dimanche 30 janvier 2011

Peut-on se souvenir de Céline : NON !!!

.





Louis Ferdinand Céline pendant l'occup' écrivit :

"Zone sud, zone peuplée de bâtards méditerranéens, de narbonoïdes dégénérés, de nervis, de félibres gâteux, parasites arabiques que la France aurait tout intérêt à passer par dessus bord; Au dessous de la Loire, rien que pourriture, fainéantise, infects métissages négrifiés. 1942"

Céline, déjà en 1938, il avait la haine large :

- "La partie non celtique de la France cause et pontifie. Elle donne au pays ses ministres, ses vénérables, ses congressistes hyper-sonores. C’est la partie vinasseuse de la République, la Méridionale, profiteuse, resquilleuse, politique, éloquente, creuse. " Louis-Ferdinand Céline, L’Ecole des cadavres 1938 -


Après de telles ignominies, devons nous encore nous souvenir de quoi que cela soit à son égard ???
Nous ne parlerons ici que de la haine & du mépris que vomissait cette individu, qui n'est pas du règne de l'espèce humaine :

Vergougna eternala a-n-el !


Sèrgi Goudard

.

vendredi 28 janvier 2011

Marquis de Lafare-Alais : L’ ANJOUNET PAÏSAN - 1817

.

Un extrait de l'Armagna Cevenou 2011 - produit par notre ami Ive Gourgaud

0+0+0



L’ ANJOUNET PAÏSAN


Dor, anjounet, plugo tas pauperleto,
Din tous pantai veiras lou Paradi :
Aqui, toujour, de bouquet de viuleto,
De coutelo, d’uiet, troubaras espandi.

Te dreveiant su nosto pauro tèro,
Noun troubaras que làgui e que dòu ;
Iuèn dau peïs, iuèn de ta pauro mèro,
De ta susou faras beure lou sòu !

En quitant lou maiòu, te fòu suvi l’escolo,
Su de gros libre badaia :
Lou tem, que presque toujour volo,
Per lou paure escouliè semblo panardeja !

Quites à la fi ta galèro,
Coumo un jouine gaiet cantes cacalaca...
Mè vejaici la fanfaro de guèro :
Dau niset peiroulau te foudra davala.

Revendras faire uno nisado
Que te pesara su lous bras,
E per embouca la clouchado,
Lou sang e l’aigo susaras !

Pièi vendras vièl ! Acò sera lou pire :
À gros revès su tus veiras plòure lou mau !
Alor redu, pecaire !, au bon Diu pouras dire :
Dau cièl de mous pantai, douvri-me lou pourtau !



(Marquis de Lafare-Alais, 1817)



0+0+0

(Aqueste pouemo es tira de l'Armagna Cevenou 2011 - per lou croumpa, costo 5 Euro franco per chèque A L'ORDRE DE: Yves Gourgaud, 56 av du 8 mai, 30520 St Martin de Valgalgues)

.

mercredi 26 janvier 2011

P. Azéma : NIÇA-CAP-DE-PROUVENÇA - Jun 1927

.


La langue nissarte vue par un Montpellièrain Peire Azéma, ce dernier fut longtemps un des critique "sociaux" des aspects des langues du Midi de la France... Dans la droite lignée de De RICARD, il fut de cette frange extrème du félibrige de l'entre deux guerre qui se fourvoya dans l'occitanisme d'après 1945 ???
Individu douteux que ce Peire Azéma, auquel il faut tout de même donner la parôle pour avoir sa vision des choses & surtout ... comprendre l'état actuel de certaines choses
à Montpellier !!


0+0+0





NIÇA-CAP-DE-PROUVENÇA

Aime tant vous hou dire davans qu'anés pus liont: legirés dins aqueste Gal (journal Montpelliérain) un poulit conte de Jousè Giordan, qu'es escrich en bona lenga niçarda. Ai ben dich: lou legirés, de bout en cima, sans n'en pèrdre un mot, e vous 'n regalarés. Serés mèma, belèu, un pauc estounats de legi tant aisidament lou niçard, e de troubà 'n el un goustous dialète de nosta Lenga d'Oc, e noun pas un patouès italian, couma disoun encara quauques sot-miòus.

Car n'i a quauques-uns qu’hou disoun, e fossa qu'hou repètoun. Es una de las milanta cràcas enventadas pèr de journalistas aparisenquits que n'en saboun pas mai; es un das noumbrouses esemples dau pastroulhage de noste ime naciounal pèr la mecanica centralisaira.

Contra aquela legenda, que serviguèt longtems, delai las Alpas, la causa de quauques irredentistas antifranceses, s'auboura la paraula de Cavour. Lou foundatou de l'unitat italiana recounouissiè que lou lengage niçard a pas qu'una analougia lionta emé l'italian; es à quicon proche lou de Marselha, de Touloun, de Grassa.

Ajustaren, nautres, qu’emé l'a de sas finalas femininas, baila belèu encara mai d'èr au parlà de Mount-Peliè. Sembla, antau qu'hou escriviè noste mèstre e amic l'Escoutaire, nosta lenga clapassièira se s'amusava un jour à se pimpà emé quaucas beloias italianas. Quaucas beloias, e pas mai: l'abilhage e lou cor restoun purament miejournaus. La parladura que brusis en riba de Paioun atestis la veritat istourica dau vièl noum tradiciounal: Niça-Cap-de-Prouvença.

Antau lou patrioutisme prigound de las prouvincias courregis lou patrioutisme esbroufaire des arlandiès de Paris; antau, maugrat lous pichots esprits, porta temouniage pèr la granda França.

Louvis XII dessoublidava las rancuras dau duq d'Ourleans; la Lenga d'oc, rèina tamben, venja pas las escornas fachas au patouès...


Jun 1927




.

lundi 24 janvier 2011

J.-L. ALIBERT : MARCEL LOU COUMPAGNOU

.



