samedi 28 février 2015

F. Mistral : Li pastre





Li pastre 



Lou vièi Ferland, un pastre dóu Gres, èro cita au juge de pas pèr avé leissa si fedo intra dins un farrage. 
E Ferland s’aparavo coume un cat de revès en disènt qu’èro pas éu. 

- Ah! ç’ anen! ié venguè lou juge, que sièr que nous vengés counta de falabourdo! Li pastre, acò se saup, farias manja voste paire, s’avias un paire en erbo! E, aurias avala ’n einard, e, la co, de la bouco vous n’en sourtirié ’ncaro, que dirias qu’es verai! 

- Sacre petard de fedo! cridè lou vièi Ferland, emé tout lou respèt que dève à la Justiço, fau, pamens, que vous digue que farias, Moussu lou juge, despacienta li sant! Sias toujours sur li pastre: e li pastre aqui, e li pastre eila... Se traucon uno baragno, s’escrancon uno figuiero, quau l’a fa? es li pastre. Acò vèn pièi en òdi; e, uno fes pèr tóuti, fau que vous diguen quau sian. 

Li gardaire d’avé, sian lis ome dóu Diéu; e, quand Noste-Segne venguè au mounde à Betelen, es éli li proumié que venguèron l’adoura... Vaqui perqué, à la glèiso, quand vènon li calèndo, represènton li pastre au coustat dóu bon Diéu... E voulès que vous lou digue? Moussu lou juge, siéu bèn vièi, e n’ai jamai manca, d’ana, tóuti lis an, vèire la Nativeta; e aqui, dins lou Belèn, i’ai toujour vist li pastre... Mai, de juge de pas? emé la voulounta la meiouro dóu mounde, Moussu, n’i’ai jamai ges vist. 



Armana prouvençau 1889 


- - - 

jeudi 26 février 2015

Mèste Eisseto : LI COURSO DE BIÒU





LI COURSO DE BIÒU 



à Louvis Bon. 


Alerto ! es sus pèd lou Miejour 
Soun soulèu caufo li batèsto, 
E soun vin desbondo toujour 
Pèr encascavela li tèsto.

Li biòu, lis Areno... li flour 
Soun lou trelus de nòsti fèsto, 
Que lou Nord garde si frejour: 
Nàutri jougan de noste rèsto.

Res, voulèn èstre li foutrau, 
Car la nèblo emé lou Mistrau 
An pas li mèmi maniganço. 

En Prouvènço coume à Paris 
Sian en coumbour pèr noste nis, 
Mai, tóuti, cantan pèr la Franço ! 



*+*+*



mardi 24 février 2015

Vidau : AUPIHO







AUPIHO 




Pèr Ludovi Souvèstre. 

Davans li cimo escalabrouso 
Di colo bluio e clapeirouso  
Dis Aupiho de Sant-Roumié. 

M. GIRARD. 



De si proumié poutoun lou soulèu te reviho  
Mount de glòri cubert, feblant sout li lausié:  
Lou Lioun prouvençau guèiro sus lou Gaussié;  
Lou printèms perfuma de flour t'escarabiho. 

Caume e calanc daura, tout barda d'óulivié,  
Toun Mount-Menu, ta Costo-Fèro, ta bello Aupiho, 
Menaçon pas li diéu coume dins l'Elvecio  
Lis Aupo grandarasso is eterne glacié. 

Galant ridèu d'azur que penjo dóu cèu blu,  
L'Estello i sege rai te porjo si belu;  
Toun sèti de peirard trempo dins la Durènço.

Lou Rose majestous te vèi neisse e grandi;  
De vers la vasto Crau, fièro vas te gandi,  
Après que de ti serre as cencha la Prouvènço. 



dimanche 22 février 2015

Meste Eisseto : LIS ALISCAMP







LIS ALISCAMP 





A Moussu Revoil, 
Majourau di mounumen dóu Miéjour. 




De qu’es, alin dins li piboulo 
M’ounte la Durènço s’escoulo, 
Aquéu clouchié fenestreja, 
Plus bas que li grand chaminèio 
Que l’envirouton de tubèio 
Sèns lou faire mai negreja ? 

