mardi 28 juin 2011

F Mistral : La Carreto Ramado - L’istòri de Sant-Aloi (extraits choisis)

.




Sant-Aloi, en Prouvènço, es, coume lou sabès, la fèsto di meinagié. Pèr touto la Prouvènço, aquéu jour, li curat benesisson li bèsti, ase, miòu e chivau. E li gènt, au bestiàri, fan tasta lou pan signa, aquéu bon pan signa, perfuma ‘mé d’anisse e daureja ‘mé d’iòu, qu’apellon tourtihado. Mai, dins nòsti païs, aquéu jour, se fai courre la Carreto Ramado, un càrri de verduro atala de quaranto o de cinquanto bèsti, encaparraçounado coume au tèms di tourné, garnido de soubarbo, de caberto broudado, de plumet, de mirau, emé de luno de letoun! E s’encanto lou fouit, valènt-à-dire qu’à l’encant meton publicamen la digneta de Priéu: “ A 30 franc lou fouit! à 100 franc! à 200 franc! ”

Adise à uno! adise à dos! adise à tres!

Aquéu que mounto lou plus aut a lou reinage de la fèsto. La Carreto Ramado vai à la proucessioun, emé sa cavaucado de bouié trefouli que marchon fieramen, cadun contro sa bèsti, en fasènt peta lou fouit. Sus lou càrri, acoumpagna d’un tambour e d’un fifre, li Priéu soun asseta. Li paire, sus li miòu, escambarlon sis enfant, qu’afeciouna s’arrapon is estello di coulas. An, li coulas, à sa capoucho, tóuti uno tourtihado emé lou bandeiroun, en papié, de Sant-Aloi. E, pourta sus l’espalo dis ancian Priéu, lou Sant, lou grand Sant-Aloi, en glòri, coume un evesque d’or, s’avanço, la crosso à la man.

Pièi, la proucessioun facho, la Carreto, empourtado pèr li cinquanto miòu o miolo, zóu! vague de rounfla dins un revoulunas de póusso, emé li jouìni ràfi que lampon, arderous, au coustat de si bèsti, en cors de camiso tóuti, lou bounet sus l’auriho, i pèd li soulié prim e la taiolo is anco.

Jan Roussiero, mountant nosto miolo Falèto, qu’avié « lou quiéu d’amelo », es aqui, aquel an, qu’espantè li badaire. Degaja coume un cat, sautavo sus la bèsti, davalant, remountant, uno fes d’assetoun, un cop d’escambarloun, quouro se tenènt dre sus li malu de la Falèto, quouro sus soun esquino fasènt lou pèd-cauquet, l’aubre-dre, la granouio, en un mot la fantasia, coume li cavalié aràbi.


Lou plus poulit fuguè, e ‘s aqui que vouliéu veni, au repas de Sant-Aloi (car, après la carreto, li Priéu pagon la regalo). Quand se fuguè manja, begu, e que, lou vèntre plen, chascun disié la siéuno, Roussiero s’aubourè e faguè:

- Cambarado! sias aqui tout un pople de pèd-terrous e de viedase, que fasès Sant-Aloi despièi belèu milo an e que couneissès pas, siéu bèn segur, l’istòri de voste pouderous patroun!
- Noun, tout acò diguè... Ero pas manescau?
- Si, mai vous vau counta coume se counvertiguè.

E moun ràfi, dins soun got, plen de vin de Tavèu, tout en fasènt sausseto em’ uno tourtihado, coumencè coume eiçò:
« Noste Segne Diéu lou Paire, un jour, en Paradis, èro apensamenti. L’Enfant Jèsu ié venguè:
- Paire, qu’avès?
- Ai, respoundeguè Diéu, un pensamen que me tavanejo... Tè, regardo eilavau.
- Ounte? diguè Jèsu.
- Pereilavau, dins lou Limousin, à dre de moun det: veses bèn, dins aquéu vilage, vers la bourgado, uno boutigo de manescau, uno bello e grando boutigo?
- Vese, vese.
- Eh! bèn, aqui, moun fiéu, aqui se trovo un ome qu’auriéu vougu sauva. Ié dison Mèste Aloi. Es un ome de la bono, óusservaire fidèu de mi coumandamen, caritadous au paure, serviciable pèr quau que fugue, d’un bon comte emé la pratico, e tabassant d’uno aubo à l’autro sèns mau parla ni renega... O, me semblavo digne de veni un grand sant.
- E quau empacho? diguè Jèsu.
- Soun ourguei, moun enfant. Pèr amor qu’es un oubrié de la proumiero man, Aloi crèi que sus terro noun i’ague res au-dessus d’éu... E la cresènço meno perdre.
- Segne Paire, faguè Jèsu, se me voulias permetre de davala sus terro, assajariéu de lou counverti.
- Vai, moun bèu drole.


E lou bon Jèsu davalè. Vesti en aprendis, soun paquetoun darrié l’esquino, lou divin mesteirau arribo dre dins la carriero ounte demouravo Aloi. Sus la porto d’Aloi i’avié l’ensigno, coume es l’us, e l’ensigno pourtavo: Alor lou manescau, mèstre sus tóuti li mèstre, forjo un ferre dins dos caudo.
Lou pichot aprendis met dounc lou pèd sus lou lindau, e, levant soun capèu:
- Diéu vous doune lou bon-jour, mèstre, e ‘n touto la coumpagno... S’avias besoun d’un pau d’ajudo?
- Pas pèr aro, respond Aloi.
- A Diéu-sias dounc! sara, mèstre, pèr un autre cop.
E Jèsu, lou bon Jèsu, countùnio soun camin... I’avié ‘n roudelet d’ome que parlavon dins la carriero.
- Auriéu pas cresegu, diguè Jèsu en passant, que dins uno boutigo ansin, ounte ié dèu avé tant d’obro, me refusèsson lou travai.
- Espèro un pau, mignot, un di vesin ié fai: coume èi qu’as saluda ‘n intrant vers
Mèste Aloi?
- Ai di coume se dis: « Diéu vous dóune lou bon-jour, mèstre, e ‘n touto la
coumpagno. »
- Ha! falié pas dire ansin... Lou falié nouma mèstre subre tóuti li mèstre... Tè,
espincho l’escritèu.
- Es verai, diguè Jèsu; vau assaja ‘ncaro uno fes.

