mardi 26 mai 2009

Mireille a 150 ans : la version dauphinoise.... MUEREGLIE

Ce mois-ci, nous avons évoqué les langues d'oil, avec l'exemple du Wallon. Une nouvelle création, & là plutôt de traduction, à partir de l'oeuvre majeure du Maître de Maillane : Mireille, la version dauphinoise dans le parlé de [...] Saint-Maurice de l'Exil, canton de Roussillon (Isère), est un petit village composé de trois ou quatre hameaux, formant une commune de mille habitants environ. le village est à 1200 mètres du Rhône, entre les stations des Roches [de Condrieu] et du Péage [de Roussillon] du chemin de fer PLM(Paris-Lyon-
Méditerranée) fin de citation
.
150 ans après c'est l'année Mireille, jolie travail de propagande qui n'est guerre suivi, malgré tous les efforts entrepris par certains. Y compris au sein des langues d'Oc certains ne se "boulèguent" que très peu... Chacun met sa pierre à un édifice commun avec ses moyens, la mienne sera cette version en langue d'oil du Rhône, son auteur Maurice Rivière fut le beau père de Mistral. Il laissa derrière lui une oeuvre immense consacré aux bateliers du Rhône et aux sports d'eau comme les joutes nautiques, dont nous parlerons bientôt.
Cette reproduction est issue du scan de version initiale 1881, vous pouvez trouvez la version complète sur Google books ou chez votre bouquiniste préféré...
Il est à noter le graphie spéciale utilisé en partie fondé sur l'italien, du fait de la contraction des pronoms & des articles, mais surtout les "ille" comme dans fille, dont la graphie est "gli" comme
dans "Ventimiglia". C'est à prendre en compte pour déjà comprendre le titre !!


MUEREGLIE

CHANT PROUMÂ

LA GRANGE DELLE FALABRÉGUE


Espousicioun — Invoucacion où Cristou né dsan loù bergé. — In vié courbigliérou, Màtre Ambroise, et soun efan, Vincen. van demandé l'ospuetagliuetò alla ferma délie Falabrégue. — Muereglie, figlie de Màtre Ramon, lou màtre della ferma, glioù fa la bianvegnia. — Loù labouréroù âpre soupo fan chantò Màtre Ambroise. — Lou vié le z'otrevà marin, chante in combat de mâr doù Bogli Suffren. — Mue­reglie quesquione Vincen. — Racontàjou de Vincen : la chasse allé cantaruene, la pèche délie sansouore, loù muerocliou délie Sinte Mari, la coursa delloù-z-òmou à Nimes. — Muereglie é-t-ambouémo et soun amour pointeye.


Je chàntou ina figlietta de Prouvànce. — Dsan loù z'amour de sa juénesse,— à travar délla Crò, vé la mar dsan loù blô.— Imblou écouglié doù grand Omérou,— je vouòlou la suivre. Cueme i'étsé — ranqu'ina figlie de grangé, — en defour délia Crô i se n'étsé guiérou parlò.

Bian que son front ne reglisié—que de juénesse; et qu'alle n'ayié — gniuet dsadémou d'or gniuet mantso de Damo, — je vouôlou qu'en gloire allé fesse élevô — cueme ina ràna et caréssia — per netra linga méprisia, — car ne chanton que per vous, o pòtrou et gent delle grange

Tsuet, Segueur Dsé de ma patri, — que néssuet dsan loù bergé, — enflama me paròle et boglie me de soùflou ! — Te zoù sò ; per dedsan la verdùra, — où soulà et allé rousé, ---quand le figue devenon mâre,— vian l'omoù alouvò de-frueto l'obrou en plan.

Mai si l'obrou qu'oùll'ébrotte, — tsuet, toujour t'òsse quoque branche — van l'omoù anvioù ne pouyâse pourtò la man, — bella poussa Printagniére — et ambouémànta et vieurjuenàla, — biô fruet ma alla Môdeléna, — van l'izio dell'ar vian se benésié.

Muet, je la veyou, quella branchetta,— et sa fréchoù me fa largue ! — Je veyou all'ùra, s'ajuetò dsan lou cieur son fougliàjou et sou fruet imourtelou.... — Dsé bio, Dsé ami, si le z'olle — de netra linga prouvançàla f'é que je pouyâsou avero la branche delloù z'izio.

Où bôr de Rô, entre loù pûvou — et le vourzuene della rueva, — dsan ina poùra mésounéta roùjà per l'éga, —în vagnié démourove, qu'ave son garson péssan passove — de grange en grange et petassove — loù canotsiô- rou et loù pana perciò.

In jour qui éran per ansan en routa— ave glioù long fé de riorte : — Père, dsuessuet Vincen, avueso lou soulâ ! — Vade vous, ilò si Magalouna. — cueme loù bourra l'ampuelônon ! — Si que rampôr s'anquichone , — père, avan d'être alla grange ne ne mouglieron betoù.

Euh ! lou vent larg brande le fouoglie....— Non!.,, iquian ne sera pò de pléve, — repondéssuet lou vié.... Ah! si iquian ére lou Rau, — i dsueferan !... — Combian i fan d'arôrou, — alla grange delle Falabrégue, père? — Sié, re-pondsuet lou vagnié.— Ah ! itsin delloù pli for douménou délia Crô !

Tsan ! ne vâtse pô glioù vergé d'ôgliuevié ? — Antre-miâ izia quoque rueban — de vigne et de mandoulâ.... Mai lou bio, redsuesié, — (et ignia pò doù si lou terò!) —lou bio, é qu'izia tarit de leye — cueme izia de jour dsan l'an --- et tant cueme de leye, à chôcune izia de pie.

Mai, fuet Vincen, patuet ! — i dâ ban fale de z'ogliue-voùse — per ogliuevò tant de z'òbrou ! — Peh ! toutsiquian se fa !— Vene la Toussint, et le Bossanque, — de vermeglie et d'amegliuene,— te van amplire sa et lancié !...-— Tout en chantan n'amassarian ban mé !

Et Mâtre Ambroise toujour parlove.... — Et lou soulâ que béssove — delle pli belle couleur couloùrove lou legé bourra; — et loù labouroù, si glioù bétse appleyuet per lou couâ, — vegnian plan plan alla suevàda, — tenan en l'ar glioù z-égliuet.... — Et la nô narzeyiove lian dsan loù maré.

Allon ! déjà s'antrevâ, dsan lou suèt, — la suema della pagliére, — dsi incore Vincen : ne sont où refujou !.., — itsiquiet que venon bian le feye ! — Ah ! per l'été i ian lou boué de pin, — per gliuevâr le loùze, — recoumançove lou vié... Peh ! iquiet izia de tout.

Et toù quelloù grand massueffou d'òbrou — que si le tsole fan ombrajou ! — Et quelle belle font que còllon en in vivié! Et toù quelloù bru de tonne — que choque Otona désabiglie, — Et que dé que Ma se reveglie, — pandolon cent z'-essin alloù grand falabréguié !

---Oh ! péssan, en touta quella târra, — père, lou mé que m'agréye, — iquiet fuet Vincen, i la figlie della férma.... — Et si vous en souvenâ, mon père, — l'été passo allé ne fuet fére— doù canotso d'ogliuevérou, — et mettre ina maniglie à son puetsuet cabas.

.

vendredi 22 mai 2009

Val Mairo - Val Grano : Prouvènço-Nauto ... di Aups en Italie !

Les pays de langues d'Oc ont leur territoire le plus oriental de l'autre coté des Alpes, en Italie. Cet endroit est peut être le dernier où la langue est parlée au quotidien, où la transmission orale aux générations futures est la plus naturelle & efficace. L'interférence avec les autres parlés non Oc est néanmoins bien présente. Le piémontais, l'italien, le français & les parlés ligures influencent selon leurs situations géographiques les vallées qui parlent encore en ces différentes versions des langues alpines d'Oc.
A mon goût les deux vallées citées dans cet article sont celles qui ont le plus de charme & surtout celles qui ont conservées le plus, la langue et la tradition... Les grandes vacances approchent un grand bol d'air frais, peut être une idée de destination...


Val Grana (en italien) Vau Grano en Prouvènçau :

2 lieux à visiter Castelmagno, lieux de production d'un des plus grands fromages italien, Comboscuro et son musée ethnographique (lieu de pèlerinage le 1er dimanche de septembre & de diverses manifestations provençales).


Un détail du musée de Comboscuro

le débute de la route vers Comboscuro

Au bout de la Val Mairo, Castelmagno le pays du Fromage


Val Maira ou Macra (en Italien) Vau Mairo (en Prouvènçau) :
La plus longue et la plus sauvage des vallées provençales du Piémont italien, avec sons joyau Elva.

