dimanche 28 février 2010

Francescu-Micheli Durazzo : Carnac d'après Eugène Guillevic

.


CARNAC



Traduction Française en cliquant sur ce lien


Avec l'aimable autorisation d'Angèle Paoli, nous publions le dernier volet de la saga Carnac qui fut traduite en Italien, Auvergnat, Cévenol, & enfin en Corse, il nous faudrait le traduire en languedocien & en provençal (maritime &/ou rhodanien)...

Voilà vive Mars & surtout que le soleil nouveau nous réchauffe l'esprit & le coeur....

Longo Mai !!!




Silvian Sternhagel
"Le miroir de la mer"


Traduction Française en cliquant sur ce lien


0+0+0+0+0+0+0


CARNAC



Mari in taddu di nudda,
Chì s’abbulighja à a nudda,

Da sapè meddu u celi,
I marini ed i scodda,

Da riceva li meddu.



Picasso:
Baigneuse assise au bord de la mer.



Donna vistuta à a peddi
Chì ci forma i mani,

Senza u mari in l’ochja,
Senzu u muscu di mari chì no’ piddemu in tè,

Ùn tracuddarii micca
U volumu di i stanzi.




Mari quant’è una nudda
Chì vurria essa u mari,

Chì vurria da sè
Attributa tarrani

È quidda forza a soia
Pà rapportu à u ventu.




Aghju ghjucatu annant’à a petra
Cun i sguardi ed i dita.

È aghju meschju u mari,
Bughendu annant’à u mari,
Bulendu subra u mari,

Aghju cretu ch’iddi fussini i risposti di a petra.




Ùn si ni stani tutti indrint’à u mari
O in taddu di mari,
I scodda.

Quiddi chì sò luntani,
Smarsi in mez’ad i terri,

T’ani una noia bassa,
Quasi in orlu di labbri.




Ùn ti fidà di l’alga: u mari
Contr’à sè stessu ci s’hè trovu agrottu,
Cunsistenza è figura.

Ci si pudaria sbucinà
Ciò chì lu mari imbucinò





vendredi 26 février 2010

CARNAC : reviraduro cevenolo per Ive Gourgaud

.

Suite des traductions de ce poème, qui nous aura suive tout ce mois... traduction cévenole par Ive Gourgaud.




0+0+0+0+0+0+0



CARNAC


Mar que ribejo ço que noun es,
Mesclo embé ço que noun es
Per mièl saupre lou cèl,
Las plajo, lous roucasses,
E per lous mièl reçaupre.

Fenno vestido de pèl
Qu’obres nostos man,
Sens la mar din tous ièl,
Sens la tasto de mar qu’en tus pousèn,
Auriès pa mai d’ample
Que noun a uno cambro

La mar coumo un quicom que noun es
Que pamens se voudriè èstre mar
Que se voudriè baia
De douno teradounenco
Embé la forço qu’a la mar
S’à l’auro es coumparado

Jouguère su la pèiro
Embé mous ièl embé mous det
E, mesclos embé la mar,
Fugidissos su la mar,
Tournados per la mar,
Creseguère as responso de la pèiro

Li soun pa toutes din la mar,
Ou ribejant la mar,
Lous roucasses ;
Mè lous qu’enlaval soun,
Perdu din lou campestre,
An de fàsti pu bas
Càsi coumo à counfèsso

Su lou plantun de mar te fises pa jamai :
Cronto tus la mar i cerquè sousto
E corp e caro
S’i poudriè debana
Ço que roudè la mar.




(reviraduro cevenolo per Ive Gourgaud,
febriè de 2010)


.

mercredi 24 février 2010

Fables d'Esope (traduction languedocienne du XVIII ème) - Une proposition d'Alan Broc

.



Livre (libre de droits) duquel sont tirés les fables suivantes : (Liens ici)



UNO MANDRO

Uno mandro que remirao de razins pla moufles e qu’acabaon de s’amadura, coubezo de les manja, s’enginao tant que poudio per les prene. Mes quand ajec tentat inutillomen toutis les mouyens, sens poude countenta soun enbejo, biran soun ernho en gauch, diguec: "aquelis razins soun encaro trop agrasses".

La fablo sinhifico que le prudent, quand couneys de nou poude attenhe a quicom, finto que nou s’en jauto pas.

0+0+0

L’ESCRABIDO E SA FILHO


La mayre d’uno escrabido qu’anao de reculous y quirdao qu’anguesso dret dabant’ elo. La filho respoundec: mayre, precedo me, te seguiré.

Nou reproches a digus un bici que te pouyrion reproucha a tu metis.

0+0+0

LE BOUSCASSIE

Mentre qu’un bouscassie trabalhao costo un riu, asclan de lenho qu’ero debouado al diu Mercuro, sa pigasso toumbec dins le riu per escazenço. Tout demarrimat per aco, s’assietec a la ribo de l’aygo e aqui plourao. Mercuro emaugut de misericordo aparisquet al bouscassie e y demandec la causo de soun plour. Ta leu qu’au sapiec, y presentec uno pigasso d’or e y demandec s’ero la qu’abio perdudo. Le paure y diguec
que nou. Alabets Mercuro li en moustrec un’ autro d’argen; e coumo le paure diguec qu’aquelo tapauc n’ero la seu, Mercuro lebec enfin la de fer. E coumo le paure declarec qu’ero la seu, Mercuro, couneyssen qu’aqueste ero un home bertadie e juste, y dounec le tout en presen. Tournat le bouscassie dan sous coumpanhous, y countec tout ço que y ero escazut. Un soun coumpanhou, boulen en fa l’esprobo, s’en anguec
al riu, rounsec sa pigasso dins l’aygo, e apey, plouran, s’assietec sur la ribo. Mercuro, infourmat de la causo de soun plour, y porto uno pigasso d’or, e y demando s’es la qu’a perdudo, e coumo assigurec qu’ero la seu, Mercuro couneyssen soun impudenço e sa falsetat, nou li balhec ni la d’or, ni may la seu.

