dimanche 28 août 2011

Clovis HUGUES : La Prouvènço

.





.



Paris, 24 de mai 1886






La Prouvènço



Nosto Prouvènço se souleio
Dins lou vounvouna dis abèio
Que balançon l’eissame i sause pendoulous;
A li grands avé dins si cledo;
E si man aliscon la sedo
Di coucoun rous.


Quand lèvo la tèsto, e que largo
Si biòu ferous dins la Camargo,
Lou clar dóu Vacarés, pèr miraia li biòu,
Se desplego i rai dis estello,
Emé la gràci clarinello
D’un escut nòu.


Lou cèu tout flamejant poutouno
Lou front reiau de si chatouno,
Tant poulideto emé si ruban espingla,
Tant bello, emé si car daurado,
Qu’an l’èr d’èstre lou vòu di fado
Dintre li blad.


Fai, nosto Prouvènço tant siavo,
Giscla lou claret dins li cavo,
Pèr-ço-que sus si colo, ounte tout reverdis
Dins uno souleto journado,
I’a sèmpre quauco souleiado
Que s’espandis.




A, nosto Prouvènço tant forto,
De toumbèu pèr couta si porto
Quand la tempèsto boufo au travès de la nèu.
Podon brama li flèu gimerre!
I’a de mort tout vesti de ferre
Dins li toumbèu!


A, nosto Prouvènco tant douço,
L’amourié cantarèu, que pousso
Dins la terro peirouso, au brut di vènt marin;
E pièi, a peréu, la Prouvènço,
Pèr faire dansa la jouvènço,
Li tambourin!


Ei pèr acò, Prouvènço amado,
Qu’anan pèr tóuti li countrado
En cantant ta cansoun que brusis dins l’èr clar!
L’avèn gardado dins l’auriho,
Coume counsèrvon li couquiho
Un brut de mar.


E la diren, la cansouneto,
L’aubado fresco e risouleto,
Tant qu’en estènt francés restaren prouvençau!
Tant que la famiho pacano
Ausira boufa dins Maiano
L’autre Mistrau!


La cantaren sènso coulèro
Dins la chavano e dins la guerro,
Coume se sèmpre mai la santo pas vivié,
Pèrço-que, quand la pas nous manco,
Nàutri poudèn coupa de branco
Is óulivié!





.

mercredi 24 août 2011

Alan Broc : A propos de « Le folklore des pays d’oc » - Jean Poueigh 1976

.






Chau dire que lou tìtoul enganabo : « Le folklore des pays d’oc » De Jean Poueigh, petite bibliothèque Payot, 1976.

En fait se tracho pas del folklore musicau mas del folklore al sens etimoulougique de « tradiciou poupulàrio ».

En réalité l’auteur fait de fréquentes comparaisons avec les Basques et les Catalans, et parle de tout le sud français.

Quelque soit le sujet, agriculture, artisanat, proverbes sur les saisons et les jours, les langues d’oc, catalane et basque sont abondamment citées,

L’auteur a seulement ajouté quelques accents graphiques pour aider les lecteurs franchimands notamment pour les diphtongues : àu, éu…

Acò’s un lhibre de pocho de 255 paginos. Se lou troubat chas un bouquinisto, prengat-lou.


Ж


Un libre « à la marge »

J’avais donc 21 ans quand le livre est sorti et il ne pouvait guère m’intéresser à un âge où les grandes idées générales font plus rêver que l’évocation du quotidien.

Par ailleurs je m’intéressais à la langue et un livre en français ne me convenait guère, d’autant plus que ses citations, extrêmement nombreuses, ne m’auraient rien appris de la langue d’oc.


Mais justement, je me dis que quelqu’un du nord qui veut nous connaître mieux, ou un débutant en langue d’oc, y trouveront leur bonheur.

Chaque citation est traduite, et toutes ces paroles ont un grand charme.