En montant vers Elva

Un peu avant, le bourg principal de Stroppo : Lou Pasquier

En haut sur la montagne

Elva : Plaço Frederi Mistral

Cliquez sur les photo pour agrandir

Voilà le tour rapide est terminé, à vous de faire le voyage.

.

mardi 19 mai 2009

Les langues d'oïl : l'exemple du Wallon.

Les mainteneurs des parlés d'Oc sont, depuis la création du Félibrige, acteurs d'une lutte pour la survie contre les langues dominantes ou officielles que sont le Castillan, le Catalan, le Français, l'Italien voire contre certains dialectes que sont l'Aragonais le Piémontais ou le Calabrais.
Mais que dire des locuteurs des langues d'oïl, trop longtemps rabaissés au rang de patoisants, ils n'ont eu que pour eux que la volonté populaire & très peu de littérature ou de création.
Malgré ce, à ce jour ces langues existent.L'exemple du Wallon est probant, mais l'on a vu récemment avec le succès de "Bienvenue chez les Chti", l'émergence d'une français dit des banlieues, est indéniable, la survivance du Franco-provençal en Savoie au Val d'Aoste & en Suisse Romande (alors que le français est langue officielle).

L'universalité de Mistral est dans sa conception de la langue lorsqu'il dit :
" Uno lengo es un clapas; es uno antico foundamento ounte chasque passant a tra sa pèço d’or o d’argènt o de couire; es un mounumen inmènse ounte chasco famiho a carreja sa pèiro, ounte chasco ciéuta a basti soun pieloun, ounte uno pople entiero a travaia de cors e d’amo pendènt de cènt e de milo an."
( Une langue est un bloc : c'est un antique fondement où chaque passant a jeté sa pièce d'or, d'argent ou de cuivre : c'est un monument immense où chaque cité a bâti son pilier, où un peuple a travaillé de corps et d'âme pendant des centaines et des milliers d'années).


Le XXI ème siècle sera l'opposition entre le "tout économique" et le "tout spirituel", en résumant la prophétie de Malraux.
Le tout économique fera simple sur la question de la langue, il ira à l'essentiel, comme toujours. Les langues par sphères d'influences économique dominerons pour ne devenir uniques, les grandes sphères seront l'anglais pour l'Europe une grande partie de l'Afrique & l'Amérique du Nord, l'Inde & l'Océanie ; L'arabe pour le monde musulman ; le castillan pour le continent centre & sud américain ; le mandarin pour le "continent chinois" & ses satellites.
Et le français dans tout cela, 250milions de locuteurs pèsent bien peu dans la balance de la future tour de Babel accomplie. Les spécialistes semblent très pessimistes. Pour exister un édifice doit être fondé sur de solides fondations, le Français est la résultante de toutes ces générations d'Oïl & d'Oc. S'il veut exister il ne doit en faire le sacrifice. Pourtant c'est ce qu'il fait, à l'inverse du Castillan qui vis à vis de ces autres cultures "périphériques" auxquelles l'état espagnol a donné une espérance de vie.
La question pour la France et le français est posée depuis plus de 150 ans, mais elle est toujours sans réponse claire, autres que le mépris de la pensée unique : une langue, une nation, un état. Pour illustrer ce propos, une chanson d'un Wallon Nicolas Defrecheux, contemporain de Mistral, ce texte fut chanté bien des années après par Edith Piaf.



Lèyîz m' plorer

I.

Mes camèrådes m' ont vnou dîre: " C' est nosse fiesse,

vinez danser ! "

K' in ôte s' amûze, mi, dji pleure li mêtresse

ki m' a cwité.

Dji l' inméve tant ! elle aveut mes pinséyes

di nute et d' djoû

Lèyîz m' plorer ! tote mi veye est gåtéye,

dji l' a pièrdou, dji l' a pièrdou !

II.

Ses ptitès mins avît l' minme blankixheur

ki nos feus d' lis

Et ses deus lèpes estît pus rôzes ki l' fleur

di nos rôzîs.

Måy nole fåbite n' a fêt oyi come leye

des tchants si doûs.

Lèyîz m' plorer ! tote mi veye est gåtéye,

dji l' a pièrdou, dji l' a pièrdou !

III.

Vos årîz dit kéke andje vinou sol tère

divin l' moumint.

Ele pårtixhéve totes ses spågnes al mizére

des ôrfulins;

Ou k' elle êdîve si veye mére al vespréye

po rmonter l' soû

Lèyîz m' plorer ! tote mi veye est gåtéye,

dji l' a pièrdou, dji l' a pièrdou !

IV.

Dji n' pou roûvî k' el sêzon des violètes,

èle mi dérit:

Louke cès oûjhês apîstés sol coxhète...

Ki fiestèt i ?

Va, cwand on s' inme, tos les djoûs d' ine annéye

sont des bês djoûs,

Lèyîz m' plorer ! tote mi veye est gåtéye,

dji l' a pièrdou, dji l' a pièrdou !

V.

Elle e-st asteure èco pus hôt k' les steules,

è paradis.

Pocwè fåt i k' èle seuye evôye tote seule,

èvôye sins mi ?

On a bê m' dîre: " I fåt bin k' t' el roûveyes ! "

Eski dj' el pou ?

Lèyîz m' plorer ! tote mi veye est gåtéye,

dji l' a pièrdou, dji l' a pièrdou !


Nicolas Defrecheux, Octobre 1853

vendredi 15 mai 2009

Pèire CAUSSE ( Caussou DE L'OULIVIE ) : LOU VIN DE LENGADOC

Pèire CAUSSE ( dit Caussou DE L'OULIVIE) - Membre éminent du Félibrige Montpelliérain, il fut très actif au sein du Parage, il était un des dissatiè... sa carte de visite sur ce lien

Acteur incontournable de cet entre deux guerres, qui fit de Montpellier une ville avec une vraie culture, sociale, fondée sur ses traditions mais tournée vers le futur. Montpellier a toujours respiré cette modernité. Ces dernières années, une exagération de croissance le fit passée de prodige à prodigue...!
Nous ne sommes pas là pour constater une histoire immédiate ou une actualité ancienne, l'avenir dira si le tournant du 3 ème millénaire fut ou non une réusite pour se habitants actuels passés ou futurs...
D'ici là trinquons avec ce vin qui fit coulé tant d'encre, bibine pour un tristement célèbre ministre de l'intérieur, il fit, alors, & peut être fera la richesse & le bien-être de ce petit peuple des campagnes du Languedoc...


LOU VIN DE LENGADOC

Quand Diéu aguèt credat dins sa mansuetuda
la Terra barrounlant jout lou sourel de fioc,
faguèt, à soun bon grat, treille sana e garruda
la vigna sus lou sol de nostre Lengadoc.

As flancs dau serre nus pouniguet la clareta ;
sus las trucas faguèt naisse lou picapoul ;
espar, spiran. muscat, carignana, oulivèta
semenèt tout aco dins un charmant fourfoul (1)

Sus lous greses, terrens fres-cauds e siliçouses
traguèt quauques granous de mena dal cinsaus
moufles e primadiès, de chasselas famouses
qu'empimpounoun (2) lous iols e plasoun as caissaus.

Dins l'immense planen, terra fecounda e grassa,
ié faguèt madurar l'aramoun generous
que de fructificar de longs noun s'alassa
e baila l'aboundanèa en nous bailant soun moust.

Per veire dinnament sa batuda coumplida
delai lou Narbounés jusqu'au Rose gigant
à cent varietats Diéu bailèt l'espelida
e pioi s'endourmiguèt jusquàs au lendeman.

***

Noué, terradourenc amourous de la trelha
avouquèt (3) à la vigna un culte meritat
e se lou vin nouvel ié caufèt tant l'aurelha
es qu'aquel n'era pas un vin farlabicat.

La vigna per sous fils es estada vesiada
soun bon jus festejat à chaca eveniment
e --- tradicioun viva --- am'una taulejada
es lou vin que fasiè lou pus riche ournament.

Per ounourar lou vin mirifica ambrousia
que garda au cor uman sas milhounas vertus
dins la tièira das diéus de la Mitoulougia,
lous pagans..., à ginouls, causigueroun Bacus...

E pioi... lou Crist venguèt. Misteri de la taula,
as disciples bailèt lou vin qu'ers soun sang
e, soumés au grand geste, à l'agusta paraula,
lou vin despioi 'quel jour, es sacrai au crestian.

***

Vin de Diéu ! Vin dau Lengadoc
Richessa de noste terraire,
réviscoulant lou travalhaire
te voulem cantar en tout lioc!

