dimanche 28 octobre 2012

J. Entremount : Li Tartifle

.







Li Tartifle
 

 
Li tartifle, qu’en d’àutri rode noumon trufo,
Soun la mauno pèr quau viéu pas que d’ourtoulan.
Em’ éli pas besoun de tira milo plan
Pèr cousina. Saup pas ço qu’es, quau se n’en trufo.
 
N’i’a de tóuti li biais, de ferme, de moulan,
De boudougna, de lisc, de round que fan baudufo;
Lis un an la pèu fino e lis àutri l’an rufo,
N’i’a de jouine, de gris, de rousastre e de blanc.
 
Mounte i’a forço enfant, li tartifle soun mèstre:
Es un viéure couflant coume que s’amagèstre;
E lou Gus es countènt de se n’empli lou gus;
 
Acò empacho pas qu’emé de jus de viando
O bèn emé de la, li femeto groumando
De n’en faire de plat requist counèisson l’us.




J. Entremount



.

vendredi 26 octobre 2012

Sully-André Peyre : LIS ACACIA JOUINE...







LIS ACACIA JOUINE... 


 

Lis acacia jouine espèron ta vengudo;
Dins la draio dóu vèspre un mirage camino:
Ta presènci de iéu sourgido coume un glàri;
Li blancour espargido alin soun de ta raubo;
E, dins lou sounge van de t’avè pèr coumpagno,
Li camin an moun oumbro e l'oumbro de toun oumbro.
O trevanço! grevanço! e dins la niue masiero
Ta vesioun dins ma vido, e tu liuenchenco encaro. 

Li man, sènso li man qu'un moumen an tengudo
— S'un jour douminavian lou sort que nous doumino? —
Soun vuejo, e soun pamens pesarudo d'auvàri;
Lis estello soun mai soulitàri que l'aubo:
Lou cèu esterle a ges d'erbo pèr esto eigagno;
L'espandido entre nautre es uno grando encoumbro.
Espèro sènso fin de vesprado pariero,
'Mé lis acacia, 'mé ti man e ta caro.


(1910.)

mercredi 24 octobre 2012

J.H. Fabre : le 17 novembre prochain à Vedène - Li Bericle de Vasco

.



Li Bericle de Vasco

Pèr èstre un brave chin, lou siés, segur, Vasco!
Emé tant de biais portes roupo
De sedo negro sus la croupo,
E boulegues tant bèn lou rampau de ta co
Quaud tubo davans tu l’escudello de soupo!

Res dira pas de noun: o, siés un bèu chinas,
Emé l’auriho que tirasso
Si frisoun de longo filasso,
Emé lou pitre rous d’un rigau, e lou nas
Grana negre, lusènt ansin qu’uno rabasso.

Acò’ s rèn. As bèn miés. Sus tis iue parpelous,
Bounias e pensatiéu, te vese,
En liogo d’usso, dous gros cesc
En belugo de fiò, dos taco de péu rous.
Es li bericle d’or d’un filousofe, crese.

Lou sariés, filousofe? O, lou siés, e bessai
Dounariés leicoun à toun mèstre
Pèr se trufa dis escaufèstre
E di marridi gènt. Sènso ni houi! ni hai!
Aulant vite que iéu rejougues sant Sivèstre.

Se l’embourigo es caudo e se lou vèntre es plen,
Que t’enchau l’emboui de la vido!
La ventresco en round espandido,
Lou nas souto la co, mesclant li dous alen,
Di chavano dóu jour espères la finido.

Atèndes paciènt, roupihes tranquilas;
E se perfés de la racaio
Lou cop de pèiro te travaio
Li costo, acò ‘s pas rèn: pèr suprème soulas
Alor, la pato en l’èr, coumpisses la muraio.

Aquelo pato en l’èr, signe de toun mesprés
Dis auvàri de la vidasso,
En sagesso, crèi-me, despasso
Tout ço que lis ancian jamai nous an aprés:
Vaqui coume dóu mau lou boulet se tirasso.

Vaqui, moun filousofe, uno responso au mau
Que toun mèstre souvènt envejo.
Aro que l’aveni negrejo,
Dins ti bericle d’or laisso-me vèire un pau
Lou mounde enebria d’un vinas qu’amarejo.