De que soun tout’ aquéli pielo 
Qu’à la filado fan barrielo 
En d’un draiòu tout soulournbrous, 
M’ounte, la niue, lis amourous 
E dins lou plen jour, li touristo, 
S’en van, emé de porto-visto, 
Per s’espaça chascun soun goust ? 

Ço qu’es, aurias peno à lou crèire; 
Estrangié que venès lou vèire 
E ié rescountras un acamp 
De trimard que ié fan boucan . 
Aquelo glèiso, aquéli lauso
Ounte lou vièi passat repauso 
Arlaten ! es lis aliscamp ! 

Es acò, lou vièi çementèri. 
Dóu tèms qu’Arle tenié l’empèri 
Di vivènt autant que di mort, 
E que soun Rose èro lou port 
Di miravihouso tartano 
Qu’à l’oumbro de si verd platano 
Adusien si caisso e soun or! 

Se, dins un tèms, èron sutile; 
Aro, aqui mai, dormon tranquilè 
Li Couse d’Arle, respeta, 
Que, dins lou Miejour empesta 
Em’uno carita sublimo 
Au pople dounèron la dimo 
D’un tresor de fraternita ! 

Ai-las ! Aquéli grand’rouïno 
Que nèblo lou fum di machino, 
Après tant de celebrita 
Fau li vèire pereclita, 
De tóuti li.caire esquichado 
Pèr uno industrìo afamado 
Que cerco à lis escamouta! 

Verai, qu’à l’ouro que vous parle, 
Li çementèri soun en Arle 
Double comme li testamen: 
Ancian e nouvèu mounumen, 
M’ounte la Camardo rousigo, 
Souto li flour e lis ourtigo, 
Li vitimo de si tourrnen. 

Mai, se moun cor se desacato 
Pèr esbramassa li pirato 
Que noun respeton li toumbèu, 
Felibre ! larguen lou flambèu 
Que dins la mort e dins la vido 
Dèu esclaira de si lusido 
Tout ço qu’es sant, tout ço qu’es bèu!



MAS DE VERD, l2 d’abriéu. 1894.



vendredi 20 février 2015

F. Mistral : La proupreta dis Arlatenco













La proupreta dis Arlatenco 




— I — 


Li femo d’Arle soun celèbro, d’eici à bèn liuen, noun soulamen pèr sa bèuta, mai pèr sa proupreta, proupreta de la persouno coume de l’abitacioun. I’a ges de vilo en Franço ounte lis oustau siegon tant bèn tengu, tant net e tant lusènt. 
L’Arlatenco, chasque jour, lavo e freto soun sòu, e, tóuti li semano blanchis au la de caus lou dedins e lou deforo de sa demouranço. Aqui lou lié, la taulo, l’armàri, li cadiero, lou pestrin, lou gardo-raubo, soun de-longo cira, soun de-longo courous que sèmblon de mirau; lis eisino de couire, escaufo-lié, peiròu, calèu, casseto e bro, ié beluguejon coume l’or, e la mendro ferramento, desempièi la paleto enjusqu’à la grasiho, briho coume l’argènt.  Es aqui, se pòu dire, lou poun d’ounour, la glòri de nòstis Arlatenco; e, aquelo abitudo, passant di maire i fiho, vèn de liuen, l’aurié rèn d’estounant que n’en sourtiguèsse meme lou subre-noum d’Arle lou Blanc que pourtavo, aquelo vilo, au Mejan-Age. 
Mai veici uno aneidoto, veritablo, istourico, que mostro en perfecioun l’ourguei que l’Arlatenco plaço dins lou netige. La tiran d’uno revisto que se publico en Arle, souto la direicioun M. M.L. Martin, E. Fasin, P. Isac et P. Boschet e qu’a pèr titre le Musée. 



— II — 


Dins un coumbat navau que lou Comte d’Estaing liéurè is Anglés, lou 16 de Juillet 1779, fuguè tua sus lou veissèu dóu rèi, la Prouvènço, un marin d’Arle nouma Pèire Bernat. 
Coume sabès, d’aquéu tèms, èro li capelan que tenien li registre di neissènço e di ecès; e, naturalamen, lou mortuorum de Bernat arribè vers moussu Costo qu’èro lou curat de sa parròqui. Lou brave moussu Costo enregistrè la mort: pièi se fagué ’n devé d’ana pourta éu-meme la marrido nouvello, emé li counsoulacioun de sa paraulo caritouso, à la pauro véuso, que ié disien Mariano Caboto. 
- Noste Segne te counserve, ma pauro Mariano! ié faguè lou vièi curat! Vène t’anouncia, pecaire! quaucarèn de bèn triste... Noun an pas tort de dire: 
Mouié de marinié 
Ni maridado ni mié... 

