mercredi 30 avril 2014

P. Bigot : LA NIMESENCO








LA NIMESENCO 



(Pèr l’Ourfeon de Nime.) 



Nous vejaqui! sèn lis enfant de Nime: 
Lou vièl Lesert nous gardo e cren pas res. 
Sèns s’alassa, Diéu nous mando à bel ime 
Blad dins la baisso e rasin sus lou gres. 

Vivo lou cièl sèns nivo e sèns magagno, 
Lou cièl que béu lou fum de noste oustau! 
Vivo la Franço e vivo la Tourmagno! 
Rat bèn nascu trovo poulit soun trau. 

Aiman la lucho au mitan dis Areno, 
Lou biòu que bramo e trepo dins lou round, 
Mai lou traval nous fai pas jamai peno, 
E, quand ié sèn, tambèn n’en fasèn proun. 
Fousèn la vigno e poussan la naveto, 
Batèn lou ferre e travaian lou bos. 
Quand li vièls an vandran de rebaleto, 
Auren toujour un crouchon sus la post. 

Siegue au traval, siegue dins lou meinage, 
Ami, pertout tenguen lou dre camin. 
Qu’a nòsti fil, s’an pas cap d’eiretage, 
Res digue pas: -Toun paire èro un couquin!... 
Quand lou malur tombo sus nosto esquino, 
Sèns roundina prenen-lou coumo vèn, 
Lou meichant sang rèsto à quau se carcino, 
Après la pluejo arrivo lou bèu tèms. 

Se nòsti vièl èron dins la batèsto 
Pèr catouli, gorjo-negro o jusiòu, 
Embrassen-nous, Diéu reglara lou rèsto, 
E cerquen pas de bourro sus un iòu. 
Dounen lou vanc is idèio nouvello, 
Podon tua pas que ço qu’es malaut, 
I vièl partit tenguen pas la candèlo: 
Quau es fada, que rèste à soun oustau!



*+*+*


lundi 28 avril 2014

Peise : L’EPITRO DE SANT PAUL EIS GALATOS -






L’EPITRO DE SANT PAUL 
EIS GALATOS 



Vouei, lou prouverb’ a ben resoun de dire: 
Quand siaz embaragnat dins la capounarie, 
Siaz coumo un ai dins un canie; 
Risquaz pas que degun v’en tire. 
Se n’en voulez un bel eisemple, es iou. 
Devers la fin d’aquest’ estiou, 
Lou cura mi faguet: — Es la festo d’un mouine 
Que li dien Virgile lou Jouine. 
Tamben lou fiou de meste Blanc 
Que vent d’estre fach Capelan 
Arribo per cantar sa prumièro grand’messo. 
Preparo ce que faut; compti sus sa cabesso.
Li diou: — Li vau d’aquestou pas... 
Arrapaz-vous acquit. . . segur toumbarez pas... 
Tant fa, tant va; prepari leis burettos, 
Metti a man drecho lou missau, 
Senso oublidar les campanettos: 
Installi tout ben à prepau, 
Quand lou diable me bouto en testo 
Un marrit tour de moun mestier. 

Vous souheti plus voulountier 
D’aguer la rougno vo la pesto 
Que l’adjudo dins lou besoun 
D’un galoupinas de cleisoun. 
Mais s’entornem à-nouastro affaire. 
Preni un croustoun de pan, vague de mastegar; 
Per lou  ben ramoullir me n’en coustet pas gaire. 
Em’ aquestou pastoun m’avisi d’empegar 
Dau missau dous fuillets. 
Fin qu’acot s’arrapesse 
Un pauc plus leou, fin que ben si sequesse, 
Davant lou fuech, foou virar lou missau. 
Quand senteri qu’ero proun caud 
Lou metti de suito à sa plaço, 
Souani tres coous; eme moun plan bagasso 
Passi davant l’abbè, mi douno soun bounet 
Et tout d’abord la messo coumencet 
Aviet proun bello vouas per far tremblar la vitro; 
S’en pautiret jusqu’à l’Epitro, 
Quand si mette à cantar dau nas: 
— Lectio epistolae beati 
Pauli apostoli 
Ad qalatas... 