24 janvié 1894



.

lundi 22 octobre 2012

Victor Hugo : De mati au lebant, quan barbasta la campagna - parler Séto-Bouzigaud

.




Traduction en Séto-Bouzigaud per 
Sèrgi G. - Octobre 2012






Bouzigas




De mati au lebant, quan barbasta la campagna
Partirai. Bésès, sabé que m'espères
Anarai per lous bosses, anarai per lous piochs,
poude pas demoura lion de tus à maï maï!

Caminarai, mous iols espinchant mas pensadas,
sen beire pas rès, sen escouta quau que siègué,
Soul, estrangié, amoulouna, mas mans treiadas,
Triste, e lou jour per ieu sara couma la nioch.

Agacharai pas ni l'or ni lou pounent,
Nimai las belas qu’ailai dabàloun à Harfleur,
E quand sarai arribat, pausarai sus toun cros,
Un bouquet d’agrebou e de broussa flourida.



La pouncha - Seta


.

samedi 20 octobre 2012

Victor Hugo : Is albetos demô quand blanchis la camponho - (en auvirnhat)

.








 traduction en auvirnhat
per Alan BROC


 

Is albetos demô quand blanchis la camponho
Partirèi en sabent que tu m'esperaras.
Per la sèuvo anarèi, passarèi la mountonho :
Èsse trop lonh de tu sario un patiras.

Chaminarèi, lis ueis virats vers mas pensados,
Sans ris augi deforo e sans vèire l'asuei,
Soulet, descounegut, vièlh courbat, môs crouzados,

Counsirous, e moun jour sarò coumo la nueit.

Poudrèi pas admira lou sir daurat que toumbo
Ni lei velo endelai butados vers Harflour
E quand arribarèi boutarèi à ta toumbo
Un floc de grifoul verd e de brugos en flour.



.

jeudi 18 octobre 2012

Victor Hugo : Deman, à la primo aubo, à l’ouro que blanquéjou - cévenol alésien

.









Traduction littérale en cévenol alésien 
faite par Yves Gourgaud 
le 17 août 2012



 

Deman, à la primo aubo, à l’ouro que blanquéjou las tèro,
Ieu partirai. Vèses,  hou save be que m’espères.
Anarai per lous bosses, anarai per lous sère,
Pode pa demoura liuen de tus mai de tems.

Caminarai, mous ièl espinchant mas pensado,
Sens veire res deforo, sens ges ausi de bru,
Soulet, descouneigu, amoulouna, mas man treiado,
Triste, e lou jour per ieu sara coumo la niuè.

Avisarai ni l’or de l’escabour,
Nimai las velo qu’ailai davàlou vès Harfleur,
E quand sarai rendu, pausarai su toun cros
Un bouquet d’agrevou*  e de brousso flourido.






* N.B. En cévenol, AGREVOU désigne « un houx toujours vert »
 
.



mardi 16 octobre 2012

Victor Hugo : Deman, à pouncho d’aubo, quouro lou campèstre blanquejo ... (prouvençau roudanen)

.







Peireto BERENGIER 
(traduction en prouvençau roudanen)





Deman, à pouncho d’aubo, quouro lou campèstre blanquejo
Partirai. Veses, sabe bèn que m’espères
Anarai pèr séuvo e pèr mountagno
Noun pode pas resta liuen de tu mai de tèms.
 
Caminarai, lis iue fissa sus mi pensado,
Sènso rèn vèire dóu deforo, sènso ges ausi de brut,
Soulet, descouneigu, plega e li man crousado
Triste, e lou jour pèr iéu sara coume la niue.

Regardarai ni l’or dóu calabrun
Ni li velo, luen, que davalon vers Harflour
E quouro arribarai, boutarai sus toun cros
Un flouquet de verd-bouis e de brusco enflourido.  



.

dimanche 14 octobre 2012

Victor Hugo : Deman à pouncho d’aubo quand blanquejon ... en provençal varois

                





Deman à pouncho d’aubo quand blanquejon lei  champ
Partirai.Viés, va sàbi bèn que m’espères ;
Anarai pèr fourèst, anarai pèr mountagno
Que iéu noun pouàdi ista luen de tu mai long-tèms.

