mardi 30 juin 2015

J Castagno : A-DIÉU-SIAS, IROUNDELLOS!







A-DIÉU-SIAS, IROUNDELLOS! 


Dempièi quauques jours, iroundellos, 
dempièi quauques jours, 
galoios, bluios, cascarellos, 
voulastras à l’entour de ma bastido negraudello. 
E vistos de ma fenestrello, 
quand plego, lou sourel, sas tèlos, 
lou vèspre d’or, 
coumo d’estellos dins l’azur vous taco d’or, 
o bellos! 
Vous taco d’or dedins l’azur 
lou sourel, lou sèr, quand se cocho, 
e vostes rièus-chièus-chièus tant purs, 
vostes marmuleta de gavrochos, 
lou vèspre quand Fèbus se cocho, 
me tarabustou la cabocho. 

Me tarabustou la cabocho, 
n’ai l’amo pleno, amai segur, 
de vostes riéus-chiéus-chiéulets purs... 
que tant m’enarcou dina l’azur 
que n’en perd l’èime ma cabocho.

é, digas, ount’ anas parti 
que vous amassas tant en colos? 
... Asardes pas uno bricolo 
d’ausa travessa mars e mars? 
Anas parti! Anas segu soufri! 
E mai d’uno mouri!... 
— Destin! — Hou fau! 
Hou fau travessa las mars fouscos; 
per viéure fau mouissaus e mouscos... 
e n’ i’a plua ges aici l’ivèr... 
e dóumacia n’i’a tant qu’on vòu au diable vert! 
Mè... 
fau travessa las mars liuenchos e fouscos, 
per avedre ‘n’ ivèr mouiassaus e mouscos. 

O! pauros! qu’aqueste an sera vouiage amar 
de crousa las mars à l’escousso; 
estènt que loua tudescs sans cor metou ‘n secoussos, 
en secoussos toutos las mars; 
esclapant tout, — orres fraires bastards. 
E tant, que lous batèus ounte fasias pauseto, 
poulidets aucelets, iroundeletos, amiguetos, 
loua bastiments à chasque pas 
risquou dins uno orro secousso, 
maugrat lou coumandant, lou mousso, 
de soumbra per jamai au founs dau toumple amar. 

E, digas-me, se partias pas, iroundellos de Franço? 
O vautros! Porto-chanço! 
chabènço que nous fai tant besoun 
en d’aquestes mouments autant que la resoun, 
dins lou saunous fangas de la guerro à outranço? 

Restes!... voulastrejas per Franço! 
sus lous bords dau Rose verdal, 
dau Gardou bèu, de la Durènço! 
dina l’aire blu dau Miejour de la Franço! 
Ounte anas rouda sana besoun? 
pramor qu’amigos, porto-chanço, 
sans vautros, amount dins l’uba 
que devendra la bello Franço?


La bello Franço devendra 
ço que Lou d’amoundaut voudra. 


Dins l’or dau vèspre, l’auceliho, 
aval vers la mar a’escampiho; 
tant pis se Franço es en douliho... 
l’iroundello a jamai ploura. 

Mè lou pouèto, en fenestrello, 
quand veira pus sas iroundellos, 
per gara sous pensas de la guerro crudello, 
tout l’ivernas... de-que fara? 

Se crèi, — pregara Diéu — 
quand aura prou ploura!... 




dimanche 28 juin 2015

Pujol : O POULIDOS MOUNTANHOS!








O POULIDOS MOUNTANHOS! 


O poulidis ticols del bèlh pais d'Arièjo! 
Bièlhis pics rouselhats, bressadis per l'agal,  
Le cimèlh tout flhoucat d'uno flhou d'aberdalh  
E de nèu e d'argent bestidis quand tourbejo. 

Coumos plhenos d'audous que l'bent d'auta carrejo,  
Campèstres berdousents, coupadis d'un brougal,  
Aigo del gros nebè, del rèc, del fountanal  
Que coulo tout'n cantan e al riu se barrejo. 

Tosos de pel de cap, aimados del moutou,  
Apèlh d'un gous balent que fa courre l' pastou,  
Petitis caminots abrigadis d'amouros. 

Atal soun les tresors debalhadis del cèl  
Que l'bent a 'sparricat pertout dins le coumèlh  
E que nous fan trouba que soun courtos las ouros! 


vendredi 26 juin 2015

Valère Bernard. : Lou brès




Lou jour e la nue, lou sero e lou matin, l’ivèr e lou printèms van e vènon; lou tèms varaio, l’àgi passo, mai inbrandablo l’espero nous soubro, la verdo e bello espero. Lou cors s’anequelisse, la tèsto si pelo, la bouco pèrde sei dènt, lou bastoun s’amarino souto a man, e pamens l’ilusien, l’ilusien dóu desir noun s’esvano. 



