mardi 28 mai 2013

S. A. Peyre : VAU TOUMBA...

.


.



VAU TOUMBA...

Vau toumba dins lou cros, touto nuso e souleto,
Aguènt rèn couneigu de la fèsto dóu lié,
E dins la chambro urouso e dins la niue vióuleto
La sagesso que vèn de la grando foulié.

Aviéu rèn qu'uno vido e l'aurai pas viscudo,
Moun amour es perdu pèr touto eternita.
Jamai abandounado e pèr sèmpre vincudo,
Moun jougne, es pèr lou tèms que l'ai mes e quita,

Uno frucho, uno nèu, que res toco e res manjo,
Un amoulounamen de caresso, un espèr
De causo devinado, incouneigudo, estranjo,
Un desir escoundu que se crèmo e s'esperd,

Lou fiò de moun oustau, lou fum subre li téule,
L'auturouso frejour de l'antique estelan,
Uno abiho estraviado un long jour dins lou tréule,
Sènso se descarga de soun mèu abelan.

Uno caminairis se reviro, mai palo,
Se cresènt que quaucun l'a sounado; e i'a res;
La lus emé lou vènt aflouron soun espalo
E i'aduson la flour dóu vuege. Sus lou gres

Li vigno de l'ivèr soun de man estroupiado
(Mai de man, à plen got, s'apoudèron dóu vin);
Elo vers l'avalido esperlongo si piado,
E saup que soun desir es de-bado divin,

Que i'a ges de recate e que rèn recoumenço,
Que vai perdre soun amo e sa bouco e sis iue,
D'agué manja souleto à la trop grando mènso,
E souleto dourmi dins la tant longo niue.

*+*+*
©
 
 illustrations aimables autorisation 
 
Thibaud VIDAL  
 
 
2013 - (Sète)

dimanche 26 mai 2013

Patrick Claude Pierre : Lou camin de moun enfanço - 2010

.



 
Lou camin de moun enfanço 



Tout-de-long d’aquesto lèio
Oumbreja d’aubre verturious
Que lou cor clantis en si pège
Caminant de pas viéu mai quet
Entènde canta dins si branco
Lou camin de moun enfanço 


Parlant au pastre , saloudant lou Pastour
D’aguïo dóu Ventour au castèu de Montalet
Tout me canto , tout me chalo !
Fasen uno estireto ensèn
Retroube en aquesto lengo
Lou camin de moun enfanço 


Au plan de miejour
Estènt que la lus empleno lou cèu
Cadun resto liuen dóu soulèu
Mai quouro lou sès vèn
De l’oustau de pèiro fièro
Tout se percepito en soun espeluco
Lou tèms de vido se debana eisa
Enjusqu’au camin de moun enfanço 


Sus li ribo d’uno ribiero
L’aigo cascaie de soulèu
Me souvène de l’escudeleto que mandave
Pèr faire d’escoupeto sus l’aigo cando
Mis èime vivon de mot en vers
Retroube en nosto lengo
Lou camin de moun enfanço
 …

E quand lou sèr dor siau
Souto li nivo que s’eneiron
L’auro , lou Mistrau
Nous assoula d’un sounge
Sufis alor d’uno estello
Pèr vèire se belugueja
Lou camin de moun enfanço 


Quand mi pichot-enfant
Couron alentour de iéu , m’acoumpagnon
Sus aquest camin que tèndon chasque jour
Ounte soun cor li guido coum’ un ami
Dintre si rire ,me souvène
Dóu camin de moun enfanço !



A mes amis Cévènols et Provençaux/
1er texte écrit en  provençal/
Version sans correction



Patrick Claude Pierre
2010
 
*+*+* 

Patrick Claude Pierre : Auteur compositeur interprete français mais, écrit en provençal depuis plusieurs années. Il a sorti un livre en français en 2009 ainsi qu'un album cd de 12 titres en 2011 dans lequel est présent "lou camin de moun enfanço" 
*+*



vendredi 24 mai 2013

Sextius-Michel : lou mes de Mai

.



LOU MES DE MAI



La rescountrère au mes de Mai
En Avignoun, plaço Sant-Pèire;
E desempièi dins mi pantai
Me semblavo toujour la vèire,
O poulit, poulit mes de Mai!

D'un èr pulèu triste que gai
Passe davans iéu sus la plaço.
Ero palinello, bessai
Ero soulamen un pau lasso. 
O poulit, poulit mes de Mai!

Aviéu alor vint an, pas mai;
Elo, èro proun jouineto encaro.
Sis iue èron coume dous rai,
Si péu bloundin, blanco sa caro. 
O poulit, poulit mes de Mai!


I

D'uno princesso avié lou bia:.
Se l'avié visto dins Vau-Cluso,
Lou grand Calignaire jamai
N'aurié fa de Lauro sa muso. 
O poulit, poulit mes de Mai !