Caminarai, leis uei fissa sus mei pensado
Sèns rèn vèire defouaro, sèns entèndre de brut
Soulet, incounouissu, clina, lei man crousado
Triste, e lou jou pèr iéu sera coumo la nue.

Regardarai ni l’or dóu sero que falisse
Ni lei vèlo alin davalant vers Harfleur
E quouro arribarai, pausarai sus toun crouas
Un bouquet de verd-bouisse e de brusco enflourido.




traduction du français en prouvençau varés 
Rousselino  MARTANO 




.

vendredi 12 octobre 2012

Victor HUGO : Demain dès l’aube à l’heure ... Les Contemplations.

.


Avec cette publication nous commençons un cycle de traductions de cette fameuse poésie d'Hugo !!! Nous donnerons la parole aux différents parler provençaux & cévenols !!! Ce cycle de traduction continuera avec les différentes versions de Aurona de Nicola Dal FALCO ... en plusieurs langues!!!
 
Bon mois d'octobre avec Marsyas II.


A. Delacroix



Demain dès l’aube à l’heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


 
 
Victor HUGO




 
 
 
 
 
 

.

mercredi 10 octobre 2012

Alexandre Langlade : LOU PROUGRÈS - (A LOUIS DE VERGNE)

.


Mark Kostabi






LOU PROUGRÈS



A LOUIS DE VERGNE




Sus una mar sans fin, sans founs,
Plena d'esquiols, an ounte, en foga,
Lous quatre vents boufoun, ferouns,
Un vaissèu voga, voga, voga.

Sus l'apro vese un noum d'escrich:
— Prougrès! fier noum qu’au lion flambeja;
Noum lausat, cren, aimat, maudich
Dau pacan, lest qu'emb el carrecha.

La Sciença ten lou tìmoun’n man,
Dor l’encounegut lou trahina.
La Libertat, d’arriès, de flanc,
Coufla sa grand vela latina.

Dins lous aubans e sus l'apro,
Lous Arts enlusissoun sa vìa;
E, pioi, en sus de tout aco,
I'a'n capitani: l'Engenìa!

La pouesìa, que jamai
N'a pouscut sentre las arenas,
Seguìs lou vaissèu, de cor gai,
En cantejant dins las entenas.

Canta lou passat, l'avenì:
Lou lion escu, lou lion que brilha,
Contra-signaus de l'enfinit,
De l'esprit eterna patrìa.

E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leste.
Òu! dins lou founs n'i'a de fachats:
Quante bourlisse dins lou leste!

— Vira bord! vira, coumandant,
Ou, se que de nou, tout s'estrassa!
— De qu'es aco? de vanc! de vanc!
Noum d'un sort! branlam pas de plaça!

Lous manobraires, sans fa cas
A las clamadas de la foula,
Soun à soun poste, atenciounats.
A soun copet la nau trascoula.

Mais, quand lou terrible alagan
Brounzìs en roussegant la raissa,
Cade ome deven un gigant,
E lous carpins taisoun sa maissa.

E zou! voga que vogaràs!
Lou vent d'apoupa es fresc e leri...
De mounte ven? Res ou sap pas.
A mounte vai? Es un misteri.

Dempioi mila e mila ans e mai
A capejat Greça, Italìa,
Egita, Inda; mais per delai?...
Ioi te cousteja, ô ma patrìa!... 






.







lundi 8 octobre 2012

Nicola Dal Falco : La Dea sull’Alto Nuvoláu

.
 