Quelques extraits (j’enlève les traductions françaises aux citations d’oc, pour m’économiser)

Le vent (bént, vént, àuro) souffle où il veut et comme il l’entend : « Hénno, luo e bént cambion souén ».

Quelque soit la direction prise par lui, l’expression gasconne lou bént que béntouléjo signifie proprement que le vent vente. Le mistral (mistràu, maestral, magistràu) gouverne en maître le climat rhodanien.

Vent de terre, vént-terràu, il s’oppose au vent du large, vént-lar, vent de l’ouest, de l’Atlantique. C’est un grand vent de nord-ouest, un vent de bise, un vént que pellèbo, dont l’impétuosité draine la froidure sur les champs de neige des montagnes. On dit de lui qu’avec la Durance il gâte la moitié de la Provence : « Lou mistràu emé la Durènço gaston la mità de la Proubènço ». A ces deux désagréments, qui sont naturels et de tous les temps, on ajoutait autrefois le parlement : « Lou Mistràu, lou Parlomèn e la Durènço soun lei tres flèus de la Proubenço »…

D’après le moment où il entre on peut augurer de sa durée probable : « Quand lou mistràu se lèvo lou dilun, duro trés jour o un ; quand se lèvo lou dijòu, duro trés
jour o nòu. »

Dans la campagne provençale beaucoup d’habitations sont orientées selon l’aire du vent; et pour lui couper le souffle, arrêter son élan, on plante auprès des mas une rangée de cyprès en manière de palissade, uno léio de ciprès ou d’auciprès – cet arbre étant très propre à former des rideaux : “Li ciprès fan bèn càlo”. Vent de nord-ouest aussi, le cers, auquel l’empereur Auguste consacra un autel à Narbonne. Mari clar e cers escur, es de plèjo à cop segur. Le marin, vent de mer, vent du sud méditerranéen, fait sentir sa chaleur moite juste dans les Cévennes méridionales. “Lou mari es couqui, quand ris, trahis” Le marin, comme l’autan, mène toujours la pluie.

Dès qu’il commence à charrier, du front de mer à l’intérieur des terres, les nuages légers (nîvo, niboul) qui bientôt s’alourdiront en brumes gonfflées d’eau, le Cévenol remarque : “Es lou marin que dintro”, et répand ses vapeurs, et gémit et se lamente, et finit dans un torrentueux ruissellement de pleurs. Quand le Marin souffle sur la rosée, il s’ensuit fort tonnerre ou grande gelée: “Marin sus la rousàdo, gran tron o grand gelàdo”.

Que le vent marin souffle d’Espagne ou de Grèce, la pluie vient toujours à sa suite :
“Mari espagnol, la plèjo al col, mari grèc, la plèjo al bèc”.

Lépithète de blanc accolée à son nom indique un vent sec et chaud : “Es lou marin blanc que boufo”.



Ж


Les Pléiades ou les Sept-Chevrières ou la Poussinière sont dites las Sét Crabères ou la Clouquéte. Le Baudrier d’Orion est affublé de plusieurs noms : lou Rastèu, lis Ensigne, las Trés Bèrgos, lous Trés Bastous ou lous Trés Hustets ou lous Trés Bourdous. On le nomme aussi Bâton de Jacob et Bastoun de Jan-de-Milan en provençal, par allusion à un fabliau populaire.

......

Vénus, étoile du matin, étoile du berger, est appelée en Gascogne et en Béarn lou Luquet ou lou Lugra de l’àlbo ou dou pastou – c’est l’Aztizarra des Basques – et en Languedoc, Lou Lugar de l’àubo ou dau pastre, parce qu’elle éclaire l’aube ainsi qu’une lampe vermeille suspendue à la voûte du ciel: “Lou Lugar se lèvo !” dit le pâtre en la voyant paraître à l’heure où il sort le troupeau; et quand il rentre ses bêtes, brille la même Vénus, étoile du soir dénommé Estello di Meissouniés, car elle annonce aux moissonneurs la fin de la journée.

