lundi 28 septembre 2015

JH Fabre : La Chusclo e l’amelié - Pimprenello 2015 Castèunau de Gadagno







*+*+*

La Chusclo e l’amelié 




De la som de l’ivèr, tant dur à la pauriho, 
La chusclo adeja se reviho, 
E nasejo crentouso à travès li rountau 
Pèr vèire aperaqui, malignouso avisado, 
Se soun finido li jalado 
E li cisampo di coutau. 

Tant que, dins lou cèu blu, de nèblo cremesino 
Couvon de sero la plouvino. 
Tant que soun pas creba li boufet de la fre, 
Prudènto, n’auso pas, bessai trop lèu vengudo 
Desplega sa pousso croucudo 
E releva soun pecou dre. 

Mai, dins un clapeiroun que dounara téulisso 
A si flour negrasso e pudisso, 
Front clin, atènd, li pèd à la calo d’un lié 
De lausiho. Pamens, óublidous de prudènço, 
Vejo-eici que subran coumenço 
L’estrambord fòu de l’amelié. 

Sian en febrié; fai bon e fara fre tout-aro; 
Lou soulèu ris, pièi se mascaro, 
S’escound, revèn, s’amosso. 
Alor, de si boutoun, 
L’amelié, lou pressa, desplego li dentello, 
En coumunianto s’emmantello 
E se fai nivo de coutoun.

Mousselino d’argènt que farié, dins sa glòri 
Negreja lou blanc de l’ivòri, 
E n’a, pèr lou trelus, d’egalo que la nèu, 
Velout de paradis, duvet toumba de l’alo 
De l’ange qu’en terro davalo, 
Ié fan meravihous mantèu. 

E quand tóuti li flour blanco soun espandido, 
Quand la tèsto s’es arroundido 
En doumo que fernis à l’alen dóu rnatin, 
Rèn de tant bèu! Dirias alor uno assemblado 
De fado ufanouso campado 
Souto de tèndo de satin. 



II 


Es majo fésto dóu campèstre. 
Mai qu’es eiçò? Sauvage mèstre, 
Lou vènt-terrau se lèvo enrabia, jaladis; 
E siblo, rounflo. chaplo, estrasso, 
Estripo, tord lou còu, matrasso. 
Adiéu li flour d’argènt, li flour de paradis! 

Que n’en disès? Es pas vergougno, 
Quand lou gusas de vènt s’empougno, 
Eu que fai barrula li code de la Crau, 
A la galanto capelino 
De satin blanc e mousselino 
De l’amelié? Segnour, gardas-nous dóu mistrau! 

Fòu generous, ti flour tant fresco 
Ounte s’amassavon li bresco 
D’un fum d’abiho e que cresiés faire bressa 
Pèr l’alen amistous de l’auro, 
Toumbon en douliho, li pauro, 
Ah! te l’aviéu bèn di que t’ères trop pressa!

Enterin, la chusclo, en soun caire, 
Dóu marrit tèms s’enquièto gaire; 
Atènd, la mesfisènto; e soun grén rouginas, 
Que souto li fueio pendoulo, 
Tant que lou vènt-terrau gingoulo, 
En deroulant sa crosso aussara pas lou nas. 

L’amelié sara sènso amelo; 
Nouvè, sènso nougat; mai elo, 
Gounflo d’aspre lachun que plouro de si nous. 
En pas espandira la tèsto 
E de bèu jour aura de rèsto 
Pèr fin d’amadura si cruvèu verinous. 



Serignan, 6 febrié 1891. 



*+*+*+*






samedi 26 septembre 2015

J Castagno : VOUDRIÈ TANT ÈSTRE UNO BESTIOLO






VOUDRIÈ TANT ÈSTRE UNO BESTIOLO 


Roussignoulet, dins toun bartas, 
souto lou clar de luno cantes, 
sans t’apercebre que de tas 
roulados clarindos m’encantes. 

Cantes coump esclairo la lus, 
coumo lou riéusset cascatejo, 
coump lou fiò trais sous belus, 
coumo l’aureto farfantejo... 

Siès urous, gai roussignoulet, 
ta nisado es au bos cavido; 
sans soucit vai toun flajoulet, 
siès un gasta d’aquesto vido. 

La Guerro? foutèso d’uman! 
Couneisses pas, tus, de frountièiro... 
cantes uei, cantaras deman 
dins lous orts de la terro entièiro... 

Dau tèms, qu’en se desounourant, 
lous omes, d’uno orro besougno, 
entre eles s’escoutèlaran!... 
E sièi un ome?... n’ai vergougno!


jeudi 24 septembre 2015

Joseph Rosalinde Rancher : LOU DINDOU E LA SIGALA







LOU DINDOU E LA SIGALA 


Lava li camba a l'äe, e non gagneras rem. 

M'es estat diç despi lonc-tem, 
Che dintre un camp de gran, en li beli planura, 
Ch'arrosa e feconda la Stura, 
Un gros Dindou coniasc s'era un beu giou logiat, 
E s'era casi già mangiat 
Un bouon moturau de tujela: 
Vouoli pi dire un'escudela, 
Perche, per un tal animau 
Un'escadela a ras es un gros moturau. 
Lou paisan s'enavisa, e si metent a courre, 
Eme l'escouoire en l'er, li voù rompre lou mourre, 
O ben li far petar lou couol. 
Giugeas se d'un paisan lu coù son dur o mouol! 
A coù segur la bestia era sacrificada. 
Coura dau gest mortal la Sigala troublada, 
Quitant lou sieu sec palaisson, 
Em'achesti sani reson 
Sau dou paisan calmar la bila: 
Achela bestia t’es utila, 
Arreste-ti, li di; t'ha sauvat la moisson: 
De mau non t'ha faç una briga 
Laisse-la vieure en libertà 
En lou tieu camp parmi li spiga, 
Che t'ha degià destruç un vol de lingoustà 
Che t'anavon bessai rogliar giusc' à la paglia: 
Eron de la rassa canaglia 
Che tourmentet tan lu giudieu, 
E sies esent entan d'un gros castic de Dieu. 
Lou paisan s'en retourna en l'iera 
Content d'un tau resonamen, 
E lou Dindou per lou momen 
Conserva sana la visiera. 
La cantaira d'estieu si cres ch'en complimen 
Lou Dindou s'anava morfondre: 
Li ven davan alegramen, 
Ma lou Dindou li di, ciaraira vai-ti scondre, 
Mangiavi com'un benedit, 
E la tieu ciara m'ha tradit.