E ‘m’ acò, d’aquéu pas, retourno à la boutigo:
- Diéu vous lou dóune bon, mèstre sus tóuti li mèstre! Aurias pas besoun d’óubrié?
- Intro, intro, respond Aloi, ai pensa desempièi que tambèn t’óucuparian... Ve, escouto eiçò pèr uno bono fes: quand me saludaras, dèves m’apela mèstre entre tóuti li mèstre, car, es pas pèr me vanta, mai d’ome coume iéu, que fau un ferre dins dos caudo, noun n’i’a pas dous en Limousin.
- Ho! faguè l’aprendis, nautre, dins noste endré, li fourjan rèn que dins uno!
- Rèn que dins uno caudo? Taiso-te, vai, margoulin, qu’acò ‘s causo pas
poussiblo...
- Bèn! anas vèire, mèstre subre tóuti li mèstre!
Jèsu pren un tros de ferre, lou jito dins la forjo, boufo, empuro lou fiò; e quand lou
ferre es rouge, qu’es rouge emai auben, vai pèr lou querre emé la man...
- Ai! paure bedigas! lou proumié coumpagnoun ié crido, te vas rabina li det!
- Agués pas pòu, replico Jèsu. Moun Diéu, vous rènde gràci! dins noste endré, avèn pas besoun d’estenaio.


E lou pichot óubrié arrapo emé la man lou ferre flame-rouge, lou porto sus l’enclume; emé soun martelet, pin! pòu! patin! patòu! en un vira-d’iue l’estiro, l’aplatis, l’enredounis, e l’estampo tant bèn que sèmblo qu’es moula.
- Hòu! diguè Mèste Aloi, emai iéu, se vouliéu bèn?

Zóu! acampo un tros de ferre, lou bouto dins la forjo, boufo, empuro lou fiò; e quand lou ferre es rouge, lou vòu prene à la man coume soun aprendis e l’adurre à l’enclume... Mai se brulo li det. A bèu se despacha, a bèu faire soun dur: fau que lou lache en plen pèr courre is estenaio. Lou ferre de chivau enterin se refrejo... E zóu! patin! patòu! quàuqui belugo gisclon... Ah! paure Mèste Aloi! Aguè bèu tabassa e se
despoutenta: pousquè jamai veni à l’acaba dins uno caudo.
- Chut! diguè l’aprendis, me sèmblo qu’ai ausi lou galop d’un chivau...
Mèste Aloi tout-d’un-tèms se bouto sus la porto, e vèi un cavalié, un superbe cavalié, que s’aplanto davans la boutigo. Eiçò ‘ro Sant Martin.
- Vène de liuen, dis; moun chivau a toumba ‘n parèu de ferre, e me languissiéu proun de trouva ‘n manescau.
Mèste Aloi se revèsso e ié fai coume eiçò:
- Segnour, en verita, noun poudias pas miéus capita. Sias vers lou proumié fabre de Limousin emai de Franço, que se pòu dire mèstre subre tóuti li mèstre, e forjo un ferre dins dos caudo... Pichot, vai teni lou pèd.
- Teni lou pèd? repliquè Jèsu. Nautre, dins noste endré, trouvan qu’es pas necite.
- Pèr eisèmple! cridè lou mèstre manescau, aquelo-d’aqui tubo! E coume ferron à toun endré, sènso teni lou pèd?
- I’a rèn de tant eisa, moun Diéu, e l’anas vèire...
E ‘m’ acò lou pichot aganto lou buto-avans, s’aprocho dóu chivau, e cra! ié copo lou pèd. Adus lou pèd dins la boutigo, lou sarro dins l’estò, ié curo bèn la bato, ié met lou ferre nòu que venié d’estampa; emé lou broucadou ié planto li clavèu; pièi dessarro l’estò, tourno lou pèd au chivau, i’escupis dessus, l’ajusto, e fai que dire en se signant:
« Moun Diéu, que lou sang se caie! » Lou pèd se trovo adouba, e ferra e soulide, coume jamai s’èro vist nimai se veira plus.


Lou proumié coumpagnoun durbié dous iue coume de paumo; e Mèste Aloi, coulègo, acoumençavo de susa.
- Hòu! pièi diguè, pardinche! en fasènt coume acò, emai iéu ferrarai!
E zóu! Aloi se groupo: emé lou buto-avans s’aflato dóu chivau, e cra! ié copo lou pèd. L’adus dins la boutigo, lou sarro dins l’estò e lou ferro à soun aise coume avié fa lou pichot. Pièi, es eici que sian! lou fau remetre en plaço: s’avanço dóu chivau. escupis sus la bato, I’empego de soun miéus au floutoun de la cambo… Ai! ai! l’enguènt vòu pas teni lou sang regolo e lou pèd toumbo.

Adounc l’amo auturouso de Mèste Aloi s’enluminè: rintrè dins la boutigo pèr se jita d’abouchoun i pèd de l’aprendis... Mai lou pichot s’èro esvali, e peréu lou chivau emé lou cavalié. Li lagremo desboundèron dis iue de Mèste Aloi; recouneiguè que i’avié ‘n mèstre au-dessus d’éu, pecaire, e au-dessus de tóuti. E quitè soun faudau, e leissè sa boutigo, e partiguè d’aqui pèr ana dins lou mounde announcia la paraulo de noste
Segnour Jèsu. »

Ah! n’i’aguè un, aqui, de clacamen de man pèr Sant Aloi e Jan Roussiero! Basto,
aquéu brave Jan, que me siéu fa ‘n devé, iéu, de rememouria dins aquest Cartabèu, es éu que m’avié canta, subre d’àutri paraulo (que vau dire tout-aro), aquel èr poupulàri sus lou-quau adoubère l’aubado de Magali, èr tant meloudious, tant agradiéu e amourau, que forço an regreta de lou plus retrouva dins la Mirèio de Gounod. Ço qu’es l’ur dins li causo! la souleto persouno à laqualo, en ma vido, iéu ague ausi canta l’èr poupulàri en questioun es esta Jan Roussiero, que, segound l’aparènço, èro lou bèu darrié que l’avié retengu, e fauguè que venguèsse me lou canta, d’asard, à l’ouro que cercave la noto prouvençalo de ma cansoun d’amour, pèr que iéu l’ague recassa au moumen just qu’anavo, coume tant d’àutri causo, s’avali dins l’óublit.



F Mistral
MEMORI E RACONTE







Carreto de Sant'Aloi - Eirago 2011
Foto : Sèrgi G.



.

dimanche 26 juin 2011

Alan Broc : Dialectes et écriture dans la recherche d’Yves Gourgaud

.





Dialectes et écriture
dans la recherche d’Yves Gourgaud




Yves Gourgaud est le seul homme qui fasse avancer ma réfléxion sur la langue d’oc, ses parlers et son écriture.