Vénus, la Bello estello, porte aussi et toujours en Provence le nom de Magalouno. Les amours de Maguelonne et de Pierre de Provence ont été narrées au long d’un vieux roman attribué à Bernard de Tréviers, chanoine.



Ж


Quand avio quinge ons inquèro, en Velai, festejabou Paschos ammé d’efonts que chantabou : “Dounat, dounat-nous d’iòus, mèstre e muestresso...”

e sarion estats plô decebuts se nous aviou beilat d’iòus coumo dien la chansou e pas de pastilhos e de troçs de choucoulat !

Lou lhibre parlo de coustumos d’aquelo meno, mas al moument de nadau.

“La Nativité étant la fête de l’enfant-Dieu, les petits quêteurs recherchaient les habitations où vagissait un enfant nouvellement venu au monde. Naguère encore, ceux de la région d’Oloron (64) couraient par les rues en lançant l’invocation sacramentelle à la fumée : “A hum ! à hum ! à humàlhos !” souveraine contre les sorcières, jeteuses de sorts sur les nouveaux-nés. Et ils réclamaient des pommes, des noix, des châtaignes surtout, appelées pour la circonstance eras iròlos ou nadàbos de Nadàu.

Aux personnes qui avaient généreusement donné, ils souhaitaient longue vie pour l’enfant : “Bisque !” était la sentence prononcée en sa faveur; “Crèbe !” l’anathème prononcée contre les autres.”





.

samedi 20 août 2011

Alan Broc : au sujet des Templiers (en Auvergnat)



.






Li templiers sou de mounges souldats qu'aun la chargo d'apara la Terro Santo e soubretout de proutegi e d'auberja li pelegris.




Uno ourigino escuro

En 1119 Hugues de Payns, un chavalier champanhòu, recampo quauques amics per proutegi li pelegris de la costo à Jerusalèm. De crouzats de noblo naissenço li rejounhou per de periodos determinados, ço que lour fai de publicitat.

Laidounc en 1127-1128, quand Hugues vo en Oucident per recluta de mounges souldats, prezico pas dien lou desèrt, d'eitant que passo al councìli de Troios, que pauso li primiers princìpis de la règlo de l'ordre. Sant Bernat fo l’Elògi d’aquelo "chavalario nouvèlo", mas acò’i pas un ordre chavalier, acò’s un ordre mounastique, e militàri.

En 1139 lou papo Inoucent Segound lour beilo "lou privilègi de l'esenciou". Acò vòu dire que sou independents dis autouritats de la Glèisio en deforo del papo guel-meme. Oubeïssou dounc pas à l’avèsque loucau.


Lour centre es establit à lour primièro adrèisso, soubre lou sèti del Temple de Saloumoun, à Jerusalèm. D’aqui ve lour noum : "li chavaliers del Temple".
(Acò vòu dire que demourabou ounde i o d'uèi l'esplanado di mousqueios, al dissus del Mur di Plours, mès quauques metres mai bas, que la terro èro mai basso que d’uèi)



Una richesso be gerido

Recebou lèu de presents, de gents que volou ajuda, d’àutri que volou s'assigura lou cèu abans de mouri. La richesso, à l’epoco, acò’i la terro. Se retrobou lèu prouprietàris d’una grondo fourtuno d’argent, mès mai inquèro gronds prouprietàris terrians en Auvernho, Lengadò e Prouvenço notamen, talomen qu’aquessos tres prouvìncios d’o farau tres « lengos » templièros.

L’Ordre es fourçat de s’ourganisa e d'istituï dous "coumandadours", un en Ourient lati, l’aute en Oucident.

Coumo eretou de terro e que sou militàris, faun de fourtalesos. Amm acò, cado establimen templier devé una senhourio de fait, que sounou "coumandario". N’i avio nau milo quand lou papo Clemens V dissóugué l’Ordre.