MARCEL LOU COUMPAGNOU

Scèno de l'Aigat de 1861
AOUTUR J.-L. ALIBERT, de Rococourbo,
Courounat à Beziers en 1859 per un aoutre pouème patés,
LA FOUN DE SILOE
Prex d'aqueste : 25 c.
SE BEND, AL BENEFICI DAS OUBRIÉS,
A CO DE M. MOUNTPELLIER, Marxand de libres à Castros
E de toutes lous aoutres libraris dal departoment.
____________
1863





ABANT-PREPAOUS.
_________________



Dempèi qu'aquelo guerro d'Ameriquo nous fa fiala de tant missant coutou, cadun s'arrengo coumo pot per empaxa l'oubrié sans trabal et sans pa d'ana à l'hespital. Pertout de bals, de souscriptious, de quistos e de cabalcados. Yéou que n'èi pas de xabal per fa la galoupado, ni de saloun per fa dansa, ni fosso mounedo per ne croumpa, e que, pas mens, bouldrio, coumo lous aoutres, fa quicon per l'oubrié, me soui més à rima, en patés del païs, uno historio pla bertadièiro que s'es passado dins l'endrex, à dous passes d'aici, l'an de gracio 1861.
M'escusarez se l'èi meso en lettro de molle ; ne baillo pas la peno; mès èi pensat que l'oubrié que la lexirio, belèou per un moument doublidario sa fan, et que lou rixe, en la croumpent, fario uno bouno obro.
Es pla sigur qu'un franciman aourio tirat millou partit d'un suxet coumo aquel ; mès qué boulez, cadun fa coumo pot et douno ço que a.

Aici dounc moun ouffrendo.




L'AOUTOUNO

Eren, sans nou'n maina, su la fi de l'aoutouno.
L'annado, pes camis, xittabo sa courouno,
Coumo quand lou proudigue escampillo soun or.
Sans flous et sans berduro, oh ! qu'es tristo l'annado !
Una rèino descourounado
Fario mas mait de mal-de-cor.
Alaro tout languis. La paouro boulatiso
Que se plai tant aici dins la sasou qu'aniso,
Aro que trobo pas ni berp, ni mouscaillou,
S'en ba cerca pu lèu un abric et la bido,
Uno taulo millou serbido,
L'oumbro d'un aoutre bouscaillou.
Cado malaout alaro es un lun que s'atudo ;
Cado feillo que toumbo, un' amo que se mudo ;
Cado cop de campano, un eternal adiou.
Oh ! qu'es tristo l'annado à la fi de l'aoutouno
Quand y a pas pus dins sa courouno
Res dal printemps, res de l'estiou !
Aici Touxants que s'acamino,
Touxants ammé sa tristo mino,
Ammé sous lançoulats de nèou.
Oh ! que Touxants, al temps que tiro,
Pel paoure mounde sans retiro,
Aquest' annado arribo lèou !
Qu'arribo biste aquest' annado,
Per uno béouso abandounado,
Touxants ammé sous marriments !
Se bese soulo, sans demoro,
A la beillo d'èsse deforo
Dins quinze xouns, ni mait, ni mens !
Aco disio, touto plourouso
La paouro béouso, malhurouso
En pensent al terme fatal.
Me caldra dounc quita l'oustal ount soui nascudo
Et yé bese, à ma plaço, un creancier brutal !
Me caldra dounc ouan, coum'uno amo perdudo,
Ana de porto en porto et d'oustal en oustal !
O Marcel, ô moun fil, tu tabé m'abandounos,
Tu que debios tourna su la fi de l'estiou !
Ah ! te figuros pas lou xagrin que me dounos,
Sans sabé se sios mort, sans sabé se sios biou.






LOU DEPART


Marcel èro partit per fa soun tour de Franço,
A l'axe de quinze ans, fier, escarrabillat,
Quand èro, lou dimenxe, en besto d'ourdounanço,
Cadun, en lou bexent, disio : qu'es pla taillat !
Qun doumaxe, disiou las fillos dal bilaxe
A la beillo, lou ser, en remenent lou fus :
Disou que Marcelin nous quitto ; qun doumaxe !
Se tourno, pla sigur, couneira pas digus.
Et caduno, de l'èl, guignabo la Mario.
Mario, dins soun trouble et dins soun embarras,
Tristo, la paouro fillo, al founds de la boutio
Tenio toumbat lou fus et lou troubabo pas.
Marcel èro partit. Touto aquelo xouinesso
Que fasio d'aoutres cops soun ourgul, soun bounhur
D'habita la campagno, et xoust la tèlo espesso
Sentissio pantaissa la beno d'un sang pur,
Touto aquelo xouinesso alerto, pouderouso,
Oh ! la cerqués pas pus ount èro d'aoutres cops.
A quittat lou brisaout, a cargado la blouso,
S'es faito bilandreso, un fumarel as pots.
Dissipén, dissipén lou moudeste heritaxe
Amassout soout per soout, à forço de susou ;
Et pus tard, l'hespital sera nostre partaxe,
Quand arribe la febre ou la morto sasou.
En esperant, pus de famillo.
Se la famillo es un tresor,
Aco's un or que s'escampillo
Et fa pas pus battre lou cor.
M'engani : lou cor bat encaro
Dins la pouitrino de qualqu'un,
Marcel à tourna se preparo
Et ne fara menti mait d'un.
Marcel a bist la Franço entièiro,
Lyoun, Paris, tout à-pertièiro;
Quatre ans a batut lou pabat,
Et res enloc n'a pougut traire
L'imaxe de sa bouno maire
Dal founds del cor ount es grabat.
Aco's per elo que, mainaxe,
A l'escolo de soun bilaxe
Abiou touxoun lou prex d'hounou.
Per elo, brabant la mitraillo,
Aourio cercat uno medaillo
Drex à la bouco d'un canou.
Et malgrat tout aco, tristo, touto plourouso,
En bexen arriba Touxants, terme fatal,
La paouro béouso malhurouso
Repetabo dins soun oustal :
O Marcel, ô moun fil, tu tabé m'abandounos,
Tu que debios tourna su la fi de l'estiou !
Ah ! te figuros pas lou xagrin que me dounos,
Sans sabé se sios mort, sans sabé se sios biou !