La Sigala, en rendent servissi, 
Si lanset en lou pressipissi, 
Perche lou Dindou su lou luec 
La s'avalet d'un coù de bec.

— Parié malur a l'ome arriva:

A l'ignorant se fen dou ben 
Sian ben urous se non n'abriva 
O tardi, o leu lou coù de pen. 







mardi 22 septembre 2015

F Chaillan : L'OOUBAGNEN - l'Aubagnais










L'OOUBAGNEN

Conte 

UN Ooubagnen qu'avié perdu soun païre, 
A soun cura si presento un matin, 
La mino tristo, l'air chagrin, 
En li disen; Moussu, pecaïre! 
Sabez que grand malhur m'es arriba; 
De païre n'aï plus ges, desempuis que la maïgro 
Senso bouteous ni car et la figuro aïgro 
En creniant venguet nous l'emballa. 
Lou paoure, va sabez, avié paou de creignenço, 
Per counfessar seis torts lou vesias pas souven, 
Picavo oou flascoulet, buvié tout soun argen; 
De coumaïres, tamben s'es jamaï trouva senso. 
Oou purgatoiro ooussi lou cres'encapela, 
Foou que d'aqueou jambin nous l'anez demela.

Per vous n'es pas besoun d'un viagi, 
Encaro men de provos de couragi: 
Quouqueis Pater ooutant d'Ave Maria, 
Un Oremus em'un Alleluia, 
Et nouestro affaïre es lesto. 
Es per ieou un souci, qu'oouraï plus dins la testo; 
Et puis se foou pagar, sieou paoure, es veraï; 
Maï per un escu noou, tamben lou trouvaraï. 
— Sies brave, moun enfant, de pa'ooublidar toun païre, 
Respounde lou cura, es uno bello affaïre 
De counsacrar l'argent oou servici deis mouars, 
Es ordouna per Dieou, puis counsouelo leis couars; 
Adoucis leis regrets, inspiro à nouestro amo 
Uno tranquillita que nouestre corps reclamo. 
T'en revendra proufit, aco n'es qu'un depos, 
Qu'un jour retiraras et quatre coous plus gros. 
Eh ben! viguen en paou, quant de messos voues dire? 
— Pouden n'en dire dex, mi semblo qu'es lou pire; 
S'aco li suffis pas per sortir doou peyroou, 
Alors l'y es empega; n'y a bessaï proun de noou, 
Que dises? — Ieou, pas ren, es tu qu'aco regardo; 
Maï contro l'interest ten ti toujours en gardo, 
Fourrié pas lesinar quand s'agis doou repaou 
D'un païre que bessaï si rimo deçavaou? 
Un jour dedins lou ciel per la bounta divino, 
Tant poues lou retrouvar... — Mi fes grattar l'esquino 
Et lou tramblun mi ven, se sabias coumo aï poou 
D'anar piquar de mouto eme lou cuou oou soou, 
Mi parlarias pa'ensin; aï déjà la sizampo, 
Meis cambos tremourien, mi li sentrieou la rampo, 
Leissen aqueou discours. Se si mettian d'accord: 
Per dex messos de mouar, quant vous fourra d'abord? 
— De qu'as poou, craignes ren, oouren ges de countesto 
La messo es quienze soous, hormi leis jours de festo; 
Messo basso entenden! — Leis plus bassos qu'oourez. 
En abeissant lou ton, abeissas pas lou pres? 
Es jus ce que mi foou... Leis vespros sount y chiero? 
— Leis fen jamaï pagar. — Diguas n'en uno tiero; 
Li poou pas faïre maou, que n'en dises? — Pas maï? 
Que prieros que siegue alleougearan soun faï. 
— Eh ben! alors es dich, lou foou pas leissar senso, 
Aro, li sian, li sian,... .....n'es pas per la despenso; 
Maï se coumo dises, leis vespros couestoun ren, 
Diguas li tout de vespro, et gardi moun argen.

dimanche 20 septembre 2015

JH Fabre : Lou Semenaire






Lou Semenaire 



Soulenne coume un diéu, l’ome à braio sarcido, 
L’ome à large pitre pelous, 
Lou noble espeiandra, lou baroun di caussido, 
Lou semenaire, usso frounsido 
E péu esfoulissa sus lis iue parpelous, 

Brassejo dins li champ. La ventrudo boudougno 
D’un sa plen ié pendoulo au còu. 
A-de-rèng, di dos man, au founs de la besougno, 
L’ome pesco, espandis si pougno 
D’un gèste d’emperaire e benesis lou sòu. 

Ansin quand sus l’autar lou gros cire s’atubo, 
Lou bèu jour de Pasco vengu; 
Quand l’ourgueno brusis, piou; quand l’encèns tubo 
E d’un blu nivoulun estubo 
Lou frount clin di fidèu, tremoulant, esmougu; 

L’evesque tout-d’un-tèms s’aubouro, mitre en tèsto, 
Crosso en man, lou det anela 
D’ametisto: un moumen, majestuous d’un gèsto 
De soun det, pèr coumpli la fèsto, 
Fai uno crous d’amount, d’avau, d’eici, d’eila. 