La fablo sinhifico que tant may Diu es fabouraple a la brabo gen, tant plus es countrari a la missanto.

0+0+0


L’AZE E LE LOUP


Un aze que ranquejao per abe marcat calque bouissou, bejan beni le loup, e nou pouden fugi, diguec d’uno bouts doulento: Ay! ay! loup, mori de doulou; mes pey que cal debeni la proyo des gorps e la teu, te pregui qu’ajes la bountat de me tira un’espino dal pe, an de passa moun darnie joun sense doulou, gracios a tu. Mentre que le loup y tray l’espino dan las dens, l’aze, d’uno reguinnado y roun le naz, le froun e las dens. Alabets le loup se metec a quirda: ay! miserable, aco m’esto pla, pey qu’e boulgut fa le medeci e nou soun qu’un mazelie.

La fablo sinhifico que cadun diu exerça l’art que couneys.

0+0+0


L’HOME E L’IDOLO DE BOUES

Un home qu’abio a l’oustal un’ idolo de boues la pregao qu’y accourdesso calque pauc de fourtuno; mes, tant may la pregao, tant may soun deque s’apichounao; a la fi, fouissat de coulero, agantec l’idolo per las cambos e y rounsec le cap countro la paret. Dal cap atal esclafat s’escampec uno plejo d’or; ço que bejan, l’home diguec : mayssant e perfide, tant que t’e aunourat, nou m’as dounat cap de proufit, aro que te toqui e te desparrequi, me portos fosso be.

La fablo sinhifico que ço que l’home mayssant nou bol fa de boun grat au fara per forço.

0+0+0


LE LIOUN E L’HOME

Un home fasio souben damb’ un lioun la metisso routo, e mentre que caminaon cadun parlao per se lauza. Garoci rencountron de coulounnos de peyro, e sur uno d’elos y abio escultat un lioun qu’un home escanao. L’home, moustran aquel’ esculturo al lioun, diguec: aqui pos beze coussi les homes soun pu forts e pu balens que les liouns que les liouns e toutos las feramios.

E sul cop le lioun respoundec: se y abio de liouns que sapiesson esculta coumo d’homes, beyrios dins las esculturos may d’homes escanats per de liouns que de liouns per d’homes.

La fablo sinhifico que les bantalofos finton d’abe fayt ço n’an jamay tant soulomen tentat.


0+0+0


LA LEBRE E LA TARTUGO


Coumo uno lebre se trufao des pes d’uno tartugo, aquesto sourizen y diguec: s’en bos fa l’esprobo dambe yeu, couneysseras claromen que soun pus galoupayro que tu. A ço que la labre diguec: pla pel segur, nou sabes ço que balon les pes; mes cauzissen un jutge que nous assinhe uno courreduro e uno borno. Douncos cauzisson la mandro, la pu biayssudo de toutos las bestios; e taleu qu’ajec arrestat l’enplaçomen e la borno, la tartugo, sens retard ni negligenço, prenen soun cami, nou se pauzec dinquios que fousquesso perbengudo a la cimo de la courreduro. Mes la lebre, sur la fizo de sous pes, coumencec per s’endroumi; quand se rebelhec, se metec a courre tant que pousquec debes la borno, e coumo y troubec la tartugo que se repauzao, se counfessec, dan bergounho, surpassado per elo.

La fablo sinhifico qu’es dan l’estudi e la deligenço, e nou dan las forços del cors, que las pu grandos causos s’acabon.

.

lundi 22 février 2010

La majouralo Mario Nadalo Dupuis nous présente Jan-Pèire Sichère :

.



Jan-Pèire Sichère


Es un noum que fara dato dins la pouësìo dóu païs d’O, estènt qu’escriéu dins un prouvençau requist qu’aprenguè à mestreja à la Faculta d’Avignoun.
Lou Jan-Pèire es pas d’aqui, nascu en 1933 à Sant-Meissens-l’escolo, fasié mestié d’engeniaire, pièi amourous de Prouvènço mounte capitè sa retirado en 1992, plantè caviho à Recafort-dóu-Gard.

Soun passa es sa forço pousitivo que ié baio la sentido dóu tèms que fugis e que n’en fau prouficha avans lou darrié saut.
Troubaire d’encuei, Jan-Pèire Sichère tutejo li pichot plesi, counjugo lou passat e lou presènt, dins uno armounìo requisto car l’ome se coungousto di mot riche de sèns e de pouësìo, à l’aflat di sesoun, dóu campèstre, de l’amour e d’un grand respèt de la Femo.
Jan-Pèire nous endraio dins un viage filousoufi tout-de-long de soun librihoun « Lou camin percoula… » que vèn tout just d’espeli. I’a dis estello dins soun cèu !



0+0+0+0+0+0+0


Avignoun
9-1-2010



Dous sounet pèr Janino



NÈU

La nèu a saupousca lou jardin de si plumo.
Lou vent fre, sournaru, s'esquiho dins l'oustau.
Mai, dins la chaminèio i'a un gavèu qu'alumo
Un clar sourgènt de vido à l'entour dôu fougau.