Vent alors per virar la pageo, 
Li poou pas parvenir... s’enrageo... 
N’en sauto douas. . . s’escupo sus lou det, 
A destriar lou papier s’aupilo, 
Car de l’epitro en virant lou fuillet 
Va faire testo à l’Evangilo. 
Entantou per pas s’arrestar 
De longo se mette à cantar 
Sept fes sept coous la memo cavo.
— Pauli apostoli ad Galatas. . . 
Et vague dounc dau d’haut vo dau dabas 
Per despegar ce qu’empachavo: 
— Beati Pauli ad Galatas.... 
Viro, moun beou, que viraras. . . 
— ... Pauli ad Galatos..... 
— .Sabem, li dis alors soun paire, 
Que sies un gros furnaire; 

Mai perque, tron de l’er, 
Nous dire toujours lou meme er, 
L’a ben miech’ houro que t’entendi 
Que cantés: ... Galatos... ad Galatas..

Ah! descendi, moun fiou, descendi, 
L’as dounc pas proun restat d’amoun au Galatas? 



samedi 26 avril 2014

J.C. Vianés : LOU PIN - LE PIN - poésie provençale avec traduction française en regard

( de G à D :  GALTIER- DELAVOUET -VIANES )




Photo & textes 
Sur autorisation & copyright 
JP Vianes 
- 2014 - 





LOU PIN


S’un jour pode parti, emé la soulitudo,
Un jour de fre, de vènt, vuege d’amour,
Sènso amista nimai, sènso cremour,
Se pode m’enana, deliéure d’abitudo.

Anarai dins la colo en leissant li camin,
Pèr travessa lou gaudre esvartarai li branco,
E mi pas saran siau. Veirai la roco blanco
Qu’enlusira pèr sèmpre i trelus dóu matin.

I’aura plus ges de tèms, plus ges d’estello,
Ges de frucho oublidado is aubre dóu vergié.
Istarai soul e grèu, escoutant moun ancié,
Mai lou vènt rau d’ivèr cremara mi parpello.

Rèn que la fre, lou vènt, la roco e lou cèu clar.
Ges de voues, ges de pous, rèn que la terro morto.
Aurai, dins tant de pas, leissa li Diéu pèr orto
E sarai qu’un pantai dins moun cor e ma car.

Alor veirai pamens au pendis de la colo,
Grèu dins la soulitudo, e coume un sounge nòu,
Lou Pin qu’entre-veguère un vèspre. Es un revòu
De branco, un envanc, un espèr que se desolo.

Un esmòu coungreia dins la sau e lou fèu
E qu’eternalamen se bandis, que s’enauro
Dins lou brama dóu vènt, dins la tebour de l’auro,
Entresigne misti sus lou noun-rèn dóu cèu.

Di roso, dins la niue, mounto uno incantacioun,
Coume uno inferto que pèr sèmpre se dégaio,
Coume uno douno, un vot que prouficho en degun
E que s’espandis dins lou cèu à la perdudo…
Mai aquéu, siau que camino souto lou cèu,
Sènso coumpan, sènso bastoun e sènso lume,
Belèu la saup ; n’en gardara lou goust requist,
D’eila di mount, d’eila dis an e di païs,
S’un cop li flour soun falido e soun perfum mort.

***






LE PIN



Si je peux partir, un jour, avec la solitude,
Un jour de froid, de vent, et sans amour,
Sans amitié non plus, sans nulle ardeur,
Si je peux m’en aller, libre des habitudes.

J’irai dans la colline en quittant les chemins,
Pour traverser le torrent j’écarterai les branches,
Et mes pas seront calmes. Je verrai la roche blanche
Qui resplendira pour toujours dans l’éclat du matin.

Il n’y aura plus de temps, ni plus d’étoile,
Point de fruits oubliés aux arbres du verger.
Je resterai seul et grave, écoutant mon souci,
Mais le vent rauque d’hiver brûlera mes paupières.

Rien que le froid, le vent, la roche et le ciel clair,
Point de voix, point de puits, rien que la terre morte.
J’aurai, dans telle paix, laissé les Dieux,
Et je ne serai qu’un rêve en mon cœur et ma chair.