************************ 




Lou brès 


Lou brès 'me d'estrass apaia 
Pausa sus doues cadiero goio, 
Varaio e fa que gansaia 
— Moun couar! moun amo! ma ninoio!  
Caudo de la calour dóu cors, 
Dedins la vèsto de soun paire 
An fagoutia lou bèu tresor. 
— Moun bèu! coumo as lou souom plouraire!  
 Puei l'an tapa d'un vièi caban 
D'ounte just souarte la testeto 
Coumo uno flour de tulipan. 
— Ne-ne, souom-souom, bello nineto!  
Lou paire, alassa dóu travai, 
Douarme au brut dóu brès que craniho, 
Que vai e vèn, que vèn e vai. 
— Ma vido! ma couco! ma fiho!  
E ris eis àngi, l'enfantoun, 
Sèmblo lou jèsus sur la paio, 
E brando pas mai qu'un santoun. 
— Ne-ne souom-souom, ma bello caio!  
Tout ço que pòu si souveni, 
La maire li lou cansounejo: 
Lou pichoun ome va veni. 
— Ah nino! toun uei parpelejo!  
Lou brès s'en vai balin-balan. 
Au balans fermant sei parpello 
L'enfantoun s’endouarme plan-plan. 
— Ne-ne, souom-souom, ma couco bello!  
Dins soun pantai s'es envoula 
Au paradis de l'enfantiho 
Plen de béllei pousso e de la. 
— Chut! ges de brut! l'enfant soumiho!  



Valère Bernard. 



mercredi 24 juin 2015

Pujom : QUAND SIREN A L'ESTIU...







QUAND SIREN A L'ESTIU... 


Jano, disio Janou, quand siren a l'estiu,  
Me bouldro demoura ande tu dins la bedo  
Beire se i a l'sabat, quand la calou s'afredo,  
La brèicho dins Lhasquir meno's taichous al riu. 

Tout soul ag podi pos: siro pus mort que biu! 
Pareich que sus l' plhanèlh, mirgalhados de gredo,  
Las fados fan dansa les coutilhous de sedo  
E tout es enlhusit dins le coumèlh oumbriu. 

Las mandros fan le round quilhados sus dous pèds,  
L'auselhas de la nèit piulo sus l' cap d'un bès,  
Le riu es l'abeuralh de toutos las faïnos! 

— O, calho te Janou! As bèlh èstre petit,  
La bièlho te beiro mèmo s'es mal aisit: 
Jusco la fi del tems fialaron talarinos  


lundi 22 juin 2015

Valèri Bernard : Long de la mar






Long de la mar  


Es pas la bòumiano Venus 
Qu’ai vist sourti de la marino. 
L'Astarté dóu vèntre tout nus, 
Que s'en vai coumo uno gourrino. 

Es uno fiho de vingt an. 
Uno mourreto pescarello 
Que sourtié de l'aigo en cantant. 
E sa voues èro encantarello. 

Plan-plan boufavo lou marin. 
Leis erso lindo e brusissènto 
Coumo dessus un tambourin 
Picavon la roco lusènto. 


i cresies souleto, Maia! 
E juegave emé lei treno 
De toun long pèu tout embouia, 
Coumo antan fasien lei Sereno. 

Mai luego d'èstre emé toun pèu, 
Bouto, juegaves 'mé moun amo! 
Vaqui perqué siéu rebabéu 
E que pertout moun couar ti clamo. 



Valèri Bernard




samedi 20 juin 2015

J Castagno : BATÈSTO EN MAR






BATÈSTO EN MAR 




La grando mar lasso amaiso sous cants, e coumo un miral s’aplano, lusènto. 
L’aire de Diéu, siau, de l’aubeno urous, a vesti de joio soun blu qu’esbaubiho. 
Per pas treboula la Pas majestouso las ouros amount an baissa caquet. 
Lou batèu francés, as sournes canous, pico ‘no dourmido, l’esquino au sourel. De sa chaminèio un fum tranquilas en flocs flèumarèls s’enauro e virunlo; mè de soun peitrau, l’arderous ressoun que brounzino, sour, rènd carn de galino. 
Sus la planco, d’aut, un gueitaire, uscla, sans pauso ni fin braco sa luneto: dau nord, dau trelus, de l’avès, d’avans, furgo, atenciouna, la mar de traitige; e lèu un charpin peso sus soun sup, segne vertadiè que quicon l’angouisso.
Subran, lou gueitaire, a cluta, ferni!... (oh! n’es pas de pòu mè de grando joio!) vèn de vèire ailai, pas à vint courdèls l’orre souto-marin, requin d’Alemagno... E tant lèu, de-bas, per lou porto-voues crido : 
- Barro au Nord! Lèste ou bèn sautan! 
Tal un lioun fol, lou batèu susprés crucis de pertout, — brave tourpihaire; — sirènos, vapous, cadenos, siblets, tout ourlo, bregous, dins las machinassos;... e nebla de fum, part coumo l’eliéu... 
Garo lou tabà!... 
Ris, la mort, que guèito. 
Veguènt lou Francés, lou Bocho-Requin, dins l’aigo escoundu, lanço soun veret, que, pounta bèn dret vòu tout esclapa... 
Mè lou Franceset, prounte à lou para, glisso d’un escart, pièi de tout soun vanc pico franc lou Bocho, ié laurant lou rable. 
Escrapouchina, dins lou toumple amar lou traite Alemand per toujour cabusso! 
Boudifletos d’èr, es tout ço que vèi lou Francés, mouquet de soun esplet mèmo!... 
Tabò! matelot! 
Per Franço d’abord! 
Per quand tournaras, trenan de courounos. 