Mai, lou bon Diéu es mort... Que fuguen sus terro, que fuguen sus mar, nous fau tóuti i’ana... 
- Houi! que venès me dire? plan ié faguè la femo, belèu moun ome es mort? 
- O Mariano, plouro! Toun paure ome es esta tua. 
- Chut! moussu lou Curat, au noum de Diéu, chut! chut! me parlés pas mai d’acò... 
Vès, lou sang, la souspresso, l’esfrai, lou mouvemen... Revenès dins vue jour m’aprendre la nouvello, revenès que dins vue jour. Vous n’aurai bèn d’óubligacioun! 
Lou bon curat coumprenié gaire acò-d’aqui; mai pamens, respetous de la doulour de nosto véuso, proumeteguè de reveni au bout di vue jour di, e la leissè... 



—III — 


Mai que fai Mariano? Lèsto coume un aucèu, cour vers la fretarello la mai abilo dóu quartié, e ié dis : 
- Ma miò, vène, que netejaren un pau. E ’m’ acò, tout-d’un-tèms, bèu vue jour à-de-rèng en risènt e cantant coume se rèn noun èro, lavo que lavaras, ciro que ciraras, freto que fretaras! Vague l’òli dóu couide! Mìo! porge lou bresié, lou safras, l’areno fino; Mìo, baio-me lou bou, la ciro jauno, lou recou! Un cop de counsòudo aqui, un cop 
d’escoubeto eila! Basto de la cadaulo jusqu’au trau de l’eiguié, de la coco à la moco, e di cafiò fin-qu’au cremascle tout, ma fisto, es escura, esmera coume uno perlo. 
- Aro, se diguè Mariano, Moussu Costo pòu veni... 
Moussu Costo revenguè: 
- Noste Segne te counserve, ma pauro Mariano! faguè mai lou brave prèire, vène t’anouncia, pecaire! que toun paure ome es mort... 
Mariano jitè un crid que tout Arle l’ausiguè. 
- Grando Santo Vierge! Moun bèl ome es mort! Mai, que farai? que devendrai?... 
Ai!... 
E lis iue tout en plour e li man sus la tèsto, en se descounsoulant e se despountentant, quilo cènt misericòrdi. Tóuti li vesin s’acampon, tóuti li coumaire courron, la carriero s’emplis davans l’oustau de Mariano. 
- Mai, acò ’s-ti poussible? Ma bello coumpagno! Iéu te veirai plus! Que sort malurous! Ah! n’en farai pas moun proun! Ai! ai! ai! ai! 
- Pauro Mariano! disien li vesin entre éli; mai vous-àutri l’aurias di que siguèsse tant lisqueto? Regardas aquel oustau; lusis coume un cocot, ié manjarias au sòu!...
- Acò ’s uno femo d’ordre... 
- E, boutas, de la bono... 
- Ié fau pas leva soun dre; es l’oustau lou mai courous de touto la Rouqueto. 
A travès de si lagremo e de sis estrambord, Mariano vesié, Mariano entendié tout, e vous laisse à pensa coume se deleitavo, en vesènt s’espanta la jalousié dis àutri femo. 
Acoumplido coumediano, Mariano, aquéu jour, plourè soun dòu coume se dèu, e s’acampè l’ounour d’èstre la mai proupreto de la Rouqueto d’Arle. 





Armana prouvençau 1870 


- - -




mercredi 18 février 2015

F. Mistral : Lis aliscamp







Lis aliscamp 



Au levant d’Arle, aqui mounte i’a vuei lis ataié dóu camin de ferre, autre-tèms i’avié ’no auturo qu’apelavon lis Aliscamp. Ero lou cementèri d’Arle. E desempièi qu’Arle èro Arle, aclapavon li mort aqui. 