Se lou pialut a tengut testa
à la chourma das Alemans,
s'a tengut cop pendent quatre ans
dins l'orra e sannousa batesta...

S'a tengut dur courra lou roc,
sans recular d'uns semèla,
es qu'alestissiè sa gamèla
d'un quart de vin de Lengadoc.

Aquela liquour l'empusàva
fasié surgir soun enavans
e, cresent as jours triounflants,
l'immourtal pialut batalhava.

Es el, lou magnific pinard
qu'au cor ia voujat l'alegria
e qu'as jours de melancoulia
a cassas lions d'el lou cafard.

Es uns vertat luminousa
que renèga pas lou grand Foch.
es graça au vin de Lengadoc
qu'abem la Pas vitouriousa.

Ounour ! Gloria ! laus (4) en tout lioc
à l'abèure que nous encanta
quand buvèm à la Coupa Santa.
Viva lou vin de Lengadoc !



(1) Fouillis. (2) Enivrent, rassasient, (3) Voua.(4) Louange,


jeudi 14 mai 2009

Mario-Nadalo Dupuis nous propose «Clardeluno» vo Jano Barthès 1898-1972


Alchimie du verbe, modernité du trait, Marie Noëlle Dupuis, évoque en ces jours précédents Sto Estello, celle qui fut sa devancière au seins du consistoire du Félibrige (assemblée de 50 majoraux). Cette poètesse de Béziers nous a laissé une oeuvre simple naturelle, bien consciente de son temps & surtout enracinée dans cette tradition, où un jour un conquérant dit " Tuez les tous & dieu reconnaîtra les siens".
Arnaud Amaury parlait des bitterois lors de la croisade contre le Languedoc hérétique du XIIIème siècle...

Parlan gaire de femo e pamens sus « Jano Barthès 1898-1972» i’a matèri d’un oumenage. Fuguè la proumièro femo a rintra au counsistòri en 1941, elegido à la santo-Estello d’Avignoun, sus la cigalo de Beziés, la pouëtesso avié pres l’escais-noum de « Clardeluno » Jano Barthès nasquè pouèto naturalamen e la lengo d’O, que tenguè dóu brès, fuguè soun moutour principau.
A óusserva e estudia, soun tèms, soun envirouno, li mestié di champ, lis art e tradicioun lengadoucian. Lou cor matrassa, troubè soun ispiracioun dins la niue masco, la niue embelinairello. Soun obro eclectico touquè : lou tiatre, la pouësìo classico, l’etnougrafìo emé uno quisto rigourouso, de la tradicioun de-bouco (conte, cansoun, preguiero, nouvè, estùdi dóu costume, danso tradiciounalo, musico), dóu païs bezeiren. Foundè l’escolo de Trencavel e la revisto dóu mume noum. Fuguè tambèn musicologo e publiquè un cansounié e 1 disque, poudèn legi vo relegi quàuquis un de si libre :

- Lous Emmascaments e lous sounges (pouèmo)
- Escriveto (pouèmo)
- L’imagier (pouèmo)
- La Nèit d’estiú (dramo païsan)

Vaqui un de si pouèmo sus la lengo d’O qu’es mume à mand de mouri : CREDO soun crid pèr nous dire que la lengo mourira jamai. A retrouba lou tèms d’uno espousicioun jusqu’à la fin de juliet la lus e la recouneissènço pèr soun obro ufanouso.

Lou 28 d’abriéu 2010 à Beziers, mounte soun bust sara desvela au Platèu di Felibre,
i é sarem... coume se dis à Bésiès...


CREDO

NOUN ! MOURIREM PAS !...

Noun ! mourirem pas, nautres, lous Pouètos !
Mêmes se la niu un jour agouloupo
Aquel firmament ount beluguejàbem,
Menut estelum, astres manifics.
Mêmes se la Bèutat debiô fougir lou mounde,
Nautres renaissèrem
Tal lou Fènis antic !

Car pot plan, lou ciment mourgar la pèiro duro,
Sus la garrigo amount, la cabano liguro
A desfisat lou temps.
Se l’olgo del petrol debiò tuar las rosos,
Sus la garrigo amount demourariò ‘no roso
Tant que i aura ‘n agalancier...

Nautres mourirem pas, tant que dins lou campèstre,
Joust l’ouliu argental rebufelat pel Cers
Remountara del cor d’un mascle de la raço
La cansoun qu’autrescops i cantabo l’aujol.

Tant qu’un brout de rampan sus la muralho blanco
Exhalara soun amo al pèd d’un Crucifix ;
Qu’un goufre vielh recatara sus uno laisse
Uno antico Biblo de quièr.

Tant que dous èlhs umans s’alandaròu per veire
Flourir lou tapis mirgalhat de las sasouns ;
Tant qu’un jouve parel dins la nèit que s’estèlo
Agachara mountar la luno à l’ourizoun !

Tant qu’un crid de doulour mountara de la terro,
Que dous brasses se pararou, desesperats ;
Qu’uno amo de vingt ans fougira, vergougnouso ,
Un amour qu’on bigato, en trasso de mercat.

Tant que la Sereno de Mar,
Lous Esperits de la garrigo,
Cantarôu per un cor la cansoun des Mirages,
De l’aspro soulitudo
Ou del Païs Estrange,
E qu’un amo d’enfant descoubrira, ravido,
Lou Païs de Perrault, Walt Disney ou Bessou !

Mêmes s’uno affrouso menèstro
Proufano cado jour la Coupe de Gyptis !
Mêmes se Viviano a fougit Brouceliando
Ount rabaloun papiers, flàscous e ferre blanc !
Mêmes se lou tam-tam sauvage
Fa calar per un temps la liro de l’Elias !

Un jour reflourirem, amount, dins las estèlos.
Dins lou trésor qu’antan Dius nous abiò fisat,
Per un pople adalit pousarem à manados ;
E lou mounde, affamat, à la manno divino
Tourna parara sas dos mans.



CREDO
(Non ! Nous nen mourrons pas !...)

Non ! nous ne mourrons pas, nous autres, les Poètes,
Même si la nue un jour environne
Ce firmament où nous étincelions,
Modestes étoiles, astres magnifiques.
Même si la Beauté devait fuir de ce monde,
Nous sommes marqués pour renaître
Ainsi que l’antique Phénix.

Car le ciment peut bien marquer la pierre dure
Là-haut, sur la garrigue, la cabane ligure
A défié le temps.
Si l’odeur du pétrole devait tuer les rosés,
Sur la garrigue, il subsisterait une rosée
Tant qu’il y aura un églantier...

Non, nous ne mourrons pas tant que dans la campagne,
Sous l’olivier d’argent que rebrousse le Cers
Remontera du coeur d’un mâle de la race
La chanson d’autrefois que chantait son aïeul.

Tant qu’un brin de laurier sur la muraille blanche

Exhalera son âme aux pieds du Crucifix ;
Tant que l’on trouvera dans une vieille armoire
Une antique Bible de cuir.

Tant que deux yeux humains regarderont, avides,
Refleurir le tapis diapré des saisons.
Tant que deux jeunes coeurs dans la nuit étoilée
Regarderont monter la lune à l’horizon.

Tant qu’un cri de douleur montera de la terre,
Tant qu’on verra se tendre deux bras désespérés
Qu’une âme de vingt ans fuira, le rouge au front,
Un amour que l’on brade en rebut de marché.

Tant que la Sirène de Mer,
Les Esprits de la Garrigue,
Chanteront pour un coeur la chanson des Mirages
De l’âpre Solitude
Ou des Pays étranges ;
Tant qu’une âme d’enfant découvrira, ravie,
Le Pays de Perrault, Walt Disney

Même si d’affreuses mixtures
Profanent chaque jour la coupe de Gyptis !
Même si Viviane a fui Brocéliande
Souillée de papiers gras, verre vide et fer blanc !
Même si le tam-tam sauvage
Fait taire pour un temps la lyre de l’Hellas !

Un jour nous renaîtrons là-haut, dans les étoiles.
Dans le trésor que Dieu jadis nous confia,
Pour un peuple épuisé nous puiserons, prodigues.
Et le monde, affamé, vers la manne divine
De nouveau tendra ses deux mains.

mardi 12 mai 2009

Alan Costantini : Li Porto Reialo

Alan Costantini nous propose une vision comparée de l'organisation architecturale de l'espace dans les théâtres & dans les églises. GrasDe la plus hautes antiquité, rien de nouveau sous le soleil ? Pas grand chose nous semble dire cet article, d'une manière visible et invisible... Article bilingue.