jeudi 18 juin 2015

Pujol : JANO E JANOU - TINDETS







JANO E JANOU 


TINDETS 





I. — ERON NESCUDIS DOUS. 
II. — LES BESION JITA ROCS. 
III. — LA 'SCOLO LES PRENIO. 
IV. — LE FOC DE MOURTAIROLS. 
V. — COUMO'S POULIT LE JOUN. 
VI. — T'AG PROUMETI JANOU. 
VII. — LA FLHOU DE NAUSENO.  
VIII. — LA MORT DE JANOU. 
IX. — BEIRETS QUE TOURNARA. 



 I. — ERON NESCUDIS DOUS 


Eron nescudis dous la mèmo maitinado  
Dins le petit quartiè del pas del Besinat  
E le noum de Janou al goujat fec dounat  
E la filho sulpic fec apeihado Jano! 

Chi nou se brembaro d'aquelho batejado?  
Le barri tout entiè se bejèc coubidat  
Aude manja, dansa, picoula l'bi mercat.  
Tout aco se passèc un bèlh joun de tourrado. 

Les dous efants durmion dins le mèmo panhiè  
Qu'abion troubat desat al coinh d'un bièlh granhiè  
E qu'abion counfiat a la brabo Bergèro. 

Janou, le punh tampat, fasio le risounet,  
Jano chucabo l' digt, le qu'abio pichounet.  
Poulou boulio jouga “Polka de la granhièro”.  




II. — LES BESION JITA ROCS 


Jano se demourèc sajo coum' un' imaje.  
Janou benguèc pus grand, pus fort, pus trapelhur.  
Les besion jita rocs ou siègue le pourtur  
Ou bouida les bassis a trabès le bilatge. 

Elho j'abio lhèu pöu, mès elh ande couratje,  
Enca que les mecut mè deja bataihur,  
En pilhan tout le blhat del paure Percurur  
Seguio le sinsoulam a trabès la farratje! 

Prou suen, ja se perdion dins un gros migroussa:  
— Anèit plha, s'en biran al lhèit sense soupa! 
Qu'abèn fèit al boun Diu? Tchèsus, chuno canhièro!  

Mès elh, quand èro 'chi, deja en soumiadis,  
Rebabo de boula, d'ana beire pais...  
Janou pujabo 'l cèl, sietat sus la granhièro! 




III. — LA 'SCOLO LES PRENIO 


— Le soulelh es a Trounc, aprestats-bous, efants,  
Le regent ba souna! se disio la Menino.  
E Janou respoundio: — Porti l'cartou de Nino.  
La 'scolo les prenio: benion d'abe cinq ans. 

A la filho, sus l' cap abion mes dous ribans  
E le goujat, crentous de la beire ta fino,  
Prenio tout douçoment la ma de la besino:  
— Nano, couito te dau, que nou-s prengon les bans!  

Las oumbros als Sarrats, sus fi de la brespado,  
A l'ouro del brespalh manjabon la croustado  
Abant de s'en ana rouda pel besinat. 

E tout'n derouselhan las camos engourdidos,  
Janou, al bort del nu, sus l' tard fasio courridos  
E Jano le seguio, le nas tout regussat. 




IV. — LE FOC DE MOURTAIROLS 


E les ans an passat, les jouns e las sasous.  
L'ibèr tourno beni, menan la nèu tourrado.  
Janou, tout'n alhisan, passo sus la lhampado,  
Ou fa caire dels tets les grossis candelous. 

Tout le tems a routa, caussat ande guetous,  
N'aturabo pos mès de prene las fitados.  
Uno coco de nèu despalho las coufados?  
Tio bè! Petit malur! disio l'èlh amistous. 