Lou pountife, ufanous dins sa glòri, semeno 
L’apasimen; dins li cor las 
Vuejo la santo eigagno, e de soun signe ameno, 
Pèr li lagno de touto meno, 
Un brigoun d`ideau, lou suprèrne soulas.


L’autre, l’espeiandra, pountife à braio routo, 
A pèr gros cire lou soulèu, 
Lou luminàri d’or que dardaio à la vouto 
Dóu tèmple, e fegoundo li mouto 
Emé li rai de soun escalustrant calèu. 

A lou cèu azuren pèr autar. Sa capello, 
Tapissado de satin blu, 
Dóu sublime velout di nivo s’enmantello; 
E la viholo dis estello 
Davans lou tabernacle atubo si belu. 

Pèr ourgueno a lou tron, la fourmidablo basso 
Que brusis lis inne sacra, 
Quand l`aurige se found en plueio tousco, e passo, 
Espoumpissènt li terro lasso 
E revihant li gerrme en si lachuun sucra. 

E de mignot clerjoun, à la voucs mistoulino, 
Fan: alleluia. riéu-piéu-piéu! 
Quinsoun e seresin, bouscarlo e cardelino 
Que porto roujo capelino, 
Bresihon si moulet à la glòri de Diéu. 

Pèr encèns, dins li flour, en liogo de naveto, 
Se soun amassa de perfum 
Que lis encensié d’or, dins si canesteleto 
Escrincelado e pendouleto, 
Enauron douçamen sènso ni fiò ni fum. 

Gousié meravihous, subran la couquihado, 
Finido soun Adouracioun 
Au nis, part, tout dre mounto ansin qu’uno fusado, 
Mounto en cantant, pièi enaussado, 
Invesiblo, amoundaut siblo l’Elevacioun.


De l’evesque, à respèt, qu’es la magnificènço! 
L’autre, emé la taiolo i ren, 
A tout pèr éu, alor qu’en brassejant coumenço 
Lou sant óufice di semenço 
Que fai de pan pèr l’ome, e pèr l’ase de bren. 



Serignan, 11 febrié 1894


*+*+*






vendredi 18 septembre 2015

F. CHAILAN. : LOU PAYSAN ET LOU CURA






LOU PAYSAN ET LOU CURA 


CONTE 




Dédié à M. Bierre Bellot.




Ami, m'es vengu la pensado 
D'anar sur l'Hélicoun per faïre uno gatado; 
Oou mestié de pouèto aï vougu m'assagea, 
Et per tu, cambarado, un conte aï rimegea: 
N'en aï leis tres suzours. Es uno affaïre rudo 
De compousar de vers, se manquas d'habitudo. 
Coumpreni que d'escrioure es un mari mestié; 
Per faïre quoouqueis rimo aï trempa ma camié. 
Veni ti leis oouffrir: pren-leis souto toun alo, 
Car lou tremblun mi ven. Aï poou qu'uno raffalo, 
En couchant moun bateou, 
Lou vire sur ma testo et m'en fague un capeou. 
La plumo ben souven es plus lourdo qu'une aïsso. 
Après fouesso inquietudo, et de peno, et de maou, 
Taou creis faïre em'esprit un goustous bouilhabaïsso, 
Que vous serve uno aïgo-saou. 



F. CHAILAN.
Octobre 1836.

mercredi 16 septembre 2015

Joseph Rosalinde Rancher :LOU CAN, LOU GAL E LOU REINART








LOU CAN, LOU GAL E LOU REINART



Coura lou dangié vola en l'aria 
Signa prudensa es necessaria. 

Un Can em'un Galet, un giou ch'era beu tem 
Sensa brassac, ni parapleja 
Vougheron si passar l'enveja 
De faire un viaget per veire caucarem. 
Non han ni bescueç, ni galeta, 
Pas meme un ouos de costeleta, 
E sensa acheu beat baston 
Ch'a la sima ha lou cougourdon, 
S'encaminant a l'aventura, 
Penson che madama natura, 
Che d'un uès maternel ve toui lu sieu enfan, 
Non lu farà mourir de fam. 
Caminon donca de conserva 
Souta l'escorta de Minerva; 
Ma, vëent che si va far nueç, 
Songion de si sercar un lieç. 
Giustamen sensa anar tan courre 
Han trouvat un superbe roure 
Don pouodon si logiar très ben, 
Un su la sima, e l'autre au pen. 
Coura a la camba de la planta 
Lou can ha vist lou logiamen, 
Che lou poù curbir dau seren 
Lest, d'un bout dintre li si planta, 
E s'enduerme profondamen. 
Ma la nueç, si cascant li pluma 
Lou gal, com'es la sieu costuma, 
Poussa de crit tan fouort, che dou bouosc a l'escart 
Tout en un coù reveglia lou Reinart: 
Aisseu, leu chita la taniera, 
E vers la planta Ospitaliera 
S'apressa, e ve lou gal, ch'en un aut branchiglion 
Repetava la sieu canson. 
Amic, li di, lou tieu cant es tan tendre, 
Che sieu vengut espressi per l'entendre, 
Car nen sieu ciarmat dieu lou sau. 
Cala, t'en preghi, dessavau, 

Che ti prepari un'acolada

De bouon e sincer camarada. 
Lou gal che conoisse a la voux 
Achel estre tan generous 
Li di ch'au pen de l'aubre ha l'amic che repauva, 
Ch'en atandan lou voughe revegliar. 
Mestre Reinart, audida una tau cauva 
Talamen si mete a bragliar, 
Lou pen de l'aubre a barragliar 
Che lou can revegliat vitou bouta e l'affera 
E la gargamela li serra 
Au ponç, che lou Reinart, surpres, confus e sot 
Pouschet apena dire achestu catre mot: 

Contra lou mei Sort non m'irriti, 
Mi sieu conduç com'un enfan: 
Un tau malur lou mi meriti, 
Coura duerme giamai non reveglien lou can.