Th. Antique Orange Photo A Constantini


Li Porto reialo

L’an passa, au moumen di Couregìo, lou Counsèu generau de la Vaucluso presentè dins soun oustau, proche de l’Arc, uno espausado de foutò sus li tiatre anti encaro vesible à l’entour de la Mieterrano. Coume pèr noste Cièri, se poudié vèire que tóuti li muraio de sceno avien la particularita d’agué tres porto : la proumiero, au mitan, dicho « porto reialo », èro acoumpagnado, de cade caire, pèr dos intrado mai pichoto, sounado « porto espitalo ». Aquel agensamen m’a fa pensa à la dispousicioun dóu pourtau di gràndi catedralo o à-n-aquéu dis iconostàsi di glèiso bizantino que sa duberturo centralo, aquelo que soulet lou prèire ié pòu passa, es couneigudo tambèn souto lou noum de « porto reialo ».
Un tèste d’introuducioun à la mostro evoucavo la pouësìo di rouino: «… aquéli formo gausido, estoufado pèr la vegetacioun ounte se devino encaro lou liò sacra ounte avenissien li revelacioun. Lou tèms de la representacioun, lou tiatre èro lou centre dóu mounde ». Amor d’acò, se sounjan au mistèri di « porto reialo », poudèn pas nega uno meno de countinuëta entre lou dramo de l’Antiqueta e la Divino Liturgìo.
D’uno paret à l’autro, quaucarèn pamens a chanja : l’image de Jèsu a ramplaça aquelo de l’Emperaire. Se vèi ansin que lou Crestianisme a rèn abouli mai qu’a simplamen reitifica li religioun bestorto d’antan… « Pourtau, enauras li frountoun, enaussas-vous, etèrni porto, pèr l’intrado dóu Rèi de glòri. » (Saume 24, 7)



détails St des Saints - chapelle X-XIéme siècle Korfos Grèce

Les Portes royales

L’année dernière, à l’époque des Chorégies, le Conseil général de Vaucluse présenta dans sa maison située près de l’Arc, une exposition photographique sur les théâtres antiques toujours visibles sur le pourtour de la Méditerranée. Comme pour notre théâtre d’Orange, on pouvait constater que tous les murs de scène avaient la particularité d’avoir trois portes : la première, au milieu, dite « porte royale » était accompagnée, de chaque côté, de deux entrées plus petites appelées « portes hospitales ». Cette agencement m’a fait penser à la disposition du portail des grandes cathédrales ou à celle des iconostases des églises byzantines dont l’ouverture centrale, reservée au seuls prêtres, est également connue sous le nom de « porte royale ».
Un texte d’introduction à la série de clichés évoquait la poésie des ruines : «…ces formes usées, envahies par la végétation où se devinent encore le lieu sacré où se produisaient les révélations. Le temps de la représentation le théâtre était le centre du monde». A cause de cela, si nous songeons au mystère des « portes royales », nous ne pouvons pas nier une espèce de continuité entre le drame de l’Antiquité et la Divine Liturgie.
D’un mur à l’autre quelque chose cependant a changé : l’image de Jésus a remplacé celle de l’Empereur. On constate ainsi que le Christianisme n’a rien aboli mais qu’il a simplement rectifié les religions dévoyées de jadis… « Portes, élevez vos linteaux, élevez vous, portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire. » (Ps. 24,7)

.

lundi 11 mai 2009

Audouard Marsal : L'AUBOISSAIRE

Le hautbois languedocien est un de ces instruments populaires anciens encore bien vivant cliquer pour voir un exemple.
Sans exagérer l'on peut dire qu'il fait encore parti de l'inconscient collectif musical du bas-Languedoc entre Béziers & Montpellier, est n'est pas que le fait du folklore ou des sports traditionnels tels que les joutes ou le capelet de Marseillan. De nombreux groupes folk ou musicoiens plus classiques l'utilisent, il est même enseigné au conservatoire. Il y a au moins 2 artisans qui en assure la productions.
La vision populaire de la sociabilité de cet instrument par E. Marsal, tirée de son anthologie:
Dins las carrièiras dau Clapàs est succulente de la réalité d'un "monde" qui a disparu ou évolué vers quelque chose que d'aucun qualifie de surdoué !!! ?


L'AUBOISSAIRE (1)

L'aubois es talament ancian que se pourriè que nostre paire Adam l'aguèsse enventat pèr se distraire avans que lou bon Diéu iè bailèsse una coumpagna.
Segu que l'enstrument n'èra pas fach au tour, ni las clans niqueladas, pioique ben longtemps après lou deluge, lous pastres das premiès ages dau mounde talhavoun encara sas flahutas, sorres de l'aubois, clins un tros de cana.

La musica que n'en sourtissiè fasiè dansar sus l'erbeta jouvents e jouventas, couma dansoun, ioi, nostas poulidas Lengadoucianas jouta las platanas de Mounplesi ou sus la plaça engarlandada de postes vilajous, un jour de fèsta.
Poudèm pas afourtir qu'un tambourin acoumpagnava l'aubois antique, mès se pot creire que i abiè quicom de proche : las esculturas d'aquel temps nous mostroun de tambourinets pariés au tambour de basca tant usitat en Espagna e sus nostres teatres.
Cau arribar à l'age-mejan pèr atroubar l'acouplage de la flahuta e dau tambour ; d'efèt, lou tambour s'ausiguèt en França pèr la premièira fes en 1347.
Vesèm que despioi n'an pas fach un fegnant d'aquel enstrument ressountissent, e parle pas de soun role dins l'armada ; mès santafiéu ! dau biais que nostres jouines tambourinaires acoumpagnoun l'aubois, i auriè dequé descourajar toutes lous ases de la creacioun s'aquelas pauras bèstias sabièn que sas pèls tant estiblassada, pecaire ! quand i an sas carns dedins, sount de rampèu tant aderé (2) après la mort.

Dounc, chacun counvèn qu'aubois e tambourin sount fachs l'un pèr l'autre. N'abem, la prouba chaca fes que se presenta una fèsta clapassièira.
Vengue la Madalena, l'aubois acoumpagna dins soun càrri enjoulivat de rampams, et de rasims, l'aimabla courpouracioun das jardiniès.
Pèr Sant-Ounourat, es lous boulangés que portoun la còca as patrouns das chivaliès de la pastièira, emb'acoumpagnament d'aubois.
Pèr Sant-Martin es lou " tour das mouliniès.

Vèngue l'estiéu, la jouinessa das quartiès fai sa fèsta, e la dansa vai soun trin... ai las ! pas tou jour au soun de l'auboi ; pareis qu'es pus destingat de pagar quatre ou cinq musicaires courra s'en ausis au Moulin-Rouge ou à la Barrièira de Paris. Pamens, se voloun clavar lou bal couina se dèu, i a pas que l'aubois pèr faire dansar la Cagaraula.
Qu'una filha se mande dins un quartiè ounce lou pople a lou respèt das usages de nostres rèires, l'aubois ié dona la serenada jouta sa fenèstra.
Ven lou tirage au sort, zou ! l'aubois es en testa per menar la cola entrefoulida das souldats de deman.

Pèr esemple, ounte l'aubois es de rigour es clins las fèstas poupulàrias de rostre Miejour. I a pas un joc, pas una dansa que noun ague soun èr e sous couplets especiaus.
Et grand daumage qu'en legiguent, lous mots jogoun pas de la musica, couma las tocas d'ebòri d'un pianè parloun jout lous dets que las carèssoun : serian ben aise de vous faire ausir lou repertèri de l'auboissaire.

Que se danse las Trelhas, l'aubois dis à sa manièira :

Eh ! ah ! tanlà !
Passa, se vos passar,
Passa jouta las trelhas
Eh ! ah ! tanlà !
Passa, se vos passar,
Tres cops sans t'arrestar.

Que se danse lou Chivalet, e tout d'un vanc, s'entend clins l'èr brunir la vouès de nostres grands :

Dona la civada au paure chivalet
Qu'es mort de fam, qu'es mort de set
L'aflata
Lou grata
E d'un riban verd
A la moda de Vauvert,
Ié fai de belesas
E coucardas menas
Sus soun ras que ris
A la moda de Paris.

Es lou tour de la dansa dan Bastouns :

Ai dequé t'ai fach, dequé t'ai dich
Pèr que me piques ?
Ai dequé t'ai fach, dequé t'ai dich
Per me picar ?
Aqueste vèspre hou dirai à moun paire,
Que m'as picat
E iéu t'ai pas ces fach.

A las ajustas sus lou Lez, couma à Ceta sus lou Canau, l'aubois vous manda un desfid :

Maridats, tenès vous ben
Qu'aici i a la jouinessa qu'arriba
E poudès creire tantben
Que la Jucha n'en serà vivo ;
N'en toumbarés dins l'aiga
Marrits, e de la tintaina
N'en coularés à founs
Couma una bala de ploumb.