D’aquéu grand cementèri se parlavo pèr tout lou mounde, car, pèr entèndre dire lis ancians Arlaten, Noste Segnour éu meme l’èro vengu signa. Au tèms que sant Trefume èro evesque dins Arle, dison que mandè dire à tóuti lis evesque de Prouvènço e de Gaulo de veni benesi em’ éu lis Aliscamp. Quand lis evesque fuguèron acampa, degun d’éli vouguè, pèr esperit d’umelita, faire la ceremounié ni jita l’aigo-signado. Mai alor Jèsu- Christ apereiguè, en persouno, e plegant li geinoui, enterin que dins l’èr s’entendien canta lis Ange, benesiguè éu-meme lou cementèri di Crestian... e mounte lou bon Diéu, dison, s’ageinouiè, la roco restè marcado, e se ié bastigué plus tard, uno capello qu’apelavon, quand i’èro, la capello de la Geinouiado. 

De capello o de glèiso, aqui dins lis Aliscamp, se n’i’en coumtavo belèu trento. De mounumen de touto merço, de toumbo, de sepucre, de mausoulèu, de cenoutàfi, de vas de pèiro o de marbre, clafi de gravaduro e d’escrinceladuro, n’i avié de milo emai de milo, talamen que Dante, dins soun Infèr, n’en parlo coume de quaucarèn d’espetaclous: 

Si come ad Arli ove Rodano stagna... 
fanno i sepolcri tutt’ il loco varo,... 
E l’Ariosto dis coume éu, dins soun Rouland furious: 
Presso ad Arli, ove Rodano stagna, 
Piena di sepolture è la campagna. 

Lou troubaire Ramoun Feraud, aquéu qu’a escri la Vido de Sant-Ounourat, nous mostro lou sant evesque, un jour de guerro civilo, acampant lis Arlaten dins aquéu claus celèbre e li fasènt s’embrassa sus li cros de si paire; 

Als vases d’Aliscamps 
Aqui se fey l’acamps. 

Dounc, li mort s’empielèron dins aquéu cementèri dous milo an à-de-rèng, li mort li plus ilustre, li rèi, lis archevesque, li grand baroun, li conse, noun soulamen de la terro d’Arle, mai de tout lou Miejour, e subre-tout de touto la ribiero de Rose. Tóuti aquéli que poudien, voulien èstre enterra dins aquelo santo terro, ounte èron enseveli d’innoumbràbli sant e santo, ounte Noste-Segnour èro vengu s’ageinouia, e mounte, dins la niue, l’on entendié lou cant dis Ange. Se cresié meme que lou diable n’avié ges de poudé sus li cors di Aliscamp. 
Tambèn li vilo que ribejon lou Rose avien pres la costumo de bandi sus lou flume li mort que voulien èstre enterra is Aliscamp, en metènt sus la caisso l’argènt pèr l’enterramen, que s’apelavo dre de mourtalage; e li caisso de mort davalavon à-n-Arle au fiéu de l’aigo. Quand li marinié dóu Rose vesien passa sus l’aigo uno d’aquéli caisso, fasien lou signe de la crous e disien devoutamen un Requiescant in pace. E li caisso de mort arribavon toujour en Arle, sènso auvàri. 

I’a qu’uno fes... Veici ma fe, ço que raconte lou grand marescau d’Arle, Gervai de Tilbury, qu’afourtis agué vist la causo: 

Ero à Beu-Caire, dins lou tèms de la fiero. Quàuqui droulas dóu barcarés aguènt vist uno caisso que devalavo ansin, la venguèron arresta pèr ié leva l’argènt que pourtavo dessus, e s’ana diverti. Mai quau vous a pas di  que la caisso de mort vouguè plus, de ges de modo, countunia soun camin! Aguèron bèu se mettre en aio pèr la buta vers lou courrènt: fasié que virouia toujour au meme rode, coume dins un revòu, e voulié plus se leva d’aqui. La justiço à la fin dessoustè lou maladoubat, puniguè severamen aquéli libertin, e faguè tourna metre sus la caisso dóu mort l’argènt dóu mourtalage. Mai pas pulèu l’argènt fuguè sus l’atahut que, prenènt d’esperéu lou fiéu de l’aigo, lou mort se gandiguè tranquilamen à la desciso, e arribè en Arle, is iue vesènt dóu pople que l’esperavo sus lou port, e que cridavo miracle e rendié gràci à Diéu.