La reveguère, e tout ço qu'ai
De fe, d'esperanço, de flamo,
L'amour dôu bèu e dôu verai,
Lusiguè subran dins moun âme 
O poulit, poulit mes de Mai!

Moun cor esmougu que-noun-sai,
Tant m'apareissié subre-bello,
Sentiguè s'abra lou dardai
D'uno vido touto nouvello. 
O poulit; poulit mes de Mai!

Vesès-!a, floureto di plai
Passo, clinas vôsti petalo;
Tù, font, emé toun fres cascai,
Digo sa bèuta sèns egalo. 
O poulit, poulit mes de Mai!

E tu, grihet, dins lou palai
Que te fan li bos e li prado,
As jamai agu pou, parai,
De si poulit petoun de fado ?
O poulit, poulit mes de Mai!

Quand revendra lou mes de Mai
Emé si flour e sis estello
« T'ame, chatouno, ie farai,
« Douno-me toun cor, o ma bello,
« Quand revendra lou mes de Mai. » 
 
II

Quand revenguè lou mes de Mai.
Sus lou Rose boufavo l'auro,
E la chato qu'amave, 
Laureto èro morto, la pauro. 
O marrit, marrit mes de Mai !





*+*+*


© illustrations aimables autorisation Thibaud VIDAL  - 2013 - (Sète)

.

mercredi 22 mai 2013

Pasteur Pierre Fesquet : L’ Evangèli de Sant Marc ( I ) - l'évangile de St Marc, en cévenol - 1888

.
 
 

L’ Evangèli de Sant Marc 
( I )


        En 1888 paraissait à Londres un ouvrage rarissime : nous en avons eu connaissance grâce à l’obligeance de Monsieur Etienne de Cazenove, un Lasallois qui possède ce petit livre et qui a bien voulu nous en envoyer une copie complète : qu’il reçoive ici l’expression de notre plus vive gratitude, car il est vraiment exceptionnel de découvrir de tels ouvrages. En voici la page de titre :



LOU  SANT-EVANGÈLI
D’ APRÈS  SANT  MARC
(VIRAT  EN  LENGO  D’ OC)
[ PARLÀ  DE  LA  SALLE-SAINT-PIERRE, GARD ]



Loundros :
Soucietad Biblico per la Grand Bretagno e per l’estrange.
1888


    Suivent 75 pages de traduction du texte biblique.

    Une recherche sur internet nous a appris que cet ouvrage avait fait partie de la bibliothèque londonienne du Prince Louis-Lucien Bonaparte, grand amateur d’études linguistiques. Bien que publiée sans nom d’auteur, cette traduction doit être attribuée sans aucune hésitation au Pasteur Pierre Fesquet, qui exerçait à l’époque son ministère à Colognac, tout près de Lasalle.

    L’Armagna Cevenòu ne pouvait laisser passer l’occasion de rendre l’hommage qui est dû tant à l’auteur de l’ouvrage qu’à son inventeur (en numismatique, on appelle « inventeur » celui qui découvre un trésor, et c’est bien de cela qu’il s’agit ici) ;
nous avons donc décidé de republier l’intégralité de cette traduction (à raison de 4 chapitres par an) et d’en respecter toute la graphie : seule l’accentuation des mots a pu être, ici ou là, complétée et harmonisée pour la mettre en accord avec les règles actuelles de notre écriture cévenole et en faciliter la lecture à haute voix.


Lou  Raioulet


*+*+*




CAPITOUL  I.