Transcription & idée de publication : Alan Broc ( janvier 2011)

OURTOUGRÀFIO

Ei gardat l’ourtougràfio d’ourigino per lei letros, pas peis accents grafiques. Èi sounque suprimats de "é" e de "ï" trop inutils deïn de mots coumo : "béni, espéra","aïci"....

LENGO

Coumo la qualitat de voucabulàri es excepciounalo me sèi permés atabé de redreissa dous francismes:
- èi escrit "natural" ounde i avio escrit "naturel"
- èi escrit " boux" e "millo bouses" onde i avio "bouès" e "millo boises"
Lou x represinto eici la letro j, g, de cops la letro ch, e se prounoùncio /ts/ dien lou parla de Rococourbo (al nord èst de Castros)


.

samedi 22 janvier 2011

Peireto Berengier : Mentalitat

.





Mentalitat

Sabèn despièi de tèms que l’Espagno es un estat federatiéu e que tout lou mounde i’a pas li mémis idèio. Sarié que nòsti vesin catalan que luchon de longo pèr apara soun identita e sa lengo que Madrid ié voudrié vèire abandouna, vuei sabèn que i’a mai qu’acò.

La lengo

A-n-aquéu prepaus, fau remarca que li causo van pas miés emé lou Tribunau amenistratiéu de Madrid que rebutè, i’a quàuqui mes, lou nouvel Estatut de Catalougno que recounèis lou catalan coume « lengo propro » de Catalougno e asseguro sa preferènci dins l’amenistracioun publico e l’ensignamen. Catalougno es pamens autounomo… D’aiours la direicioun dóu Counsèu de Linguapax (UNESCO) afourtiguè :
  • qu’es uno errour d’apichouti l’estat legau de la lengo catalano que finira pèr disparèisse davans lou castihan apara pèr tóuti li dispousicioun juridico,
  • que l’Estat espagnòu que semblavo un moudèle de prouteicioun de la diversita lenguistico rintro dins lou group dis estat que mantenon uno ierarquìo di lengo e ajudon à sa disparicioun,
  • que la soucieta catalano que vivié, pàsi, lou proucessus de recuperacioun de sa lengo talamen secutado dóu tèms de la ditaturo, es vuei vitimo d’uno agressioun prouvoucado d’un biais artificiau que vai multiplica li dificulta pèr uno counvivènço lenguistico alor qu’èro un eisèmple internaciounau…



Li biòu

Mai, i’a pas que la lengo que desseparo li Catalan dis Espagnòu. Li biòu se meton au mitan!

Lou Parlamen de Catalougno voutè dins lou meme tèms, à-n-uno grosso majourita, l’enebicioun di courida. Uno bello decisioun fàci la cruauta d’aquéli courso. Mai lou plus bèu es la reacioun di gènt de Madrid. Avèn pouscu vèire e ausi is enfourmacioun de la TV un foutrau de Madrid, enferouni en plen, que tratavo li Catalan de « petites merdes ». Un voucabulàri causi que marco tout d’uno lou nivèu de la discussioun. A Madrid, soun pas touca pèr aquelo decisioun e podon countunia de massacra li biòu coume i’agrado. Alor, de que se mesclon ? Perqué volon-ti empacha li Catalan de faire cala lou massacre au siéu?

Iéu, espère qu’uno causo : que la Franço seguigue Barcilouno e que nòstis areno clantiguèsson plus que di crid de joio di courso de biòu prouvençalo !... E que me parlon pas de tradicioun. La tradicioun es ço que n’en fan lou mounde e pas mai. De mouloun de tradicioun an dispareigu, long di siècle, de mouloun d’autre an espeli. Sarié l’ounour dis ome de cambia aquelo « tradicioun » barbaro e de la ramplaça pèr li courso à la coucardo !

Dins tout, ço que vole faire remarca es la diferènço founso de mentalita entre aquéli dous pople dessepara belèu pèr la lengo mai subre-tout pèr uno vesioun diferènto de la vido e dóu sang e uno voulounta diferènto de faire lou bèn o lou mau. Courajous, li deputat Catalan an vouta contro li courrida qu’uno bono partido de sa poupulacioun, dounc de sis eleitour, voulien pamens garda. Falié sauta lou pas, l’an fa. Is autre, d’agué lou meme courage, pèr li biòu, pèr li lengo e pèr tout lou rèsto…


Peireto Berengier

.

jeudi 20 janvier 2011

Pierre Azéma : LA ROUMANIA E LOU MIEJOUR

.


Une réflexion "Montpellièraine" sur le droit des peuples à parler leurs langues d'origines & contre les états-nations du 19ème !!! Qu'il est loin le temps où l'on réfléchissait encore à Montpellier!



0+0+0




LA ROUMANIA E LOU MIEJOUR


Venès de legi l'article de tèsta (de tèsta, es lou cas d'hou dire, e de cor) que l'amic Leoun Teissier nous manda de l'armada de Verdun. Data e sinnat couma es, aquel article se passa de longs coumentàris. Nous caliè saludà lou gèste de la Roumania, traguent dins l'archimbèla dau Destin lou pes de sa linda e drecha espasa: es bon qu'aquel salut siègue mandat dau front, pèr un felibre que porta l'espalleta d'ouficiè francés. Lou manca de large nous empacha de retraire couma se dèu, e couma s'hou ameritariè, l'istòria ensegnaira de las bonas relaciouns roumano-felibrencas. Noste amic Jùli Veran i a counsacrat, aquestes jours, un article mai que ben doucumentat dins l'Eclair. Es estat un das rares qu'ajoun evoucat aqueles souvenis. Un cop de mai counstatan l'ignourença espessa das journals parisencs, mèma les mieux informés, que sa courta vista despassa pas l'ourisount destrech das grants boulevards. Renouvelen soulament que, quoura lous patriotas de Roumania editèroun, en 1880, l'Album macédo-roumain, la lenga d'oc i èra representada pèr une quinzena de sous milhous pouètas, en tèsta lou pus grand de toutes, de quau publican l'amirable sounet aici-dejouta. La venda d'aquel Album èra destinada à mantène mort-e-fol la lenga e la cultura roumanas dins lous terraires encara soumeses à la lèi brutala das counquistaires estrangès. Car lous Roumans sabièn la vertut miraclousa de la lenga mairala. Lou president Pau Deschanel hou a ben remembrat l'autre jour, à la Cambra das deputats: —...Tu gardais, avec ta langue, le secret de ta force et ton idéal.