*+*+*


lundi 14 septembre 2015

J Castagno : ALÈS DINS LOU TÈMS DE LA GUERRO






ALÈS DINS LOU TÈMS DE LA GUERRO 


En agoust 1914, moun Alès, coump touto la Franço, boumbiguè souto lou tapas alemand; — boumbiguè... coumpun lioun. 

En 1915, saunous, estripa, mastrassa, moun Alès s’agripè... coumo pousquè... à soun popre courage. 

En 1916, moun Alès patrioto, eitant que quanto vilo siegue estado, s’apialounè dins soun bon sèn per poudre tène cop,... maugrat las grumos de sous ièls, maugrat las grumos de sang de soun cor,... e tenguè.

En 1917, desfigura, ablasiga, la mita de soun pople en dòu, trouvant lous tèms escurs... e longs... trouvant, — pardine sian pas nèscis, — que d’unes, — vispres e traitres fraires, — aurièu eitant aima sauva lou Bocho que nous sauva nous autres mèmos... Alès aguè en d’aquelo epoco quauques ressauts das nèrs... Oh! tant pau!... 
Mè perqué se deviè, e qu’hou faliè, per nosto Franço aimado (e aicò ‘s pas de mots, soun d’afas), Alès e tout soun pople resounable tenguè... tenguè, lous nèrs tibas, la bouco mudo. 

En 1918, dins l’auvàri que trop duravo, manjant de pan que voulièu pas lous chis, croumpant à pres d’or la mangiho, quantos mangihos: de tuferos à vint sòus lou kilo; de faviòus à tres francs la liéuro; de vin (vin de païs), à cènt vint francs l’etò; d’esclops à dès francs lou parel; lous iòus à quinge sòus la pèco; (zóu! que m’arrèste aqui): de souliès à setanto francs... Alès, moun brave gros vilage, toussegu coumo jors d’abarrino per lous charpins, per las doulous, plourant sous mihous fiéus per centenas segas au front, ou rebalant malautiès ou bequihos per las carrièiros ou dins lous ouspitaus,... Alès, coumencè soulament un pau de langui que l’orre sagan, la guerro bèstio s’acabèsse... la guerro trop longo, — oh! coumo longo! — 

Mè, — santofiéu! — Alès teniè... teniè... 
Sans mai, — sans tant tarabastèri, sans chafaret, — per qu’hou faliè, — per devet soul, — teniè... E tous tèms a fa soun devet moun Alès, digne de sa Franço! 

Es pas aici de se vanta, — lou moument seriè mau chausi; — mè per l’Istòrio e per la Verita, — se pot escriéure e dire naut, qu’Alès e toutos las Cevenos an saupegu, vougu supourta toutos las estemegnos dau flèu negre, emb’ uno voulounta, uno paciènço, uno resignaciéu testudo (marco, bessai, de nosto raço cevenolo), qu’an fa l’amiraciéu de tout e quau nous a jujas ounestament e sans maliço. 
Voulounta, testudige, qu’an tant susprés quau nous counèis pas prou,... e que soun pas estados per pau dins la balanço das esfors qu’an fa penja vès Franço, la Vitòrio dau Dret, nosto Vitòrio. 

Simplament, sans passiéu, aquelos dichos devièu èstre marcados, e messos souto lous ièls dau pople, per amoussa la broufouniè de quauques enviperas, amousso-lum, laches e fenians sans vergougno, que noun countènts d’èstre vengus se remisa, se soupleja, nous gruja, dins nostos calmos colos raiolos, s’en soun anas, s’en van, s’en anaran, la earo fresco, las ancos grassos, laissant sus lus camin dau retour, la babario de lus mau-fas (coumo tant fan lous alimases limauchous quand an bèn brafa dins lous orts). 

Eh! bèn! ma darrièiro paraulo sera que Diéu perdoune! Que perdoune tout e quau a pas fa soun devet dins lous tèms de la guerro.


Que Diéu perdoune!


Pramor que l’ome, — souvènt maugrat el fible e desavia, — coump que n’ane, coumo que vire, — jamai soun fraire déu maudire.


samedi 12 septembre 2015

Pujol : BRESPIERO








BRESPIERO 


M'en soun anat per l'ort enlha... 
— Que las? — Nou res, fau la brespièro... 
E tu, ount bas, sus la tardièro... 
Que bas rouda pr'achi-n-enlha? 

— M'en bau debès les Prats d'Abalh: 
La nèit ba fè la rasounado 
E talhèu que sira barrado 
Ausiren parla cap ahalh... 

Les goulets disen les sèt tsans 
Dins le riu, dijous la bernièro. 
Las aigos, aprèts la dressièro, 
Senlho qu'alhison les replans. 


Per dessus l'roc, tout netejat, 
L'aigo se tors e se colbiro, 
Pèich s'engoulheich e se rebiro 
Talhèu qu'a prou escroumejat. 

Dijou's fustets que fan miralhs 
Las agals se disen istouèros: 
Countes d'embrum, bièlhos moulhèros, 
Mousouls de cors, flhous d'aberdalhs, 

Joumberdassos e mourasous, 
Rasics d'amargantos gentsianos, 
Flhèsques d'escalhs ou d'abelhanos, 
Sous de simbouls ou d'esquelhous... 

Tout'n fèn calha le lhour felhum 
Les italièns fan la belhado; 
Pernaut le Ticol, retalhado, 
La lhuno, nauto, i ous fa lhum. 