1    Coumensamen de l’Evangèli de Jésu-Crist, filh de Dieu,
2    Coumo es escritz din lous proufètos : « Aga, fau prene lous davans à moun angèl per que t’azegue lou cami. »
3    La voutz d’aquel que crido din l’èrm dis : « Azegaz lou cami del Segnou, aplanaz-li las sendos. »
4    Jan batejavo din l’èrm e prechavo lou batèsme del repentimen en perdou des pecatz.
5    Touto la Judéio e lous de Jerusalem venièu l’atrouba, counfessàvou sous pecatz e per el èrou batejatz din lou flùvi del Jourdan.
6    Jan èro vestit de pèl de cameu, aviè’no centuro de quié à l’entour des rens e si nourrissiè de lingastos e de meu seuvage. Prechavo e disiè :
7    « Après ieu vèn lou qu’es mai pouderous que ieu, e sui pas digne de mi baissa per deslia lous courdilhs de sa caussamento.
8    Per ieu sèz estatz batejatz d’aigo, mais el vous batejarò d’Esperit sant. »
9    Dins aquel tems Jésus venguèt de Nazaret (cieutad) de Galiléio e seguèt batejat per Jan din lou Jourdan.
10    Coumo sourtissiè de l’aigo, veguèt lou cièl s’entredourbi e l’Esperit en fourmo de palouno davala sus el.
11    E uno voutz eissido del cièl (diguèt) : « Sièz moun filh ben aimat ; en tu soul mi coumplaze. »
12    Tost après, Jésus seguèt butat per l’Esperit din l’èrm,
13    e i passèt qranto jours sigougnat per Satan. Èro embé las feràmios e lous angèls lou servissièu.
14    Après que Jan seguèt estat mes en prisou, Jésus si rendeguèt en Galiléio prechan l’Evangèli del reiaume de Dieu
15    en diguen : « Lou tems es vengut e lou reiaume de Dieu si saro ; repentissèz-vous e cresèz à la Bono Nouvèlo. »
16    Coumo passavo long de la mar de Galiléio, veguèt Simou e Andrieu, fraire de Simou, que pescàvou al fialat din la mar per rasou qu’èrou pescaires ;
17    e Jésus lus diguèt : « Venèz, seguissè-mi e vous farai pescaires d’omes. »
18    Tapoun laissèrou sous fialatz e lou seguiguèrou.
19    Un pauc pus ièn, veguèt Jaumes, filh de Zebedeu, e Jan soun fraire, qu’adoubàvou sous fialatz din lus barco.
20    Lous sounèt catecan, e eles, laïssan Zebedeu, lus paire, din la barco embé lous oubriès, lou seguiguèrou.
21    Si rendeguèrou pièi à Capernaüm. Coumo coumensavo lou Sabbat, (Jésus intrèt) din la sinagogo e i ensegnèt.
22    E per soun ensegnamen meravihiavo, per rasou qu’el ensegnavo emb’empèri e noun pas coumo lous escribos.
23    Tre que [Jésus aguèt parlat], un ome qu’aviè’n esperit orre e que s’atroubavo din la sinagogo s’escridèt :
24    « Dequé i o entre nautres e tu, Jésus de Nazarèt ? Siès-ti vengut per nous fa peri ? Ti counouisse, siès lou sant de Dieu. »
25    Jésus lou remounfrinèt : « Taiso-ti, li diguèt el, e sourtis d’aquel ome. »
26    E l’esperit orre, après avedre tabazat aquel ome, sourtiguèt en quialan redde.
27    Toutes lous de l’assemblado seguèrou talamai espantatz que si demandàvou l’un à l’autre : « Dequ ‘es aissò ? Quante ensegnamen nouvèl ! Coumando emb’empèri mèsme as esperitz orres e li aubeìssou ! »
28    E soun renoum s’espandiguèt tapoun de tout caire, din toutes lous liocs vezis de la Galiléio.
29    Al sourti de la sinagogo, anèrou embé Jaumes e Jan din l’oustau de Simou e d’Andrieu.
30    La sogro de Simou èro aiechado malauto de la fèbre. Tanlèu intratz parlèrou d’elo à Jésus :
31    Si sarrèt e li prenguen la man, la faguèt leva. Su lou cop la fèbre la laissèt e elo lous serviguèt.
32    Lou vèspre, à sourel avalit, menèrou à Jésus tout aqueles qu’èrou malautes, e també lous endemouniatz ;
33    e touto la cieutad s’ajustavo à sa porto.
34    Gariguèt fosso malautes atacatz de vaïros malautiès e el fortrazeguèt fosso demouns. Fasiè taiza lous demouns que disièu lou counouisse.
35    L’endeman mati, si levan fosso davan jour, sourtiguèt, anèt dins un lioc sauvertous e i preguèt.
36    Simou e lous que de coustumo èrou emb’el si meteguèrou à lou cerca ;
37    e, quand l’aguèrou troubat, li diguèrou : « Toutes ti cèrcou. »
38    Lus respoundeguèt : « Anen entoucon-mai din lous vilages que sou pus ièn perque i prèche atambé, qu’es per aquelo rasou que sui vengut. »
39    E anavo per touto la Galiléio, prechan din las sinagogos e fortrazeguen lous demouns.
40    Un ladre venguèt vès el per li fa’no preguièiro ; si trazeguèt à sous pèzes e  li diguèt : « S’ou vos, pos mi neteja. »
41    Jésus, esmougut de pietat, alounguèt la man, lou touquèt e li diguèt : « Ou vole, siègues ned. »
42    Tre que aguèt ditz acò, la ladrige laissèt aquel ome que devenguèt ned.
43    Jésus l’emmandèt suttamen en li diguen embé rampogno :
44    Gardo-ti de ni re dire à degus ; mais, vai, fai-ti veire al sagrificadou e bailo-li per ta guarisou ce que Mouïso o ourdenat per la certifiga al poble. »
45    Aquel ome partit si meteguèt à esbroundi e à espandi pertout la nouvèlo, en talo guiso que Jésus poudiè pas pus intra publicamen dins uno cieutad, mais si teniè en deforo, din de liocs sauvertouzes ; e de toutes lous ròdous si veniè vès el.