Vèngue una coursa de biòus, au primie taurejaire aire que se fai esquinsar la bralha, ié jogoun :

S'aviès restat dins toun oustau
La bana dau biòu t'auriè pas fach mau.


S'es la Jucha, l'aubois couvida l'amatour d'aqueste biais :

Quau voudrà luchar
Que se presente,
Quau voudrà luchar
Que vèngue au prai.

L'auboissaire, fora d'aqueles èrs ancians, sap tantben fignoular una poulida roumanço à la moda. Es plesi de l'entendre souspirar un moussèl de Martà, das Dragons de Villars ou autres ouperàs de marca.

Fossa d'aqueles musicaires dau pople an quitat una reputacioun ben gagnada.
Dau temps que ma rèira-grand sourtissiè de nourriça s'es parlat de Rouet.
Tout bon Clapassiè se souvèn de Laboulanja, de Lelou, de Chabert, de Chabert « chanja d'èr ! » disièn en aquel auboissaire quand s'atissava trop sus lou mème refrin.
Macona qu'èra avugle, entre autre souvenir se parla encara de sa manièira de moulhar l'enche. Se fasiè pourtar un goubelet, ié voujavoun de vin alors pausava lou des sus lou rebord ; quand toucava que lou goubelet èrs à rasetas,
cridava : La ! Après aquela bagnadura souri aubois fasiè de miracles. Se parla encara dau vièl Julian, que vèn de mourir e de Couquet.

A quau lou tour ara ? Esperam que la raèa das auboissaires se perdrà pas, e que nostes pichots nebouts dansaran au souri de l'aubois en cantant :
Eh ! ah ! tanlà !
Passa, se vos passar,
Passa jouta las trelhas
Eh ! ah ! tanlà !
Passa, se vos passar,
Tres cops sans t'arrestar.


Audouard Marsal (Felibre Majoural) : Dins las carrièiras dau Clapàs.

(1) Joueur de hautbois. - (2) Sans cesse.

dimanche 10 mai 2009

Peireto Berengier: E se cantavian l’Oupera ?


Les langues régionales, locales ou comme vous voudrez sont trop l'apanage d'un cercle d'initiés qui, chacun à sa sauce, veulent les maintenir à leur "manière", comprenne qui voudra.

Rendre leur langue à un peuple est une des vocations du "mainteneur". La Prise de position de Peireto Berengier sur ce sujet avec l'exmple de la Wallonie ne peut être meilleur. En deux mots, elle nous dit nous avons tout & nous faisons pas grand chose... Elle nous parle de Gounod, mais n'oublions pas Darius Milhaud & surtout Castil-Blaze qui traduit plusieurs grands livrets en Provençal, & si nous chantions l'Opéra?


E se cantavian l’Oupera ?

“La flute enchantée” rèsto de segur l’obro la mai coumplido de Mozart que coumpausè aquel oupera quàuqui mes avans de mouri. Lou libret èro de Schikaneder que tóuti dous trevavon la memo lojo e an fa d’aquelo fluto encantado, uno alegourìo de l’iniciacioun maçounico.

I’a pamens de mounde courajous que bonodi soun afougamen e soun estrambord capiton de faire rintra nòsti lengo dins de mounde que n’èron foro-bandido. Ansin “La flûte enchantée”, devengudo “Li flûte andoûleûse”, vènd d’èstre mountado en waloun e cantado au Trianon de Liège!

D’artisto proufessiounau an releva l’escoumesso e que la « Société d’Encouragement à l’Art Wallon » pousquè presenta aquel espetacle. Au toutau, mai de cènt persouno que se soun dounado de cor e d’amo pèr proudure aquel oupera. Un proujèt fòu qu’espeliguè dins la tèsto de Pau Lefin, lou presidènt de l’Union Culturelle Wallonne e de l’AIDLCM e que capitè pèr ço que li Waloun an la fe proun cavihado…

Uno meso en sceno moudernisado uno fluto mai countempourano, mai procho dis espetatour emé de coustume de vuei. Li lengo regiounalo, es de lengo de vuei!

E nautre? Se poudian aprouficha qu’avèn la “Mireille” de Gounod faire parié ? Uno flamo idèio, mai poudrian-ti teni l’escoumesso ?

Peireto Berengier - Majouralo daù Felibrige

vendredi 8 mai 2009

François Simon commente Giacomo LEOPARDI : L’INFINITO

François Simon nous présente Giacomo LEOPARDI, son poète favori.
Il nous propose à travers lui une vision pleine de poétique de l'infini. A la suite de ce texte, il nous fait un commentaire très personnel sur cette oeuvre & de cet auteur "triste" ou plutôt pessimiste. L'empire du soleil est infini.


L’INFINITO

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando : e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosi’ tra questa
Immensità s’annega il pensier mio :
E il naufragar m’è dolce in questo mare.


Giacomo LEOPARDI (1798-1837)

Dietro il « natio borgo selvaggio » di Recanati vi è una collina che sovrasta il paese di Giacomo Leopardi. Egli, fin dall’infanzia, amava salire su quest’ "ermo colle", appunto perché era solitario. E sedeva dietro una lunga siepe che gli nascondeva la maggior parte del panorama. Il suo sguardo non vedeva altro che i cespugli. E da quel punto il suo pensiero volava verso un infinito che rivestiva due dimensioni : lo spazio (interminati spazi), il silenzio assoluto (sovrumani silenzi).

Nella prima stesura della poesia, il Leopardi aveva scritto : interminato spazio, sovrumano silenzio). Ma il plurale conferisce al concetto una maggiore infinitezza.
La terza impressione (profondissima quiete) sembra il risultato del primo « viaggio » che il pensiero del poeta fa verso quei punti estremi degli infiniti. Eppure, come quando uno si ritrova d’improvviso sull’orlo di un baratro, il Leopardi prova quasi un senso di paura. « Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraye », diceva Blaise Pascal. Ma non pertanto rinuncia a quella sua esperienza, che comunque gli permette di isolarsi dalla vita quotidiana e dall’infelicità della sua condizione nel castello paterno, tra genitori che non si curano di lui e tra coetanei che lo canzonano per il suo fisico e anche per il fatto che era « figlio del padrone ». Mingherlino, gobbo, e troppo sensibile per le rozze mentalità di quel paesetto marchegiano, il figlio del Conte Monaldo e della Adelaide Antici non poteva non ricercare la solitudine.
Pero’, mentre ha volontariamente proiettato i suoi pensieri verso l’infinito, viene bruscamente richiamato alla realtà : il rumore del vento che soffia nella siepe. A quel punto stabilisce un rapporto tra l’infinito silenzio e il rumore del vento, in un movimento di spola mentale. E si lascia invadere involontariamente da un’altra dimensione : quella del tempo, dall’eternità al presente, passando dalle « morte stagioni », cioè dalle epoche completamente cancellate dalla memoria umana.
E questo perpetuo movimento del suo pensiero copre tutto lo spazio-tempo tra eterno e presente : questa è « l’immensità » a cui allude, e che finisce col fargli perdere ogni sensazione diretta, ogni pensiero organizzato. Egli si abbandona con piacere a quel silenzio assoluto dei sensi », come avrebbe detto, S. Agostino. Perché gli procura la dolcezza del dimenticare se stesso.

Nella produzione sia poetica che filosofica del Leopardi, questa poesia è una delle poche che non sia pessimistica. Non che Giacmo Leopardi non amasse la vita, ma era consapevole che la vita non amava lui, e che non era dotato per la felicità .

François Simon
- Maggio 2009

Léonce Destremx de St Christol : Lou Cévénôou


Pour continuer l'évocation de ce poète cévenol, un cour poème sur l'esprit des gens du cru... Il utilise une graphie moins orthodoxe que dans le précèdent poème que nous avons pu évoquer. Dans ces quelques lignes tout l'esprit d'un pays qui fut, d'un pays qui est... aussi rare que le réséda de Jacquin, dont c'est la pleine saison.

Lou Cévénôou

Lou péisan cévénôou

Din sa mountagno

Es coumo la castagno

Din soun péiôou.

Sé lou brave raiôou

Souto la bure

A l'èr ruste, éspignoùs,

Sus sa figure

Lusis amo, mai puro

Qu'un cièl couroùs.


Et la frucho maduro,

Lou mèou goustoùs,

Qué soun cur amisioùs

Soun pas maï dous.