Sa découverte des limites de l’idiome cévenol est fondamentale, je crois.

(Employons le mot « idiome » pour laisser de côté la vaine dispute sur la ou les langues d’oc puisque le vrai clivage n’est pas dans la doctrine mais dans la pratique. Iéu sèi mistralenc, dizi LA lengo d’o.)

Elle précise clairement qu’il y a quelque chose entre le languedocien, le provençal et l’auvergnat, c’est le cévenol.

Ses articles montrent aussi à quel point un découpage dialectal préconçu peut influencer la recherche scientifique.


Cette influence peut être négative ou positive :

- négative quand on définit à l’avance un cadre « languedocien » qui doit plier au moule les caractères spécifiques du montpéliérain et du cévenol dans ce que Yves Gourgaud a étudié.

- positive malgré tout puisque la définition d’un cadre permet de définir une écriture.

Ainsi la définition d’un cadre auvergnat a permis à l’Escolo Auvernhato de préciser des principes graphiques communs à toute l’Auvergne linguistique.

La définition d’un cadre gévaudanais à l’intérieur de cette Auvergne linguistique a permis à l’Escolo Gabalo de préciser des principes graphiques pour qui veut illuster le gévaudanais plus précisément.

C’est ce qui explique qu’il y ait le V dans la première de ces deux écritures, puisque les prononciation V et B du V coexistent en Auvergne, et B seulement dans l’écriture « gabalo » puisque tout le Gévaudan dit B.


Ж

Une phrase du premier article d’Yves sur le montpéliérain résume bien toutes les questions qu’on doit tenir à l’esprit avant de proposer une graphie pour un mot ou une syllabe, a fortiori avant de proposer toute une orthographe.

Il dit en substance (vous retrouverez la lettre exacte dans son article) :

« La graphie occitane a complètement effacé les caractères spécifiques du montpeliérain mais certains félibres l’avaient fait aussi auparavant, à tel point que leur montpeliérain ressemble à du cévenol. Si on refuse de marquer les traits spécifiques du montpeliérain (CH non différencié de J, paide au lieu de paire…) autant adopter directement la graphie occitane ! »

Mine de rien cette phrase qui paraît un simple mouvement d’humeur dit beaucoup de choses fondamentales :

Elle pose des principes sur la transcription d’un parler
Elle indique que divers choix sont possibles, même si Yves prend parti parmi ces choix.
Elle pose un principe fondamental d’orthographe.



+*+*+*+*+

1 - Des principes sur la transcription d’un parler.

Que par volonté d’illustrer ou de définir un languedocien, considéré comme un idiome un, on choisisse de « normaliser », c'est-à-dire de préférer des formes à d’autres, n’est pas scandaleux en soi.

L’escroquerie réside dans le fait qu’une fois ce choix de formes effectué, on prétende représenter tous les parlers en même temps !

Ainsi, le languedocien référentiel des occitans est clairement de l’audois. C’est un tout petit peu moins clair chez les félibres des années 1890-1920 qu’Yves Gourgaud critique.

Or ces normalisateurs du languedocien ne présentent pas leur forme comme une forme unique – qu’on pourrait accepter, et surtout refuser comme seule forme écrite languedocienne –. Ils l’a présentent comme une forme qui a la prétention de transcrire tout à la fois la norme languedocienne et l’audois, plus le montpeliérain, le cévenol… tout ce qui est considéré comme « languedocien ».

C'est-à-dire que dans le délire occitan, on prétend écrire de la même manière les parlers de l’Aude, du tiers sud du Cantal et de la Lozère !

- Dire, pour reprendre un exemple d’Yves, « on écrit cantoun / cantan mais dans les Cévennes on prononce cantou » c’est une escroquerie.

- Dire, autre exemple qu’il cite, « on écrit ploja / plòja, mais à Montpelier et Mèze on dit plocha » est une autre escroquerie.

- Dire « on écrit paire, mais à Montpelier et Sète on dit paide » en est une troisième.


C’est une évidence, Yves Gourgaud la rappelle, que pour transcrire les formes montpeliéraines on est bien obligé d’écrire càntoun/cànton, plocha / plòcha, et paide, de même qu’on écrit la nioch et pas la nué.


+*+*+*+*+






2 – Divers choix possibles

On n’est effectivement pas obligé d’écrire son parler de naissance. Des auteurs et chansonniers d’Oloron ont écrit en parler de Pau parce qu’ils vendaient leurs chansons à Pau.

Arsèni Basset, le père de mon grand-oncle, qui était de Barriac-les-Bosquets près de Pleaux (Plèu) a écrit dans son parler, mais aussi beaucoup dans le parler d’Aurillac car les abonnés de « Lo Cobreto » étaient presque tous à l’époque de l’arrondissement d’Aurillac. Peut-être aussi qu’il considérait ce parler comme plus littéraire parce que c’était le parler de Vermenouze.

Yves Gourgaud lui-même, qu’un lecteur non averti pourrait prendre pour un indécrottable localiste « attaché au fumier de sa basse-cour » (Mistral) est quand-même au départ un Vellave qui a écrit en vellave, puis en cévenol, et qui a décidé de transcrire toute son œuvre en provençal littéraire.

Quand je croyais encore naïvement qu’il y avait une place pour les Auvergnats dans le projet occitan et que je pensais avoir le droit d’écrire l’auvergnat dans une orthographe néo-classique, Felip Carbona, le directeur de la revue « Lo Gai Saber » m’avait surpris un jour en disant : « Les lecteurs écrivent librement leur parler, ou du moins celui qu’ils ont choisi ».

Ça me paraîssait à l’époque une idée bien étrange d’écrire le parler des autres. (Felip Carbona répondait à mon objection. M’avio damandat un article per sa revisto e li avio respoundut qu’avio pas envejo d’escriéure en lengadouciô. Me dizio dounc que Lo Gai Saber èro pas uno revisto lengadouciano coumo tout lou mounde crèi, e qu’on i poudio publica d’àutri parlas)

Puis j’ai découvert que de nombreux Quercynois notamment préféraient des parlers plus sudistes au leur. Beaucoup disent : « Je ne vois pas l’intérêt de préserver « l’e’ccolo » au lieu de « l’escolo ».

En effet, des considérations esthétiques personnelles peuvent jouer en défaveur du parler natal.

De même je pense que l’attachement féroce des occitanistes rouergats à la « graphie » du gestapiste Louis Alibert tient en grande partie au fait qu’elle permet de sudiser leur parler sans le dire.