Alors je verrai, enfin, au penchant de la colline,
Grave dans la solitude, et comme un songe neuf,
Le Pin que j’entrevis un soir. C’est un remous
De branches, un élan, un espoir qui se désole.

Un émoi suscité dans le sel et le fiel
Et qui éternellement s’élance, qui s’élève
Dans le bramer du vent, dans la tiédeur de la brise,
Signe mystique sur le néant du ciel.

Des roses dans la nuit monte une incantation,
Comme une offrande qui, toujours est gaspillée,
Comme un don, un vœu dont personne ne profite,
Et qui se répand dans le soir, vaine et perdue…
Mais celui qui marche, calme sous le ciel,
Sans compagnon, sans bâton et sans lumière,
Peut-être la devine ; il en gardera le goût choisi.
Par delà les monts, les ans et les pays,
Lorsque les fleurs seront flétries et leur parfum mort.



*+*+*





jeudi 24 avril 2014

Peireto Berengier : Lou museon de nosto istòri







Lou museon de nosto istòri



Un museon que fau vesita : lou Museon de la preïstòri di Gorgo dóu Verdoun, à Quinsoun (04). De teinico de pouncho pèr presenta 1 milioun d'annado de nosto istòri.

S'es forço parla de la croto Cosquer de Marsiho e de la croto Chauvet en Ardecho que fan remounta nosto istòri en de pinturo que passon li 30.000 an. Mai à Quinsoun, dins li gorgo dóu Verdoun, aven un museon di mai mouderne, emé li teinico li mai pounchudo, que nous presènto l'aventuro umano despièi un millioun d'annado !
Aquéu museon se capito en plen mitan dóu Pargue naturau dóu Verdoun ; se devino lou museon de la preïstòri lou mai grand d'Éuropo. Es l'architèite Norman Foster qu'aguè idèio de lou basti en formo de couquiho (belèu pèr ramenta li foussile). Lou dedins es atapa de pèiro de l'endré e la presentacioun es tout au cop pedagougico, artistico e, coume dison vuei, ludico. Ansin, es un milioun d'annado de nosto istòri que li vesitaire ié van coume l'avé à la sau. Venon d'en pertout d'Éuropo, dóu mounde entié e segur de Franço. Talamen que pèr lis escolo ié fau reteni plusiour mes d'avanço… 
Lis animatour soun fourma à l'arqueoulougìo e vous menon dins li dos gràndi galarié, pivela que sias pèr si raconte.
Fauguè mai de dès an pèr coumpli aquéu bèu travai. Lou proufessour Enri de Lumley n'avié agu l'idèio en 1989, un cop èstre esta pivela éu-meme pèr uno campagno de recerco dins li gorgo. 
Coume dins tóuti li museon ié vesès d'eisino arengueirado dins de veirino mai tambèn de tèste courtet, de doucumen audio-visuau, de counsolo inter-ativo e de recoustitucioun en tres dimensioun de la vido dis ome preïstouri e jamai sarés alassa, jamai vous languirés pas de sourti. Dins li croto, emé lis ome preïstouri, vous creirés de i'èstre talamen es bèn fa, talamen cridon sa verita. Au reiaume dóu multi-media, lis ome preïstouri soun au siéu e vous counvidon pèr miés faire couneissènço.
Touti ié podon trouba soun bonur : li pichot o  li cercaire li mai afeciouna.
En deforo dóu museon, vous poudès espaceja sus uno draio de 500 mètre pèr ana vesita lou vilage preïstouri recoustituï en ribo de Verdoun e d'aqui persegui voste camin vers la Baumo-Bono, classado mounumen istouri. 
Dins aquéu museon de 4300m2, troubas uno biblioutèco, un ataié pèr lis elèvo, uno reservo arqueoulougico e un cèntre de recerco pèr li scientifi. Ié veirés tambèn, quand toumbo lou cas, d'espousicioun tempouràri.