Quand la primo benio e qu'èron uno colho  
Se munion d'un tecou, fasion la tento folho  
Ou, trucan sus un broc, sapabon fiutarols. 

Enlha, sus l' mes de mai, demèts las seguels nautos,  
Se dounabon la ma, pöu de las paparautos,  
Ou fasion brandeja le foc de mourtairols! 




V. — COUMO'S POULIT LE JOUN 


L'estiu e sa calou, l'auta, la soulelhado,  
Fasion al grand Janou un plhase sans parèlh.  
Quand les sibis simbouls partion cap al Plhanèlh,  
Sulpic on auseichio de Jano la bacado. 

Le bestia barrejat demèts la rousalado,  
Elhis partion al bosc cerca le nits d'ausèlh  
Ou manja coulindrous, ou beure and'un canèlh  
A la petito fount dins le talh amagado. 

Elh, menabo Jano pr'aquelh cami perdut  
Que passo sus l'acri dijous l'abet pelut  
E s'en ba cap al Roc emboustit de brumado. 

Elho, brasses plhenis de flhous des aberdalhs,  
Disio, tout'n se gaitan les mounts e les timbals: 
— Coumo's poulit le joun e courto la brespado!  




VI. — T'AG PROUMETI, JANOU 


— Nano, diguèc Janou, bau debeni souldat..  
Aro m'en cal ana, douma siras souleto...  
Le miu cor s'es sarrat per tu qu'ès ma paureto,  
Mè de beire pais m'a bèlh cop agradat. 

Dous ans, ja's plha bertat, sira bite passat.  
Toutjoun me brembarè de la mibo Janeto.  
Tabe, demoro me, ma petito flhoureto,  
Aci ja tournarè sense que sio cansat! 

Apèich, se Dius ag bol, tu siras la miu fenno  
E se me dises o, n'aurè pos cap de peno: 
Nous pouiren manda talhèu que tournarè.  

Jano, qu'abio las mas sus l' casabè juntados 
I respoundèc sulpic, cilhos amoulhegados: 
— T'ag proumeti, Janou, ja te demourarè!  




VII. — LA FLHOU DE NAUSENO 


Ba fè tres cops deja qu'an dalhat a la Prado  
Desempèich que Janou s'en es anat souldat.  
Sa Maire b’ag a dit qu'elh abio rengatjat,  
Qu'èro partit plha lhènh ande la siu armado. 

E Jano, cado joun, sus fi de maitinado,  
Demoro le pourtur; belhèu qu'aura pourtat  
Noubèlhos del besi: s'es en bouno santat...  
Mè las semmanos ban: Janou l'a debrembado! 

Pourtant, a la sasou, quand ba beire l'agal,  
Amasso cado pic arrans un gros timbal  
Uno flhou qu'espelheich, que se durbeich a peno: 

E escriu a Janou: — Aci, tout ja ba plha.  
La tiu gousso, pr'aco, ja senlho s'anuja...  
Ieu, t'emboï dos flhous qu'è troubat a Nauseno!  

 VIII. — LA MORT DE JANOU 


Sa Maire del souldat a recebut le mèro.  
Ja pareich qu'a pourtat le decès de Janou  
Que se siro passat un joun de la tardou  
Dins un espital blhanc d'uno lhentano tèrro. 

Doulou d'uno mama qu'a tout moument espèro  
Rebeire l'siu goujat, i bailha dous poutous,  
Tourna 'usi la siu bouts, soun rire, sas cansous,  
E s'apua sus elh, se requinca, plha fièro! 

Tabes aquelh efant a boulgut bouiatja  
Trasteja caut ou fred, apèich malauteja,  
Beir'un autre pais que le pas d'Engabarro! 

La noubèlho sulpic ganho le bort del riu,  
Mè Jano calmoment bol pos lheji l'escriut:  
— Aco n'es pos bertat, Janou ja biu encaro!  




IX. — BEIRETS QUE TOURNARA 


Jano desempèich tems a pres la tempo griso  
Mè l'siu cor es toutjoun, joube plhe de Janou  
E sus l'èlh atristat e cargat de douçou  
Un' oumbro qualque cop passo coumo'no briso. 

Ja s'en pod fuje l' tems, chès elho res n'a preso: 
Le camp e l' farratjal, le prat e la maisou  
Tout es entretengut ande que fass'aunou  
Al Janou que bendra un maiti de fiereso. 

A l'ento de soupa, se la besèts ana  
Se sieta sus un roc al pas de la Rauna,  
Es pos coumo cresèts ande se fè la punto... 

Mè Jano ba brouca e demoura Janou:  
— Beirets que tournara e que fara la junto.  
Ja se pod que sio 'chi abant que sio Martrou!  