 
 
 
 
La Dea sull’Alto Nuvoláu
di Nicola Dal Falco
 
 
 
Questa è la storia di una caduta, la caduta di un regno. Cose che accadono quando mutano i fati e il tempo affretta la propria corsa circolare.
È un momento confuso, in cui l’accavallarsi di luci e di ombre agita il fondo dello specchio.
La lotta che si apre puntuale e terribile alimenta la speranza, genera imprese, ma è senza riscatto, perché segue la chiusura del ciclo.
Qui, si esaurisce tutta l’energia accumulata, la fede, l’avidità, l’onore, l’astuzia, la purezza e, soprattutto, la conoscenza  delle cose sacre.
Manca la possibilità di andare altrove. L’eroe non s’imbarca, resta lungo la riva, confine sempre conteso, e accetta la fine.
La scena iniziale con il cielo che si oscura per il volo della Dea, che ha assunto il suo aspetto di variul, il regale avvoltoio con gli artigli d’oro, corrisponderà a quella finale in cui la regina, privata del regno, esce dal fianco della montagna e compie il giro del lago su una barca. Attende e forse l’attesa è l’unico atteggiamento che può dare senso alla circolarità della vita.
Da una parte, c’è lo sguardo vibrato dall’alto, dall’altra, come inevitabile conseguenza, la fissità del lago, un occhio terreno che cattura solo immagini riflesse.
Tuttavia, per quanto segnati, i destini non sono uguali fra loro: chi sapeva e non dice o chi non vuole sapere è perso due volte e la dea lo trasforma in strumento della fine, in artiglio.
Potremmo anche considerarlo un racconto di nuvole, dove un velo interrompe la visione dei segni celesti, annunciando in questo modo lo scioglimento del patto.
Nulla sarà in grado di opporvisi, dato che tutto è scritto, ma il male che ne deriva è direttamente proporzionale alla somma degli errori.
Resta però il dubbio se il primo sbaglio della regina, il suo accecamento, sia o no un effetto diretto della luce che emana dalla Dea e parte, quindi, di un disegno ab aeterno.
La risposta più coerente è che tra fato e destini esista comunque uno spazio minimo, ampio quanto lo spessore di un capello, dove si gioca la battaglia della vita.
La sua misteriosa offerta consente almeno di scegliere in nome di chi combatterla.
L’alternanza di vittorie e sconfitte scalfisce appena la sincronia dei cicli. A contare sono gli a capo dove, come nel ritmo delle maree, sale o decresce la saggezza degli uomini, in modo che, alla fine, risulti proprio la conoscenza la vera posta in palio.
Da sempre, un’alleanza segreta, nota solo ai re e ai loro congiunti, legava le sorti del regno dei fanes alle marmotte.
Erano loro, radici vive, a stringere uno dei due capi dell’esistenza, gettata come una cima tra passato e presente.
Se questo ruolo fosse venuto meno, il tempo avrebbe ondeggiato pericolosamente, compromettendo la successione degli eventi, lasciando sospesi nel baratro tutto il popolo a iniziare dalle sue guide.
La Dea si era mossa quando la regina, che aveva scelto come marito un principe straniero, non gli rivelò il patto con le marmotte, antenati che le parvero troppo umili per poter soggiogare l’animo dello sposo. Perciò, anziché informarlo, preferì tacere.
Malgrado la gravità del silenzio, vennero celebrate le nozze e per sua volontà lo straniero divenne re dei fanes.
Affidandosi ad un falso orgoglio, privava il marito della principale consacrazione, ne alienava il diritto alla corona, ponendo ogni futura azione in aperto contrasto con l’antico equilibrio. In un certo senso, lo condannava a restare quello che era, uno straniero, spingendolo così, prima a comportarsi come usurpatore e poi a tradire.
Un giorno che il re seguiva un branco di camosci sull’Alto Nuvoláu, trovò in mezzo alla pietraia un piccolo avvoltoio.
Non gli era mai capitato e pensò di prenderlo. Lo aveva messo nel sacco quando si sentì avvolgere da una corrente d’aria.
Girando lo sguardo, fece appena in tempo a proteggersi il viso dal becco della Dea che gli strappò un lembo del mantello.
Aveva lasciato il cavallo più in basso e dovette mettersi a correre, tenendo alto lo scudo. Ogni tanto, quando gli affondi si facevano più vicini, si fermava cercando di colpire
l’uccello con la lancia.
L’avvoltoio, abbassandosi, sputava fiamme, facendo brillare gli artigli d’oro.
Poi, all’improvviso, volò più avanti e raggiunse un masso, proprio all’imbocco del sentiero che scendeva verso valle. 
Ripiegate le grandi ali, iniziò a parlare: «Vengo dall’isola degli uomini con un braccio, è lì che regno. Libera mio figlio e sarei potente». Il re si limitò a fare un cenno senza rispondere L’avvoltoio non aveva fretta e ripeté la domanda.
 