Lou moument de la deliéurança se sarra pèr lous Roumans de Transilvania: an sachut la merità.
Granda liçou pèr lous rèis e pèr lous poples, pèr lous poples sustout. Ah! se la sabian coumprene!...
Mès... quand pense que i a pas un cònsou dau Clapàs qu'age agut l'idèia de mandà vers Bucarest una despacha de simpatia! Saique, pèr aqueles Moussus, l'istòria de Mount-Peliè coumença pas qu'au moument que sount mountats à la Canourga.
Nous èren trop pressats; l'autre cop, de dire que digus s'èra pas virat à la Coumuna de Mount-Peliè, pèr mandà daus Bucarest lou salut de la ciéutat de las Fèstas Latinas. Siègue de soun sicap, siègue que quaucun i hou age bufat, noste counsel a fach soun degut: dins sa sesilha dau 19 de setembre, sus la prepausicioun e après un pichot discours de M. lou prumiè cònsou Pezet, a voutat pèr aclamaciouns un message de simpatia au goubèrnament e au pople de Roumania. Lous journals n'an publicat lou tèste, que dis ben ce qu'èra de dire dins la circounstencia.
Abèn citat, i a quinze jours, la paraula dau segne Deschanel sus la lenga, estrument sacrat de la deliéurança. Faguen remarcà qu'èra pas, un mièch-siècle après, qu'un ressoun das verses famouses de Mistral:

...Car, de mourre-bourdoun
qu'un pople toumbe esclau, Se tèn sa lengo, tèn la clau Que di cadeno lou deliéuro.

Pèr aparà sa lenga-maire, lous Roumans de Transilvania an sachut luchà e soufri. E quand un das mai valhents, Lucaciu, seguèt coundannat pèr lous juges-varlets de Francés-Jousè, la vouès de nostes pouètas voulèt jusquas à sa presou pèr ié pourtà l'oumage e lou salut das patriotas de Lengadoc. Lou temouniage n'es escrich dins l’Armanac mount-pelièirenc de 1895, que publiquèt lous pouèmas de Roque-Ferrier e de Carles-Brun.
Citen quauques tercets d'aqueste:

Vièl emperaire au front sacrat,
Ausis! quicon vai s'aubourà
Mai fort que força emperadissa.

Sus toun trone tant ben velhat,
Tremola! que vas trantalhà
Au tustament de la justiça!

Car lou Drech, e mèma avencit,
Es mai pouderous, rèi falit
Que la força amai que lou ferre

Auriès-ti de milanta morts
Punit 'quel arderous esfors,
Voujat lou sang à semaladas,

Lou sang das martirs granariè,
Rèi secutaire, e fruchariè
Dins tas coumbas despaventadas.

Lou Drech, impavourous e siau,
Aubourarà soun cap reinau
Dessus l'Austria e l'Oungaria...

Aqueles verses, escrichs i a mai de vint ans, sembloun-ti pas de ioi? Lous pouètas sount souvent proufètas. L'Astrada drechurièira coumplis soun obra. Lucaciu, lou presouniè de 1895, ièr encara deputat proutestatàri à la Cambra de Buda-Pesth, aurà deman soun sèti à la de Bucarest...

— Couma Wetterlé à la de Paris, pas vrai?
— Aubé! mès, au Palais-Bourboun, Wetterlé aurà-ti lou drech de parlà alsacian?...



Setembre 1916

.

mardi 18 janvier 2011

Nicola Dal Falco : Traslochi

.





Traslochi


Conosco due artisti, un pittore e una pittrice di Amburgo che, qualche anno fa, hanno deciso di sposarsi. Per ambedue è stato il secondo matrimonio, quello della maturità: un gesto d’amore e di reverenza nei confronti del futuro, giunti a quell’età in cui la vita può molto più facilmente prendere che dare.
Loro le hanno chiesto di prendersi la malinconia, stabilendo alcune regole di tenerezza. Tra le cose che li uniscono una mi è parsa così irrazionale da dover essere raccontata.
Prima della caduta del muro di Berlino, Berth abitava in una regione di confine, tagliata fuori dei grandi spostamenti di cose e di persone.
Uno di quei triangoli di terre che sulla carta appaiono circoscritti dalle strade dirette altrove. Quando mi raccontò il fatto, aggiunse che là si era sentita a lungo l’influenza del mondo slavo.
Berth aveva affittato una vecchia casa che risaliva al Settecento, dall’aria solenne e grigia come ce ne sono molte al nord.
Il grigio non era affatto il suo colore, ma un’impressione che si adattava perfettamente al concetto di solenne.
Dal tetto alla stalla, il tempo aveva steso una patina uniforme, un’ombra. La percezione di qualcosa che assomigliasse ad un alone era nettissima.
In realtà, la casa tratteneva la cosiddetta ora blu, il lungo monologo del tramonto che nell’emisfero boreale ha una durata quasi infinita.
Vi era rimasta esposta così tanto che dai muri continuava a liberarsi una luce di grana grossa, attraverso cui il buio prendeva lentamente il sopravvento.
In quella casa, un uomo si era tolto la vita. La morte, che era penetrata subdolamente come un tarlo nelle travi, può essere invocata, attesa, maledetta, ma non si può sostituire, sostituendo la nostra alla sua forza, se non altro per bilanciare l’azione di tutte le forze autodistruttive che proliferano nel mondo.
Suicidarsi, in fondo, è un modo di barare sul nome delle cose.
Scoperto il suicida, i parenti e i vicini fecero ciò che consideravano più urgente: rinsaldare il cerchio protettivo della casa, la sua aura incrinata. E siccome la possibile rovina avanzava dall’interno occorreva espellere il corpo senza provocare buchi nella difesa esterna.
In un certo senso, il paradosso della situazione stava proprio in quell’attacco alle spalle, dal cuore, dalla via meno prevedibile. Il punto di maggiore attrito era costituito dalla porta d’ingresso; contro di questa, infatti, si concentrano gli sforzi di tutto ciò che è estraneo: malattie, fallimenti, invidie, sogni...
Far passare di lì il morto significava abbattere simbolicamente l’architrave e spianare la strada ad altri guai. Non potendo sollevare e rimettere al suo posto l’intera casa, decisero di scavare un passaggio sotto la soglia. Il lavoro, però, venne presto interrotto per la presenza di alcuni grossi sassi. Da quell’apertura avrebbe potuto passare solo la testa.
In mezzo ad un crescendo di preghiere, l’intervento fu eseguito dai due più forti. La testa scivolò via, ma il fardello del corpo dovette seguirla attraverso la porta. È forse per questo che, a distanza di secoli, nella casa avvengono fatti strani e che Berth ne parla malvolentieri.