Certes on peut proclamer : « On écrit manjan de pan mais on prononce monzou de pô. C’est la doctrine officielle de l’IEO.


Mais on sent très bien que l’occitaniste rouergat moyen souhaite PRONONCER plutôt manjou de pô ou même manjou de pâ.


Ives Roqueta raconte que lorsque Jan-Glaude Bouvier proposa son « ourtougràfio unitàrio » qu’il appelait « orthographe de compromis »* il était lui-même secrétaire général ou président de l’IEO et qu’il avait envoyé les documents et les arguments de Bouvier à toutes les sections. La réaction avait été timidement positive ou légèrement négative selon les cas, sauf en Aveyron où la réaction avait été brutale : « Si tu continues avec ces conneries, on demande ta déchéance de la présidence de l’IEO. »

Je crois que la dureté des occitanistes aveyronnais tient au fait qu’ils n’osent pas le dire mais ils préfèrent dirent « lou castèl » que « lou cohtèl ».


(* en gros on écrit les voyelles comme Mistral et les consonnes comme Alibert)


De même, je comprendrais très bien qu’un Montpeliérain préfère écrire en bézierenc ou en cévenol pour mieux se faire entendre loin de chez lui, ou pour des raisons de choix esthétiques personnels.

L’auvergnat illustre qui se forme dapassou depuis 130 ans accepte certaines formes et en refuse d’autres. Ce n’est pas une académie qui décide, ce sont les auteurs eux-mêmes.


Ainsi les gents qui disent bogou et lou mougui ont considéré à peu près tous que la forme lou mougui méritait d’être écrite et pas la forme bogou. Ils écrivent donc volou et lou mougui.

Mais ils ne prétendent pas que volou doive se prononcer bogou ! Ils ont simplement choisi dans le premier cas la forme d’Aurillac, Salers et la Bourboule.

De même les auteurs de la Grande Planèze ont choisi d’écrire – et donc de dire – I o una moustèlo près de Chaldos Aigos au lieu du local I o una moustiarha près de Chàrhdas-Aigas.


Je dis la chiwo, la shkowo et l’óubèl, et si toute l’Auvergne linguistique faisait comme ça, j’écrirais comme ça. Mais ce sont des formes trop locales de mon parler – trop locales en Auvergne – et donc j’écris la tiéulo et l’escolo systématiquement,

Et je n’écris l’auvèl ou l’óuvèl que lorsque je sais que la majorité de mes lecteurs seront de mon parçô de Salèr. Sinon j’ai le choix entre l’augèl et l’oucèl, tout aussi auvergnats que l’óubèl.

Ce faisant j’ai l’impression d’y gagner plus que j’y perds, mais je ne prétends pas qu’en lisant l’oucèl, qui a ma préférence en ce moment, on doive prononcer l’óubèl !


J’attends loyalement la prononciation /loushèl/.



+*+*+*+*+


3 - Un principe fondamental d’orthographe


La phrase d’Yves Gourgaud pose donc aussi un principe fondamental d’ortographe : on ne peut pas écrire deux phonèmes différents de la même manière.

Le « graphisme support » du gestapiste Louis Alibert et de ses épigones Taupiac et Sumien est une escroquerie !


Certes Mistral écrit lou jour pour les prononciations djour et dzour ou tsour. Mais dj, dz et ts sont un seul et même phonème. La différence de prononciation de change pas le sens, jamais. (vilatge peut se dire biladge, biladze, bilatse)


Au contraire de Mistral les gestapoccitans prétendent écrire de la même manière des phonèmes différents : manjan de pan auèi e ne manjaràn deman prétend recouvrir la prononciation mànjoun de pan auèi e ne manjaran deman, ce qui est déjà une escroquerie pour le premier mot,

mais qui devient du vrai délire quand cette graphie prétend recouvrir ma prononciation auvergnate : minjou de pô auèi e ne minjarau demô et plus exactement /minjyou… dimô/


tout en recouvrant la prononciation rouergate : monjou de pô auèi e ne manjaròu demô.


J’entends bien que pan et pô sont équivalent et veulent tous deux dire « le pain », mais cette équivalence n’est pas universelle. « Nous mangeons » se dit minjan et pas * minjô.

J’entends bien que dans ce mot précis manjaran, manjarau, et manjaròu sont équivalents, mais cette équivalence ne se retrouve pas dans lou roussinhòu, l’escoulan, lou fanau.


Mais quand j’écris en auvergnat lou pô, j’attends du lecteur non auvergnat qu’il prononce lou pô quand il lit, ou que du moins il soit conscient que mon idiome n’admet pas d’autre prononciation. Je ne lui laisse pas l’opportunité de prononcer du gascon ou du catalan à la place de mon auvergnat.

Inversement et beaucoup plus souvent*, quand je lis du provençal, je n’ai pas la suffisance de prononcer lou pô quand je lis lou pan. Je prononce loyalement du provençal. La seule petite liberté que je me permets est de rouler les R à la mode de la Haute-Auvergne.

Cette pratique raisonnable, la seule fondée en linguistique, rend moins fondamentale la divergence théorique entre LA et LES langue(s) d’oc.




Alan Broc
Mèstre d’Obro
del Felibrige







Occasion pour moi de rappeler une fois de plus que lorsque je dis que le provençal littéraire est « référentiel », ça ne veut pas dire que par idéologie ou autre je le trouverais supérieur à mon auvergnat ni aux autres parlers, c’est une constatation que je fais que lorsqu’on cultive la langue d’oc et qu’on veut la lire, on se rend vite compte que 95% au moins de ce qui est publié est en provençal littéraire.

Cette forme est donc notre forme commune de fait.


Si j’étais supérieur à Mistral, l’auvergnat illustre prendrait naturellement, sans idéologie, la place du provençal.

Si les auteurs béarnais avaient été capables d’écrire autre chose que des niaiseries pétainistes et pré-pétainistes du genre « lous miasmes de la bile », « à la campagne tout es pur », le béarnais aurait eu plus de prestige et aurait pu prétendre servir de référence à la Gascogne. On en est bien loin.

.

vendredi 24 juin 2011

F Mistral : L’arc-de-sedo. La maladicioun de Cam. (trad. de la Génèse - CHAPT IX)

.






CHAPITRE IX

L’arc-de-sedo.
La maladicioun de Cam.






1. Diéu benesiguè pièi Nouè emé si fiéu; e ié diguè: “Creissès, e multiplicas-vous, e ramplissès la terro.

2. E que vous cregnon e agon pòu de vous tóuti lis animau terrèstre, e tóuti lis aucèu de l’èr, e tout ço que se mòu sus terro: tóuti li pèis de mar, li avès dins la man.