© textes recueillis par Yves  Gourgaud 2012 (Alès) & illustrations aimables autorisation Thibaud VIDAL 2013 (Sète)


En Vento en-co d’ Ive Gourgaud - 56 avengudo dau 8 de Mai - F-30520 Sant-Marti-de-la-Val-Galgo O ive.gourgaud@orange.fr

.

lundi 20 mai 2013

E. JOUVEAU : LOU PESCAIRE A LA LIGNO - (Lou Jacoumar - 1901)

 .


LOU PESCAIRE A LA LIGNO



Moussu Faiòu, un couratié que s'èro mes à l'aise en vendènt touto mèrço de liéume e de graniho, vivié soulet, dins un oustau siéu, di revengu que s'èro acampa. Fin coume uno argno, maugrat soun biais palot, moussu Faiòu, qu’èro, fau lou dire, ouriginau e fantasc, passavo pèr un ascla. Acò venié belèu de ço que, coume forço celibatàri, n'èro gaire sougnous de sa persouno nimai de sa tengudo.

Moussu Faiòu sourtié l'ivèr emé lou capèu de paio e l'estiéu emé lou mantèu; s'avié un capèu nòu sus la tèsto, avié de groulo i pèd; se si braio èron bono, sa vèsto èro estrassado: i'avié toujour quaucarèn que cloucavo. Pièi, Moussu Faiòu, qu'èro un pau pouèto, pourtavo li pèu long coume li felibre, se fasié rasa quand ié pensavo, chanjavo de camiso quinte jour que fuguèsse, e boutavo aquelo que ié toumbavo souto la man, blanco o de coulour, estirado o noun; acò anavo pas tant just, e que li gènt diguèsson bi o que diguèsson ba, acò l'empachavo ni de manja ni de dourmi.

Moussu Faiòu èro ounèste, bon, serviciable, e li gènt, que l’apelèsson lou filousofo, l'ascla o lou luna, avien pèr éu uno grando estimo. Que voulès? se n'èro pas toujour estigança coume se déu n'èro pièi pas sa fauto. Ounte i'a ges de femo, i’a gaire d'ordre, e i’a toujour quaucarèn que pèco.
Moussu Faiòu aprouchavo de la quaranteno, e, maugrat que fuguèsse dru, s'èro pas marida. N'es pas que s'avié vougu prendre femo, n’aguèsse pas atrouva, mai, anas saupre!
Un jour, uno de si vesino qu'estendié de linge sus uno terrasso, veguè Moussu Faiòu à la fenestro de soun granié, em'uno longo cano à la man, e qu'avié l'èr de pesca à la ligno o de faire bada la figo.

— Eh bèn! faguè la vesino, aquest còp, moussu Faiòu, l'a petado en plen; amor que pesco à la ligno sus li téule!

Acò, coume lou pensas, se sachè lèu. Quand li femo sabon quaucaren, amon pas de lou garda pèr eli. A parti d'aquéu jour, vesin e vesino passavon d'ouro entièro darrié li ridèu pèr vèire moussu Faiòu faire si sinjarié.
Moussu Faiòu se doutavo de rèn, e, quouro lou matin, quouro lou vèspre, de fes que i'a vèspre e matin, se boutavo en fenèstro emé sa ligno à la man, e vague de manda, de tira e de brandussa sus la teulisso qu'èro en dessouto d'éu, au grand espantamen de tóuti. Chasque jour, moussu Faiòu fasié sa partido de pesco, sènso se douta qu’avié, braca sus éu, lis iue dis espinchaire e di curious. La causo fuguè reglado: moussu Faiòu avié peta la tèsto en plen; pescavo à la ligno sus li téule.
Acò duravo desempièi quauque tèms, quouro un bèu dimenche matin, aquéli qu'assistavon à la messo dóu prone, ausiguèron moussu lou curat anouncia en cadiero lou mariage de moussu Jan Faiòu emé madamisello Catarino Broco. Ah! mai alor tout s'espliquè. L'oustau de madamisello Broco viravo l'esquino à-n aquéu de moussu Faiòu, e ço que lou finocho boutavo à soun musclau, èro de bihet dous que mandavo à Catarino pèr un fenestroun que dounavo sus sa téulisso.
Es ansin que nòstis amourous cresien d'engarça la posto, lou fatour e la vesinanço.
Ço que se riguè, es pas de dire.

— Oh! d'aquéu capoun de moussu Faiòu, fasien lis un, quau auriè di acò d’éu?
— Oh! d'aquelo Catarino, disien lis autre, quau se sarié imagina uno causo ansin?