***



La casa dove Verena si sposta spesso insieme a Berth ha l’Appennino per appoggio e in fondo, nei giorni chiari, un triangolo di mare, un occhio appannato. Ci sono i boschi e a volte la neve, ci sono le nuvole, i torrenti e le montagne allungate sui fianchi.
Le case sono di pietra, squadrata in blocchi così sottili che il muro sembra tessuto e sospeso come un arazzo.
Il restauro segue il ritmo lento, progressivo dei ritorni. Stanze e scale sono raddrizzate e sbiancate. L’abbandono cede poco a poco terreno: vita e malinconia di ragni, sedie spagliate e legna accatastata. Cambia il sapore all’aria e la luce alle finestre.
Anche la presenza del mare, incastrato all’orizzonte, spinge Verena e Berth a nuove, più lunghe partenze per la Liguria. Basta solo intravedere la fine della strada per sentirsi al sicuro.
Per uno strano gioco di specchi che coinvolge passato e presente, anche questa casa contiene un lutto, lo traghetta da un proprietario all’altro. Chi entra deve chiedere permesso, perché abitare è un po’ sapere anche se non siamo più abituati a considerare le case un probabile ossario d’ombre, le dimore preferite dagli spiriti.
Qui, l’ombra è una vampata di luce gialla, venata d'arancio e azzurro che sollevò da terra il bambino, una sera d’autunno o d’inverno, mentre il profumo delle castagne incensava l’aria. Buon odore, quasi pane e morbidi zecchini da sbucciare.
Sembra che l’ombra, lieve come fumo, danzi ancora in un angolo della cucina. Diversi ospiti giurano d'averla vista. Ma il bello è che si muove allegra, in compagnia.



Nicola Dal Falco


.

dimanche 16 janvier 2011

No potho reposare - Poesia e canzone sarda



.



Un idea di Natalina, un amica corsa, grande colta di culture, sarda, italiana & oviamente corsa ... Questo testo fu cantato per andrea Parodi !!!
Grazie O Nat !!!




No potho reposare

Non potho reposare, amore, coro,
pessende a tie so(e) donzi mommentu;
no istes in tristura, prenda 'e oro,
nene in dispiaghere o pessammentu,
t'assicuro chi a tie solu bramo,
ca t'amo vorte et t'amo, t'amo, t'amo.

Amore meu, prenda d'istimmare,
s'affettu meu a tie solu est dau.
S'hare giuttu sas alas a bolare
milli vortas a s'ora ippo volau,
pro venner nessi pro ti saludare
s'attera cosa, nono, a t'abbisare.

Si m'essere(t) possibbile de anghelu
s'ispiritu invisibile picavo
sas formas e(t) furavo dae su chelu
su sole, sos isteddos e formavo
unu mundu bellissimu pro tene
pro poder dispensare cada bene.

Amore meu, rosa profumada,
amore meu, gravellu oletzante,
amore, coro, immagine adorada,
amore coro, so ispasimante,
amore, ses su sole relughente,
ch'ispuntat su manzanu in oriente.

Ses su sole ch'illuminat a mie,
chi m'esaltat su coro ei sa mente;
lizu vroridu, candidu che nie,
semper in coro meu ses presente.
Amore meu, amore meu, amore,
vive senz'amargura nen dolore.

Si sa luche d'isteddos e de sole,
si su bene chi v'est in s'universu
hare pothiu piccare in-d'una mole
commente palombaru m'ippo immersu
in fundu de su mare e regalare
a tie vida, sole, terra e mare.

Unu ritrattu s'essere pintore
un'istatua 'e marmu ti faghia
s'essere istadu eccellente iscultore
ma cun dolore naro "no nd'ischia".
Ma non balet a nudda marmu e tela
in confrontu a s'amore, d'oro vela.

Ti cherio abbratzare ego et vasare
pro ti versare s'anima in su coro,
ma dae lontanu ti deppo adorare.
Pessande chi m'istimmas mi ristoro,
chi de sa vida nostra tela e trammas
han sa matessi sorte pritte m'amas.

Sa bellesa 'e tramontos, de manzanu
s'alba, s'aurora, su sole lughente,
sos profumos, sos cantos de veranu
sos zefiros, sa bretza relughente
de su mare, s'azurru de su chelu,
sas menzus cosa do, a tie anzelu.






.

vendredi 14 janvier 2011

Bitor d’ANGIRON : LOUS BRAIOULETS DE MENDE

.





Vaqui uno istourieto qu’èi pougut recoustituï maudespièit lei fueios desquissados. Mas ço que m’interesso en realitat, acò’i la noto istourico que la coumpleto. (Alan Broc)





LOUS BRAIOULETS DE MENDE

Bous demandat, brabe mounde, per de que, nous apelou, n’antres de Mende, lous Braioulets. Dinc lou tems, se disio que lous Targuets de Maruéjus nous abiòu aquel escais, mes lous sabents de nostro epoco òu troubat am’ aqueste uno antro rasou.

Cò-z-èro quand lous ebesques fasiòu la lei à Mende e dinc tout lou païs del Giboudan, bes l’on ounze cent setanto. Beset que i o d’acò uno crano passado.

L’ebesque d’aquel tems faguet leba al tour de la bilo uno paret que fasio uech metres de nalt e un metre e miech d’espessou. N’i abio coumo acò pendent dous milo tres cent metres!