L . Destremx de St Christol - 1888
Recueil la Rambaïado – Parlé Cévenol Ecole d'Alais


jeudi 7 mai 2009

Jan CHARLES-BRUN

Jan CHARLES-BRUN felibre majoural (1870 - 1946) apôtre du régionalisme et du fédéralisme, il est & fonctionne dans la contradiction intégrale, comme la plupart des idées du XIXème siècle où socialistes proudhoniens ( L.X de Ricard) & conservateurs (Maurras) se rejoignent sous cette bannière.
Voilà un texte révélateur de son temps ambigu où il fait l'appologie d'une certaine forme du dogme de la croyance pour se poursuivre sur des envolées lyriques sur la langue et la régionalisation!! Etonnant


(Tros de la Préfaça de las Pescalunetos dau felibre Ant. ROUX)

Me remembras aqueu paure Janot qu'un ouratour francimand n'en countet un jour l'istoria. Soun mestre ié proumetiè après la mort lou repaus dins lou sen de Dieu. Quand sarai pas pus aiçaval, souscava Janot, crese pas que siegue fenit. Sara lou bon Dieu que me sounarà à luòga de vous. «Jan, vai damoussar(l) lou sourel! Jan vai alucar la luna! Jan, vai escampar la plôja! Jan vai me faite jaire aqueles poulissounets d'ànjous! »
Paure Janot! E vous atanben, vous an sounat touta vosta vidassa.«Moussu Rous, nous maridam: nous regalarès ben d'una cansoun nouviala ? -- Moussu Rous, es pas pus la noça : es lou batejat. Se nous fasias quicom per lou manit que ploura ? Aco belèu lou rendriè sage. -- Eh ben ! Rous, dessoublides, moun orne, que la taulada de nosta soucietat vòu un brinde, amai en verses de la bona ! -- E noste maset, amic Rous, que ie fasem riqueta (2) dimenche,? ---E la festa de caritat de Lunel ? Caudrie quicom de requist (3) sus lou prougrame per adurre (4) mai de dardenas. -- E lous mutualistas ?
De que diriès d'una fabla de toun biais ? -- Mestre Rous, mestre Rous... » E zou, mestre Rous se met à sa taula : linda, goustousa, la pouesia raja de la Font. Car s'agis de moustrar que la lenga d'oc es la mai bèla e l'a mai franca, que sa plaça es pertout ounte s'acampoun d'ornes dau terraire, per galejar, per cantar, per pantaisar (5), que cargoun lou dòu ou que s'espéte l'alegria. Ai ! Rous se dins chaca ròdou, n'i aviè agut soulament un couma vous !

***
Lou felibre es, subre-tout, l'ome que ten à sa raça amai à sa regioun e voudrié en el e à soun entour grandir tout ça qu'es propre am aquela regioun am aquela raça.
Lou felibre es encara subre tout, lou que vei dins lou mantenement das dialeites d'oc lou mejan (6) lou mai assegurat de gardar au pais d'oc ça que lou fai lou païs d'oc, amai à la raça que l'abita soun ime (7) e soun ama.
Un felibre es un Francés de lenga d'oc que vôu mantene e grandir l'esis-tença de sa regioun e crei que degus pot pas dessaparar aquela esistença de la de soun dialeite d'oc.

***
L'orne, que sap dos lengas, disiè lou grand rei dau Pont, se pot dire dous cops un orne.
Aquel, saique, se i' entendié aqui dessus, que faguet d'un pau mai cridar seba (8) as Roumans.

***
Quau es l'enemic de sa parladura es atanben l'enemic de sa patria : i' a pas ges de patria ounte i'a pas ges de parladura nascuda de l'ime mema de la raça.

***
Te cau prene lous augures, dis à Ector un persounage de « l'Iliada » avans que de s'en anar en coumbat. « Lou milhou de toutes lous augures e lou mai afourtit, ie rebèca lou valerous aparaire de Troia, es de luchar per sa patria. »
Ausissès, vous, se désespéras de l'aveni dau Felibrige !


(1) Eteindre. — (2) Collation, petit régal. -- (3) Recherché, exquis. -- (4) Apporter. -(5) rêver dans le sens d'espèrer. --(6) Moyen. — (7) Esprit, génie. — (8) Crier merci.



mardi 5 mai 2009

Roumié VENTURO : DICHO PÈR LA FESTO DI GARDIAN: Li aubre li mai founs soun li que mounton aut…


Cette phrase très connue de F Mistral : Li aubre li mai founs soun li que mounton aut… fut souvent employée comme valeur d'exemple et comme haut témoignage de la valeur de la tradition garante de l'avenir, Emile Bonnel l'a citée très souvent ...
R. Venture l'a faite sienne en cette année du départ du grand poète.
Volonté, Hasard, Intuition, qui le sait ?
Chacun défend la langue, les langues & ses traditions en voilà un exemple :


DICHO PÈR LA FESTO DI GARDIAN
1é de mai 2009
(davans l’estatuio de Frederi Mistral)

ooOOOoo

Moussu lou Conse d’Arle,
Midamo e Messiés lis Elegi,
Gènto Rèino d’Arle,
Midamo, Messiés

Coume chasco annado, la Confrarié di Gardian de Sant-Jórgi, dins lou trin de sa fèsto, vèn rèndre óumage à Frederi Mistral davans soun estatuio de la plaço dis Ome. Noste roumavage a vuei uno sabour particuliero. Festejan lou centenàri d’aqueste mounumen, auboura en 1909, en mume tèms que lou cent-cinquanten anniversàri de la parucioun de Mirèio. Raport à-n-aquelo estatuio, Moussu lou Maire m’aprèn d’aiours que venié d’èstre classado dins la tiero di Mounumen Istouri, ço que nous fai grand gau …

A quàuqui tèms de soun anniversàri à-n-elo, que se fara en 2012 pèr lou mié-milenàri de sa foundacioun, la Counfrarié di Gardian lou fai d’autant mai voulountié aquest an, proun simboulique de la pountannado que vivèn, ounte la gloubalisacioun e l’unificacioun di biais de viéure fan soun obro…
Es que sian, pau à cha pau, coumpletamen secuta emai escarni pèr quàuqui « decidaire » de ma grand la borgno que, de Brusselo à Paris, voudrien nous impausa de causo que n’en voulèn pas… S’agis, segur, de la famouso « boumbo » qu’un marrit reglamen voudrié faire pourta i cavalié emai is Arleso pèr « resoun de securita » ! Imaginas-vous nòsti gardian coume sarien galant enfarça de la sorto, sènso parla de la Rèino d’Arle e de si Damisello d’Ounour que ié fan coumpagno pèr nòsti fèsto !...
Faudra tambèn teni d’à ment de proujèt legislatiéu avenidou raport i lengo de Franço… Aquéli d’aqui saupran-ti resta respetous de la pluralita di parla d’o e de la digneta de nosto lengo prouvençalo ? Assajaran-ti de nous fourça d’empassa la ragougnasso óucitano que d’ùni que i’a amarien de nous impausa « dis Aup i Pirenèu » ?... L’aveni, soulet, nous lou dira…

O, dins li tèms que sian, sara mestié de resta à l’agachoun tant coume lou fasien nòsti rèire Camarguen, éli que, despièi de siecle, venien se louga sus aquelo plaço, cor de la vido agricolo de Camargo e de Crau, ounte clantissié nosto lengo prouvençalo...

Vaqui perqué, aqueste jour, es emé fierta emai fidelita que venèn nous clina davans la memòri de noste grand Mistral, la Gènto Rèino d’Arle i’adusènt tradiciounalamen un bouquet de saladello. Pèr nautre, es un biais d’afourti bèn fort que li Provençau e li Lengadoucian, li Camarguen, li Craven e lis Arlaten volon riboun ribagno resta ço que soun dins aqueste siecle vint-unen que, coume lou disié Mistral,

Lis aubre li mai founs soun li que mounton aut…

N’en fasèn aqui lou sarramen. Longo-mai restaren digne de nòsti davancié, de-countùnio e de-longo fidèu à sa terro, soun biais de viéure em’à soun èime lou mai founs.

Vivo lou Mèstre Frederi Mistral !
Vivo la Counfrarié di Gardian de Sant-Jórgi !
Vivo Arle !
E Vivo Prouvènço !...

Roumié VENTURO Archivaire de la Counfrarié di Gardian

lundi 4 mai 2009

L . Destremx de St Christol : La Véïado Cévénolo


La création du Félibrige à Alais se fit sous le nom de : "l'Escolo dais Felibres Raious". La seconde assemblée de cette "école" eut lieu dans le chateau de Mr Destremx de St Christol en avril 1877. Il fallut attendre 1913 pour la création à proprement parlé de "L’Escolo de la Tabo" avec le développement que l'on lui connut.
Pour plus de précision cliquer ici la référence en matière de littérature cévenole : Ive Gourgaud.
Donc Léonce Destremx de St Christol fut l'un des premiers Félibres d'Alais, ce que nous avons pu aussi évoquer à travers les articles sur Glas, Arnavielle, Mathieu Lacroix... Ensuite suivra la génération des Castagno-Brabo, ...
Son recueil la Rambaïllado est fait de poésies légères de ce temps, en voilà un extrait... Il écrivit aussi en 1899 : Légendes & Chroniques du Languedoc.