Peireto Berengier












mardi 22 avril 2014

F. Peise : LOU GARRI ET L’ELEPHANT - FABLO REVIRADO DE LAFONTAINO








LOU GARRI ET L’ELEPHANT 


FABLO REVIRADO DE LAFONTAINO 



Un pichounet ratun, sortent de sa garrigo, 
Sus soun camin rescontro un Elephant, 
Et autant dessena que poou v’estre un enfant, 
Vent s’amusar à li faire la figo. 
— Te, ve, disie, d’aqueou Caramantran! 
Et de que pouarto sus l’esquino ? 
Carregeo aqui dessus deis Indos lou gran Kan 
Soun chin, soun gat, soun jacquot, sa mounino 
Et sa battarie de cousino. 
Et piei cadun si mette à ginoux davant d’eou; 
Que soun fadas, leis gens, de faire lou beou-beou 
Davant d’aquello grosso masso! 
Crei dounc de m’esfrayar en tenent tant de plaço?.....
Et coumo s’en fasent vo mai vo m’en de brut 
Poudias passar per un darut. 
Mai tout garri que siou proumetti, s’acot duro, 
De n’en faire avalar de verdo et de maduro. 
Cresoun beleou que siou la mita d’un... coudoun? 
Lou garri n’ero pas au bout de soun sermoun 
Que lou gat, sortent de sa gabi, 
Li prouve qu’un ratun, mai siegue un beou parlant, 
Ero pas tant qu’un Elephant. 
Et lou paure ratun fet un pet coumo un babi.


- - - 


dimanche 20 avril 2014

BATISTO ARTOU : Uno Afaire de Chaspùgi









Uno Afaire de Chaspùgi 




Avié'n cuou coumo un apanaou 
E lei pousso requinquihado! 
G. BENEDIT. 


Pignateou, Cassian e Farrieou soun tres nèrvi de Menpènti, tres rei doou feniantùgi e l'espravan dei fiho. Tout soun prefa es de li courre à l'aprè pèr lei chaspa. Si soun fa pessuga, l'aoutre jou, darnié daou cementèri viei, mountè, souto d'un portaour, fasien la chaspo à n'uno jouino gavoueto. Es aquelo vaihantiso que lei mando davans la Justici.  Tenè, veici lou paraoulis doou jùgi d'istrucien: 

« Dilun passa, uno gavoueto, jouino, poulido e ounesto mouié, decendié daou camin de fèrri. Venié à Marsiho pèr li cerca un nistoun pèr nourri. Lei tres prevengu roundejavon pèr aqui, coumo lou loup de la fablo: Querens quem devoret. 
Pèr soun malur, la paouro frumo que counoueissié pa l'us de Marsiho, ané s'adreissa ei tres boueno-voio pèr si fa ensigna lou bureou de plaçamen dei nourriço. 
Pignateou, lou pu roumpu de la bando, l'agué touto lesto. 
— Tè, si capito ben, li fagué, l'a misè Rampaou, la partisano, que justamen cerco uno nourriço. M'a mume douna la coumissien. Mai voudrié'no nourriço qu'aguesse pas lou verme, vouèli dire jouino; gaihardo, sanido, ben poussarudo e ben enlachado. Crèsi que farias l'afaire perquè, anen, si vis que sias ben enrouitado e qu'avès su l'estouma un pareou de cougourdo que sipouerton ben. Mai acò duou si veire de pu a pròchi. Tè, pèr l'efet de l'asard, sieou eicito emé dous coulègo que travaihon pèr si fa a mègi. Se voulès, v'avesitaran lei papié e s'avès poulido dent e pousso redouno, aourès vouestei 35 fran pèr mes, lou sucre mè lou saboun. Touto cresarèlo, la gavoueto lei seguisse dins lou camin que s'atrovo darnié lou cementèri de la garo. E aquito lei tres gourrin li manejavon pousso e bouteou, e qu saoup ço que l'aourien pas fa, quouro la mesquino, fin finalo, si gueirè que si trafavon d'èlo e si bouté à creid' ajudo. Fougue entendudo pèr uno bugadiero que venguè à soun secous. Puei passè un carretié qu'emé l'ajudo de douei gardi « d'otroua tirasseron lei tres nèrvi davans lou coumissàri de Pentagono. 

Ço qu'an fa' qui es qualifia pèr la lei d'outragi publi à la mouralo e toumbo souto lou coou deis article 940 à 987 daou Code penaou.