# # # # # # # # # # # # # # 




mardi 16 juin 2015

J Castagno : LOU PROUMIÈ TRIN DE BLESSAS






LOU PROUMIÈ TRIN DE BLESSAS 


Lou dijòu dès-e-sèt de setèmbre de l’an dau diable milo nòu cent quatorge, per qu’aqui vers uièch ouros dau matin, la nouvello per la vilo s’esbrudiguè que davans l’ouro de miejour arrivariè un trin de blessas de la guerro, — lous proumiès que venièu d’amoundaut, — per se faire sougna dins noste ouspitaus. 
A la lèsto, tout lou pople d’Alès seguè en barai coumo un essam. las autouritas matinièiros, lous brancadiers las infiermièiros, lèu-lèu gagnèrou vers la garo; e lous meges, las grandos damos, e las damos de la Crous-Roujo, s’adraièrou tout afougados as sèt ouspitaus alesencs. 
E coumo quand las aigos vènou e que d’un pau pertout sourgissou, — de chasco cimo de carrièiro lou pople d’Alès esmougu, s’acaminavo bèn tristas vers lou plan de la Garo. 
De la pougnènto guerro que nous teniè despièi l’agoust l’amo en douliho; das mistèris saunous dau front; de tout ce que se coumplissiè amoundaut sus lou gigant prat-bataiè; aici dingus savian pas gaire, senoun que la sauvagino das Huns nouvèls aviè refoufa nosto armado, nostos armados, enjusquo bèn pròchi Paris... 
E que, pamens, aqui, per un d’aqueles tressauts subrumans d’un Pople que vòu pas mouri, nous sian, bessai, sus cop aplantas, tancas! tancas! d’aqui nous sian relanças coumo un ressort que se desbando, sus lous Bochos estoumacas, que, per nostes omes esquichas, espessugnas, lardas, matrassas, e feroujament baïounetas, s’èrou d’abord — suspreses, — aplantas; e pièi, babàrios de sang à las barjos, e nostes eros au croupiéu, à la Marno lèu-lèu avièu vira lou quiéu.
Francés, mous amiguets, mous fraires, vau pas pus liuen sans vous crida de tout moun cor lous óumenages que devèn à nostes souldats, — que de lus peitrau faguèrou bàrri, dins de chapladis afrous, — per empacha l’orre Bocho de veni nous sanli Paris. 
Ah! qu’à Joffre e sous ajudaires se déu de lausiès eternaus! 
Car es tus, batèsto folo de la Marno, obro giganto, miraclouso, la pus espetaclouso dount se pièsque parla desempièi que lous omes s’estrigougnou es tus, que seguères la vano santo que bouchè la resclauso saunouso de l’invasiéu barbaresco das Alemands aloubatis... Es per tus que seguè sauvado la Franço, — e per aquel mèmo salvage la Liberta das poples, e la Civilisaciéu estiblassado. 
Adounc, coumo toutes lous bons ciéutadins, avièi tout quita subre cop per ana embé touto moun oustalado saluda nostes defensèires esclapas... 

Las pochos bourrados de paquets de cigaretos, las mans cargados de flous, las tres coulous à la boutounièiro, m’ère alanda, lou cor coufle, las cambos flahutairos, vers lou plan d’arrivado. Lou trin aviè de longos ouros de retard. Embé paciènço dès millo persounos l’esperavou, aproufichant lou tèms per charpeja sus l’orro guerro. 
Mè pamens quand venguè miejour aval vers la Tourre de Poujet, uno machino lamentousament siblè. 

Lous vèjo-aici nostes blessas! Ai! Segne! De-qu’aiçò sera? E zóu! mai siblo la machino!... Lou diable emporte toun siblet que mes toutes mous nèrs en brande... Siblet me remembrant lou dous d’agoust... t’ausisse mai, siès lou mèmo, bregous! 
lou mèmo d’aquel jour maudit. 
Moun cor reboulis, e dins ma tèstasso toutos las remembranços vispros dau jour fatau de moubilisaciéu fourfouiou coumo de serps aguichados. 
E mas pensados prenguènt cors, n’en vène à m’imagina, pas sans resou, que  das omes partis lou proumiè jour, mai d’un, belèu, revèn dins aquel trin, emb’ uno cambo, un bras de mens.

E que se n’ i’a, qu’adejà nous revènou,... per grand malur amount sus lou prat-bataiè déu i’avedre de morts nombrouses espandis. 
De morts?... N’i’aviè dejà dins la famiho! Pas verai, bello-sorre en dóuliho! Pas verai, Zé, lou patrioto? tus qu’as escri dau mitan dau brasas: «Ai dos causassos à venja: la mort «de moun fraire Louvis; la doulou de «ma maire! 