Lou tèms a saupousca de nèu ti peu blound.
Mai, i'a gaire de plaço entre nous pèr la fre !
Car chasque an que s'escoulo à noste amour semound
Coume un gavèu de mai qu'empuro nosto fe.

Lou soulèu a seca lèu la taulo e li banc.
L'auceliho piéutant a retrouba si branc.
Déjà dins lou fougau li braso venon temo.

Amigo, tricho pas e gardo ti peu blanc,
Que lou fiô que nous cremo e lou cor e li flanc
Esbrihaudo sèmpre d'uno vigour eterno.


0+0+0+0+0+0+0



NEIGE

La neige a saupoudré le jardin de ses plumes,
Le vent froid, sournois, s'insinue dans la maison.
Mais, dans la cheminée une javelle allume
Une source claire de vie autour du foyer.

Le temps a saupoudré de neige tes cheveux blonds.
Mais il n'y a pas de place entre nous pour le froid
Car chaque année qui s'écoule offre à notre amour
Une brassée de sarments de plus qui attise notre foi.

Le soleil, rapidement, a séché la table et les bancs.
Les oiseaux, pépiant, ont retrouvé leurs branchages.
Déjà, dans le foyer les braises vont s'éteindre.

Amie, ne triche pas, garde tes cheveux blancs
Que le feu qui nous brûle et le cœur et les flancs
Eblouisse toujours d'une vigueur éternelle.


lou mestre
Avignoun
9-1-2010


.

samedi 20 février 2010

Fèlis Arnaudin par la Majouralo P. Bérengier

.


Fèlis Arnaudin



Fèlis Arnaudin counsacrè sa vido à sauva la memòri de sa Grando-Lando de Gascougno. Tout au cop fouclouristo, eitnoulogo, foutougrafo, istourian, lenguisto, rèn i’escapè de ço que falié serva. Sa rigour scientifico ligado au lirisme literàri fan de soun obro, un quicon d’unique.

Despièi d’annado Francés Lalanne s’es groupa à publica aquelo obro de proumiero, emé lou Pargue Naturau Regiounau di Gràndi-Lando e lis edicioun Confluences. Après li conte, li prouvèrbe, li cant, la courrespoundènci lou diciounàri e lou journau de l’anciano Lando, pareiguè lou darrié tome de l’obro coumplèto : « Félix » que se devino l’ensignadou generau de l’obro d’Arnaudin.


PB



Se pòu coumanda au P N R di Lando de Gascougno, 33 route de Bayonne, 33830 Belin-Beliet.




.

jeudi 18 février 2010

Ive Gourgaud : POUR UNE « COMPAGNIE FELIBREENNE

.


Le renouveau Roman : Dante Alighieri


Marsyas 2 : Un an déjà, une belle aventure, un an c'est le temps de la réflexion, mais aussi celui d'une belle proposition, celle de Ive Gourgaud...

Marsyas 2 c'est en un an, 225 publications, environ 7700 visiteurs de 95 pays, plus de 15000 pages consultées, des contributions dans les grandes langues romanes, langues des prix nobels, des créations, des critiques, les grands genres littéraires, les souvenirs de toutes les langues d'Oc aux diverses époques & surtout dans leur jus d'origine...

Cela est & sera, envieux ou copieurs, nous continuerons cette aventure & ce chemin à notre manière & sans compromission, ne croyant qu'en notre Santo Estello & en travaillant au triomphe de la poésie, sur l'activisme & la médiocrité...


Sèrgi G.





POUR UNE « COMPAGNIE FELIBREENNE »

Ce qui nous appartient

Peut-on, sans être encarté, se réclamer du Félibrige ? Non, à l’évidence. Mais peut-on se dire « félibre » en dehors du Félibrige ? Ici la réponse est OUI, si l’on fait confiance à Mistral qui dans son TDF donne à ce mot trois sens distincts :

1)« poète provençal de la seconde moitié du 19e siècle »
2)« littérateur de la langue d’Oc »
3)« membre du Félibrige »

C’est bien sûr la 2e définition qui nous intéresse : nul besoin d’être encarté pour se dire FELIBRE. Ce mot n’est pas une exclusivité du Félibrige, par la volonté même de Mistral.
Avec felibre / félibre on pourra employer sans complexe tout mot qui se rapporte aux félibres : felibreja, felibrejado / felibrèio, felibren(camen) et felibresso. Et avec eux leur équivalent français, quand il existe : félibrée, félibréen, félibresse.

Une idée commune

Elle était « dans les tuyaux » depuis un certain temps déjà : le félibre Serge Goudard se définit comme « félibre indépendant », le félibre Alain Costantini parle, lui, d’un « Félibrige interne » qu’il oppose à un « Félibrige externe », celui que j’appelle « officiel ». C’est bien ce « Félibrige interne » qui nous intéresse ici : fidèles à Mistral dans sa volonté de regrouper les « littérateurs de langue d’Oc », nous désirerions créer une « République des Egaux » qui, contrairement au Félibrige, ne recruterait que sous les deux conditions suivantes :
1)avoir oeuvré concrètement pour la lengo nostro
2)faire preuve d’une indépendance d’esprit qui banisse de notre compagnie les arrivistes, les carriéristes, les calculateurs.
En somme, nous rêvons d’une réunion de félibres indépendants, pour reprendre la belle et simple expression de Serge Goudard.




Mes idées à moi, Y.G.