Mai lou tèms aplano tout. D’aquélis Aliscamp, tant venera pèr nòsti rèire, tant celèbre à bèn liuen pèr si legèndo e si mistèri, d’aquélis Aliscamp ounte Coustantin avié vist dins lou cèu trelusi la santo crous em’ aquésti paraulo: Vincras pèr aquéu signe! d’aquélis Aliscamp ounte Guihèn dóu Court-Nas, lou famous comte d’Aurenjo, dins uno 
orro bataio, avié chapla li Sarrasin, d’aquéli catacoumbo ounte èron vengu jaire lou paladin Rouland emé si coumpagnoun de guerro, d’aquelo vasto necroupòli ounte poumpousamen tant de generacioun avien amoulouna si glòri e sis os, n’en rèsto vuei qu’un pau de póusso, qu’un pelagnas de rouino estraiado eilavau souto li bàrri Arle! 

Quand anarés en Arle, enfournas-vous, s’avès lesi, dins uno draio founso qu’es au levant di Lisso. Davalarés plan-plan entre dos lèio de piboulo; pièi tout-d’un-cop vous troubarés dins uno andano estranjo, entre dos lòngui renguiero de pielo mourtuàri emé si curbecèu badant; de liuen en liuen veirés quàuqui vièii capeleto (entre autro, aquelo di Pourcelet em’ aquelo dóu Duèl), pièi lou toumbèu di conse d’Arle que mouriguèron de la pèsto pèr soun devouamen, enfin, au bout, la glèiso antico e à mitan rouinado de Sant-Ounourat. Acò ’s tout ço que soubre, ai! las! dis Aliscamp, Elysii Campi, lou reiaume dis Oumbro de l’ancian paganisme, la santo repausolo dóu vièi crestianisme, acò ’s tout ço que soubro! emé la malancounié que vous gagno lou cor, de vèire s’avali tant miserablamen li remembranço li mai sacrado, li mounumen de tout un pople, e li vans esfors de l’ome pèr se traire de l’óublit. 



Armana prouvençau 1881 


lundi 16 février 2015

L Vidau : IVÈR - Hiver









IVÈR 




Pèr Marius Jouveau. 

— Quouro manjan, o maire, quouro?.....  
I'a rèn.... té! Digo-l'à ti fraire: 
Me creson pas, te creiran tu! 
N'es ana querre, voste paire,  
E vosto paire rintro plu! — 
T. AUBANÈU 



Butant vers lou noun-rèn li despueio autounalo  
Bramant lugubramen sa cansoun infernalo,  
Lou vènt derrabo tout, e davans l'orre flèu  
La naturo se clino, espeiado, en limbèu. 

Jalo. Dóu cèu grisas, dins la revoulunado,  
La nèu toumbo à floucoun desempièi dos journado,  
E, sepelissènt tout souto soun blanc mantèu,  
Coucho dóu meme cop lis ome e lis aucèu... 

Or quàuqui passeroun — la darriero couvado — 
Sèns abri, mort de fam, transi pèr la jalado,  
Espèron vanamen lou gran qu'en terro dort  
E soul pòu li soustraire à soun malurous sort.  

Lou paire, bon matin, pèr bousca de pasturo,  
Es parti vers li champ desert, à l'aventuro.  
— Plourès pas mis enfant! — i'a di — restas au nis!  
Sarai lèu de retour. Ai-las! l'an plus revist.  

Van mouri sout lis iue de la maire espaurido  
Qu'implouro de tout cor le tempèsto marrido.  
Si piéu-piéu pietadous, doulènt coume de plour,  
Fan mounta vers lou cèu lou crid de sa doulour... 

... Tristas, espeiandra souto sa limousino,  
Fouita pèr lou besoun, un ome s'acamino;  
S'aplanto au pèd d'un pin, treitamen calo un las,  
Semeno un pau de blad e s'entorno à grand pas. 

L'aucello a vist lou gèste, e dins soun cor amaire  
Un rai d'espèr lusis... à sant amour di maire! 
Arregardo un moumen e la leco e lou gran;  
Fernissènto, mai presto à quaucarèn de grand;  

D'un iue manse alucant sa ninoio afamado,  
Quito pièi tout d'un cop la branco desramado; 
Esclavo dóu devé que l'amour i'a traça,  
Restant sourdo i regrèt de soun cor matrassa,  

Sènso se revira, de pòu d'èstre esmougudo,  
Vai tout dre sus la leco à sis arpio tendudo... 
Es presso, mai urouso, apello sis enfant:  
— Venès, riscas plus rèn! Venès manja lou gran!  