La Véïado Cévénolo

CONTE


Aici l'hivèr qué sourno,
Lou vén boufo fréjâou,
Bramo et sémblo qu'érnbourno
Lou couvèr dé l'oustâou.

Sèn âou tém dé la castagnado,
Lous vésis vènou âou landâou
Pér passa la véïado
Tasta lou vi nouvèl
Et manja l'afachado.
Et souto lou mantèl
Dé la grand chéminièïro
Flambo un fio dé gavèl,
Mais pér la catounièïro
L'âouro faï trémoula
Lou lun dé, la candèlo.
Lou fio faï pétéja
L'afachado din la padèlo.

Dé la grau s'arèsto lou fus,
Alor la Castagno és ploumado
Et piéï dé la tréïo lou jus
Passo et répasso à l'éntourado.
Après béoure, la galéjado
Embé, sous galoï cacalas,
Amaï las douços cansounétos.
Pér amusa las jouvénétos
Las histouèros das téms passas,
Las bonos, las michantos fados,
Lou conte dàou picho Poucé,
Lous qué fan pôou din las véïados
Das révénans et dâou gripé.

Quand tout d'un co din la cousino
Sé faï un bru couiuo lou tron,
Lou lun s'amousso et din l'éscurésino
Chacun d'ésfraï s'ésclapo dé soun lon.
L'on éntén din la chéminièïro
Un grand bru dé rabaladìs

L'un plouro, l'âoutre crido qué la vis
Lou gripé sourtì dé la catounièïro,
Chacun suso dé pòou, vôou gagna la cariéïro;
Afin tout dévèn siâou.
Et l'on atubo la candèlo,
Lou couraje vèn pâou a pâou
Et l'un soudis : « L'avès éscapa bèlo,
» Car s'avièï pas éspâouri lou gripé
» Pér moun courajo et ma téngudo,
» Et sé també
» La pôou m'èro véngudo,
» La bataïo èro pérdudo,
» Et loiu gripé vous batiè. »
Mais lou qu'èro à soun cousta y cridè :
» Grand-cho! vaï-t'én faïre apouncha ta bano,
» Alogo dé faïre lou crano,
» Maï qué toutes aviès pôou
» Vésés doun pas, foutrâou,
» Qu'aquél bru qué vèn d'én-n'âou
» Ès la chéminièïro émbournado,
» Ounte l'àouro sés émbâounmado,
» Quas prés, nécias, pér dé gripés,
» Aviès pas fréta tous quinqués!... »

Et touto la manado
Quèro tan ésfraïado,
Séguè lèou rassurado.
Chacun dé, riro sèsclafè

Et mouqué, lou vantar, resté.
Afin la lantèrno atubado
Chacun pér mièl n'én pantaïsa
A soun oustâou s'anè coucha.

Qué né vésès qué vous aboundou
D'éstancïur et dé vantar,
Qué quand fôoù sé moustra s'éscoundou,
Qué siègue dé bonno-ouro ou tar.

Et quand énténdou la troumpéto
Qué lou tambour faï rataplan,
Prénou dé poudro d'éscampéto
Et vite sé fichou lou can.

Mais quand tout és siâou et tranquile,
Eles an amoussa lou fio
Et sé passéjou din la vilo
En d'un ploumé et l'èr faro.

Pièï, quand la bataïo és finido
Et qué tout lou danjè 's passa,
Badou qu'an éspâousa lus vido,
Et qué souls an sâouva l'Etat;
...............................................
Amaï souvén soun découra !!

L . Destremx de St Christol 1888
Recueil la Rambaïado – Parlé Cévenol Ecole d'Alais

vendredi 1 mai 2009

Jôusé LOUBET : LOU COUMPAGNOUNAGE

En ce jour de 1er mai quoi de mieux pour glorifier le travail que ce texte de Jôusé LOUBET, félibre majoural. Ses souvenirs d'enfance sur une société solidaire, fondée sur des valeurs, encore existantes à ce jour, sont un bon exemple. Les traditions du passé sont les fondements de notre devenir, à nous de les faire évoluer dans le meilleur des sens, de les transformer pour toujours plus de justesse... & d'équité sociale.
Solidarité & implication pourraient être les mots de ce 1er mai....

Né à Montpellier en 1874. Mort à Paris en 1951.Receveur des postes à Paris,il fut membre de la Société des Félibres de Paris, collaborateur & ami de Paul Valéry dans la revue Chimère (1891-1892), membre du Comité de rédaction de La Coupe (1895-1898), fondateur de la Revue Langue d’Oc et patois, directeur et rédacteur de la Gazeto loubetenco, fondateur des Amis de la langue d’Oc à Paris en 1921. Il collabora à de nombreux journaux et revues


LOU COUMPAGNOUNAGE

Ai viscut touta moun enfança e fins qu'à mous quinge ans dins aquela alenada misteriousa e forte dau Coumpagnounage. Era un fougau que souleiava un idealisme cande, una noublessa mourala, una frairessa pura, respetuous que-noun-sai de la libertat e de la persounalitat de chascun.
Moun Segne Paire en Francès Loubet - per escais L'Albigès, amai « le Soutien des Beaux-Arts » èra coumpagnoun charpentiè dau debé de Libertat.

...Quant de cops ai vist la « Coutarié » (1) qu'après saludar la Maire, (2) s'en venié quistar d'embaucha à soun atalié. Lous coumpagnouns fustiés, à n'aquela epoca que tira de quarante ans, avien un soucis de tenguda, un gàubi (3) dins sous abilhages, dins soun caminar, qu'an pas encara perduts d'à-founs.

Fasié bèu de vèire s'encastrer dins la porta, aquelas estaturas rabladas, capeladas d'un grand fèutre nègre, vestidas de velours faurel (4) ou blu founsat , amé las larjas bralhas à l'ausarda (5) que quitavoun salir de sas pochas lou double mestre, lou coumpas, lou long craioun blu. L'orne e lou patroun s'enfaçiavoun (6), lous iols lindes e francs se mesclavoun e lèu se bailavoun la man ou la brassada.
Pas mai que dins tres paraulas se coumprenien. De fes renouvavoun de souvenis de trimard. Lou nouvel vengut, se lou traval permetié pas de l'embauchar, s'entournava sans mourrejar. Lou mai souvent èra counvengut que prenié la plaça pèr quaucas quingenadas. Es que lou passage de Mount-Peliè, coumtava que pèr una pausa dins l'itineràri reglat : un autre coumpagnoun que perseguissié tantben soun tour de Franèa, tardava pas de se presentar pèr remplacer lou que partissiè.

L'atalié ounce prousperavoun Joas afaires de l'Albigès, avié 'na majou-ritat de coumpagnouns : just ça que n'en calié per que la vida ié fugue à la favour de l'iniciacioun d'autres coumpans, sans que pamens jamai se ié faguèsse lou mendre desahice (7) à l'oubrié qu'ère pas dau Debé.
L'ivèr, à la velhada. ou ben encara pèr michant tèms. lou patroun reprenié soun proufessourat de dessen. Dejouta l'engard, netejat lèu-lèu de la poussa, das coupèus, de las estellas de boi, de la ressega, tibant las courdetas engipadas (8) de blanc, que bastava (9) de pessugar (10) en las sounlevant per qu'en picant lou sèu ié marquèssoun sas regas, manejant lou décamestre, lous grands coumpasses, lous escaires gigants (1l) , lous oubriès traçavoun en grandour de natura l'adoub dis aubarestiés (12) d'una tèulissa à la Mansard : tiravoun lou pur (13) d'uni viseta (14) d'escalié. Me remembre las pousturas atenciounadas e bellas d'aqueles oumenasses que perdièn pas una sillaba de la liçoun dau patroun. E lou patroun, poudès m'en crèire, parlava net sans ges de retourica. Que n'ai regrèt, ioi, de pas agudre estenougrafiat quauques uns d'aqueles cours familhès amé las galejadas que doubrissien la coumpreneta das escoulans dins l'encas de dificultats. Una coumunioun frairenala s'establissié d'esperela : Lou respèt per lou mèstre renié pas ges d'umiletat : tout d'una, lous que sabien, qu'endevenien d'au-ida (15), ajudavoun aqueles que sourtissien de l'iòu, que patetejavoun (16) e una grand joia, una linda fiertat, trespilavoun dis iols de brasa, quand s'acabavoun aquelas sesihas (17) que toutes counsentissien, sans jamai de paga ni de lassige. La fes das coumpagnouns menava la toca (18) que guinchavoun pèr l'ounour de soun mestié. Avien l'amour de la bella obra e lou goust de la disciplina que lous clinavoun, sans esfort, sans sount de glouriola persounala, dins l'ambicioun d'uni resulta marcanta, digna de toutes.