*+*+* 


LOU PRESIDENT. — Lei tres incurpa, leva-vous. Vouestei noum, subrenoum, iâgi e proufessien? 

PIGNATEOU. — Pignateou, Angi, 19 an, curaire de pous. 

LOU PRESIDENT. — Tè, vous dien Angi! E vaoutri? 

CASSIAN. — Cassian Tistin, 20 an, soutaire de muscle. 

FARRIEOU. — Farrieou Rafeou, l8 an, pintaire de gàbi. 

LOU PRESIDENT. — Es bessai pèr acò que vous dien Rafeou. Avès touti tres de flame mestié! Viguen, sabès perqué sias eicito?

PIGNATEOU. — Li fasian pas de maou à n'aquelo frumo. 

LA BUGADIERO. — Teisa-vous, capounas. Pas de maou àn-acò? Erias lou pus escaoufa, vous. L'avias manda lei man su lei pousso à la gavoueto e lei li pastissavias. Aqueou avié lei sieouno souto la raoubiho e li manejavo lei bouteou. Daou tèms l'aoutre fasié lou gàfou e espinchavo se degun venié pas... en esperant soun tour. 

LOU PRESIDENT. — La paraoulo es aou menistèri publi. 

LOU MENISTÈRI PUBLI. — La mouralo outrajado creido vingènci pèr ma bouco. O tempora! O mores! Coumo? uno frumo n'aoura plu lou dret, vuei, d'ana pèr orto senso estre insurtado,messo à nus en plen souleou e manejado pèr de marrias! Benleou nouestei frumo, fiho e souarre li passaran tamben! Nàni, la Justici poou pa leissa un taou crime impuni! Que dirien amoundaout dins leis Aoupo? Que dirié l'ome d'aquelo frumo. Que dirié sa maire? Que dirié soun paire? Que dirien sa famiho, seis ami, lei vesin? Dirien qu'à Marsiho sian que de Bedouvin O! vè, m'atanqui. L'endignacien mi corduro la bouco. Faguen veire que l'a'nca de bravei gen à Marsiho. O justici, espragnes pa' quèlei maoufatan! 
Messiès, vous demandi lou massiamon de la peno pèr aquèlei tres couquiu! 

LOU PRESIDENT. — La paraoulo es à l'avouca de la vitimo. 

MESTRE LANLUSSO. — Aprè l'espetaclous requi sitòri que venès d'aousi, messiès, l'a plu ren à ajusta. Souidamen aven l'ounour de preveni lou Tribunaou que fen de reservo que faren counoueisse un coou la coundanacien prounounçado. 

LOU PRESIDENT. — Aro n'en ven aou tour de la defenso. 

MESTRE BRAGUETIAN. — Messiès daou Tribunaou,n'en sian aou printèms, la sesoun deis amour! Lei couelo, lei carriero e lei couar soun plen de souleou. Tout nous dis qu'uno frumo ben foutudo es un cap-d'obro de la creacien. Lei mereviho soun facho pèr estre  ademirado! Qu'aven eicito souto leis uei? Tres jouven amourous, tres enubria daou beou, tres dalica, tres afusca dei bèlei formo! A n'aqueleis abra, l'asard li mando uno flou d'amour, uno roso de la mountagno, uno frumèto, jouino, bèlo, poulido, pissant la santa, poussarudo coumo uno duvesso antico! La fernisoun leis assesis. Vouelon veire! Vouelon touca! Vouelon chaspa! Meté-vous, messiès, un paou à la plaço de mei jouine chaland! Sieguen indurgent pèr la jouvenco! De segur demandan pas que lou Tribunaou li doune un imàgi. Mai, vous n'en pregan, pieta e indurgènci! Maougra d'aquelei bèlei paraoulo, Pignateou, Cassian e Farrieou pessugon cadun doui 
mes de presoun. E lou president qu'es un rigolot, li fa coumo acò: 
— Li vous dounaran à chaspa....... tant d'estoupo que n'en voudrès! 

MESTRE LANLUSSO. — Aro que l'a coundanacien, si portan partido civilo e demandan de dooumàgi-interès.... 

LOU PRESIDENT. — E perqué? siouplet. 