Je les jette ici sans esprit d’ordre ni hiérarchie préétablie :

Une communauté d’internautes : c’est le moyen le plus rapide, le plus pratique (chacun peut consulter l’ensemble des travaux): plus besoin de secrétaire !

Une communauté libre et gratuite : pas de droit d’entrée, pas d’adhésion sinon morale : plus besoin de trésorier !

Une communauté d’égaux : pas de titre, pas de décoration et autres colifichets, d’où : pas de « prestige » extérieur, pas de lutte pour un pouvoir qui n’existera pas, pas d’élection, pas de hiérarchie : plus besoin de « majoraux » ni de « capoulier » : tous félibres, tous égaux !

Une communauté communiquante : il s’agit avant toute chose de se connaître, de savoir qui fait quoi, qui pense quoi. Sachant que nous sommes tous par définition des ouvriers qui dans certains cas vont travailler seuls (il existe des spécialités rares), dans d’autres vont solliciter de l’aide, des avis, des études particulières, etc.

Une communauté pacifique : il ne s’agit pas de régler des comptes par exemple avec le Félibrige. Nous sommes indépendants, nous ne déclarons la guerre à personne, nous ne recherchons aucun pouvoir sinon celui de l’esprit. L’appartenance à la Compagnie n’est absolument pas incompatible avec toute autre appartenance (association, église, mouvement de pensée, parti politique, etc.) parce que ce qui nous rassemble c’est l’obro en lengo nostro.

Une communauté ouverte : chacun peut y présenter un ouvrier qui serait intéressé par notre Compagnie ; s’il est agréé, il devient notre égal. Chacun peut évidemment en sortir à sa guise, aussi librement qu’il y est entré.

Une communauté travailleuse : c’est l’occasion de faire connaître à tous ses propres travaux en relation avec notre littérature (et ce qui la conditionne : la langue, la culture). Sachant que la lecture d’autrui est toujours utile, pour ne pas dire indispensable : combien de fois par exemple Yan Lafitte ne m’a-t-il pas repris, même sur des détails, et aidé à affiner mon texte toujours, ma pensée souvent !

Quelles langues de travail ? : langue(s) d’oc bien sûr pour la création littéraire, français et langue(s) d’oc pour le reste. On fera confiance à chacun pour penser que la communication (idées, informations) reste notre objectif principal en dehors de la création littéraire, et que cette communication doit être la plus aisée possible pour l’ensemble de la Communauté.

J’arrête là car les intéressés apporteront, bien sûr, leurs points de vue et propositions. Ah, j’oubliais : quel nom pour notre communauté ?

J’ai proposé en titre « Compagnie félibréenne » parce que le mot COUMPAGNO (coumpanho, -a) est attesté en provençal (TDF), en cévenol (d’Hombres-Charvet) et en auvergnat (Reichel), sûrement ailleurs aussi. Mais je ne tiens pas spécialement à cette appellation (ni d’ailleurs à celle de « félibre » si certains pensent que ça risque de provoquer des tensions avec le Félibrige). Tout est ouvert !

Le félibre Alain Costantini me fait remarquer que ma liste de correspondants pourrait servir de base : je me sers donc de cette liste, en la réduisant à ceux dont je suis sûr qu’ils sont des ouvriers au sens où je l’entends, c’est-à-dire qui pourraient entrer sans aucune discussion dans la Compagnie, au vu de leurs travaux déjà accomplis. La liste apparaîtra, chacun d’entre vous saura ainsi à qui je m’adresse (pas d’adresse cachée !)

Il est bien clair dans mon esprit que ceux qui recevront ce message et qui ne sont pas intéressés n’auront qu’à nous le signaler pour qu’on ôte leur nom de la liste, et cela sans aucune espèce de justification : pas d’embrigadement forcé, surtout !

Le fait que je sois le premier à essayer de formaliser ce projet ne signifie en aucune façon que je me considère -ni qu’on puisse me considérer- comme un « meneur, chef, initiateur, primadié » ou quoi que ce soit de semblable : à partir du moment où vous lirez ce texte, il appartiendra à tous, comme le disait Mistral, d’apporter au mouloun sa pièce d’or, d’argent ou de cuivre... ou de passer outre !



Yves Gourgaud
en Cévennes
ce 10 février 2010



Ive Gourgaud
1/1/2009
Avignoun


.

mardi 16 février 2010

Alan Costantini : Li tres Pater de Mistral

.

Li tres Pater de Mistral





A la memòri de Barbo Tavo BURAT

Frederi Mistral a assaja mai que d’un cop de tradurre en prouvençau l’ouresoun douminicalo, la preguiero courounello di Crestian. L’idèio i’èro vengudo en escoutant prega lou paire de Madaleno Juvenau, aquelo chato qu’èro tanto au Mas dóu juge e qu’es estado belèu un di sourgènt d’ispiracioun dóu persounage de Mirèio.