Dins le migros del Pradalas 
L'auta bouludo las pelholfos; 
E d'un espigt que n'a pos olfos 
Le taichou se fa le palhas. 

Le joun s'en ba, èn a la nèit. 
Tout alendo e tout trastejo; 
Le bent a l'aigo se barrejo 
Le salbatjum se biu de nèit... 

T'en bas durmi, ieu soun lhebat... 
Las oumbros me tenen coumpanho. 
Ausi deja, debès Campanho, 
Canta le chot qu'es despertat... 

jeudi 10 septembre 2015

JH Fabre - festeja






L’ase 


Siéu l’Ase, lou paciènt; me dison la bourrico. 
Lou pacan, emé soun bastoun, 
Me travaio lis os. Me plòu de cop de trico 
Mai que de bren e de croustoun. 

Ah! quto clico, quto clico 
Que l’ome! Ma replico 
Sara toujour: Hi-han, Hi-han, 
Han! Han ! Han! Han! 
Pèr lou brutau, pèr lou pacan. 

Siéu l’ase , lou paciènt; porte sus moun esquino 
La crous dóu grand persecuta; 
Porte la santo crous e l’enjanço couquino, 
L’ome, m’a toujour secuta.


Ah! quto clico, quto clico 
Que l’ome! Ma replico 
Sara toujour: Hi-han, Hi-han, 
Han! Han ! Han! Han! 


Juliet 1890. 

mardi 8 septembre 2015

Peireto Berengie : XXIVe COUNGRÈS DI LENGO E CULTURO ÉUROUPENCO MENAÇADO






XXIVe COUNGRÈS DI LENGO E CULTURO
ÉUROUPENCO MENAÇADO



En 1965 fuguè creado l’A.I.D.L.C.M (Association Internationale pour la Défense des Langues et Cultures Menacées) qu’avié pèr toco de travaia à la recouneissènço, au respèt e à la proumoucioun d’aquéli lengo. 
Après XXIII coungrès dins diferènt païs councerni, despièi l’Eslouvenìo fin qu’is Asturìo, despièi l’Itàli fin qu’à la Walounìo en passant de Franço, de Catalougno e d’Aragoun ; e après la refoundacioun que se faguè à Marsiho, en desèmbre de 2012, es l’A.L.C.E.M. (Association pour les Langues et Cultures Européennes Menacées) que, 50 an après, ourganisè coutrìo emé lou Consello d’a Fabla Aragonesa, lou XXIVen coungrès, à Uesca (Aragoun), li 23, 24 e 25 de juliet 2015.
La toco d’aqueste coungrès èro d’atira l’atencioun dis autourita coumpetènto e de touto la soucieta sus nòsti lengo. Avié peréu pèr toco de faire counèisse la situacioun d’ùni d’aquéli lengo e d’assegura de liame entre li representant, li loucutour e lis especialisto di diferènti lengo menaçado d’Éuropo, de permetre lis escàmbi sus lis acioun menado pèr cadun e de travaia ensèn pèr lou mantèn e la proumoucioun de nòsti lengo, subre-tout de la lengo aragouneso, uno di mai pichoto en noumbre de loucutour e en grand dangié. Vèn d'acò que lou coungrès se durbiguè emé l'espousicioun : "L’aragonés, luenga biba". 
Lou Felibrige que participè au travai de l’AIDLCM despièi lou debut èro presènt à-n-aquéu coungrès e representa pèr lou proufessour Maria-Angelès Ciprès-Palacin de l’Universita de Madrid e sòci dóu Felibrige, la majouralo Peireto Berengier, secretàri generalo de l’ALCEM, lou souto-sendi Gile Désécot, clavaire de l’ALCEM, Marìo-Oudilo Désécot e Rousselino Martano, secretairis de la Mantenènço de Prouvènço.
Uno veirino di lengo menaçado, nous permeteguè d’espausa, de vèndre e de croumpa de doucumentacioun e d’oubrage sus tóuti li lengo representado à Uesca.
Uno counferènci pleniero sus lou tèmo : Que faut-il faire pour que les langues menacées puissent survivre ? nous assabentè e lou proufessour Metzeltin, referènci internaciounalo pèr la filoulougìo roumano, apassiounè lou mounde.
Sian pièi esta assabenta de tres esperiènci, de soun istòri, de soun debana e di resulta óutengu o noun, pèr de representant de la lengo sardo, de la lengo basco-euskara e dóu gaëlique escoussés. 
Un grand coulòqui recampè pièi un mouloun d’intervencioun e ansin, lou travai dóu CEM sus la messo à jour dóu TdF pousquè èstre presenta.
Se lou travai fuguè impourtant, lou coungrès nous pourgiguè pamens de vesito bèn agradivo de la vilo e subre-tout dóu castèu de Loarre, d’ounte partiguè la Recounquisto contro li Sarrasin…
Vihado de cant e dina pèr claure lou coungrès. Rèn mancavo.
Troubarés çai-souto lou tèste de la resoulucioun voutado pèr la Franço.


Peireto Berengier 

dimanche 6 septembre 2015

Chaillan : lou Gangui - introduction








AVANT de coumençar, troou coumplaisents lectours, 
Vaoutreis que soustenez doou pays leis ooutours. 

Citouyens doou prougrès que vian toujours en testo, 
Que per leis souscriptiens avez la man tant lesto 
Es lou men que sachez coumo va qu'un beou jour, 
Doou souar oou lendeman mi sieou fach pescadou. 
Sabez, sieou pas marin, car mi pren la fringalo 
S'à bord d'un bastiment descendi dins la calo; 
Adrech que vieou l'entèno ou lou mât d'un bateou, 
Mi ven lou couar sus l'aïguo et farieou de cadeou. 