3. E tout ço que boulego e viéu sara pèr vosto nourrituro, coume tout erbage verd que
iéu vous ai douna.

4. Aleva que noun manjarés la car emé soun sang.

5. Car lou sang de vòsti vido, iéu lou recercarai sus la man de touto bèsti; e sus la man de l’ome, estrangié o bèn fraire, recercarai lou sang de l’ome.

6. E quau aura ‘scampa lou sang de l’ome, soun sang d’éu s’escampara: qu’à l’image de Diéu fuguè fa l’ome.

7. Mai vous-autre, creissès e multiplicas-vous, e intras sus la terro, e emplissès- la.”

8. Diéu diguè tambèn eiçò à Nouè em’ à si fiéu:

9. “Veici que iéu farai moun pache emé vous-autre, emai, après vous-autre, emé vosto
raço;

10. E ‘mé touto amo que viéu emé vous-autre, tant emé lis aucèu coume emé li bestiau gros e menu que soun sourti de l’arco, e ‘mé tóuti li bèsti de la terro.

11. Farai moun pache emé vous-autre, e touto car jamai noun sara plus negado pèr aigo d’endoulible; e d’endoulible avalissènt la terro n’i’aura jamai plus.”

12. E Diéu diguè: “Veici lou signe de l’alianço que fau entre iéu e vous-autre e touto amo vivènto que i’aura ‘mé vous-autre dins tóuti li generacioun:

13. Pausarai moun arc dins li nivo, e sara lou signe d’alianço entre iéu e la terro.

14. E quand acatarai lou cèu de nivo, apareira moun arc dintre li nivo:

15. E me rapelarai moun alianço emé vous-autre e ‘mé touto amo en vido que fai car; e desenant i’aura plus d’aigo d’endoulible pèr destruire touto car.


16. L’arc sara dins li nivo, e lou veirai, e me rapelarai de l’alianço eterno que s’es fa
pache entre Diéu e touto amo vivènto que bat veno sus terro. ,’

17. E Diéu diguè à Nouè: “Acò sara lou signe de l’alianço qu’ai establido entre iéu e touto car que viéu sus terro.

18. Li fiéu de Nouè, que sourtiguèron de l’arco, èron dounc Sèm, Cam e Jafèt: es aquéu Cam lou paire de Canaan.

19. Aquésti tres soun li fiéu de, Nouè, e ‘s éli qu’an semena la raço umano pèr tout l’univers.

20. E Nouè, ome de la terro, coumencè de fatura la terro, e plantè la vigno.

21. E ‘n bevènt de vin s’embriaguè, e restè nus souto sa tèndo.

22. E Cam, paire de Canaan, aguènt vist acò, valènt-à-dire li vergougno de soun paire,
l’anè dire deforo à si dous fraire.

23. Mai Sèm emé Jafèt, se boutant sus lis espalo uno flassado, e caminant dereculoun,
acatèron li vergougno de soun paire; e coume èron revira, veguèron pas soun paire dins acò que fai mascle.

24. Mai quand Nouè, sourtènt dóu vin, aprenguè ço qu’avié fa soun fiéu lou jouine,

25. Diguè: “Maudi siegue Canaan! Sara l’esclau dis esclau de si fraire.”

26. E diguè: “Benesi siegue lou segnour Diéu de Sèm ! e Canaan, que siegue soun esclau!

27. Que Diéu espandigue Jafèt, e qu’abite li tèndo de Sèm ! e Canaan, que siegue soun esclau! “

28. Nouè visquè, après lou deluge, tres cènt cinquanto an,

29. E si jour, tóuti en plen, empliguèron nòu cènt cinquanto an. E mouriguè.





.

mercredi 22 juin 2011

Santo Trovato : “Per meglio comprendere la cesura unitaria”

.

Non c’era alcun bisogno che arrivasse Garibaldi per insegnarci la libertà, sapevamo difenderla per antiche virtù, l’avevamo difesa in cento passaggi della storia…

“Per meglio comprendere la cesura unitaria”

Al Regno Sardopiemontese mancava un “casus belli” presentabile per aggredire il Regno delle Due Sicilie, e Cavour voleva sempre accreditarsi come strumento del ripristino dell’ordine. L’unica chance poteva essere costituita da una sollevazione interna, che provasse la disaffezione delle popolazioni rispetto al regime assolutista che governava Napoli e la Sicilia. Che dimostrasse, soprattutto, l’incapacità del Borbone di garantire, in forme accettabili, l’ordine pubblico nei propri territori.

Di opposizione interna nel Regno se ne era vista davvero molta: in appena sessant’anni i Borbone avevano dovuto schiacciare la Repubblica Partenopea del 1799, i moti rivoluzionari del 1820-21, la secessione siciliana del 1848-49, il movimento costituzionale napoletano del 1848. Per ben due volte, inoltre, i Borbone erano stati rimessi sul trono da una invasione militare austriaca che aveva piegato gli eserciti popolari insurrezionali.

Tuttavia, nel 1860, la situazione risultava più favorevole ai Borbone: sin dal 1821 l’esercito era stato epurato dagli elementi liberali, riempito di mercenari austriaci svizzeri e bavaresi, e ad esso era dedicata costante attenzione economica da parte dei regnanti. Nel complesso l’esercito appariva sicuramente fedele alla casa regnante.

Il 4 aprile 1860 si accese un’ennesima fiamma, quando il tentativo a Palermo di Francesco Riso, subito represso, diede il via ad una serie di agitazioni, tra cui la famosa marcia da Messina a Piana dei Greci, fra il 10 ed il 20 aprile 1860, di Rosolino Pilo. A chi incontrava per via annunciava di tenersi pronti … «verrà Garibaldi». Il 2 marzo, un mese prima, Mazzini aveva scritto in una lettera ai Siciliani: «Garibaldi è vincolato ad accorrere».

In questo particolare contesto si inserì, dunque, la donchisciottesca spedizione di Garibaldi e dei suoi Mille (come la definisce lo storico Mack Smith in “Cavour e Garibaldi nel 1860”), finanziata dal governo inglese con una cassa di piastre d’oro turche (moneta franca nel Mediterraneo del tempo) pari a molti milioni degli attuali dollari. Dietro “l’impresa” emergeva, però, il disegno della Massoneria inglese, volto a controbilanciare l’egemonia francese nel mediterraneo.