Dins l’Armana prouvençau
(1) , Mistral, souto la signaturo dóu Felibre de Bello-Visto, nous dis que soun paire Francés avié l’abitudo de douna la retirado i paure, i marchandot, i passagié : « N’iavié un, Mèste Pèire Juvenau, que descendié tóuti lis an emé si tres drole pèr vèndre i gènt di mas, de fiéu, d’aguhio, de vetoun e de graissso de marmoto. Ero de la frountiero dóu Piemount, de Sant-Pèire, païs ounte i’a encaro de Vaudés. Après soupa e davans qu’ana jaire, me souvèn que lou bon Mèste Pèire fasié dire à si tres drole sis ouro à-z-auto voues, e me souvèn fort bèn que lou Pater que i’ensignavo èro eisatamen lou meme que lou Pater vaudés Noste Paire ques es els cels. »

Noste Paire, que es els cels,
Santificat sia lou téus noms,
Avènganos lo téus régnes,
E sia facha la tua volontats
Si com el cel e en la terra
E dona nous lo nostre pan que es sobrecausa
E perdona nos los nostres déutes,
Aissi com nos perdonam als nostres déutèires,
E non nos amenes en tentacion,
Mai deliéura nos del mal. (2)


Lis Isclo d’Or

Aqueste Pater fuguè d’abord publica dins l’Armana Prouvençau de 1866 avans d’èstre recampa dins Lis Isclo d’Or dins la seissioun di cantico. Es la versioun la mai couneigudo en Prouvènço. Se canto dins li messo, à l’unissoun o dins d’armounisacioun pèr cor miste à quatre voues (3)

Dins soun recuei Li cantico prouvençau, lou Paire Savié de Fourviero atribuïs la meloudìo au R.P. Micoulau :

Que toun noum se santifique,
Paire que siés dins lou cèu ;
Que tou règne pacifique
Sus la terro vèngue lèu ;

Que ta volounta se fague
Eiçavau coume eilamount ;
Que ta gràci vuei nous trague
Lou pan que nous fai besoun ;

Coume perdounan perdouno
Tóuti nòsti mancamen ;
E pauras quand nous pounchouno,
Gardo-nous dóu mau ! Amen !


Lou Pouèmo dóu Rose

Aquesto versioun s’atrobo au Cant I dóu Pouèmo dóu Rose, laisso IX. La preguiero es escampihado dins 22 decasilabo ; vaqui-la souto uno formo quichado :

O noste paire que siés au cèu,
Toun noum se santifique,
Toun règne nous avèngue !
Adavau ta voulounta se fague coume adamount !
Lou pan quoutidian nostre, vuei porge-nous-lou !
De nòsti dèute fai-nous la remessioun,
Coume nous-àutri en quau nous es devènt fasen quite…
De tentacioun nous gardes !
E tiro nous dóu malan !
Ansin siegue !

Lou Pater di marinié fuguè grava sus uno lauso de mabre benesido pèr lou papo Pau VI, lou 11 d’avoust 1965. Es recatado dins la glèiso parrouquialo dóu Pont-Sant-Esperit. Aqueste Pater es esta canta pèr lou proumié cop lou 12 de setèmbre 1965 dins la memo glèiso. La particioun musicalo es degudo au canounge Carle Jurand (1901-1973), curat dóu Pont-Sant-Esperit.


Lou de Jerusalèn


Au Carmel de Jerusalèn i'a dous pater en prouvençau,
n'en vaqui un.
aquéu qu'aviéu foutougrafia en 1999

(Photo A.C.)



Aqueste traducioun de Mistral fuguè publicado dins Lou Gau, numerò de Jun 1897. Ero destinado au Carmel de Jerusalèn basti sus lou Mount dis Oulivié (4) pèr Aurelìo de La Tour d’Auvergne (5). La foundairis aguè la chanudo idèio d’adourna li paret dóu santuàri di traducioun dóu Pater dins tóuti li lengo dóu mounde.

Noste paire que sias dins lou cèu,
Que fugue voste noum santifica ;
Que voste règne nous avèngue ;
Que vosto voulounta se fague,
Coume au cèu, eici sus terro ;
Dounas-nous vuei noste pan quoutidian ;
E remetès-nous nósti dèute,
Coume li remeten nous-autre en quau nous es devènt ;
E noun nous enduguès en tentacioun,
Mai deliéuras-nous dóu mau.
Ansin siegue !

Aquesto darriero versioun, mai nourmalisado, mai liturgico, es pas tant pouëtico qu’aquéli dis Isclo d’or e dóu Pouèmo dóu Rose. A pamens lou merite de representa lou prouvençau dins un rode fa pèr douna sa digneta à tóuti li lengo umano.


Toumbèu de la foundairis dou Carmel de Jerusalèn.
(Photo A.C.)



« Benurouso Babel ! »




Alan Costantini



1 Armana prouvençau de 1858, page 51.
2 Traducioun vaudeso dou Nouvèu Testamen en prouvençau – Biblioutèco naciounalo – Siècle XIIIen.
3 Aquelo de M. Godart o aquelo de Jòrgi Aubanel..
4 Au rode ounte s’atrobo uno baumo. Aqui, segound la tradicioun, lou Criste aurié ensigna lou Pater à si disciple.
5 Aurélìo Marìo Jóusefino de La Tour d’Auvergne, duquesso de Bouillon (1809-1889) èro la chato dóu baroun (anoubli pèr Napouleoun) Jóusè Bossi (1758-1823), ome pouliti e pouèto italian.

.
.

dimanche 14 février 2010

Nicola Dal Falco : poesie & Prosa

.