Un jour mi proumenant tout lou long deis Alleios, 
Eme moun ami Goy, li dieou: Aï doues ideios; 
— Pas possible, mi fach, comment deux à la fois? 
De la moitié c'est trop, à peine je te crois. 
— Anen, galegen pas; leis vers sount à la baïsso, 
Et, per leis revieoudar, cresi qu'un bouilhabaisso 
Eme de peis choousis, rascasso, fiellassoun, 
Gobi, sarrant, roucaou, girello et jarretoun, 
Sooupicca coumo foou, espoumpi sur la lesquo, 
En flattégeant leis gouts, fariè nouvello pesquo. 
De va dire es eïsa, maï per lou far goustoux, 
Sabi que suffis pas d'aver de peis moustoux; 
Voudriè maï que de Gros aguessi lou genio, 
Eme soun gaï-saber farieou de merevilho, 
Ti servirieou, segur, un sebas de sieouclets 
Que quand l'oouriès mangea ti liparies leis degts. 
Maï, pecaïre que sieou, la cavo es pas tout uno, 
De Gros sian ooutant luen que d'eicito à la luno; 
Et faouto d'aqueou doun, diguo-mi, s'as pa poou, 
Doou gangui touteis doux anaren faïre un boou 
Oouren un batelet, lou trinquet et la velo, 
Em'un bouen mistrarot la pesquo sera bello 
Deis ilos tirant drech eis calanquos d'Ensen, 
Et lou gangui, cres-mi, nous arribara plen. 
— Mi dis: « Je le veux bien, la pêche est amusante; 
Je me risque avec toi, la chose est séduisante. 
Ensin restan d'accord. 

Quand es vengu lou jour; 
Lou bateou esparma mette la prouè sus Bouc, 
Et puis viran de bord sus lou travers de l'ilo, 
Anan calar l'arrêt, et nouestre bateou filo. 
Em'un pichoun balan, remouquant après d'eou 
Lou gangui, crebo-couar de la boguo-raveou. 
Avian bouen ventouret, et sus l'aïguo limpido 
Eme peno traçavo uno loougièro rido. 
Couchas dessus leis bancs, courrian lou vent arriè, 
Goy li fasiè de vers et mi leis legissiè. 
Per ieou de tems en tems, la man dessus la veto, 
Semblavo que sentieou lou pei dins la maïlheto. 
Touis doux prenian plaisir, et dins nouestre bouenhur, 
Aourian brava... qu soou? l'escadro doou Grand-Turc. 

Aro din soun jargoun laïssi moun cambarado 
Vous faïre lou recit de touto la journado, 
Vous parlar doou départ, doou séjour, de la fin, 
Eme soun esprit grave et soun esprit badin.



Les anguilles 
Et les jeunes filles, 
Je prends tout dans mes filets. 
(Un Opéra.) 


vendredi 4 septembre 2015

Joseph Rosalinde Rancher : LOU CASSAIRE E LA PERDRIS







LOU CASSAIRE E LA PERDRIS 

Se plas lou tradimen, lou traite si detesta 
E se non es ancuei, deman li fan la festa. 

Voulent tuar la sieu perdris 
Per la far figurar dintre d'un beu pastis, 
O pura couoire en li lentiglia 
Un beu matin lou cassaire la piglia 
E va per li schissar lou pieç. 
Ela che ve ch'un tau despieç 
Va mettre fin a la sieu vida 
Tremouola, bate l'ala e d'una voux timida 
Li di, mestre ch'hai faç per meritar la mouort? 
Fai-mi conoisse lou mieu touort; 
Ti demandi perdon, quache non criminela. 
Se vouos mangiar un bouon mousseu 
Laisse-mi faire a jeu, che piglieras ben leu 
Una perdris e plus grossa e plus bela, 
E se non mi vouos eschissar 
L'enveja t'en farai passar. 
Has prononsat la tieu sentensa, 
Li di lou cassaire a son tour; 
Cara perdris aighes passiensa, 
Non aimi pas lu traditour. 
Toucat degia de la tieu pena, 
Inclinava la mieu bontà: 
Ti donave la libertà: 
Ma la tieu offerta m'envida 
A ti levar ben leu la vida, 
Per che sens'ombra de reson, 
E per un'auta trahison 
M'offres de mi livrar toui lu tieu compagnon.

Eviten, se si poù, de perir au naufrage: 
Un tau desir a tout estre es comun; 
Ma serchen lou salut en lou nouostre courage, 
Sensa giamai sacrificar degun.


E per giustificar l'assassinat orrible 
Reprocia au gal d'estre nuisible 
A la santé dou mestre, au repau dei mortal, 
Pisch'en tout lou cartié, coura lou giou s'estrema 
Non laissa repauvar enfan, ome ni frema, 
E che lou sieu lonc bacanal 
L'ha faç nomar da toui lou plus coquin dei gal. 
Acheu paure passient, em'una voux opressa 
S'excusa, e di che fa tout acò per lou ben, 
Che l'ome enclin a la paressa 
Per lou sieu cant es vitou en pen: 
Che desturba li sourdi entriga, 
E ch'en lou tem lou plus escur 
Ha souven sauvat li boutiga 
De l'avidità dei voulur. 
Lou Cat ch'ha bruta la camia, 
Après un tau resonamen, 
L'acusa de Poligamia 
E l'espedisse en lou momen. 
Lou gal ruminava en la testa 
De che faire restar l'acusator ben nec. 
Ma la grifa l'estregne e la paraula resta 
Soubre lou bec. 