Infatti, la mattina dell’11 maggio, le navi militari inglesi, “casualmente” alla fonda in Marsala, con uno stratagemma protessero lo sbarco dei “Mille”, e le due navi piemontesi furono scorte con “ritardo” dalle marina borbonica. Erano in servizio in quelle acque la pirocorvetta Stromboli, il brigantino Valoroso, la fregata a vela Partenope (comandata dal traditore, capitano Guglielmo Acton) ed il vapore armato Capri. Avvistarono i garibaldini la Stromboli e il Capri. Il comandante di quest’ultimo, il capitano Marino Caracciolo, volutamente, senza intervenire, aspettò le evoluzioni delle cannoniere inglesi Argus (capitano Winnington-Inghram) e Intrepid (capitano Marryat), che erano in quel porto proprio per proteggere i garibaldini.

Solo dopo due ore il Lombardo, ormai vuoto, fu affondato a cannonate, mentre il Piemonte, arenato per permettere più velocemente lo sbarco, venne catturato e rimorchiato inutilmente a Napoli. A Marsala parte della popolazione si chiuse in casa, altri fuggirono nelle campagne. I garibaldini, accolti festosamente solo dagli inglesi si accamparono nei pressi della città praticamente vuota, mentre Garibaldi, temendo la reazione popolare si rifugiò con altri nella vicina isola di Mozia.

Il governo borbonico, tramite il ministro affari esteri Luigi Carafa di Traetto, il 12 maggio protestò a Torino contro quell’inqualificabile atto di pirateria sostenuto dai Savoia. Cavour si affrettò a dichiarre sulla Gazzetta Ufficiale che il suo governo era del tutto estraneo alle azioni dei «filibustieri garibaldini». Intanto, in tutto il Piemonte, con l’appoggio proprio del governo sabaudo, erano state attivate le società operaie di mutuo soccorso, le dame della Torino bene e altre logge per raccogliere fondi per “l’eroica impresa garibaldina”.

Il 13 maggio Garibaldi, entrato in Salemi, dove il barone Sant’Anna aveva affiancato i suoi “picciotti” all’orda garibaldina, si proclamò dittatore della Sicilia. Nel frattempo il governatore Castelcicala spingeva all’azione le forze duosiciliane, comandate dal generale Francesco Landi. Costui, con circa tremila uomini ai suoi ordini, inviò da Alcamo il 14 un solo battaglione verso Calatafimi, con l’ordine di non attaccare il nemico e, se attaccato, di ritirarsi. Il maggiore Sforza, comandante dell’8° Cacciatori, con sole quattro compagnie, incontrò il 15 i garibaldini e non poté fare a meno di assalirli. Quest’ultimi ebbero trenta morti, vennero sgominati e tentarono di rifugiarsi sulle colline, ove furono inseguiti dallo Sforza. Inspiegabilmente, il generale Landi, invece di inviare altre forze per il completamento del successo, ordinò la ritirata senza neanche avvisare lo Sforza. Ne seguì un caos indescrivibile, poiché la truppa non riusciva a capire il motivo del ripiegamento. Il giorno 17 il Landi, dopo aver fatto fare inutili giri alle sue truppe, si ritirò senza nessun motivo in Palermo. Garibaldi, rinforzate le sue bande con tremila e cinquecento uomini raccolti fra la delinquenza siciliana, nella notte tra il 26 ed il 27 maggio assalì Palermo attraverso porta Sant’Antonino, prevalendo facilmente sulle poche truppe borboniche.

Ad Alcara Li Fusi i sovversivi scatenarono una violenta rivolta, durante la quale furono depredati ed assassinati molti civili. Garibaldi, per scopi demagogici e per calmare la situazione, decretò l’abolizione della tassa sul macinato e sui dazi. Il comportamento del Landi fu comprensibilissimo, quando si scoprì che aveva ricevuto dagli emissari carbonari una fede di credito di quattordicimila ducati d’oro come prezzo del suo tradimento (Landi, nato a Napoli il 10 ottobre 1792, morì di crepacuore il 2 febbraio 1861, nel momento in cui si accorse che il titolo era falso e valeva solo 14 ducati).

L’atto di annessione della Sicilia al Regno Sardopiemontese di Vittorio Emanuele II nel 1860, come dimostra anche il Mack Smith, non fu chiara e libera manifestazione plebiscitaria della volontà dei Siciliani, ma un vero e proprio atto di forza. Garibaldi confessò a varie riprese che il popolo fu sempre assente nel «movimento per l’unificazione italiana”, quando non fu decisamente contrario. Lo stesso Mazzini, rispondendo con uno scritto alla circolare 15 agosto1860 del ministro Domenico Farini, nella quale si rivelava la decisione del governo piemontese per l’annessione, spinse verso quell’atto, proprio perché temeva le pesanti riserve dei Siciliani e intendeva tagliar corto all’idea più sana di una Confederazione Italiana, propugnata dal Gioberti e da diversi patrioti siciliani tra il 1848 e il 1860. La stessa relazione del Consiglio Straordinario di Stato – istituito in Sicilia dal prodittatore Antonio Mordini con decreto 19 ottobre 1860 e con il quale, ad annessione avvenuta, i rappresentanti del Popolo Siciliano avrebbero dovuto discutere e proporre gli ordinamenti più convenienti alla Sicilia per entrare a far parte dello Stato Italiano –, non ebbe mai seguito.

Tutto – come ben sappiamo dalla lettura dell’art. 4 del “decreto prodittatoriale 9 ottobre 1860”, con il quale si stabilì l’infame sistema di votazione per il plebiscito –, si svolse in un’atmosfera di vera e propria sopraffazione della libera volontà dei Siciliani. I risultati di quel plebiscito registrarono soltanto 667 “no” su 432.720 votanti, con una percentuale che supera il 99,99% dei cosiddetti “si”.

Lo stesso ministro Henry Elliot, ambasciatore inglese a Napoli, nel rapporto al suo Governo scrisse testualmente: «Moltissimi vogliono l’autonomia, nessuno l’annessione; ma i pochi che votano sono costretti a votare per questa». E un altro ministro inglese, Lord John Russel, mandò un dispaccio a Londra, così concepito: «I voti del suffragio in questi regni non hanno il minimo valore». Con una buona dose di ipocrisia.

Entrata così a far parte del regno savoiardo, la Sicilia fu spogliata, nel giro di pochi anni, dell’ingente patrimonio di quei Beni Ecclesiastici (che fruttarono allo Stato 700 milioni del tempo), della riserva d’oro e d’argento del Banco di Sicilia, e vide portato il carico tributario a cinque volte di più del precedente. Si inasprirono, inoltre, i pesi sui consumi, sugli affari, sulle dogane, le tasse di successione che prima non esistevano, quelle del Registro che erano state fisse, quelle di bollo, per cui nel 1877 queste imposte erano già pervenute a 7 milioni e nel 1889-90 avevano raggiunto i 20 milioni.