Questa volta, si sentì chiaro un sì.
 
«Allora - rispose l’avvoltoio - sigilleremo il patto con uno scambio».
«Quale scambio»?
«Tra i fanes è consuetudine che chi si allea offre all’altro uno dei gemelli che nascerà».
«Il patto - aggiunse - non deve essere rivelato a nessuno».
«D’accordo, non lo saprà nessuno - disse il re - nemmeno la regina, riprendi pure tuo figlio, se avrò dei gemelli, uno dei due toccherà a te».





*+*+*



Tratto da:

Miti Ladini delle Dolomiti
Ey de Net e Dolasíla
di Nicola Dal Falco
con il saggio Raccontare le origini
e le glosse di Ulrike Kindl
foto di Markus Delago


Istitut Ladin Micurà de Rü
 www.micura.it

Palombi Editori
 www.palombieditori.it

Roma – 2012
pagine 264
15 euro

samedi 6 octobre 2012

D. Bezsonoff - Mort dou cat - (catalan & prouvènçau)

.




En la mort del meu millor amic



 El d'agost, es va morir el meu millor amic. Feia més de dotze anys que vivíem junts. No parlava ni català, ni francès, ni cap llengua humana. Era només un vell gat gris, com n'hi ha milers i milers a Europa.
Recordi que, una nit de primavera, va arribar a casa meua, afamat. Li vaig donar allò que tenia a la nevera (frigo) de pernil dolç   (jambon blanc) va agradar tant que es va quedar (-rester ) vaig posar   (baptiser, nommer) O'Malley com al film de Walt Disney.També li deia gat el gros o el vell. El cridava i arribava com un ca ensinistrat  (chien dressé). Quan tornava de la feina (boulot), sempre m'esperava al pati ( la cour) , amb la regularitat d'un rellotge cucut suis. La veïna em deia. ' El vostre gat sempre arriba cinc minuts abans de vós. ' Només em deixava cap al gener quan se n'anava a empaitar (pourchasser) les gates de l'indret. Quasi tots els gatets del Nils li retiraven (ressemblaient). A la llarga, l'havia anomenat Strauss-Kahn, però aquest nom no li devia agradar perquè només em feia cas quan li deia ' O'Malley.' Era malalt des de feia un any i mig. Quina porqueria la sida dels gats! Ja quasi no menjava . 
L'antic acrobata que s'enfilava a dalt del campanar de la vella església dels templers ara feia bots  (des bonds) patètics. No es movia mai de casa. Li agradava dormir al peu de l'acàcia a la parreguera (cour).
Quan vaig baixar de Cerdanya, ja m'esperava. Va trucar a la porta com una persona. Es va rentar (laver) abans de dormir en el seu coixí. L'endemà, el vaig trobar molt feble. El vaig portar a cal vetererinari. Quan van obrir la gabieta, ja s'havia mort.  
Ja sé que és una anècdota sense importància en un món clafert de guerres i de desgràcies. Els gats, però, ens ensenyen la tolerància, la paciència. M'alegra que no hi hagi gats policies i tants lladres entre ells. Els gats són uns petits gentlemen que travessen la vida amb discreció abans d'anar-se'n a jugar cap als estels, al país des les ratolines.