Lei recampèrou en "prouvìncios": quatre en Ourient, e uèit en Oucident à la debuto, puèi plô mai.
La "prouvìncio d'Auvernho" courrespoundio à l’Auvernho lenguistico. (Auvernho + Velai + Givoudan)
Lour missiou es de fourni d'argent, d’omes e de chavals, per la guerro en Palestino.

Li presents e li lais fouguèrou tant noumbrous que li Templiers, mistiques e guerriers, devenguèrou també de bous gestiounàris.

Devenou banquiers per la forço dei causos : un pelegri que vo en Ourient ou que s’en torno en Oucident, fo un vouiatge loung e perilhous, qu’acò saio per mar ou per terro. Dounc emporto pas gaire d'argent ammé guel. Mas fizo una soumo grosso à una coumandario de soun lioc de partenço, e recupero la soumo equivalento dinc una coumandario de soun lioc d’arribado en Terro Santo, ou à uno etapo en Itàlio ou à Chipre.

Quand li reiaumes latis d'Ourient toumbou, l’Ordre se desplaço à Chipre. Mas l’isclo es trop pichouno per un Ordre tant noumbrous, e li francés sou à l’epoco la mitat de la poupulaciou euroupenco. (Acò’s atau despuèi la Gàlio, e acò durarò fin lei guerros de Napouleoun)

Acò fai que quand la maje-part di chavaliers tornou dien lour païs d’ourigino, lou reiaume de Franço se trobo claufit de senhourios militàrios pouderousos. Quand sou en Auvernho ou en Lengadò, sou forço lonh del pouder reau del rèi de Franço.






La fi di templiers

Lou 13 d’ouctobre 1307 à l’albo, li bailes e senescaus del rèi de Franço Felipe IV doubrissou lei letros clausos que lou Counselh reiau lour o faito arriba quauques jours abans e que lour beilou l’ordre d’arresta toùti li Templiers que viscou dien lou reiaume. Maugrat las proutestacious del papo Clemens V, lis agents del rèi, menats per Guilhem de Nougaret, oubtenou per la tourturo lei confessious previstos : l’ordre sario courroumput, iretge, aurio renegat lou Christ, e li templiers sariou soudoumitos.


En 1310, lou rèi fo crama vieus cinquanto-quatre Templiers coumo relaps (al moument del proucès èrou tournats soubre lours counfessious oubtengudos per tourturo) e trento sièi autres mourissou tourturats. Lou papo, menaçat guel-meme, dissòu l’ordre lou 3 d’abril 1312.

Dirò abans de mouri que « acò’i la mai grondo injustìcio que lou mounde o counegudo ».


Li bes de l’ordre vaun is Espitaliers pertout en Uropo, sounque en Esponho, ounde creou un ordre nouvèl per reculi l’eretatge. Lou 18 de mars de 1314, lou mèstre del Temple Jacques de Molay e un de si coumpanhs mountou soubre lou linhier à Paris.


Lou darrier mèstre del Temple èro dintrat dien l’ordre en 1265 e fougué elegit mèstre en 1295. Demouré en Terro santo fin lou darrier moument. Li souldats del rèi l’arrestèrou lou 13 d’ouctobre de 1307, e l’enclavèrou à Chinon, puèi à Paris. Lou tourturèrou, e guel counfessè lei fauto e li crìmis reprouchats à l’ordre. Lou 18 de mars de 1314, mentre qu’escoutabo la senténcio que lou coundennabo à la presou per la vido, retracté soulennomen sei counfessious; relaps, fougué cramat lou meme jour. Sa mort valento fagué grondo impressiou.


Lis acusacious pourtados countro l’ordre sou increziblos. Mas sa richesso desplazio, e on li reprouchabo li revers de la crouzado, ben injustomen çaquedelai.

Lis Espitaliers, gràcio à lours activitats charitadousos, escapabou à-n-aquéssi reprouviers.

Li Templiers s’èrou moustrats independents envers li rèis de Jerusalem, e l’ordre se councentrabo en Franço. Un rèi paranouiaque e vioulent èro menat à cranhe l’ordre e à l’afrounta, d’eitant qu’èro també coubés.