La vendita del patrimonio dello Stato – ossia del demanio siciliano – accresciuto dai beni dei soppressi Enti Religiosi e sommato alla vendita delle ferrovie, fruttò al Regno d’Italia oltre un miliardo dell’epoca, senza contare il capitale dei mobili, delle argenterie e tutta la rendita del debito pubblico, posseduta dalle Corporazioni religiose, che venne cancellata del tutto. E non erano “beni della Chiesa di Roma”, ma frutto di donazioni di famiglie siciliane.

Le terre demaniali che Garibaldi aveva promesso ai contadini ed ai “picciotti” il 2 giugno 1860, con il decreto concernente la divisione dei demani comunali, andarono soltanto ad impinguare i patrimoni dei nobili e dei borghesi, per cui già nel giugno e nel luglio del 1860 si ebbero in Sicilia quelle sollevazioni che assunsero proporzioni vastissime, poiché i contadini rivendicavano non solo la quotizzazione dei demani ancora indivisi, ma anche la nuova quotizzazione dei demani usurpati o illegalmente acquistati da nobili o borghesi, oppure il ristabilimento su di essi dei vecchi diritti d’uso.

Risultato di quelle richieste legittime furono le feroci repressioni eseguite da Bixio a Bronte, e dalle milizie garibaldine a Caltavuturo, a Modica, e in tanti altri comuni.

Verso la fine di giugno e nel corso del luglio 1860 la frattura tra governo garibaldino e movimento contadino si venne via via accentuando, non solo per la resistenza popolare alla coscrizione (resa obbligatoria da Garibaldi con il decreto del 14 maggio) ma anche perché le autorità governative e le forze armate garibaldine furono portate sempre più a schierarsi a favore dei ceti dominanti. A distanza di 150 anni non rimane alcun dubbio: fu vera gloria?

No, fu solo un falso storico d’autore!


Santo Trovato



.

lundi 20 juin 2011

Charloun Riéu : L'Odyssée d'Homère - Avant propos sur la traduction !!!

.





AVANS-PREPAUS



De tóuti li tradusèire dóu grand Oumèro, crese bèn que pas un se i’es mes en trin em’ un bagage de sciènci grèco tant minçounet coume lou miéu; pamens, à dire lou verai, estèntenfant, e ‘n coumpagno de quàuqui drouloun à pau près de moun age, m’avien manda à l’escolo vers un nouma Moussu Chabaud, qu’avié pèr tèms jita la raubo sus d’un bouissoun, causo raro alor. Aquéu mèstre tencha de grè e de latin me n’avié aprés li proumiés elemen, sus l’estiganço de faire de iéu un capelan. Mai tóuti aquélis estùdi fuguèron pas de durado: Moussu Chabaud partiguè dóu Paradou, e iéu, alor einat de cinq enfant, mi parènt pas trop riche, me faguèron ana rustica dins li mas de Crau e de Camargo pèr ié gagna ma vido; e, à parti d’alor l’idèio de dire messo fuguè virado de caire.
Soulamen, aquéli nòu o dès mes d’escolo qu’aviéu fa vers aquéu brave mèstre qu’ai jamai plus revist, avien leissa dins iéu un recaliéu d’envejo de coumpausa o de tradurre, que tard o tèms devié se reviha. D’efèt, sènso parla de cansoun, aguènt legi tout jouine encaro lou bèu pouèmo de la Jerusalèn Deliéurado dóu Tasso, m’empressiounè talamen que lou vouguère tradurre: ço qu’ai fa bèn plus tard.


Quàuquis an après, quouro la Soucieta di Bon Prouvençau vengue de Marsiho i Baus pèr ié restabli la fèsto dóu Pastrage, emé lou fin escrivèire Auzias Rougier (en quau dève la prefàci de mi Nouvèu Cant dóu Terraire), se parlè d’uno traducioun de l’Oudissèio: e d’aquelo ouro espeliguè dins la glèiso di Baus. Un pau avans que la ceremounié dóu Pastrage, aguèsse coumença, que la pichoto carreto menado pèr un móutoun flouca aguèsse fa soun silencious varai, esbrihaudanto di candeleto abrado, que li pastre plega dins si jargo de cadis, au son dóu fifre e dóu tambour se sieguèsson fa passa l’agneloun emé si pastoureleto, iéu, emé lou brave A. Rougier, acantouna vers la porto de la capello parlerian plan-planet de cansoun e de que sabe iéu, quouro pièi me demandè s’aviéu pancaro acaba ma traducioum de la Jerusalèn; ié respoundeguère que tout acò èro lèst e qu’ère en trin de revira en prouvençau lou Telemaque de Feneloun:
— De que vas faire aqui, me diguè. Lou Telemaque de Feneloun es uno obro bello, se vos, mai escricho dins un estile tant fignoula que lou prouvençau au coustat pòu pas proudurre un gros efèt; e la Jerusalèn d’après lou prince Lebrun, encaro mens, belèu. S’ai un counsèu à te douna, sarié de tradurre lou cant de Nausicaa, de l’Oudissèio: aqui pourriés èstre dins la bono draio.
Ço que fuguè. La semano d’après aguère de l’editour Pau Ruat, un ami de longo toco, la bello traducioun d’Oumèro, de Lecomte de Lisle: tre la reçaupre me meteguère à legi la bello istòri de la chato d’Alcinòu; e après, la meditant, me semblavo que vesiéu uno d’aquéli bèllis Arlatenco, anant lava bugado emé sis amigo au grand Rose, se despachant pièi pèr ana faire eissucha soun linge is aubo blanquinello; ausissiéu si siéule e si cacalas, e me semblavo d’entre-revèire li sagno di palun dóu Mas Tibert o de l’Esquinau.
L’Oudissèio en man, aqui, un bon an de tèms, me meteguère en trin à tafura dins li diciounàri grè. E quouro cresiéu d’avé fa obro acabado, i’aguè ‘ncaro proun grame à tria. Anère, rèn de mai pressa, vèire moun Mèstre e moun ami, En Frederi Mistral, à Maiano, pèr fin de saupre ço que pensavo de moun travai. La proumiero causo que me demande, sieguè que n’i’en legiguèsse un cant. Mai tre m’entèndre me diguè que, sènso m’èstre leva dóu sujet, m’ère esmarra en voulènt tradurre pèr à pau près e pèr d’espressioun trop courrènto e vulgàri, la noblo simplicita, lou bèu realisme dóu pouèto; e que lou miés sarié de tout revèire e de se teni lou mai proche poussible dóu tèste gregau. E pèr acò faire me mandè vers moun bon ami Jóusè Bourrilly.