Mai, basto! lou jour que se maridèron, en li vesènt passa éu, ventru coume uno gèrlo, elo, seco coume un paquet d’amadou e primo coume un manche de paraplueio, li gènt disien:

— En pescant à la ligno sus li téule, moussu Faiòu a pres un espigno-bé.


E. JOUVEAU
.

samedi 18 mai 2013

J.H.Castelnau : AUBADA (bilingue) - Seta 1886.

.



AUBADA



A L'AMIC LUCIAN DULAC
 

Pèr tus, qu'as cantat Gai Felibre
De bon cor à plen gargatet,
Fau qu'à ma Dinièirola vibre
Una aubada dau Ratatet.

Eres de la felibrejada
Qu'arrousèt moun premiè ramèu ;
loi, sa frucha t'es partajada
Embé sa lisqueta de mèu.

Pos la culi, panla ou flourada,
As drech de causi sans façoun
E dins lou moulou, se t'agrada,
Car vaqui touta ma meissoun;

E, couma au jour de moun batème
Se garde pèr iéu l'amistat
Que m'as ôufrit, largue de même
La miéuna que i'as counquistat. 


Seta, lou 11 d'Outobre de 1886.



*+*+*



AUBADE 

A L'AMI LUCIEN DULAC



Pour toi, qui as chanté Gai Félibre — de grand
coeur, à pleine voix, — il faut bien que dans ma Tire-
lire vibre — une aubade du Ratatet.
 
Tu étais de la félibrée — qui arrosa mon premier
rameau ; — aujourd'hui, son fruit t'est partagé — avec
sa petite tartine de miel.

Tu peux la cueillir, pâle ou rosée, — tu as droit de
choisir sans façon — et dans l'ensemble, si cela te
plaît, — car voici toute ma moisson ;

Et si, comme au jour de mon baptême, —je garde
pour moi l'amitié— que tu m'as offerte, je donne de
même — la mienne que tu y as conquise. 


Cette, le 11 octobre 1886.

 

*+*+*

jeudi 16 mai 2013

N. Dal Falco : 1 poesia - 1 traduzione - 2 lingue (Italiano - Castellano)

 .
 



La paradoja occidental


Aquí, donde se ahoga el sol
En los tejados se levantan estatuas:
Una entera avenida, abarrotada,
De héroes desembarcados en el largo atardecer

El último jardín es
Una orilla que esconde,
Un cielo sin sombra ni lluvia

Aquí, no hay ni botín
Ni mujeres como en otro lugar;

Es el telón, el fin,
Nubes altísimas
La paradoja occidental,

Y no el comienzo





Traduzione in castigliano
Marie Dal Falco



*+*+*




Paradosso occidentale


Qui, dove il sole annega
Si alzano statue sui tetti:
Un viale intero, confuso,
Di eroi sbarcati nella lunga sera.

L’ultimo giardino é
Una riva che nasconde,
Un cielo senza ombra né pioggia

Qui, non c’é guadagno
Né donne come altrove,
É sipario, fine,
Nubi altissime
Il paradosso occidentale,

Giammai inizio


*+*+*


Illustrations :
Tableaux - courthesy of ... ((lien Facebook))
Thibaud Vidal
Sète - Languedoc

mardi 14 mai 2013

Sextius-Michel : FELIBREJADO DE TAMARIS - BANQUET FÉLIBRÉEN DE TAMARIS

.



FELIBREJADO DE TAMARIS
 
BRINDE
 

A Tamaris, ciéuta benesido,
Mai m'agrado que l'ort d'Armido
Toun meravihous miradou
Que fai bada ti pescadou.

D'encantamen jamai sadou,
lé veson lou cèu de pertout.
De pertout l'oundo amourousido
Vèn beisa la ribo flourido.

Tambèn, aro qu'avèn begu
En aquéli qu'èro degu,
Porte lou brinde di poutouno.

Pièi-que lou blu nous envirouno,
Beguen i flot blu, au cèu blu,
Emai is iue blu di chatouno.




*+*+*



BANQUET FÉLIBRÉEN DE TAMARIS
 
BRINDE

Tamaris, ô cité bénie, je préfère aux jardins
d'Armide ton merveilleux panorama devant
lequel tes pêcheurs s'extasient.

Jamais rassasiés d'enchantement, ils voient 
le ciel de tous les côtés; de tous les côtés l'onde
amoureuse vient caresser le rivage fleuri.

Aussi, maintenant que nous avons bu à
tous ceux à qui nous ie devions, je porte le
brinde des baisers.

Puisque partout le bleu nous environne, bu-
vons aux flots bleus, au ciel bleu et aussi aux
yeux bleus des jeunes filles.


*+*

dimanche 12 mai 2013

A. Langlade : LOU FIGARO LANSARGÒU

.