Un rouman à lour memòrio

En 1969, l’abat Loïs Mavit faguè parèisse un rouman en lengadouciô grafìo neo-classico entitoulat "Galamus" à la glòrio di templiers. Galàmus es un drolle que vòu deveni templier e li counselhou d’espera, que lou vent viro à l’ispre. Galàmus escapo dounc à la repressiou puèi qu’es pas inquèro dintrat dien l’Ordre quand lou rèi lou dissòu.

Lou noum "Galàmus" es un noum d’escais que li ve de soun caractèri gaujous. Li templiers se regaugissiou de lou vèire e diziou quand arribabo "Gaudeamus", regaugissan-nous !

En crouzant lou lati ammé la fourmulo d'oc "un galo-boun-temp" acò fazio "Galàmus".

Lou rouman s’achabo per aquelo courto paraulo de Galàmus : « Paures templiers ! »




.

mardi 16 août 2011

Touar : Lou Saussissot d’Arle - 1877

.







Lou Saussissot d’Arle



Vivo noste Miejour pèr lou fin groumandoun!
Vivi l’aiet goustous, la bourrido revoio,
Aquéli plat requist que reviéudon la voio!
Mai, pèr lou saussissot... à-n-Arle lou poumpoum!

Dins soun vièsti d’argènt, loungaru, tout redoun,
Fai gau aquel ami la prestanço galoio!
Me chalo soun perfum! soun manja fai ma joio,
E countèmple, esmóugu, li plour de si taioun.

Novble enfant de Prouvènço, o trelus de la taulo,
(D’un de ti franc devot, crese-n’en la paraulo)
De canta ti vertu jamai se finirié.

Arle, auriés pas deja, pèr t’acampa ta glòri,
La bèuta de ti chato e toun antico istòri,
Que de toun saussissot lou renoum sufirié.



Touar

Setèmbre de 1877






.

vendredi 12 août 2011

P Froument : APRES L'ESTIU - 1897 (rimos d'un pitchou Paisan)

.





APRES L'ESTIU




A Ch. Ratier.



Lou soulel escantis la flambo de soun èl ;
S'emmasco pauc à pauc, frejelut coumo un bièl.
Mai qu'en juillet lou blat daurejo
La felho des grands bos, qu'à bel tal dalhara
L'ibèr, maudit segaire, e, leste, apilara
Joust un blanc linsol de néu frejo.

Las fellios boularan ; mes plus lou parpalhol...
Tout se tais ; tout languis. Lou quite roussignol
Oublidé soun cant musicaire.
La frescou del printen, lou calimas d'estiu
An futgit, empourtan ramèl bert, poulit niu,
Coumo un ausèl fut al cassaire...


An bis béni l'ibèr, cassaire sans perdou,
E soun partits', daissan la terro en abandou.
Dins la campagno nudo e griso,
Auren bel gaita lèn ou protche, aro beïren
Qu'uno coulo de dol ; per cansou n'ausiren
Que lou chiulomen de la biso !

La cigalo, lou gril, agrupits dins un trauc,
Rescounduts, mitât morts, se tenon en repauc ;
Loulusèr sort plus de la croso.
Pletjo, brumos ou gèl fan léu al que pot mai
Sus l'esquino en susour del paure gus, que bai
Trabalha pes camps e s'arroso...

La terro, per dourmi, despolho soun mantèl
E l'hiroundèlo part, coumo un ilhau, al cèl,
Cat à la ribo soulelhouso,
Cat al pais daurat ount lou printen, sans fi,
De flous uno palhado en tout ten sat claufi
La naturo meravilhouso.

Es l'ouro que jitan sul campèstre en labour
La seménço del pa, qu'ambe nostro susour
Fasèn creisse ; e lou fier lauraire
Canto darrè sous béus que ban sans se pressa,
Coumo se d'autres cots eron à trigoussa
Quauque rei fegnan.pel terraire.