Lou trin arrivo dins la garo. La machinasso poussièirouso, susouso, babouso, bestiasso de l’Apoucalússì, bóumis de sa s narros avapo ura dos un o fumaredo estoufarello. 
Pièi un silènci de respèt gagno tout. Se devigno que toutes lous que sèn aqui avèn besoun d’aquelo minuteto per nous baia lou tèms de reprene l’alé, e de nous bouta uno caro avenènto que fague ounou as blessas malairous.
Mès un redoulet de siblet, — o toun siblet! — nous mes vitament en memòrio que s’agis pas de resta ‘qui à bada as astres. 
Dóumacis, adejà las infiermièiros, bonos proumièiros, an escala dins lous vagouns, cargados de lipetiges, de tisanos, e van, distribuant à chasco espalanca lou recounfort de lus caro risènto e de lus devouament encantarèl. 
Alor, lèu-lèu, toutos las pourtanellos dau trin-ouspitau soun dubertos, e medecis e brancandiès afougas soun à l’obro. (N’en sièi das brancandiès voulountàris). Escale dounc dins lous coumpartiments que m’an di de furga, e... e — braves legissèires, escusas-me, — m’aplante en i’entrant dos segoundos, dos segoundos per me vinci lous 
sèns, lous nèrs!... Las audous que me tossou lou nas: de mau-net, d’embarra, de poutingos, de sang caia, m’estranglou, van à moun gargatet, me lou barrou, coumo s’un estò l’esquichavo. 

Cresegués pas que vau aici retraire toutos las plagos redoulèntos, e las blessaduros pougnentos qu’avièi davans lous ièls un pau pertout, lou long das saunouses vagouns. Oh! nàni, mous amis! Boujarés prou de grumos davans la fin de l’orre chapladis sans qu’ensaje, ma fe, de vous n’en mai derraba encaro, per d’images crudèls, desanaires.

E subretout que lous blessas, agrautounis sus la paio moustouso, ounte despièi cinq niues e quatre jours varaiou, espèrou nostes souèns; en nous espinchant, — interessas, interessants, — de lus regard amistous, resigna, sans un plang! 
Quanto liçou de voulounta nous donou pas ansindo nostes fièrs souldats! 

Dounc, me counsacre a-n-eles de tout vanc, pensant dins moun prefouns, que s’un jour moun garçou el-mèmo, coumo tout autre èro blessa, e que seguèsse per fin enmanda dins u liuen ouspitau per ié èstre adoumesca, serièi, dins moun malur, urous de saupre que de Francés, coumprenguent lus devet, me lou tratou coumo se déu. Car es acò la carita umano; es acò la freireneta; es acò l’amour de la Patrìo: Sougna coumo voudrian 
que nous sougnèssou. 

Las savès, aquestos paraulos dau Crist: “Fai as autres, en toutes, ce que voudriès qu’à tus seguèsse fa!” 
Ah! se voulian, se savian las aproufounsi; se praticavian las endicos divinos d’aquelos dichos sublimos, las pus umanos, las pus soucialos, las mai freirenalos e civilisarellos que se siègou dichos sus terro,... n’en serian pas d’uei aici, mouquetas, à chauchoula d’omes embé de cambos chaplados, de tèstos bercados, de rens escramachas, 
de cors escrapouchinas! 

Mè toutos mas jeremiados fan pas lou traval. Es verai que dau tèms que las viropasse au miè de moun cervèl angouissous, ajuda per lous cambarados, avèn davala das vagouns e lou pus plan-planet qu’avèn pouscu, nosto colo d’ipoutecas, e lous avèn de-mèmo carrejas sus lou troutadou de la garo ounte d’autres ajudos lous an pres, cargas
us lus espanlos, e empourtas, à passes roumpus e brisas, as ouspitaus que lous espèrou, caminant au miè de tout un pople trefouliguent e pretouca. 

Quand ai agu fıni ma jouncho ai sourti un pau davans la garo. Quanto visiéu! 
Quanto emouciéu! La plaço es uno mar de pople. Milo e milo bras soun levas. Lous rèires an capèl à la man, ussos frounsidos; las vièios lennos fan la trido; lous vièls souldats portou la man duberto au front; lous jouvenèls ausou pica de mans, e panles, fan tène as blessas de cigaretos e de flous; las fıhos trasou de bouquets... e lus cops d’ièls 
mistoulinets; e las maires adoulountidos, essugou douçament las grumos de la pòu. 

Ah! quand n’ i’a pas aqui de Cevenolos que veiran pas pus lus fringaire! E quand i’a pas de maires qu’auran pus un poutou de la carn de lus carn! 
E de-tout-de-long de la vilo, dins las carièiros que van as ouspitaus, es un espetacle pariè d’afougament e d’aflatage. 