LOU FIGARO 
LANSARGÒU


 
A JULI DE GRANIER



Hòu, Lansargòu, Lansargòu, Lansargòu, bravo!
Res te fai pòu, te fai pòu, te fai pòu, no, no!

As de courage
Per tout oubrage,
Sans te vantà.
En veritat,
Tran-la-lan-la, lan-la, lan-la-la,
Sies travalhaire,
Bon acoutraire;
As un terraire
Couma n'i'a gaire,
Embé ta gruna,
Qu'es pas coumuna,
As la fourtuna
Couma pas una;
Femna charmanta,
Tran-la-la-la, lan lai,
Un pau fegnanta
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Femna couifada,
Man trauquilhada,
Paura oustalada,
Terra manjada.
Femna groumanda
Qu'aima la granda,
N'a pas jamai
Croumpat palai!

Ai! que de vin, que de vin, que de vin! bravo!
Tout es rasin, es rasin, es rasin; n'i'a trop.
Frucha aboundousa,
Un pau bouldrousa,
Poudrà passa.
En veritat,
Tran-la-lan-la, lan-la, la-lan-la
Terra croumpada
Sarà pagada;
Vigna plantada
Sarà fumada,
Tina agrandida,
Casa fenida,
Miola poulida,
Chival de brida,
L'estrange tira.
Tran-la-la-la, lan-lai,
Mais lou vin vira,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Toun vin se pica;
A la fabrica!
Lou cop de trica
Copa ta chica.
Suçaràs l'ugna,
Car ta pecugna
E tous escuts
Van en palus! 


A barbastat, barbastat, barbastat; bravo!
N'a proun restat, proun restat, proun restat, sans trop!
Frucha madura,
Bela negrura,
De qualitat,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Venta courrenta,
Femna countenta,
Se crei de renta.
Sedas brusissoun,
Velous lusissoun,
Ors espelissoun,
Chals s'espandissoun.
La peça roda,
Tran-la, la-la, lan-lai,
Cau fa la moda,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
L'argent s'envoula,
Lou tems trascoula,
Telaire idoula,
Bouchè gingoula,
Aiga passada,
Degavalhada,
Pot pas enfin
Virà moulin!

As lou bon sort, lou bon sort, lou bon sort; bravo!
As proun de cor, proun de cor, proun de cor; sans trop!
Jusqu'au remedi,
Pertout as credi
A voulountat;
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Mos de l'Escura
Fai ta parura:
Martin daurura,
Julian couifura;
Lou fournejaire,
Sus long marcaire,
Osca, pecaire!
De long d'en caire.
Festa votiva,
Tran-la-la, la-lan-lai,
L'uchè n'arriva,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Tout te fai blanca,
L'argent te manca,
Rabales l'anca,
Toun cor s'escranca;
Te desesperes:
Sies dins lous ferres
D’un usuriè
Dur, sans quartiè!

Cau travalhà, travalhà, travalhà! bravo!
Sans s'espargnà, s’espargnà, s'espargnà, no, no!

Oi, crei ta femna,
E ta bedena
Vai s'espetà,
En veritat,
Tran-la, lan-la, lan-la, la-lan-la,
Toun oustalieira,
Sus sa cadieira,
A la fresquieira,
Trilha sa nieira,
E tus, bestiassa,
Dralhes ta traça
De susourassa
Que rend ta faça.
Per la teleta,
Tran-la, la-la, lan-lai,
L'espigna peta,
Ai, ai, ai, ai, ai, ai!
Paure signora,
Ta jouina nora,
De ta demora
Te mes defora,
E pioi quand bousca,
De salla mousca,
T'en vas nourrì
'Vol agarrit! 




.


vendredi 10 mai 2013

JH. Castelnau : APRÈS LA MEISSOU - 1886

.



 
APRÈS LA MEISSOU





A L'AMIC J.-P. GOIRAND, D'ALÈS
(Pèça courounada as Jocs florals de Barcilouna)
 
 
 


Ara que lou blat es en garba,
Lou segaire pot recatà
Lou peu rabinat de sa barba
E d'oumbra un bon briéu l'acatà.

S'enchauta be que la fatiga
lé fague faire de sabroun :
La pèl crenis pas plus l'ourtiga,
Ni lou sourel, ni lou cambroun.

Pioi-que l'obra la mai tardièira
E lou prefach soun acabats,
Lous passerous sus la garbièira,
Boutas, seran lèu arribats.
 
Poudès quihà l'orne de paia
E lous pétasses en drapèu;
Tambèn vendran faire ripaia,
Mau-grat tout lou bruch dau rampèu...

Embé de plumets, de courdellâs,
De moulinets e d'esquinlous
S'espaurugàs las giroundellas,
Lous rouquiès vendran à moulous.