Come di solito presentato da François Simon...




sette febbraio duemilauno


La signora dagli occhi verdi
attraversò la piazza di marzo che
aveva l’aria e la luce del primo
mese dell’anno antico;
l’attraversò, girando una sola volta
lo sguardo verso la fontana, rimasta
all’asciutto: portava con sé un
mazzo di calle e quelle melette
color rubino che rotolano negli orti
senza recinti.


piazza Farnese


0+0+0


Mangiare

mangiare, divorando il cibo a pezzi,
stringendo forte il pane con la sinistra
come se il tavolo fosse un'apparizione,
i pensieri che genera una selva di lupi,
un fiume ghiacciato di spettri

e sola contasse la pace del cucchiaio,
buona e breve immersione nella vita
che s'appanna, dentro un occhio di pietà,
regale d'unto e oro

0+0+0



Ascolto Bellini mentre sulla terrazza una brezza che scende dal Grömm rovista nel glicine come se smuovesse carte e vecchi giornali.
È ancora Norma, in una foresta delle Gallie. La voce soffia sulla brace, accendendo occhi a dozzine. Qualcosa trema, s’incrina in fondo al cuore simile alla foglia prima di staccarsi dal ramo. Cadere non è ancora morire. Bisogna prima scendere in piccole spirali, volteggiare a mezz’aria.
La distanza che separa il ramo da terra è la vita stessa, tutta la vita. La forza di gravità spinge in basso, ma tutto dipende a che altezza siamo. Più su e più lenta la discesa e vasto il paesaggio.


.

vendredi 12 février 2010

Peireto Berengier : Les dones de paper, de Daniel Bezsonoff i Montalat

.


Joan Daniel Bezsonoff i Montalat


"Les dones de paper"

Daniel Bezsonoff, aquéu Catalan dóu Roussihoun, nascu en 1963 à Perpignan e proufessour de catalan qu'avié deja publica: Les rambles de Saigon, Les lletres d'amor no serveixen de res e La revolta dels geperuts, tout acò escrich en catalan roussihounés a peréu publica, fai quàuquis an, un rouman que vène de relegi emé plasé: Les dones de paper, uno meno de journau intime dóu narratour (noun pas autobiougrafi) que sarié tout au cop un journau de viage e un guide culturau. D'efèt, lou narratour, proufessour eisila dins lou nord e que toumbo "amourous" (?) d'ùnis escoulano, torno souvènt dins lou Miejour, en Prouvènço mai que mai, en passant de Tournoun que sèmblo aqui la capitalo moundialo dóu bonur… Marsiho, que l'autour dèu bèn counèisse (lou balouard d'Atèno emé lou CRDP e li bruneto impourtado, la Canebièro, soun Port Vièi e soun Quick), la vilo e la vido ié soun pintado à la modo impressiounisto. Ié trouban tambèn Carcassouno, Narbouno, Valènço, Niço o Bruges, à l'asard di vacanço longo o mai courteto, Prades e soun Universita catalano d'estiéu, si participant de Catalougno sud que, fin finalo, es clar qu'un catalan francés, soun biais de vèire e de senti li causo es proun diferènt. Quouro li vacanço lou menon eilà, encoumbra d'uno escoulano de Beauvais que coumprèn rèn e assajo pas de rèn coumprene, avèn drech en de descricioun de païsage qu'elo souleto ié pòu resta indiferènto.
Aquel itineràri roumanesc qu'es tambèn un itineràri culturau, li pajo counsacrado à Prouvènço ié soun mai que pretoucanto. Vaqui l'itineràri d'un desracina que pòu sembla proun superficiau dins sa vido vidanto (de desenau de noum de femo que farandoulejon), bord que tèn ges de racino aqui mounte lou fan viéure mai que vèn tout diferènt tre davala au soulèu. Dos femo (dos escoulano) ié tenon lou grand role. Evoucacioun de "dos femo perdudo en uno lengo que fau pas perdre" nous escriéu l'autour.
Jouine dins lis annado 70, Daniel Bezsonoff, soun mounde ié rescountran li film e lis emessioun de TV d'aquéu tèms, li musico de Frank Sinatra, li cansoun de Jan-Glaude Pascal o memamen de Trenet, un mounde siéu e curious, fa d'impressioun e de souveni, un mounde rebasti pèr quaucun que l'amenistracioun inumano trasplanto dins un autre mounde qu'es pas lou siéu. Urousamen, sourtira de sa depressioun, passara lou councous de biblioutecàri e poudra enfin tourna à Perpignan: segoundo neissènço. Retour dins lou mounde vertadié. Mai sara-ti jamai dins lou mounde vertadié aquel ome maca de la vido? Belèu que si: lou libre s'acabo pèr aquelo fraso: "La vida és bonica i arribem a Provença"!

Peireto Berengier

Les dones de paper,
de Daniel Bezsonoff i Montalat,

Ed. El Trabucaire,
2 rue Jouy d'Arnaud,
66140 Canet de Roussillon




.

mercredi 10 février 2010

CARNAC : version en auvergnat (traduction Alan Broc)


CARNAC


Mar à l’orle del nou-ris
Que se mèsclo al nou-ris,

Per mièl saber lou cèu,
Las plajos, li rouchas,

E per li mièl recebre.

Fenno vestido de pèl
que nous formes lei môs,

Sons la mar dien tis ueis,
Sons aquel goust de la mar que prenden,

Passaries pas
Lou voulum de las chambros.


La mar coumo un nou-ris
Que se vourio la mar,

Que se vourio douna
D’atributs terrèstes

E la forço qu’es sèuno
E que li ve del vent.

Soubre la pèiro èi jougat,
Dis agachs e di dets

E mesclado’ à la mar,
Qu’anabou vers la mar,
Tournabou per la mar

Èi be cregut trouba
De respounsos de la pèiro.

Sou pas toùti dien la mar,
A l’orle de la mar,
Li rouchas.

Mas li que sou dedin
Foro-viats dien las terros,
Aun un enuèi mai bas,
Quàsi una counfessiou.