E dins lous sèt establimens qu’Alès à l’esprèssi eisinè per reçaupre malautes e blessas de la guerro, tout es en l’èr, tout es en bourboui, dins un emboul segu bèn miejournau. 
Que siegue au Licèu de garçous, à la Clinico, à l’Oustau de santa, à la Presentaciéu, à la Misericordo, à Santo-Barbo, à l’Ouspitau civil, à l’Escolo Fléchier, se vèi que chascun dono ço que pot, ço que déu, ço que sap! 
E, per-mòi, de tau biais, que pas pu liuen que dins quaucos ouros lous braves machugas, enfangousis, ensaunousis, se repausou desarneissas, lavas, cuscas, desengarafatas, chascun dins un liechet proupret, bourda, blanc coumo l’ièli. 

Aussi, d’aici-d’ailai, s’ausis,, dins las lèios das liès entieiras, ounte las infıermièiros voulastrejou coumo d’espiritous parpaious blancs que serièu sus lou front tacas d’uno crous roujo,... s’ausis de bèn doucetos aissejados de repaus bèn gagna... de dous bèn-èstre. 

E lou paure droulas ablasiga, — o coumo! — qu’ai ajuda tout aro à cavi, bèn à soun aise dins sa jassino, mata coumo un chinet dins sa mouflo bassaco, entre-miè que l’infiermièiro roujeto ié refresco las mans d’uno aigo prefumado, lou bon droulas laisso escapa, dins uno grimaceto douço, aquestes quauques mots de pas res, que n’en disou prou long, pamens, per toutes: 


Ah! qu’aici l’on es bèn!

*+*+*+*




dimanche 14 juin 2015

Jean Racine à Uzes - sur une présentation de catarino lacroix




*+*+*
Jean Racine : La Ferté-Milon 22 décembre 1639 - Paris 21 avril 1699
À 18 ans, Racine est orphelin et dépourvu de biens (mais non pas pauvre, contrairement à la légende, car il est toujours soutenu par son riche tuteur)
En 1661, tombé gravement malade d'une fièvre qui sévit dans tout le nord de la France il est envoyé passer sa convalescence à Uzès.
Le choix d'Uzès s'explique par le fait que l'un de ses oncles, le Père Sconin, y réside, et espère pouvoir lui faire obtenir l'un de ses bénéfices ecclésiastiques, ce qui permettrait à Racine de pouvoir se consacrer pleinement à l'écriture tout en étant assuré sur le plan matériel par le revenu d'une cure ou d'un prieuré 
 HYPERLINK "http://books.google.com/books?id=X2YOAAAAYAAJ&dq=inauthor%3AJean inauthor%3ARacine intitle%3Alettres&lr=&pg=PA23" \l "v=onepage&q=&f=false"LETTRE VII (Oeuvres de Jean Racine, publiées par M. Petitot.- Paris: Belin, 1813, tome cinquième)

*+*+*+*

A M. DE LA FONTAINE.
Uzès, 11 novembre 1661, 
(..............) 
Au reste, pour la situation d’Uzès, vous saurez qu’elle est sur une montagne fort haute, et cette montagne n’est qu’un rocher continuel, si bien que quelque temps qu’il fasse on peut aller à pied sec tout autour de la ville. Les campagnes qui l’environnent sont toutes couvertes d’oliviers , qui portent les plus belles olives du monde, mais bien trompeuses pourtant; car j’y ai été attrapé moi-même. Je voulois en cueillir quelques-unes au premier olivier que je rencontrai, et je les mis dans ma bouche avec le plus grand appétit qu’on puisse avoir; mais Dieu me préserve de sentir jamais une amertume pareille à celle que je sentis! J’en eus la bouche toute perdue plus de quatre heures durant: et l’on m’a appris depuis qu’il fallait bien des lessives et des cérémonies pour rendre les olives douces comme on les mange. L’huile qu’on en tire sert ici de beurre, et j’appréhendois bien ce changement; mais j’en ai goûté aujourd’hui dans les sauces, et, sans mentir, il n’y a rien de meilleur. On sent bien moins l’huile qu’on ne sentiroit le meilleur beurre de France. Mais c’est assez vous parler d’huile, et vous pourrez me reprocher, plus justement qu’on ne faisoit à un ancien orateur, que mes ouvrages sentent trop l’huile. 
Il faut vous entretenir d’autres choses, ou plutôt remettre cela à un autre voyage, pour ne vous pas ennuyer. Je ne me saurois empêcher de vous dire un mot des beautés de cette province. On m’en avoit dit beaucoup de bien à Paris, mais, sans mentir, on ne m’en avoit encore rien dit au prix de ce qui en est et pour le nombre et pour l’excellence; il n’y a pas une villageoise, pas une savetière, qui ne disputât de beauté avec les Fouillon et les Menneville[4]. Si le pays, de soi, avoit un peu de délicatesse, et que les rochers y fussent un peu moins fréquents, on le prendroit pour un vrai pays de Cythère. Toutes les femmes y sont éclatantes, et s’y ajustent d’une façon qui leur est la plus naturelle du monde. Et pour ce qui est de leur personne,
Color verus, corpus solidum et succi plenum[5].
Mais comme c’est la première chose dont on m’a dit de me donner de garde, je ne veux pas en parler davantage; aussi-bien ce seroit profaner une maison de bénéficier[6] comme celle où je suis, que d’y faire de longs discours sur cette matière: Domus mea, domus orationis[7]. C’est pourquoi vous devez vous attendre que je ne vous en parlerai plus du tout. On m’a dit: soyez aveugle. Si je ne le puis être tout-à-fait, il faut du moins que je sois muet. Car, voyez-vous, il faut être régulier avec les réguliers[8], comme j’ai été loup avec vous, et avec les autres loups vos compères.
Adiousias.   
*+*+*+*