Cantu son lu païs don de Cat de la sorta 
Souta figura d'Ome oprimon l'inossent; 
Coura a l'avidità non si serra la pouorta 
Touta bouona reson serà gitada au vent.

mercredi 2 septembre 2015

La rentrée littéraire cévenole : Louis Stehlé - une Présentation de Ive Gourgaud







La rentrée littéraire cévenole : Louis Stehlé



Les éditions Atramenta viennent de publier un recueil bilingue (cévenol et traduction française) des récits de Louis Stehlé de Ganges (1882-1933), auteur qui n’avait jamais eu les honneurs d’une publication de son vivant, si l’on excepte la courte nouvelle L’ouncle Jousè à Montpellier en 1919. Avec une longue étude biographique signée de son petit-fils Guy Stehlé, cet ouvrage présente en particulier les aventures de Guijinglau, ensemble de récits de guerre écrits sur les divers fronts de la Grande Guerre où fut envoyé l’auteur, en particulier en Macédoine et Serbie. 

Dans les épreuves de la guerre, Louis Stehlé n’a jamais perdu son humour (qui sert souvent à faire passer les critiques qu’il adresse à l’institution militaire et sa bureaucratie) ; il n’a jamais perdu non plus son humanisme, qui se révèle dans la touchante histoire de Rosalie que nous donnons ici avec sa traduction.

Le parler de base de Louis Stehlé est le cévenol de Ganges, mais la publication dans les journaux montpelliérains (La Campana de Magalounapuis Lou Gal) a entraîné une certaine languedocianisation de cette langue. Nous avons cependant respecté les choix graphiques et linguistiques de la publication de Montpellier.

Yves Gourgaud, septembre 2015


*+*+*+*


GUIJINGLAU E ROSALIA



Guijinglau aviè’nmenat de sabe pas ounte una vaca à V… (en Champagna), ount’anaven tène lou sectou. E couma èra cousiniè, adounc ié seguèt facille dau tems que lous chèfes èroun à las tranchadas ambé lous omes, de basti un cabidou à sa Rosalia (l’apelava antal en causa de la coulour rosa de soun mourre).

Li mountèt quicon de pas bèl ounte couchavoun toutes dous, ié fasiè bon amb’ela : una vaca acò’s toujour caud.
I’aviè prou de plaça per eles dous, mès quand lou regiment veniè au repaus, que lous quatre ou cinq coumpans de Guijinglau ié couchavoun, tout se teniè, tout se toucava aqui dedins. La bèstia èra souègnada, apasturada, entretenguda saventamen ; quauques cops, de rescòs das chèfs, la fasièn paisse ; lou vèspre, la moulsavoun e Diéu sap quant de pastisses de riz al lach, caramelats, de crèmas, de cafès al lach e chocolats, de tès al lach e de ferratats de lach Guijinglau mountava pas as pialuts de sa couteria : « la Banda à Rosalia »

Lou pus grand secrèt èra gardat d’aquela aquisicioun, lous bougres s’adoucissièn l’estoumac e groumandejavoun pla, lous lipèus !
I’aguèt pamens quauques incounvenients : Rosalia au coumençament espadassava de fougassas engipairas qu’agradavoun pas as pialuts guijinglaus ; quauques cops tabé, Rosalia que languissiè dins aquel estable escur e trop manit, mandava de roundinamens que s’ausissièn d’una lèga, e hou caliè pas pèr vendre pas la mecha, car èra soula dins aquel païs de souldats en guèrra. Per ié parà, li faguèroun un fenestroun davans soun nas, e pauc-à-pauc ela s’acoustumèt e tout aquel mounde s’endevenguèroun au pount que la fasièn pissà quand voulièn, la fasièn ajassà couma voulièn, pioi ié metièn una vièlha porta sus ela en guisa de taula, una candella dessus e, assetats à l’entour, manjavoun e jougavoun à las cartas sur ela tant que voulièn ; pèr dourmi, s’arrucavoun toutes cinq ou sièis à soun entour, e Rosalia semblava hou coumprene, boulegava pas. Li penjèrou’n briéu un vièl ferrat à soun derriès pèr qu’escrementèsse pas au sol, e pioi, à força de praticà, counouguèroun sas ouras, e pas qu’en ié toucant la coueta Rosalia devignava que caliè anà de corps, èra couma lous efantets. E quand pèr asard un estrangiè rintrava, ela virava dèu la porta sa grossa tèsta, e soun ièl pietadous semblava dire : « Vèni, vèni souldatet, ai aicis pèr t’adouci’n pauc. »

Ieu crese que las bèstias coumprenoun foça causas de las guerras ; sembla que la rasoun, qu’a ficat lou camp de la closca das omes, s’es (en vertut d’aquela lèi que vol que ren se pèrde pas dins la natura) rescounduda dins la tèsta de foça d’animaus ; e Rosalia mai que ges d’autras bèstias semblava afourti aquela assercioun.
Aquel manège durèt dins lous sièis meses.

Un matin, Guijinglau pelava de tuferas. Quauqu’un au fenestroun faguèt : « Mais mon commandant, il y a une vache là-dedans, ah par exemple ! », e de pèr lou fenestroun una man fina alifava la poulida tèsta de Rosalia.
Lou coumandant e l’autre, lou qu’aviè parlat, un medecin-major, rintrèroun veire. A sas questiouns, Guijinglau respoundèt, countèt touta l’istòria en ajustant : « C’est Rosalie, c’est ma sœur, je l’aime couma ma sur, Monsieur le Major »
- Mais c’est une fortune, mon commandant, faguèt aiceste en se virant ; je ne trouve du lait nulle part pour mes malades.
E pauc après, maugrat sas fouliès e soun petardije, enlevèroun à Guijinglau, ambé de menaças encara ! sa tant aimada Rosalia.
Touta la banda patiguèroun e soufriguèroun dau vouide qu’ela fasiè dins la casbà, es tout juste se la plourèroun pas.
Quauques tems après, Guijinglau aceptèt d’èstre ourdounança dau Major ; pouguèt souegnà sa Rosalia que se deperissiè sans el, mès un jour una « marmita » qu’aviè toucat l’enfirmariè tuguèt la paura ela.
Guijinglau, entristesi, vouguèt pas demourà « amb’aquel major qu’èra encausa de tout acò ». E anèt, sus sa demanda, en prumièira ligna de fioc rejougne sous ancians coumpans.