+ + + + + + + + + + + + 





samedi 14 février 2015

Norbert Paganelli : Dui colpa di fucili





Combattante Kurde

*+*+*



Dui colpa di fucili



Dumani lintarè dui colpa di fucili
Versu u ritratu arruinatu
Di u cucinu adurmintatu

Centu volti u focu è a polvera
È micca l’acqua prestu biniditta

È pò senza rimorsu
Diciarè ch’iddu era un vigliaccu
È pò senza muralità

Centu volti a parolla arrutata
È micca l’aria sirena
Di i nosci cumplicità

Fronti spilati
Parchì mi fighjuleti cusì


*+*+*





Deux coups de fusil

Tu tireras demain deux coups de fusils
Vers le portrait jauni
Du cousin endormi

Cent fois le feu et la poudre
Et non l’eau trop vite bénie

Et puis sans remord
Tu diras qu’il était lâche
Et même sans moralité

Cent fois les propos aiguisés
Plutôt que la chanson douce
De nos complicités

Fronts dégarnis
Pourquoi me toisez-vous



*+*+*+*


jeudi 12 février 2015

Peireto Berengier : Matar de Gaulle





                      


Matar de Gaulle



Joan Daniel Bezsonoff, es un escrivan catalan de Roussihoun. Vous avèn deja presenta de rouman siéu coume Les amnèsies de Déu, Els taxistes del tsar, Una educació francesa e d’autre encaro coume La revolta dels Geperuts.
Lou mai souvènt, si rouman retrason l’istòri countempourano recènto e nous ramenton de moumen viscu emé si joio, sis interrougacioun, si detai (un disque, un filme, uno marco d’essènci, un moudèle de veituro, uno reclamo que l’avian óublidado). Éu, se ramento de tout,  dóu mendre detai coume di grand fa. Sèmblo que counèis tout e qu’a viscu trento vido. Si souveni soun li nostre multiplica pèr cènt ! Soun goust e sa couneissènço de la literaturo, soun goust e sa couneissènço de l’istòri (atualita de i’a gaire) an d’equivalènt que soun umour e soun biais de pinta lis ome em’uno umanita di grando. Vai ansin que cade rouman nous mostro un escrivan coume amarian de n’agué forço, óuriginau, plasènt, saberu e generous.
Sa darriero obro es un eisèmple de proumiero de tout ço qu’amo e tout ço qu’es Joan-Daniel Beszonoff. Un rouman singulié, que se i’esperavian belèu pas. Matar de Gaulle parlo d’Algerìo, de la guerro, di malur e dis ome deçaupu pèr la poulitico  dóu generau. Aquí mounte d’autre aurien escrich un article, un repourtage, un estùdi istouri o pouliti, Beszonoff pren lou courounèu Jean-Marie Bastien-Thiry, si coumpan e la famiho catalano Vidal coume de persounage de rouman e nautre seguissen lou retour di rapatria, l’abandoun di harki coume l’ourganisacioun de l’atentat  dóu Petit Clamart, coume s’èro un rouman vertadié. Li souveni de la vido eilà, li souveni di crime, li decepcioun à l’arribado en Franço e l’envejo de tuia de Gaulle lou traite pèr venja li crime dóu FLN proutegi pèr l’armado franceso, soun mescla en tóuti li passioun de l’escrivan : lou mounde de l’armado, lou catalan, lou prouvençau, li lengo minourisado liuenchenco (l’afrikaans), etc. 
L’estile clar e rapide es agradiéu e se prenen à legir lou catalan coume nosto lengo. Fau legi Beszonoff pèr realisa de quant es un escrivan singulié e generous, que nous fai ama de sujet qu’aurian de segur leissa de caire se fuguèsson esta trata en francés e pèr un autre… 



Peireto Berengier



Matar de Gaulle, de Joan-Daniel Beszonoff, ed. Trabucaire.

*+*+*+*

    


mardi 10 février 2015

Catarino lacroix : morceaux choisis & illustrés du " trésor des jeux provençaux - C Galtier








Extraits du   « Le trésor des jeux provençaux » 
Charles Galtier , 
Majoral du Félibrige, 
Premier lauréat du Prix Frédéric Mistral. 