MESTRE LANLUSSO. — Perquè, en nous manejant lei pousso, nous an fa vira lou la!... 



*+*+* 


vendredi 18 avril 2014

P. Bigot : LA CIGALO E LA FOURNIGO - (Fablo imitado de La Fontaine)







LA CIGALO E LA FOURNIGO 


(Fablo imitado de La Fontaine) 



I’a moun cousin Tiblo-Guèto, 
Savès? lou que rèsto au Claus, 
L’autre sèr, venguè’à l’oustau: 
Es pèr aqui ‘n pau pouèto... 
S’assetè’au cantoun dóu fiò. 
Pèr nous esclargi la visto, 
Moustejavian quàuqui cop, 
Ma fenno endourmié soun misto, 
Iéu fumavo moun brulot. 
La vihado èro agradablo, 
Car nous moucavian souvènt... 
Fau que te conte uno fablo, 
Ço dis moun cousin. Tant bèn, 
Mai que dure pas long-tèms! 
Ma fenno me regardavo 
Emé d’iuel mita-barra, 
Badaiavo e roundinavo: 
-Es tard, fau s’ana coucha!. 
Après aguedre toussi, 
Escoula soun got, ‘scupi, 
Freta si bouco, - sèns rire 
Countè ço que vous vau dire: 

La Cigalo, au sourèl viéu, 
Avié canta tout l’estiéu, 
Mai seguè bèn badinado 
Quand venguèron li jalado: 
Ié restavo pas pu rèn 
Pèr metre souto sa dènt, 
Vai trouva dins sa cassino 
La Fournigo, sa vesino, 
En ié disènt: -Baio-me, 
Pechaire! quàuqui croustet, 
Au bèu tèms vendrai te rèndre 
Toun pan du pèr de pan tèndre. 
Prèsto-me quicoumet, vai, 
Bèn segu que t’hou rendrai! - 
La Fournigo es pesco-mouno, 
Dono pas lou lard i cat. 
Quand l’autre agué proun parla, 
La toueso, e ié dis: -Capouno! 
De-que fasiès dins l’estiéu, 
Assetado sus toun quiéu? - 
A si iuel mandant soun alo, 
-Euh! ié respond la Cigalo, 
Niuech e jour, d’amount, d’aval, 
Parlant pèr respèt, cantave... - 
-Cantaves, iéu travaiave, 
Eh bèn! iuei fai d’entrechal! -

-Save pas legi, mai crese 
Que ço que vous ai counta 
Es pas jamai arriva... 
Que lou diable me degrese 
Se jamai bèstio a parla! 
Mai tout acò nous fai vèire 
Que i’a toujour de savant 
Que voudrien nous faire crèire 
Qu’un poêle es uno sartan, 
E que ço qu’es negre es blanc.

Tant-i’-a que Tiblo-Guèto, 
Qu’èro deja dre s’assèto.
outrau! nous fan la mouralo, 
Nous dison que la Cigalo 

Déu pas canta dins l’estiéu... 
-Sacrebiéu! 
Digas-me ço que pot faire? 
Gachas, me donon la maire 
Quand lis entènde parla, 
En disènt: -Fau travaia, 
Lou traval sourtis d’afaire. 
Oi, mai rèston sèns rèn faire... 
Bando de rascas, sufi 
Que chimarron de papi, 
Creson de faire marmando! 
Iéu, ma sciènci es pas grando, 
Mai ma fe! n’en save proun. 
Rise en vesènt de coudoun 
Que se secon li poumoun 
Pèr saupre de-que?... Lou noum 
Dóu maçoun 
Que bastiguè lis Areno!... 
Gachas, en fèt de savant, 
Parlas-me di rachalan. 
Nàutri, petard de sort! escrivèn sus la terro, 
Emé nòsti bechard, de famous caratèro. 
Fasen la grosso, es vrai, mai nosto plumo, au mens, 
Dono de pan pèr l’ome, e pèr l’ase de bren. 
Crese qu’es pas besoun d’aguedre fa si classo 
Pèr faire uno óulivedo e pèr manja sa biasso. 
Travaien, faguen rèn, chimen quàuqui bouioun, 
E pièi, vòsti sabènt, soun... me taise, n’i’a proun. 

- - -