, non si sarebbero mai esaurite a condizione che il popolo restasse per sempre sottoterra. A chiudere l’accesso era stata murata una porta tutta d’oro.
Forse quel regno coincideva con l’Aldilà o ne era un importante ducato, dove solo il reggente sapeva del mondo di fuori, della sua luce risorgente e di come fosse, alla fine, quell’alternarsi di giorno e di notte, di vita e di morte a garantirne la ricchezza, lo smisurato di più.
L’oro, in fondo, non brilla, ma emana un tenue, persistente lucore e quegli uomini e quelle donne conservavano per tutta la loro esistenza un aspetto larvale.
Sta di fatto che nessuno, all’infuori del re d’Aurona, aveva mai visto la luce del sole.
Poi, un giorno, con la giusta fatalità di ogni racconto, cadde una lampada e si aprì un buco nella volta, liberando un raggio tagliante di luce, così chiara da aver voglia di bagnarsene.

Una sottile intercapedine separava appena le caverne d’Aurona dal resto del mondo.
Verso quell’occhio abbagliante si diresse uno dei vecchi scavatori, a cui bastò poggiare una lunga scala per guardare oltre la sorgente luminosa.
Tutto lo colpì, le forme, i colori e l’enorme lume che rendeva possibile l’inatteso spettacolo. Quando ritrasse il capo, iniziò a spiegare, a tentare paragoni.
Nella generale meraviglia, gli occhi colmi delle cose viste, non si accorse subito di essere diventato cieco.
La fessura venne immediatamente richiusa. Tuttavia, anche senza parlarne, le parole del vecchio avevano aperto un varco nel cuore degli abitanti di Aurona, soprattutto in quello della principessa Sommavida.
Lo struggimento che la invadeva, sensazione mai provata prima, si calmava solo restando accanto alla porta sbarrata del regno.
Lì, un eco di quell’altrove estraneo e nostalgico riusciva a filtrare. Le pareva di sentire dei suoni, a volte un belare o delle voci confuse.
E forse, lei stessa, aveva tentato di sussurrare qualcosa verso l’esterno. Non si sa bene come, del suo vegliare dietro alla porta venne a conoscenza Odòlghes, re di Contrìn che promise a se stesso di liberare la principessa.
Per sette giorni picchiò con la spada contro la porta, riuscendo, infine, a incrinare un battente e a socchiuderla abbastanza, perché dietro a Sommavida tutto il popolo d’Aurona si riversasse nel mondo, voltando definitivamente le spalle al buio.
A furia di battere sulla porta, la punta della spada del re si era impregnata d’oro. Per una spanna almeno, il metallo prezioso aveva soppiantato il ferro, segnando non un’aggiunta, ma una fusione, un segno di potenza, un riconoscimento.
La punta brillava talmente in battaglia che alla spada e al suo possessore furono dati il nome di Sàbja da Fek, spada di fuoco.

Odòlghes sposò Sommavida, rifiutando però le sue ricchezze. Fu anche per questo che si smise di pensare ad Aurona, perdendo col tempo l’esatta ubicazione della porta. Infine, una frana sigillò, nuovamente, l’ingresso.
Rimangono alcune domande. A chi apparteneva Sàbja da Fek, al re guerriero o al ricordo di Aurona, al suo maleficio?
E i suoi abitanti chi erano veramente? Senza dimenticare Sommavida, il cui nome sacerdotale non poteva solo predire un desiderio di fuga.
Forse, ripetendo un dubbio già detto, il re d’Aurona altri non è che Ade, artefice di una ricchezza e di una tirannia senza limiti.
Il patto di tenere ben strette le anime dei morti, al fine di non angustiare troppo i vivi, è stato infranto da un eroe che strappa una figlia e una sposa al sovrano di sotto.
Riesce o almeno così sembra, perché il seguito della storia pur onorandone il valore non lo salva, anzi.



.

mardi 4 octobre 2011

N. Dal Falco : Accontentarsi

.


N. Dal Falco
mezza mela sfondo bianco
(2009)


Accontentarsi


Al
caffè
delle dame,
il rosso ed il nero.

Suadente epifania,
sboccio,
un timbro profano
di cose divine,

mimando una stanza,
un luogo d’intese.

Non mi serve molto,
un po' di vino,
e ancor meno,
mi basta la luce
del vino,

il perdono
che della curiosità
è un dono,

qualche storia
da ripetere
e quelle strette
al cuore;

poi,
gambe e braccia abbandonate;
la mezzanotte
che suoni
ad ogni ora
o quarto d’ora…

risate serie
e un correre lieve
di carezze.



.

dimanche 2 octobre 2011

Une idée de Catherine Lacroix : l'Espiguette

.



Si tu vois le bonheur dans sa course éternelle

S'enfuir et les chagrins sans cesse revenir

Tourne-toi vers la mer! La vague maternelle

Aura, pour te bercer, la voix du souvenir...


Et que tu sois ici, puissant ou misérable,

Abandonné de tous ou riche et triomphant,

Mon ami! Puisses-tu retrouver sur le sable

L 'empreinte de tes pas dans celles d'un enfant...


(Ecrit sur un rocher,

face à la mer,

par un poète sans nom)



.