CO QUE DISON LI BÈSTI : 


La Catarineto                       La coccinelle. 

1/   On pose la coccinelle sur le doigt et on lui dit, pour la faire envoler : 

Catarineto, volo!                       Coccinelle, vole ! 
Vai-t'en dessus la colo              Va sur la colline,  
      Vai-t'en !                                          Va ! 
Vo bèn dins lou vilage               Ou bien dans le village 
Te cafi lou gavage                     Te remplir le gésier  
De pan e de froumage              De pain et de fromage,           
      Vai-t'en !                                          Va !  


2/   Le vol des cet insecte est aussi consulté par les amoureux :  
On donne, secrètement, à chacun de ses doigts, un prénom et l'on place sur sa main une coccinelle à laquelle on dit : 

Catarineto de Bèu-Caire ,                   Coccinelle de Beaucaire,  
Vai-t'en cerca moun calignaire.          Va chercher mon amoureux. 

Celui des doigts d'où la coccinelle prend son vol indique le nom de celui ou celle dont on est aimé.  


3/   Les jeunes filles disent à la coccinelle : 

Digo-me, catarineto,                Dis-moi coccinelle, 
Ounte passarai                         Ou passerai-je 
Quand me maridarai ?            Lorsque que je me marierai?  

Et l'on tire des augures de la direction que prend l'insecte.  
S'il va du côté de l'église, c'est l'indice qu'on se fera religieuse.  


*+*+*+*


L'Iroundo           L'hirondelle.  


On dit, lorsque passe une hirondelle : 


Iroundello,                                    Hirondelle, 
Passo, bello,                                  Passe, belle, 
Digo, mounte as iverna ?             Dis-nous, où as-tu passé l'hiver ?  
En Ateno,                                      A Athènes, 
Sus l'anteno,                                 Sus l'antenne,  
Perque me l'as demanda ?          Pourquoi me l'as-tu demandé ?   


*+*+*+*


Lou prego-dieu              La mante religieuse       

«  Cabro, ounte es lou loup ? »         Chèvre où est le loup ?  
ou 
«  Prego-diéu, ounte es lou loup ? » 

L'insecte, en allongeant une patte, indique dans quelle direction se trouve le loup. 


On dit aussi à la mante religieuse : 

Prego -diéu bernado,             Mante religieuse, 
Bestieto signado,                    Bestiole bénie,  
Véne proche iéu                     Viens auprès de moi 
Que ta maire es morto,          Car ta mère est morte 
Sus un pèd de porto,              Au pied d'une porte, 
Que toun paire est viéu,        Car ton père est vivant, 
Sus un pèd d'ouliéu.               Au pied d'un olivier.   



*+*+*+*


Lou Tavan               Le hanneton.  



On attache un fil à la patte du hanneton et on lui dit : 

Tava, volo, volo,                                   Hanneton, vole, vole, 
Que toun paire es à l'escolo !              Que ton père est à l'école ! 

On dit aussi : 

Coucouro                                           Coucoure 
Vènd d'amouro,                                Vend des mûres,  
Soun marrit vènd de navéu.             Son mari vend des navets.  


*+*+*+*


Lou Lesert           Le Lézard.            


On dit au lézard : 

Lesert, lesert,                                                       Lézard, lézard, 
Aparo-me di serp :                                              Protège-moi des serpents :  
Quand passaras vers moun oustau,                   Quand tu passeras à ma maison, 
Te dounarai un grun de sau.                              Je te donnerai un grain de sel.  

On prétend, en effet, que les lézards éveillent les dormeurs lorsqu'un serpent s'approche.


*+*+*+* 



La rato – penado         La chauve-souris.   

Au crépuscule, lorsque sortent les chauves-souris, les enfants agitent, pour les attirer, un long roseau en disant : 

Rato-penado, vène lèu !                  Chauve-souris, viens vite !  
Te dounarai de pan nouvèu.            Je te donnerai du pain nouveau. 
Rato-penado, vène eici,                   Chauve-souris, viens ici, 
Te dounarai de pan mousi,              Je te donnerai du pain moisi,  
Rato-penado, véne eiça,               Chauve-souris, viens par là, 
Te dounarai de pan bagna.            Je te donnerai du pain mouillé. 


*+*+*+*