Fau be que l'aucèl que bresiha,
En gaiant l'orne tout lou jour,
Trobe de gran e de ramiha
Pèr viéure e s'assoustà toujour:

Dieu, que de Taira fai sa granja
E que comta lous grans de blat
Que l'aucèl estrassa ou que manja,
Lous rend sèmpre de soun aflat.

Daut ! que l'espiga amoulounada
S'escampihe pèr la caucà, .
D'enterin que la garbinada
Dins la paiavai s'entraucà.

Jouinas ègas, vièias cavalas,
Pèr la jouncha subre l'eirôu
Desbatàs-vous ou prenès d'alas
En trepihant la paia au sòu.

Zôu ! que tout voule, que tout danse,
Barbadas, poussas, paia, gran ;
E que lou cruvèl te balanse,
Pichot granet que fas lou pan.

Acampàs las sacas de tela,
E qu'aco tibe bèn coumoul,
Sestiè, terrairôu, canastella,
D'aqui que tout siègue sadoul.

D'aqui que lou càrri s'escranque,
Cargàs; fasès tout engouli,
D'aqui que voste miôu derranque,
Pèr pourtà soun fais au mouli.

O meissou, bella e renardiva,
Tus que daures lou secadou ;
Que pioi blanquejes agradiva
Quand vènes dau desgrunadou,

Fas gau de veire ! En poudra blanca,
Es tus qu'amaises lou mau-cor
De lou que patis!... Bona, franca,
Nourriça de l'ama e dau cors, 




Dins ta despoulha, la galina
Troba, pèr becà, de reprim ;
L'ase, de bren; la cavalina,
Un barboutage large ou prim;

Lous ourfanèus, lou pan, pecaire !
Que desdegnous trais lou catau ;
Lous vièls, lous croustets que de caire
Van rousigà dins l'espitau !...

Pamens, quand l'ome te seraena,
Gran de blat que fas la meissou,
Prega be Dieu que chasca mena
Fague pèr toutes un faissou.

Adounc que pèr lou semenaire
I'ague part de ce qu'espelis ;
Pèr lou paure e lou reglanaire,
Couma pèr lou que reculis.
 
 
7 de Setèmbre de 1885.


MANDADIS

Au bèu mitan dau Lengadoc,
Entre lou Rose e las Cevenas,
Dins Aies ounte floc à floc
Lou carbou fai veire sas venas,

l'a dins la plana e sus lou roc
De flouretas de tant de menas
E d'espigas que fan lou croc
Quand de grans de blat sou bèn plenas ;

l'a de lambrusca, de gazoun;
Lous poulits Risents de l'Alzoun;
l'a pèr lou magnan força rama

E deman i' aura d'espelit
La meissou d'or qu'ai reculit,
Se vos l'embarrà dins toun ama.



11 de Mai de 1886
 
 
 
 
 
.

mercredi 8 mai 2013

Sextius-Michel : A BÈU-CAIRE - A BEAUCAIRE

.




A BÈU-CAIRE 






LA FELIBRESSO ANTOUNIETO RIVIERO  



O gènto Antounieto, o fado,
Noun t'ai visto e vau te canta.
Dison qu'aviés proun de bèuta
Pèr èstre tendramen amado.

Tambèn fuguères adourado
D'un bèu jouvènt d'apereila.
Mai dôu paure descounsoula
Un sort marrit t'a separado.

Cantas-Ia, chatouno e jouvènt,
Dono amistadouso souvènt
La vido a de lagremo tato.

Jitas de flour à plen faudau.
Elo enterin d'eilamoundaut
Sourris à Bèu-Caire, inmourtalo.



*+*+*+*





A BEAUCAIRE
LA FÉLIBRESSE ANTOINETTE RIVIÈRE
O charmante Antoinette, ô fée, je ne t'ai
jamais vue et je vais te chanter. On dit que tu
étais assez belle pour être tendrement aimée.

Aussi bien tu fus adorée par un, beau jouven-
ceau de là-bas. Mais un sort méchant t'avait
séparée du pauvre inconsolé.

Chantez-la, jeunes filles, jouvenceaux, dames
amies! souvent la vie a des larmes pareilles.

Jetez des fleurs à pleins tabliers. Elle, pen-
dant ce temps, de là-haut sourit à Beaucaire,
immortelle.




.

lundi 6 mai 2013

N. dal Falco : poesia ...

.







Cielo in cielo
E nuvole con nuvole

Alto il braccio, il lettore legge,
Legge e ammira il vuoto.

La siepe di vento e polvere
Che custodisce un orto di lettere.

Ammira e tace nella vetrina di un bar
Tra strade ad angolo in leggera
Salita e discesa,
Comode all’occhio e al passo.