Te fizes pas à l’algo : la mar
I o troubat la sousto countro tu,
Counsisténcio e figuro.

Aqui s’i pouirio debana
ço que la mar o enroulat.





Eugène Guillevic, Carnac,
Éditions Gallimard,
Collection blanche,
1961,
pp. 7-8-9-10-11-12
.

lundi 8 février 2010

Jean-Pierre Claris de Florian : La Guenon, le Singe et la Noix

.



Sur ce lien Bibliographie de l'auteur


0+0+0




La Guenon, le Singe et la Noix



Une jeune guenon cueillit
Une noix dans sa coque verte ;
Elle y porte la dent, fait la grimace... Ah ! certes
Dit-elle, ma mère mentit
Quand elle m'assura que les noix étaient bonnes.

Puis, croyez aux discours de ces vieilles personnes
Qui trompent la jeunesse ! Au diable soit le fruit !
Elle jette la noix. Un singe la ramasse,
Vite, entre deux cailloux la casse,
L'épluche, la mange et lui dit :
Votre mère eut raison, ma mie,
Les noix ont fort bon goût ; mais il faut les ouvrir.

Souvenez-vous que, dans la vie,
Sans un peu de travail on n'a point de plaisir.




Jean-Pierre Claris de Florian


Sur une idée de la Majoralo
Mario Nadalo Dupuis

Syndic Mantenencia de Lengado
doù Félibrige



.

samedi 6 février 2010

DUPRÉ & LOUÏS BELLAUD DE LA BELLAUDIERO

.

A la Renaissenço i aguè una renaissenço de la pouesìo d’oc. La primièro despuèi li troubadours. li noutàris, lis istourians, escriviou inquèro en lengo d’o, mas la pouesìo èro morto en deforo de quaucos obros religiouso sèns grondo valour literàrio.

Al sègle XVI, li Gascouns e li Prouvençaus ounourou nousto charo lengo. Ne vaqui dous esemples
.



Qui vòu sabé qu’es acò que d’aima
Vengo enta mi hè soun aprendissadye,
Jou li dirè qu’acò n’es uno ma®,

calmo tantost, tantost pleo d’auradye.


Acò’s quaucom qu’on noun gauso blasma,

Ni se fascha que’ns aporte daumadye,

Acò’s quaucom que nou’s pot esquiva,
que salh dous oèlhs de quauque bèt visadye.
(= que sourtis dis ueis…)

Se tu’n vos dounc èste ben avertit,

lou boun abat es qui mounge a patit,
l’amour nou’s pot pintra per pouesìos.


Aumens, de las coulous qu’i cau,
Car per couneshe ou soun ben ou soun mau,

Cau qu’amourous coumo jou soum, tu sìos.

DUPRÉ


Lou pouemo prouvençau es estat escrit per Louïs Belaud de la Baudièro, quand èro en presou à Moulins. Auzissio li crits di tourturats, «l’estiro-peto-ouosses » e la campono di morts souto la tourturo « louqdon-don infernau ». I escapè irousomen, e de cops se permetio de pensa à l’amour :


Que noun soun las parets d’eici toutos de ciero,
De burre o ben de sau ? gaire noun ç’estarieu !

Car tant de mous dous uèils, de plours ieu getarieu

Que la sau s’i foundrié dedin talo ribièro.


E puèi de mous souspirs la feroujo tubièro

Per lou fuoc que Margot tisouno dedin ieu,

Lou burre vitamen e la ciero foundrieu
En rendent la presoun plato coumo nosto ièro.


Per passa lou debuòrd que mous uèils aurien fach,

Dau poustam de moun liech, qu’à present ai desfach,
Emé fuoço clavèus farieu uno barqueto.


Puèi las flechos qu’amour dins moun cuòr a leissat,

Per remos servirien d’un e d’autre coustat
per au puòrt de salut sauva ma persouneto.


LOUÏS BELLAUD DE LA BELLAUDIERO



L’ourtougràfio d’ourigino es quasimen la mèmo per Dupré en deforo de quauques accents grafiques e de la formo « vòu » al primier vers, que guel escrieu « bo », coumo faziou li Gascous de soun epoco, qu’escriviou « -o » per –òu finau.

L’ourtougràfio de Belaud es plô diferento. Vaqui coumo escrivio. Remarcarés que la ditoungo –uè- dis occitans es absento, escrieu –ouo e –oue : « lou fouoc, pouèys »

I aguè proubablomen un passatge à « fuoc » « puèi », mas plô court, puèi que li parlas que dizou pas /pwèy/ dizou « pièi ». La formo « fioc » èro ja atestado dien lou Massis Centrau à l’Atge-Mejan.

Que noun soun las parets d’eyci toutos de ciero,
De burre o ben de sau ? gayre noun ç’estaryou !
Car tant de mous dous oueils, de plours you getaryou
Que la saou s’i foundrié dedins talo ribiero.

Et poueys, de mous souspirs la feroutjo tubiero,
per lou fouoc que Margot tisouno dedins you,
lou burre vitamen e la ciero foundryou
en rendent la presoun plato coumo nosto iero.

Per passa lou debouord que mous oueils aurien fach,
Dau poustam de moun liech, qu’à present ay desfach,
Emé fouosso clavèoux, faryou uno barqueto.

Poueys las flechos qu’Amour dins moun cor a leyssat,
Per remos servirien d’un e d’autre coustat,
Per au pouort de salut sauva ma persouneto.