E que s'aimavoun dins aquel mounde ! Me rebembrarai toujour qu'un coumpagnoun qu'avié cabussat d'un estage, se trapèt aloungat mai de sieis meses dins soun liech, urous de l'agudre (19) sauvat après noun sai pas quant de chapoutages de sirourgian (20). Se n'en mancava que i' aguèsse, alor. las « assurances » d'ara pèr lous acidents. Ajudave moun paire quand pagava la quingenada. Una bouita de boi amé sa cabucèla (21) èra sus una pichota taula, proche de la sourtida dau burèu. Se demandava pas res à degus. Chascun passava. aussava lou coubert, fasié resquilhar soun òubola pèr l'esclapat e pèr soun oustalada. Pas ges d'oubligacioun nimai de countourrole et trege quingenadas a deré (22) pourtère à l'oustau dau blassat una souma que passava de fossa sa paga de quand travalhava galhard.

Quicon que dessoublidarai jamai, tanben, --- ah ! nàni ! - aco's las taulejadas dau dimenche matin !

Tre lou vèspre dau dissate, atalié, chantié dis ressegaires de long, magasin, tout èra estat arrousat e escoubat. Dors las sièis ou sèt ouras -- segound la sesoun -- lous oubriès arribavoun dins soun velours lous pus nòu. Moun paire n'avié pas à coumandar. Lous uns se metien à la vesita de las eisinas, dis butisses : rabots, planons (23) , bisegles (24), loubas (25) garlopas (26), ressas de toutas las mena, martèls, piolas de man, aissetas (27), manairas (28), escapels (29), èroun fretats, remargats (30), agusats, ounchats.

Lous tiers-pounts rebatien las dènts de las ressas ; ciselets, lamas dis rabots, sus la pèira ou las rodas de la mola teprenien lou fial.

D'aquel temps lou capes (31) de chantié rendien comte au burèu dau traval de la senmana, alestissien lou prougrame per la senmana seguenta.
A nèu ouras peraqui, loua bancs fustiés se trapavoun rejounts -- ou ben aloungavoun quaucas planchas de sap sus de chivalets quand i avié fossa mounde. Manlevavoun à ma maire las pilas de siètas jaunas que servissien chaca dimenche. La taula se capitava lèu touta clafida de las menudalhas d'un sabourous tua-verme ounte chacun avié mai ou mens participat : oulivas verdas e negras, anchòias, las cebas de Lezignan, las rabetas, las ensaladas de pebroun, lous iòus durcits, lous saucissots, las ramplegadas (32), lou froumage de porc, lous arcèlis (33) de la Vise, lous froumajous labats, la frucha de la sesoun : figas, pourras, noses, peras, rasins tout acè la tapava (34) ... E quintes talhous de pont de tourta ! per acabar la mousaïca !

D'ourjòus (35) de terralha vernissada jauna e verda, roumplits de vin, s'espourripissien (36) ventruts e mountavoun la garda. Era, la bevènda. l'escoutissoun dau patroun. Tiravoun dau pous lous melouns que refrescavoun dins lous ferrats (37). Lous coumpagnouns noun dessoublidavoun mème de pourtar de flous que metien dins uni grand bouquetieira au mitan de la taula. Mès dins la longa pouritannacla (38) das bèus jours n'en boutavoun que quaucas unas car i' aviè d'abituda un biais de ceremèni qu'èra aqueste : Quoura lou Mèstre assetat, soun proumié cap à sa drecha, en tèsta de la taula, e que toutes lous coumpagnouns avien pres plaça e pausas sus la post (39) soun coutel doubert, pèr la porta dau jardin, la poulida femna qu'èra ma maire apareissié, cargada de las pus bellas flours de l'estiéu e s'en venié las ajustar, sourrisènta, à las flours de la taula. Tre soun, intrada, toutes, lous omes s'aubouravoun, muts, e tiravoun lou capel... Pode jamai sounjar à n'aquela scèna tant simpla e tant acoustumada sans que nous iols s'ennegoun....

Mès la patrouna noun fasié que passar, se clinant, graçiousa, davans toutes. Alor, e alor soulament, lou tua-verme douininicau s'entemenava...

............. ................ ................. ................. ..................

Moun paire vesié prousperar soun oustau, mas ai las ! devié brutalament s'acabar sa vida !

La doulour das coumpans de traval de moun paire à n'aquela mort malastrousa, soun silènci ferouge (40) à l'entour dau cors que vougueroun velhar, que boutèroun dins l'atabut (41), que pourtèroun sus sas espallas garrudas (42) enjusqu'à Sant Lazàri... tout acà ers fossa mai que l'espremida de regrèts prigounds : i'avié la bella coumunioun de las amas ligadas pèr un meure idèau ! Tres ans après, d'Ismaïlia en Egita, un das caps de las « coutariés » lou « Beaujolais l'Ami du Trait » me mandava, am'una carreta de dos regas, en souvenènça de sa coulabouracioun de quaucas senmanas, un d'aqueles còuquilhages de le Mar Rouja, meravilhouses de coulour e fantastics de fourma.

Quand lou sarre à moun aurelha ausisse encara brusir couma la mar lou fretadis das vestiments de velours das coumpagnouns e la cadença sourds de sous passes quand pourtavoun moun segne paire è que seguissiei darriè la caissa... paure ourfanel despouderat !

Aquela couquiha e lou retrat que Mistral me bailèt quaucas armadas pus tard... aqui las dos beloias (43) que per res au mounde me n'en voudriei desseparar.

E perqué pas ajustar que l'influenèa, l'aflat (44) das coumpagnouns, vist au travès de mas imaginaciouns d'enfant e de jouvènt, m'apareissoun soulides dins ma règla de vida e d'esperit.

Ai cercat de coumpagnouns braves e simples, s'aimant dins sa fe e dins l'art s'enaurant (45) pèr una Santa e nobla causa, que l'argent counche (46) pas, e que serien pariès lous charpentiès de moun paire. Es dins lou Felibrige de Mistral e das primadiès de la renaissenèa miejournala qu'ai cresegut de tous trapar.

Amor d'acò, fidèl as sentiments d'afecioun e de recounouissença per lous coumpagnouns charpentiès, m'agrada de me crèire, à sa semblança, coumpagnoun Felibre dau Debé de Libertat.



(1) La Côterie. - (2) La Mère des Compagnons. - (3) Grâce.- (4) Blanchâtre. - (5) Pantalons à la hussarde.- (6) Enfaciar : être en face, se faire face. - (7) Déplaisir. (8) Enduites de plâtre (gèis). - (9) Suffisait. - (10) Pincer. - (11) Equerres. - (12) Pièce de bois qui sert à soutenir la charpente d'un toit. (13) Lever le plan. - (14) Escalier en vis, en colimaçon. - (15)Tout de suite sur le champ. - (16) Comprenaient lentement, hésitaient, se perdaient dans des minuties, des vétilles. (17) Réunions, séances. (18) Le but. - (19) Abeire, avoir. - (20) Chirurgien. (21) Couvercle (couvertoun). - (22) De suite. - (23) Petits rabots.(24) Bisaigle, outil de charpentier dont les deux bouta acérés sont habillés l'un en ciseau, l'autre en bec d'une.(25) Longue scie dont chaque extrémité et garnie d'une cheville verticale qui lui sert de manche. (26) Varlopes. - (27) Hache recourbée de charpentier. (28) Hachereau, hache à main.(29) Ou escalpre, ciseau de charpentier servant à entailler profondément le bois, bec d'âne.(30) Margar - emmancher. Remargar : remplacer ou rajuster les manches.(31) Chefs. (32) Couennes à la gelée de daube. (33) Clovisses (coquillage). (34) La couvraient. - (35) Arjols (cruches).(36) S'étalaient, s'épanouissaient orgueilleusement. (37) Seaux de fer. (38) Période de temps (t. provençal). -- (38) Planche qui servait de table. (39) Se noient, s'emplissent de larmes. (40) Farouche, sauvage. (41) Cercueil.(42) Vigoureuses. - (43) joyaux. - (44) Soins, influence. (45) S'enthousiasmant. - (46) Counchar : salir, souiller (provençal).