X… en Picardia, lou 14 de febriè 1916



*+*+*+*


GUIJINGLAU ET ROSALIE



Guijinglau avait amené de je ne sais où une vache à V… (en Champagne), où nous allions tenir le secteur. Et comme il était cuisinier, il lui fut facile, pendant que les chefs étaient aux tranchées avec les hommes, de construire un petit abri à sa Rosalie (c’est ainsi qu’il l’appelait, à cause de la couleur rose de son mufle)
Il lui bâtit quelque chose de petite dimension, où ils couchaient tous les deux. Il faisait bon être avec elle : une vache, c’est toujours chaud.
Il y avait assez de place pour eux deux, mais quand le régiment était au repos et que quatre ou cinq compagnons de Guijinglau y couchaient aussi, on était tous serrés à se toucher, là-dedans. La bête était soignée et nourrie, savamment entretenue ; de temps en temps, en cachette des chefs, ils la menaient paître ; le soir, ils la trayaient, et Dieu sait combien de gâteaux de riz au lait, de caramels, de crèmes, de cafés au lait, de chocolats, de thés au lait et de seaux de lait Guijinglau montait aux poilus de sa confrérie, « la Bande à Rosalie » ! 
?Cette acquisition était maintenue dans le plus grand secret ; les bougres s’adoucissaient l’estomac, tous ces gourmands étaient à la noce !
?Il y eut cependant quelques inconvénients : au début, Rosalie lâchait des galettes qui éclaboussaient et ne plaisaient pas aux poilus de Guijinglau ; parfois aussi Rosalie, qui s’ennuyait dans cette étable obscure et trop étroite, lançait des meuglements qui s’entendaient d’une lieue, ce qu’il fallait éviter pour ne pas vendre la mèche car elle était la seule vache de toute cette contrée de soldats en guerre. Pour éviter cela, on fit une petite ouverture devant son museau, et peu à peu elle s’accoutuma, et tout s’établit si bien entre eux qu’ils la faisaient uriner quand ils le voulaient, ils la faisaient se coucher quand ils le voulaient, et puis ils plaçaient sur elle une vieille porte en guise de table, une chandelle dessus et, assis tout autour,   ils mangeaient et jouaient aux cartes à volonté ; pour dormir, ils se blotissaient à cinq ou six autour d’elle et Rosalie, qui semblait tout comprendre, restait immobile. A un moment, on lui suspendit au derrière un vieux seau pour qu’elle ne fasse pas ses excréments sur le sol, mais ensuite, avec l’habitude, on apprit ses horaires et il suffisait de lui toucher la queue pour que Rosalie devine qu’il lui fallait faire ses besoins, c’était comme avec les bébés. Et quand par hasard un étranger entrait, elle tournait vers la porte sa grosse tête, et son œil  compatissant semblait lui dire : « Viens, viens petit soldat, j’ai ici de quoi te rendre la vie un peu plus douce ».
Je crois, pour ma part, que les bêtes comprennent bien des choses de la guerre ; on dirait que la raison, qui s’est enfuie de la caboche des hommes, s’est réfugiée (en vertu de cette loi qui veut que rien ne se perde dans la nature) dans la tête de bien des animaux ; et Rosalie, plus qu’aucune autre bête, semblait confirmer cette vérité.
Le manège dura environ six mois.?
Un matin, Guijinglau pelait des pommes de terre. A la lucarne, quelqu’un dit : « Mais mon commandant, il y a une vache là-dedans !  Ah par exemple ! », et à travers la lucarne une main fine flattait la jolie tête de Rosalie.
Le commandant et l’autre, celui qui avait parlé et qui était médecin-major, entrèrent pour voir. Répondant à leurs questions, Guijinglau conta toute l’histoire, et il ajouta : 
- C’est Rosalie, c’est ma sœur, je l’aime coumme ma soeur, Monsieur le Major.
- Mais c’est une fortune, mon commandant, fit le médecin en se tournant vers l’officier ; je ne trouve du lait nulle part pour mes malades.
Et peu de temps après, en dépit de ses emportements et de ses folles paroles, on enleva à Guijinglau (et avec des menaces, par-dessus le marché !) sa Rosalie tant aimée.
Le vide qu’elle faisait dans la cahute laissa toute la bande dans la souffrance et la peine, c’est tout juste si on ne la pleura pas.?
Quelque temps après, Guijinglau accepta d’être l’ordonnance du Major ; il put ainsi s’occuper de sa Rosalie qui dépérissait sans lui, mais un jour une « marmite » qui avait touché l’infirmerie tua la pauvre bête.
Guijinglau, attristé, ne voulut pas rester « avec ce major qui était responsable de tout ». Et, sur sa demande, il partit en première ligne de feu pour rejoindre ses anciens compagnons.

N.B. « une marmite », un gros obus.
Traduction : Yves Gourgaud.

*+*+*

Louis Stehlé : Per pas qu’on oublide (Récits bilingues), ouvrage publié et distribué par Atramenta, uniquement via internet. 316 pages, prix 13,90 euro.

Pour commander l’ouvrage, aller sur le site www.atramenta.Y chercher  « auteurs publiés » puis « Gourgaud Yves»  à la fin de la liste des auteurs en G-.