Felice, ammira
E guida
Nuvole con nuvole
Sempre in cielo.



Illustration
N. Dal Falco - 2013



.

samedi 4 mai 2013

Alfònsa Arnaud : MAJORES PENNAS NIDO


 .





MAJORES  PENNAS  NIDO
(« D’àla mai bèla que lou nis »)



Lous raive que fasièi èrou tant lumenous,
Lous acrin que belave èrou tant blu d’autèssa,
Qu’à vougué lous ajougne ai gausi ma jouinèssa :
La tòca èra trop liòncha e ieu trop ourgueious.

Estènt nascu lous iol rempli de farfantèla,
Emb l’àma aluminàda e lou cor fervourous,
Ai cresegu’scala pus aut que las estèla
E rauba lou secret qu’escond lou goufre blous.

Ai cabussa, pauret, e la vìda viscùda,
M’agantant au coutet m’a’moura pèr lou sol…
An ris de moun malcor e m’an creisegu fol
De me vèire ploura ma fatòrga perdùda.

Vincu, descounsoula, plegant sout lou pecat
D’èstre au mitan de loup qu’un triste pantaiaire,
De mous crèire sacra sièi vengu renegaire
E moun cor, sèns amour, sèns fe, s’es desseca.

Pamens, après de jour d’egouïsme ferouge,
Vieuta din l’aïcioun, din moun propre mesprés,
Din lou degoust d’ista lache coùma un berouge,
D’èstre toumba tant bas la vergoùgna m’a pres.

E vaqui qu’à-cha-pau, coùma un jour que s’auboùra,
Moun raive a respeli, mè pu escret, pu clar,
E pèr qu’un jouine fio lou revieude à toùta oùra,
L’ai, Espèr inmourtal, adu su toun autar.

Ai représ, pas pèr pas, la dràia escalabroùsa
Que tout ome seguis quand pénsa mai qu’à-n-eu;
Emb’acò save bèn qu’à l’oùmbra ùmbla e caroùsa
Se macaran mous det e blanchira moun peu.

Save que roularai lou roucas de Sisife
Embé lous ome qu’an au cor un ideau…
Mè que me sara douç, se l’auboure prou naut
Pèr qu’un flo dau velet que m’escond Dieu s’estrife !

Or, entrevèire Dieu su tèra ounte vivèn,
Es aima lou mesquin e mespresa la pànta,
Es baia tout soun sieu à toùta càusa sànta
E de toùta beuta se faire lou servènt.

Alor m’enchautara l’escòrna de la foùla,
L’aïcioun de l’arlèri e lou rire dau bau,
M’enchautara la bàva enviscàda que coùla
Dau maissau s’ouvrissent que pèr raca lou mau !

À l’umàna clapièira aguent pourta ma clàpa,
Quand pèr la man de Dieu sara marca lou jour,
Veirai sens espavènt, coumplìda estent ma tàca,
Poucheja de la mort l’eternàla lusour.




Alfònsa  Arnaud 
 (trasegu de Antoulougio 
Escoulario de Lengadoc, 1931)



 *+*+*



Quauques mot per ajuda :

Acrin = sommet. Adu = apporté. Aganta = saisir, empoigner. Ajougne = atteindre. Amoura (ici : ‘moura) = mettre le visage contre quelque chose. Arlèri = sot, imbécile, fat. S’auboura = se lever. Bela = désirer, convoiter. Berouge = agneau faible ou infirme qui ne peut suivre le troupeau. Blous = pur, éblouissant. Cabussa = tomber de haut. Carous, caroùsa = difficile. Un crèire = une croyance. Descounsoula = désoler, affliger. S’enchauta = se soucier. Ici : « m’enchautara » = peu m’importera. Enviscàda = gluante. Escondre = cacher. Escòrna = insulte. Escret = pur. Fatòrga = illusion, chimère. Gausi = usé. Ista = rester. Maca = blesser, meurtrir. Mesquin = pauvre, malheureux. La pànta = le méchant [note de l’auteur]. Pantaiaire = rêveur. Raca = vomir. Respeli = renaître, éclore à nouveau (re + espeli). Revieuda =  ranimer, raviver, ressusciter. Vieuta = vautré.


 *+*+*


Extrait de : Armagna Cevenòu - 2013 - 3°  Annado - ©  Yves  Gourgaud - 2012

.

jeudi 2 mai 2013

N. Dal Falco : poesie e disegni dolomitici (3) - 2013

.










Commossa e lieve cade la neve,
svelando la natura degli angeli,
l’intima niveità del cielo;

non a coprire, ma ad aggiungere
un metro o un piano.

Vibrando una stretta più lunga e fraterna,
la carezza che dal sonno è assorbita,
un bianco arcobaleno, non più sospeso.











illustrations
N. Dal Falco - 2013


.