*+*+*+*




Pèr la mort de moun meiour ami



En avoust, mouriguè moun meiour ami. Fasié douge an que vivian ensèn. Parlavo ni catalan, ni francés, ni ges de lengo umano. Èro soulamen un vièi cat gris, coume n’i’a de milié en Éuropo. 
Me ramente que, pèr uno niue de la primo, arribè au miéu, afangala. Ié dounère ço qu’aviéu dins lou frigò : de cambajoun blanc que i’agradè talamen que restè. Ié meteguère O’Malley coume dins lou filme de Walt Disney. Ié disiéu tambèn lou gros cat o lou vièi. Lou cridave e arribavo coume un chin bèn dreissa. Quand tournave dóu travai, m’esperavo sèmpre dins la cour, emé lou regulié d’un coucou souïsse. La vesino me disié : « Voste cat arribo sèmpre cinq minuto avans vous. ». Me leissavo soulamen en janvié quand s’enanavo percassa li cato de l’endré. Quàsi tóuti li catoun de Nils ié retrasien. A la fin, l’aviéu escais-nouma Strauss-Kahn, mai aqueste noum ié devié pas agrada que fasié cas de iéu soulamen se ié disiéu de O’Malley.
Èro malaut despièi mai d’un an e mié. Queto salouparié lou sida di cat ! Manjavo quàsi plus. L’ancian acroubate que s’enfaufielavo amount dóu clouquié de la vièio glèiso di templié, aro, fasié de pichot bound pateti. Boulegavo plus de l’oustau. I’agradavo de dourmi au pèd de l’acacia dins la cour.
Quand davalère de Cerdagno, m’esperavo. Piquè à la porto coume uno gènt. Se refresquè lou péu avans de dourmi sus soun couissin. L’endeman, lou troubère talamen feble que lou menère encò dóu veterinàri. Quand durbiguèron la gabieto, èro deja mort.
Sabe bèn qu’es qu’uno aneidoto sènso impourtànci dins un mounde clafi de guerro e de malur. Li cat, pamens, nous ensignon la toulerènci e la paciènci. 
Me fai gau que i’ague pas de cat poulicié e tant de raubaire demié éli. Li cat soun de pichot gentlemen que travesson la vido, discrèt, avans de s’ana recata dins lis estello, au païs di ratouneto.

Joan-Daniel Bezsonoff 
( traduction Pierrette Bérengier)



.

jeudi 4 octobre 2012

Ive Gourgaud : LE DICTIONNAIRE CEVENOL-FRANÇAIS DES VERBES

 


LE DICTIONNAIRE CEVENOL-FRANÇAIS DES VERBES

.

    C’est un ouvrage important qui vient de paraître aux éditions populaires Aigo Vivo : important par son volume (410 pages au format A4) mais aussi et surtout parce qu’il marque une date dans la reconquête linguistique et culturelle des Cévenols. C’est en effet la première fois que paraît un Dictionnaire entièrement consacré à la langue cévenole, et plus précisément à sa partie essentielle, les verbes. On sait qu’en opposition au français, qui s’est construit dans l’abstraction et qui s’appuie sur le nom, les langues d’oc se sont édifiées dans le concret, et que ce concret s’exprime essentiellement par le verbe.

Pour faire bref, on pense nominalement en français, et verbalement en cévenol comme en provençal. Quand un francimand pense à « la maturité des fruits », le cévenol pense (et dit) que « la frucho amaduro ». C’est un indice très sûr pour reconnaître qu’une phrase a été soit pensée en français et traduite mot à mot en langue d’oc, soit pensée directement en langue d’oc : « la vengudo de la primo », c’est du cévenol (ou du provençal) grammaticalement correct mais sans le génie propre à la langue, qui dira plus naturellement « la primo es vengudo / la primo venguè / venguè la primo », etc.






Cet ouvrage a été composé par dépouillement d’une vingtaine d’ouvrages ou de textes, parmi lesquels tous les grands dictionnaires qui avaient recueilli des mots cévenols. Il donne systématiquement la référence de la source, ce qui permettra à chacun de vérifier l’existence du verbe (l’auteur dit ne pas avoir voulu « boucher les trous » ni proposer des verbes qui n’auraient pas été attestés dans un lexique ou un texte cévenol)

    La définition est accompagnée d’un grand nombre de phrases ou d’expressions qui permettent de situer le verbe dans son contexte soit linguistique soit culturel : on trouvera de longues explications sur des techniques traditionnelles comme celles de la châtaigne ou du ver à soie, afin que le lecteur puisse s’imprégner de la civilisation qui a forgé ces verbes.
    On y trouvera aussi des citations d’auteurs, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXIe : ces citations sont données dans leur graphie d’origine, ce qui n’est malheureusement pas le cas dans des dictionnaires aussi prestigieux que celui de Mistral.
    Ce Dictionnaire a recueilli des verbes dans tout l’espace cévenol, qui s’étend sur cinq départements : l’Ardèche (du sud), l’Aveyron (pays de Nant), le Gard (pays d’Alès et du Vigan), l’Hérault (pays de Lunel) et la Lozère (à l’est d’une ligne Langogne-Meyrueis)
    