« Je vous jure que j’ai autant besoin d’un interprète, qu’un Moscovite en auroit besoin dans Paris. Néanmoins je commence à m’apercevoir que c’est un langage mêlé d’espagnol et d’italien; et comme j’entends assez bien ces deux langues, j’y ai quelquefois recours pour entendre les autres et pour me faire entendre. »

*+*+*+*

https://cercamon.wordpress.com/2009/12/17/jean-racine-lettres-duzes-1661-1662-extraits
Jean Racine : lettres d'Uzès (1661-1662 extraits )

Lettre à M. l’abbé Le Vasseur du 24 novembre 1661 (pp. 70-71)
J’ai été à Nîmes, et il faut que je vous en entretienne. Le chemin d’ici à Nîmes est plus diabolique mille fois que celui des diables à Nevers, et la rue d’Enfer, et tels autres chemins réprouvés; mais la ville est assurément aussi belle et aussi polide, comme on dit ici, qu’il y eu ait dans le royaume. Il n’y a point de divertissements qui ne s’y trouvent (…) j’étois détourné par d’autres spectacles: il y avoit tout autour de moi des visages qu’on voyoit à la lueur des fusées, et dont vous auriez bien eu autant de peine à vous défendre que j’en avois. Il n’y en avoit pas une à qui vous n’eussiez bien voulu dire ce compliment d’un galant du temps de Néron: Ne fastidias hominem peregrinum inter cultures tuos admittere: invenies religiosum, si te adorari permiseris[1]. Mais pour moi, je n’avois garde d’y penser; je ne les regardois pas même en sûreté; j’étois en la compagnie d’un révérend père de ce chapitre, qui n’aimoit point fort à rire…


Lettre à M. l’abbé Le Vasseur du 3 février 1662 
Vous saurez qu’en ce pays-ci on ne voit guère d’amours médiocres: toutes les passions y sont démesurées; et les esprits de cette ville, qui sont assez légers en d’autres choses, s’engagent plus fortement dans leurs inclinations qu’en aucun autre pays du monde. Cependant , excepté trois ou quatre personnes qui sont belles, on n’y voit presque que des beautés fort communes. La sienne est des premières; et il me l’a montrée tantôt à une fenêtre, comme nous revenions de la procession, car elle est huguenote, et nous n’avons point de belles catholiques. Il m’en est donc venu parler fort au long, et m’a montré des lettres, des discours, et même des vers, sans quoi ils croient que l’amour ne sauroit aller. Cependant j’aimerois mieux faire l’amour en bonne prose que de le faire en méchants vers; mais ils ne peuvent s’y résoudre, et ils veulent être poètes à quelque prix que ce soit. Pour mon malheur, ils croient que j’en suis un, et ils me font juge de tous leurs ouvrages. Vous pouvez croire que je n’ai pas peu à souffrir; car le moyen d’avoir les oreilles battues de tant de mauvaises choses, et d’être obligé de dire qu’elles sont bonnes? J’ai un peu appris à me contraindre et à faire beaucoup de révérences et de compliments, à la mode de ce pays-ci. 

*+*+*+*


à M. Vitart du 30 mai 1662 (pp. 115)
Une jeune fille d’Uzès, qui logeoit assez près de chez nous, s’empoisonna hier elle-même avec de l’arsenic, pour se venger de son père qui l’avoit querellée trop rudement. Elle eut le temps de se confesser, et ne mourut que deux heures après. On croyoit qu’elle étoit grosse, et que la honte l’avoit portée à cette furieuse résolution. Mais on l’ouvrit tout entière, et jamais fille ne fut plus fille. Telle est l’humeur des gens de ce pays-ci: ils portent les passions au dernier excès. 



*+*+*+*