Am’ aquelo cencho, lou mounde de Mende se cresio à l’abric de toutes lous perilhs, tagament que l’ebesque aurio dich:

Aro sen braiats am’ aquelo cencho.

Lous efonts des “braia(ts)” sou debenguts lous “braioulets”. Mes sen pas fachats d’aquel escais ! Pracò me soubene qu’esten efont estiplassere coumo cha un argalieirot que m’abio sounat “Braieto”, e que chantabo:
“Braioulet de Mende,
Per cinq sòus manquet se bendre.”

Bitor d’ANGIRON


Aro qu’i soui, bous dirai qu’à Mende i abio dinc l’ancien tems cinq pourtos: d’Aigos Passos, del Chastel, d’Angiron, del Mazel, del Soubeirô, e quatorze tourres: la tourre del Balac de las Chabros, la tourre Nobo, la tourre del Fesquet, la tourre del Cledat, la tourre des Carmes (ou de l’Espita), la tourre d’Aigos-Passos (aqui n’i abio dos), la tourre del Champ Nalt, la tourre d’Angiron, la tourre de Chabassado, la tourre d’Auriac, la tourre de Peluro, la tourre del Mazel, la tourre del Soubeirô.

(Sus un idéas d'Alan Broc, gramaci an èu)

.

mercredi 12 janvier 2011

Ive Gourgaud : LANGUE CÉVENOLE ET FAMILLE D’OC

.



LANGUE CÉVENOLE ET FAMILLE D’OC



Toute langue est faite d’UNITÉ et de DIVERSITÉ : nous allons nous efforcer de marquer ici ce qui rassemble les pays de langue cévenole, mais aussi ce qui les distingue. L’unité est concrétisée par l’emploi du mot « langue » pour désigner l’ensemble des parlers des Cévennes ; la diversité est concrétisée par l’emploi du mot « dialecte » pour désigner un ensemble de parlers cévenols qui présentent des caractéristiques qu’on ne retrouve pas dans les parlers voisins.

On sait que les notions de « langue » et de « dialecte » ne sont pas tranchées au couteau, et c’est ainsi que certains (leur opinion étant tout aussi respectable que la nôtre) ne voient guère de différences entre les parlers cévenols et d’autres parlers dits « languedociens » : pour eux, le cévenol n’existe donc pas en tant que langue, car ce qu’ils considèrent comme « langue », c’est « l’occitan » (nom donné par les occitanistes) ou « la langue d’oc » (nom donné par le Félibrige). Dans cet ensemble, tous reconnaissent un sous-ensemble (donc un « dialecte ») qu’ils appellent « languedocien », et le cévenol, inclus dans ce sous-ensemble, n’est donc qu’un « sous-dialecte », voire un « sous-sous-dialecte » car il est d’usage de distinguer, dans le « dialecte languedocien », un « sous-dialecte oriental » qui regroupe deux « sous-sous-dialectes », le montpelliérain et le cévenol.

Nous sommes en désaccord avec ce classement pour plusieurs raisons, la première étant très objective : si l’on prend la définition du « dialecte languedocien » tel qu’il est présenté par les plus ardents défenseurs de l’unité linguistique d’oc, on s’apercevra qu’aucune des caractéristiques linguistiques de leur « languedocien » ne s’applique entièrement et indiscutablement au cévenol, du moins pour sa partie centrale alésienne. On peut donc déjà facilement démontrer que le cévenol alésien n’est pas du « languedocien, cette démonstration étant soutenue par un sentiment populaire d’appartenance à une identité cévenole et non à une identité « languedocienne ». Comme il se trouve que le sentiment identitaire « d’oc » ou « occitan » n’existe pas davantage (en dehors des petits groupes occitanistes, qui militent justement pour tenter de faire entrer ce sentiment d’occitanité dans les esprits), nous jugeons pour notre part que notre analyse du fait cévenol (une langue cévenole avec plusieurs dialectes) correspond davantage à la réalité culturelle et psychologique de notre pays et de notre peuple. Comme nous l’affirmions dans la précédente partie de notre Grammaire, nous tenons à rester pragmatique et à respecter le sentiment identitaire des Cévenols parce qu’il est très fortement ancré dans leur culture et leur histoire.

On se s’attendra donc pas à trouver ici des limites linguistiques tirées au cordeau, pas plus dans la description de l’ensemble de la langue que dans celle de ses divers dialectes. Quant à ceux qui, au Félibrige ou ailleurs, seraient tentés de voir dans ce refus de limitation exacte un aveu de faiblesse ou de mauvaise foi, on ne peut que les renvoyer aux limites de leur propre « langue d’oc », qui sont bien fluctuantes. Sans parler de l’auvergnat et du limousin, que le jeune Mistral ignore superbement dans ses définitions de la « langue d’oc » des années 1850 ; sans parler non plus du francoprovençal qui est encore dans les années 1880 considéré par le TDF comme authentique « dialecte d’oc » (avec des citations littéraires d’auteurs francoprovençaux) ; sans parler du catalan qui est d’abord considéré comme « dialecte d’oc » puis mis de côté après le refus des Catalans de participer aux aventures du Félibrige, on pourrait s’interroger sur les limites précises de cette « langue d’oc » dans le fameux « Croissant », zone assez étendue dans laquelle personne n’a jamais pu décider du caractère « français » ou « provençal/d’oc/occitan » des parlers, tellement ces caractères sont mixtes.
En matière de linguistique, avant d’asséner des vérités qu’on voudrait indiscutables, il est préférable de balayer devant sa porte : la « langue provençale » ou la « langue cévenole » ne sont sans doute pas délimitées au mètre carré près, mais la « langue d’oc » ne l’est pas davantage, tant s’en faut !