E l'amo s'ennegris, tristo coumo lou ten :
Serco un rai de soulel dins l'oumbro cjue s'estend ;
Dins lous brots serco uno courouno,
Serco un coufin aimât per poude s'endourmi ;
Serco de pinpouns d'or dins la néu del cami,
Serco de rosos dins l'autouno.

Gaito doun, ô moun amo, e bouisso toun perpel !
Gaito, — bluio pervenco e rai blous de soulel, —
L'èl d'uno filheto que passo ;
Gaito l'or que lusis, l'or fi de soun pièl blound.
La roso de sa bouco e lou lire del frount ;
Aimo, apei beiras fret ni glaço...





Villeneuve sur Lot
1897




.

lundi 8 août 2011

J E CASTELNAU : PARTENÇA (Bi-lingue français)

.




PARTENÇA



A BÈRTA VELAT, QUAND PARTIGUÈT PÈR L'ANGLATERRA



Vas quità l'agradiéu bouscage
Ounte veniès l'estiéu sans pôu,
Assoustadajout lou brancage,
Ausi la voués dau roussignôu.

A pena au printèms de la vida,
Te fau veire envoulà dau nis...
Amour, l'as fâcha trop poulida
E siès Pencausa que partis.

Ta partènça, o gènta amigueta,
Estripa moun cor de doulou!...
L'amaisarièi s'a ta bouqueta
Poudièi prene encara un poutou.

Acô sera l'adieu, pecaire!
Jusqu'au reveire ; un souveni
Qu'au cor brusirà dins un caire :
« La que s'envai déu reveni ! »


29 de Juliet de l876.


*+*+*+*+*+*+*




DEPART


A BERTHE VEI.AT, LORSQU ELLE PARTIT POUR L'ANGLETERRE


Tu vas quitter le charmant bocage — où tu venais
sans crainte l'été,— abritée sous la ramure,— entendre
la voix du rossignol.

A peine es-tu au printemps de la vie, — qu'il faut te
voir envoler du nid...— Amour, tu nous l'as faite trop
jolie — et tu es la cause qu'elle part.

Ton départ, ô gentille amie,— déchire mon coeur de
douleur!...— Je l'apaiserais si sur ta bouche mignonne
— je pouvais prendre encore un baiser.

Ce sera l'adieu, hélas! — jusqu'au revoir; un souvenir—
qui murmurera dans un coin de mon coeur : —
« Celle qui part doit revenir ! »



29 juillet 1876


.


jeudi 4 août 2011

S A Peyre : M'ENSIGNES DE CAUSO SECRÈTO...

.





M'ENSIGNES DE CAUSO SECRÈTO...

M'ensignes de causo secrèto,
Vièio pamens mai que lis aubre;
Ame ta modo de li saupre,
Tant famihiero e tant escrèto.

Un jour m'as presso pèr la man
E t'ai segui dins li draiòu;
M'as menado, liuen de la pòu,
Mounte l'on arrivo en amant.

Desvestido de la vergougno
Siéu mai nuso davans ta caro
Que la clarour que rèn mascaro
E qu'uno gau que jamai fougno.

Me parlon ta bouco, ti det,
Tis iue, toun cors tendu vers iéu;
E siéu un aubre de l'estiéu
Qu'encastelles dins toun poudé.

Me dises, 'mé ta voues amigo,
La fatorgo d'aquel aucèu
Qu'à-n-éu soulet tèn tout lou cèu
E que se nourris d'uno figo.



E m'as fa vèire l'alabreno
Que dins la flamo se repais,
E lou fèni que n'en renais,
E lou fiò que jamai s'abeno.

M'as fa vèire l'ande dis aigo
Que vènon di trau escoundu
E la bouco i'a respoundu
Pèr que la sèt devèngue paiso.

E la fatorgo de l'anèu
Que d'ùni tant cercon de-bado,
Quau dins lou fiò, quau dins la nèu;
Pèr tu la cerco es acabado.








.