A titre d’exemple, voici l’article consacré au verbe VIRA :  Vira : Tourner ; se mouvoir circulairement ; retourner dans un autre sens. Vira de caire, tourner de côté, mettre de champ. Vira de biai, placer commodément, dans le sens voulu. Lous aubricot vìrou, les abricots commencent à mûrir, cf. Veira. Vira cabosso, vira canturlo, vira de la tèsto (H), devenir fou, insensé, perdre la tête. La tèsto li viro (H), la tête lui tourne. Vira l'aigo, détourner le cours de l'eau, arroser une planche de jardinage. Vira l’aigo à soun mouli (H), profiter de la situation, en tirer avantage. Vira l’esquino (H), tourner le dos, s’en aller, partir. Vira l’aste, tourner la broche. Vira lous ièl, loucher. Lou rasin aigre me fai vira las dent, le raisin qui n'est pas mûr m'agace les dents. Dequé viro ? 1) de quoi s’agit-il ? ; 2) (SA), aux cartes : quelle est la couleur de l’atout ? Viro de pico, 1) il tourne pique, c’est atout pique ; 2) c'est le moment où les coups vont pleuvoir, il va y avoir du grabuge. Faire vira lou cruvelet (SA), faire tourner le sas. Vira lou quiu, tourner le dos, s'en aller, rompre avec quelqu'un. Vira casaco ou Vira sa vèsto (H), changer d'opinion; abandonner une idée, un parti, pour en suivre un autre. Vira de l’arpo (H), mourir. Vira lou troupèl, détourner le troupeau de la direction qu'il a prise. Vira lous cantou, arrondir les angles. Coumo que tout vire, quoi qu’il en soit, quoi qu’il advienne. Es countent coumo que tout vire, de quelque façon que les choses marchent, il se déclare satisfait. Vira un moustas (M), gifler, donner une gifle. Se vira (FO), éprouver une vive émotion ; (PE) se soucier.  Se vira de toute lous biai (SA), s’y prendre de toutes les façons.

    Le prix de revient de l’ouvrage (avec couverture cartonnée protégée par une feuille de plastique) est de 30 euro, auxquels il faudra ajouter les frais de port.
    
Pour plus de renseignements :

ive.gourgaud@orange.fr

mardi 2 octobre 2012

Sfenosa : Liminàri - A mi Legèire - 1913.

.




sur une idée & une mise en forme
de Michelle Crapone




Flour
Moulegès
2012







                                           Letro-Prefàci
      
                                   d 'En Frederi Mistral


        Counfraire Sfenosa, après agué legi voste Erbié Prouvençau, iéu trove qu'a bèn fa, l'Acadèmi de Marsiho, de ié douna uno de si joio. Escrivès nosto lengo em'un galant gàubi e sabès estre clar e brèu. Vous mande dounc mi coumplimen e me fai gau de vèire qu'à Marsiho, coume pertout e mai que jamai, lou Felibrige flouris e grano !
Vous salude couralamèn.


                                    F. Mistral



*+*+*+*

 



 Liminàri
A  mi Legèire


Quand fai bèu tèms e que m'en vau
Courre li mount, courre li vau,
Lou ribeirès o la garrigo,
Flour de printèms o flour d'autoun,
Entourne sèmpre un bouquetoun,
Un bouquetoun de flour amigo.

Pièi, dintre un libre qu'ai esprès,
Coume d'enfant dedins soun brès,
Couche li floureto culido,
Or se capito qu'aquest an,
Sus moun camin n'ai trouva tant,
Que si cènt pajo soun ramplido.

Adounc, aro que moun Erbié,
Dóu prim fuiet jusquo au radié,
Es plen de flour d'eiceste caire,
Te lou semounde, ami leitour,
Posque, se lou duerbes un jour,
Te faire ama noste terraire !

       
 Sfenosa. 
1913