Quant à Mistral, nous devons réaffirmer très tranquillement qu’il n’était pas un linguiste de formation, sans pour cela prétendre qu’il n’était qu’un « savant de village », jugement que la direction du Félibrige nous a récemment attribué par pure ignorance de nos positions, qui sont à l’évidence bien plus nuancées : Mistral a construit une « langue d’oc » à géométrie variable, qui a constamment évolué en fonction de ses connaissances, de ses constatations… et de ses échecs ! (cf plus haut). Si on peut affirmer qu’il a toujours défendu « l’unité de la langue d’oc », on doit, par honnêteté intellectuelle et par respect des textes historiques, reconnaître que sa propre définition de ladite « langue d’oc » a été très fluctuante et contradictoire, et qu’on ne peut donc pas s’appuyer sur ses divers écrits pour donner à cette « langue d’oc » des limites définitives ni même approximatives.
Le génie de Mistral (dont nous nous réclamons hautement) réside dans ses choix littéraires (relever la dignité de la langue) et graphiques (faire apparaître A LA FOIS l’unité et la variété des parlers de la famille d’oc). Quant à la querelle sur LA ou LES langue(s) d’oc, elle ne mérite pas de diviser les tenants de l’expression populaire véritable : il suffirait que les uns et les autres parlent de FAMILLE D’OC pour que le problème soit réglé. C’est d’ailleurs un tenant de l’unité de la langue d’oc (Alan Broc, « lou Felibre d’Auvernho ») qui avance sur le sujet les réflexions les plus constructives : pour lui il n’existe qu’une seule langue populaire, mais plusieurs langues littéraires (dont le provençal, l’auvergnat… et le cévenol).

C’est en effet l’expression écrite qui révèle le plus clairement les différences, et c’est bien elle qui nous a donné l’idée d’établir une description de la langue à partir de faits observables dans la graphie, dès lors que celle-ci n’est pas occitane, c’est-à-dire qu’elle ne cherche pas à masquer les caractéristiques de la langue parlée. Par chance, la graphie occitane n’est apparue que fort tard en Cévennes (rien avant les années 1960), et nous disposons donc d’un corpus abondant pour étudier ce que nous appelons « marqueurs d’identité linguistique » ou MIL. A la différence des typologies linguistiques traditionnelles, la description par MIL reste rigoureusement synchronique (aucune allusion à un état antérieur de la langue, pas plus «Latin» que «Langue des troubadours ») et s’appuie bien davantage sur des faits de morphologie que sur des traits de pure phonétique. Bien sûr, on devra tenir compte des habitudes graphiques, souvent héritées du français : par exemple, la prononciation ou non des –S comme marques du pluriel ne peut être prise comme MIL parce que la plupart des auteurs écrivent ces –S même s’ils ne les prononcent pas.




0+0+0+0+0+0+0


Les lignes de ce texte sont extraites de :

Yves GOURGAUD : GRAMMAIRE CÉVENOLE
4e PARTIE (LES DIALECTES) AIGO VIVO n° 77 Couleciu AISINO n° 8

Alès-en-Ceveno / Sant-Marti-de-Val-Galgo
Decembre de 2010
ÉDITIONS POPULAIRES AIGO VIVO


chez Yves Gourgaud, 56 avenue du 8 mai
- 30520 Saint-Martin-de-Valgalgues



© Yves Gourgaud 2010

.

lundi 10 janvier 2011

Francés Berengier : Prouvènço di santoun

.

La période de la nativité du Christ est fortement ressentie en Provence... Loin des débauches mercantilistes profanes, ce moment de l'année chargé de traditions, de transmissions intergénérationnelles & surtout de liens sociaux entre les provençaux est un des moments clou de la vie quotidienne provençale. Cette époque de l'année ritme le début de l'hiver & la fin de l'automne.

Le père de notre amie la Majorale P. Bérengier avait écrit ce poème dans l'esprit de ce lien social de ces transmissions & traditions...




0+0+0+0+0+0+0





Prouvènço di santoun


Que siegue Pistachié
'mé sa poulido mino,
Lou fournié, lou móunié
Tout blancas de farino,

La gènto païsano
Emé soun panié d'iòu,
Lou bóumian, la bóumiano
E l'ase emé lou biòu,

Lou bèu tambourinaire
De la roujo taiolo
E lou vièi amoulaire
Que la man ié tremolo,

Jóusè afrejouli
E Simoun à sa destro,
Lou ravi trefouli
Que bado à la fenèstro,

Li galino e l'agnèu,
Li vièi e la jouvènço,
Lou conse e soun capèu…
Es acò la Prouvènço.


.

samedi 8 janvier 2011

N. Dal Falco : Nonno

.




Nonno

Una canzone senza musica



Come un nomade che ha trovato casa, Nonno si copre la testa con il colbacco. Vive solitario in una villa sbilenca, piena di angoli vivi e spifferi, di gatti acciambellati. È una casa di lettura in cui l’ospite principale passa molto tempo fuori.

Nonno ci tiene alla crescita regolare della siepe e all’ossatura dei ciliegi. Quando pota, se pota, lascia agli alberi la chioma delle quindicenni.

Come un avaro, conserva le buste di tabacco, perso in un oscuro calcolo delle probabilità. La sua casa ha vino in abbondanza, piante grasse e lucide, grandi tende bianche in cui si rapprende il sole.

Nonno aiuta la terra che lo ripara sotto una piega della coperta, stesa dalla pianura al mare. E le figlie, inquiete come nipoti, lo circondano di salti e risate. Insomma, una festa con i melograni ancora sul ramo.



N Dal Falco
XII-2010


.

jeudi 6 janvier 2011

Alexandre Dumas : Impressions de Voyage - Midi de la France, (extraits)

.




"A partir de Montélimar, on commence, par l'aspect du sol, à s'apercevoir que l'on entre dans le Midi. Le ton des terrains est plus chaud, l'air plus limpide, les contours des objets plus arrêtés ; cependant les oliviers, qui venaient autrefois jusqu'à cette ville, ne commencent plus réellement aujourd'hui qu'à Pont-Saint-Esprit. Le premier arbre de cette espèce, pauvre malheureux rabougri, sentinelle avancée, ou plutôt perdue, essaie de vivre aux environs de La Palud ; mais il fait peine à voir, tant il est souffrant et échevelé de sa lutte éternelle avec le Nord.

Nous arrivâmes de jour encore au fameux pont qui appartient moitié à la Provence, moitié au Languedoc. La Provence vient jusqu'à l'angle. Un moine rêva, en 1265, qu'il voyait des langues de feu se poser sur le Rhône de distance en distance.