Alan Broc
Janvier 2010

.

jeudi 4 février 2010

Octavian Paler : Texte Bi-lingue (Auvergnat - Roumain)

.

Octavian Paler


0+0+0+0+0


Sur une idée & une traduction d'Alan Broc
Janvier 2010


Èi aprés que podes countunia inquèro lountemp

Après qu’ajes dit que podes pas mai.

Èi aprés que lis eròs sou li que faun ço que chau, quand hou chau
maudespièit lei counsequéncios.

Èi aprés que i o de gents que t’eimou

mas que sabou pas hou moustra.

Èi aprés que quand sèi mau-countent, èi lou drèit d’èsse mau-countent

Mas èi pas lou drèit d’èsse també meissont


Èi aprés que se quaucun t’eimo pas coumo vouries tu,

Acò vòu pas dire que t’eimo pas de touto soun amo.

Èi aprés que, per tant qu’un amic saio boun

acò’s pamen sigur que te mancarò de cops que i o

E que tu hou li deves perdouna.


Èi aprés qu’acò sufis pas toujour d’èsse perdounat per lis àutri,

De cops que i o, chau que te perdounes à tu-meme.

Èi aprés que per tant que patiguèsses

Lou mounde vo pas s’aplanta per ta doulour.


Ж


Tèste roumanés d’ourigino,
sèns li sinhes diacritiques
coumo èro soubre la fotografìo



Am invatat ca poti continua inca mult timp
Dupa ce ai spus ca nu mai poti

Am invatat ca eroii sint cei care fac ce trebuie, cind
trebuie indeferent de consecinte

Am invatat ca sint oameni care te iubesc
Dar nu stiu s-o arate

Am invatat ca atunci cind sint suparat am dreptul de a fi suparat
Dar nu am dreptul sa fiu si rau

Am invatat ca, daca cineva nu te iubeste cum ai vrea tu
Nu inseamna ca nu te iubeste din tot sufletul.

Am invatat ca indiferent cit de bun este un prieten
Oricum te va rani din cind in cind
Iar tu trebuie sa-l ierti pentru asta.

Am invatat ca nu este intotdeauna de ajuns sa fii iertat de altii
Citeodata trebuie sa inveti sa te ierti per tine insuti

Am invatat ca indiferent cit de mult suferi
Lumea nu se va opri inloc pentru durerea ta.

mardi 2 février 2010

CARNAC - Eugène Guillevic (traduction en Italien - François Simon)

.

Suite à une demande de texte auprès d'Angèle Paoli, animatrice d'un blog poétique de haute volée, Terres de Femmes (lien ci-joint) où elle publia une traduction en langue corse de la poésie suivante : Carnac d'Eugène Guillevic.
Elle me proposa ce texte comme exemple vivant de la langue corse, ou l'union entre deux lieux à forte personnalité !

L'idée me vint de faire des variations dans les différents parlers des régions Néo-romanes du sud de la France, mais aussi & surtout dans d'autres langues latines, la première version sera l'italien
, par François Simon, les autres versions suivront tout au long de ce mois, nous concluerons en reproduisant la version corse!

0+0+0+0+0+0+0



CARNAC


Mer au bord du néant,
Qui se mêle au néant,

Pour mieux savoir le ciel,
Les plages, les rochers,

Pour mieux les recevoir.




Femme vêtue de peau
Qui façonnes nos mains,

Sans la mer dans tes yeux,
Sans ce goût de la mer que nous prenons en toi,

Tu n’excéderais pas
Le volume des chambres.



La mer comme un néant
Qui se voudrait la mer,

Qui voudrait se donner
Des attributs terrestres

Et la force qu’elle a
Par référence au vent.




J’ai joué sur la pierre
De mes regards et de mes doigts

Et mêlées à la mer,
S’en allant sur la mer,
Revenant par la mer,

J’ai cru à des réponses de la pierre.




Ils ne sont pas tous dans la mer,
Au bord de la mer,
Les rochers.

Mais ceux qui sont au loin,
Égarés dans les terres,

Ont un ennui plus bas,
Presque au bord de l’aveu.




Ne te fie pas au goémon: la mer
Y a cherché refuge contre toi,
Consistance et figure.

Pourrait s’y dérouler
Ce qu’enroula la mer.


Eugène Guillevic,
Carnac,
Éditions Gallimard,
Collection blanche,
1961,
pp. 7-8-9-10-11-12.



0+0+0+0+0+0+0


Carnac

Mare sull'orlo del nulla
Che si confonde col nulla

Per saper meglio il sereno,
Le spiagge, gli scogli,

Per accoglierli meglio


Femmina vestita di pelle
che modelli le nostre mani,
Senza il mare nei tuoi occhi
Senza quel sapore del mare
che in te attingiamo,
Non oltrepasseresti
il volume delle camere.


Il mare come un nulla
che si vorrebbe mare,

che vorrebbe darsi
ttributi terrestri

E la forza che ha
a confronto del vento.


Ho giocato sulla pietra
con i miei sguardi e le mie dita

E mischiate al mare
Andandosene sul mare,
Tornando dal mare

Ho creduto a risposte della pietra




Non tutti nel mare,
In riva al mare,
Sono gli scogli.

Ma quelli che in lontananza sono,
Smarriti nell'entroterra

Hanno una noia più bassa

che quasi confina con la confessione




Del goemon non fidarti: il mare
Come te vi cerco' riparo,
sostanza e forma.

Vi si potrebbe svolgere
cio' che avvolse il mare.


Traduction Italienne de
François Simon
janvier 2010



.