(...)


Nous dinâmes à la hâte, afin de visiter avant la nuit l'ermitage de Saint Pancrace, situé en haut d'une montagne, à trois quarts de lieue de Pont-Saint-Esprit. (...)

Le lendemain nous retraversâmes le pont Saint-Esprit et repassâmes du Languedoc en Provence, comme la veille nous étions passés de Provence en Languedoc. Le pays devenait de plus en plus accidenté et pittoresque : les vieux châteaux de Montdragon et de Mornas ceignent la cime de leurs rochers d'une couronne de ruines. (...)

C'est à Mornas que l'on commence à bien sentir, au langage des habitants, le progrès qu'on fait vers le Midi. Dès Valence, un léger accent colore déjà la langue ; à Montélimar, il l'altère ; à La Palud, il la change en un patois inintelligible. En redescendant au village, nous trouvâmes à l'auberge un Anglais qui parlait sept langues, et qui avait été obligé, pour se faire servir des oeufs frais, de s'accroupir dans un coin et de chanter comme une poule qui pond."




Alexandre Dumas,

Impressions de Voyage -

Midi de la France,

1841


.

lundi 3 janvier 2011

Ive Gourgaud : CABRO et CHABRO - dans les parlés cévenols!

.

Pour ne pas digérer idiot, un pavé dans la mare linguistique : Ive Gourgaud : CABRO et CHABRO, Marsyas 2 commence bien l'année avec un morceau de choix !



0+0+0+0+0+0+0




0+0+0


© Yves Gourgaud 2010


CABRO et CHABRO



On pourra être surpris de ne pas retrouver, dans notre répartition dialectale, l’« isoglosse CA- / CHA- » qui, dans la tradition linguistique héritée du XIXe sièclesépare le « nord-occitan » du « sud-occitan » : cette ligne court en effet à travers la Lozère (largement), le Gard et l’Ardèche (très localement). C’est qu’il se trouve que la réalité décrite par cette limite ne recouvre aucune sorte de conscience identitaire : en Cévennes pas plus qu’en Auvergne, on ne s’est jamais senti « nord-occitan » ou « sud-occitan », et les défenseurs de la réalité d’oc en Lozère et en Ardèche, fussent-ils les plus acharnés des occitanistes, se sont cassé les dents sur ce fait. C’est bien pour cela que le pharmacien Alibert, maître à penser de la linguistique occitane, a dû se résoudre à inclure l’ensemble de la Lozère dans son prétendu « dialecte languedocien » qu’il définit comme « dialecte du CA- », alors que les deux tiers des Lozériens disent CHA- !! Et d’autres occitanistes, confrontés à la même évidence en Ardèche, ont eu la même réaction : la Grammaire occitane (le parler bas-vivarois de la région d’Aubenas) de Bernard Moulin, publiée par l’IEO en 2006, a beau répéter la vulgate et tracer sur la carte de l’Ardèche la limite CA- / CHA-, les faits sont têtus et sur les 11 traits qui établissent l’originalité du « bas-vivarois », on en trouve 7 qui définissent tout aussi bien le cévenol d’Alès ! L’auteur d’ailleurs le reconnaît honnêtement, page 9 : son bas-vivarois « partage des caractéristiques importantes avec le languedocien, et plus particulièrement avec le languedocien cévenol ». Avant lui, le très mistralien Jules Ronjat avait eu les mêmes difficultés à classer le Vivarais dans son beau schéma préétabli de « nord- et sud-provençal », et B. Moulin le cite : « l’ habitus général [des parlers bas-vivarois] donne à l’auditeur l’impression d’un languedocien avec CHA-, et l’essentiel de l’analyse confirme cette impression. » Ronjat établit aussi, selon Moulin, « un parallèle avec le gévaudanais, quant à cet aspect général de languedocien nord-occitan ».

On admirera au passage cette merveille de dialectique linguistique : le « nord-occitan » a été défini comme « parlers en CHA- » et le languedocien comme ensemble de « parlers en CA-», mais cela n’empêche pas Moulin et Ronjat d’avancer l’existence, en Vivarais, (et, avec Alibert, en Gévaudan) d’un « languedocien avec CHA -» ou « nord-occitan languedocien » qui ressemble fort à cet objet surréaliste, le « couteau sans manche auquel on a ôté la lame ». On voit à quel point une idéologie peut aveugler même les scientifiques les plus sérieux (Ronjat est de ceux-ci, et l’ouvrage de B. Moulin est une étude bien documentée). Pour notre part, nous estimons que le bas-vivarois n’est ni « languedocien » ni « nord-occitan » : il est tout simplement cévenol. C’est d’ailleurs la conclusion à laquelle arrive B. Moulin au terme de son étude typologique :
« En conclusion, il paraît légitime de considérer l’occitan de la région d’Aubenas comme du languedocien nord-cévenol »

Oublions les termes (contradictoires selon la propre pensée linguistique de l’auteur) de « nord » et « languedocien », et retenons l’essentiel : le bas-vivarois est du cévenol. On portera le même jugement sur les parlers gévaudanais qui nous intéressent : ni « auvergnats » ni « nord-occitans » ni « languedociens », mais simplement cévenols. Comme l’a bien pressenti B. Moulin (et même si son occitanisme l’empêche d’en tirer les conclusions pratiques), la ligne CA- / CHA- n’a aucun intérêt en domaine cévenol (et pas davantage en domaine auvergnat : Alan Broc l’a amplement démontré) : voila pourquoi notre étude laissera les CABRO brouter en paix avec les CHABRO.




Les lignes qui précèdent sont extraites de :

Yves GOURGAUD : GRAMMAIRE CÉVENOLE
4e PARTIE (LES DIALECTES) AIGO VIVO n° 77
Couleciu AISINO n° 8
Alès-en-Ceveno / Sant-Marti-de-Val-Galgo
Decembre de 2010


A retrouver aux ÉDITIONS POPULAIRES AIGO VIVO chez Yves Gourgaud, 56 avenue du 8 mai 30520 Saint-Martin-de-Valgalgues

.