Me vaqui dounc mai à recoupia moun manuscri; coume me l’avié counseia lou Mèstre, anave tèms en tèms vers moun brave cambarado; e ensèn travaiavian, de fes touto la journado, embarra dins sa chambro, à courre à l’après d’un mot que sarrarié de mai proche lou mot just dóu pouèto; vo bèn à caro-vira ‘no fraso, à la faire mai cantadisso.
Enfin, em’ un estrambord e uno fe qu’an pas moula un moumen, avèn tout revist, fraso pèr fraso, mot pèr mot. Tambèn se pòu, dins tout aquéu trebau, que quauco deco nous ague escapa. I’a pas de drai que noun n’en laisse passa.
Deve dire tambèn l’ajudo preciouso qu’ai agudo d’En Jan Monné, Presidènt de la Freirié Prouvençalo qu’a bèn vougu espelugueja uno partido dis esprovo e n’en courregi li fauto d’ourtougràfi e d’acènt: ço que n’èro pas un travai minçounet; e, en fin finalo, i bràvi coulègo Pèire Fountan, Pio e Esclangoun de Touloun, que dounèron soun bon cop d’espalo pèr li terme de marino.
Aro, segound mounte aquéu libre toumbara, n’i’en a que poudran dire que coumprenon gaire; d’efèt, li noum gregau, di gènt e di diéu, qu’avèn vougu garda tau que (en li tradusènt founeticamen à la prouvençalo), poudran susprene en primo abord lou legèire que i’es pas acoustuma. Mai, ai dins l’espèro qu’acò lou rebutara pas. La vido Oumerico es talamen proche de la nostro, de nosto vido de pèd-terrous, de marin o de pastre! Li causo, li gènt e li sentimen chanjon talamen pau à travès di centenau! La gènto Nausicaa, l’avisa Ulisse, lou fidèu Pourcatié, lou sena Telemaque, la prudènto Penelopo:
- acò soun de gènt que couidejan à touto ouro. E de que i’a de mai pretoucant qu’aquéu brave chin, jasènt sus sa sueio, que counèis soun mèstre après vint an quand res dins l’oustau l’a recouneissu, e que mor en s’aubourant, tout rampous, vers éu. Pièi à-n-aquéli que troubaran qu’avèn pas proun balança pèr emplega de mot un pau escabissous, fau bàn que responde que nosto bello lengo prouvençalo, despièi Frederi Mistral, es proun richo pèr permetre de sarra de proche un tèste coume aquest, e de tradurre un mot just pèr un autre mot just. Se la lengo fougouso dóu grand Oumèro devié se tradurre en paure patoues, sarié pas necite de prene tant de peno, e de veni après Lecomte de Lisle.
Adounc, en bandissènt aquéu libre, en acabant aquéu dur pres-fa, ai l’espèro que sara legi au mens coume un bèu rouman pèr li pastre, li lauraire, tóuti aquéli que rusticon; e que de det rufe, à la vihado, faran courre aquéli pajo ounte ai gausi proun d’ouro que deviéu à la som em’ au repaus.
Enfin aquéli que vivon de la vido de l’esperit e que sabon, ié veiran ço que fuguè à soun espelido aquelo Grèço, quouro nous paufiquè sus de ro imbrandable li foundamento de nosto civilisacioun.
E aro me rèsto à gramacia mi souscrivèire di sacrifice qu’an fa pèr l’enantimen d’aquelo obro. Pousquèsson si fiéu e si rèire-pichot-fiéu, dins l’aveni, èstre urous de vèire au pourtissòu d’aquéli cant li noum bèn-ama de sis aujòu.




Charloun Riéu.
Au Paradou.
Pèr St-Jan d’estiéu
de 1907


.

samedi 18 juin 2011

Acqua che cade dal cielo

.




Acqua che cade dal cielo



Nei pomeriggi d’estate
Oh acqua che bagna i piedi
Sulle spiagge addormentate

Acqua di doccia allagata
Che lava via tutti i peccati
Oh acqua che suona i bicchieri
Degli ospiti che sono andati

Acqua di ogni fontana
Che comincia a parlare
Quando tutta la città
Si comincia a svegliare

Acqua giù dentro al fiume
Così lenta da fermare
Chi ha guardato le guerre
E gli amori passare

Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare
Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare

Oh acqua milioni di gocce
Milioni di persone
Che vivono in un attimo
E lasciano per sempre un nome

Acqua di tutte le lacrime
Un addio detto male
Per un ultima tristezza
E una bugia da perdonare

Acqua che diventa neve
E noi ci siamo incontrati
Che cadeva sui capelli
Sotto ombrelli abbracciati

Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare
Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare

Acqua dentro le tazze
Noi le foglie del tè
Acqua su questo amore
Che sta per chiudere
Acqua di ogni battesimo
Che assomiglia a te
Assomiglia proprio a te…

Acqua sui termosifoni
Che è tornato natale
Acqua per scriverci un nome
Che è difficile da scordare

Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare
Acqua di tutte le nuvole
Che continuano a passare

Oh Acqua che cade dal cielo
Nei pomeriggi d’estate
Oh acqua che ci bagna i piedi
Sulle spiagge addormentate....








.

jeudi 16 juin 2011

Ive Gourgaud : Montpelliérain et cévenol (suite et fin)

.


Bouzigues à l'époque
où l'on parlait Bouzigaud
Photo d'avant 1920



*-*-*-*-*-*-*


Montpelliérain et cévenol (suite et fin)


Dans un premier article publié ici même (et repris dans le Cahier de Littérature Cévenole CALICE n° 8 aux éditions Aigo Vivo), j’avais mis en doute le classement de plusieurs localités à l’est de Montpellier dans le « sous-dialecte montpelliérain », classement imposé tant par les félibres languedociens du XIXe siècle que par les occitanistes de toujours. Je m’appuyais sur les données irréfutables de l’Atlas Linguistique du Languedoc Oriental (ALLOr), d’ailleurs établi par des universitaires occitanistes. Mais cet atlas si précieux ne donnait aucune enquête sur la côte entre Lattes (qui est à côté de Montpellier) et Le Grau du Roi déjà en domaine provençal. Autrement dit, entre les parlers de type montpelliérain et ceux de type provençal, je n’avais pas d’enquête linguistique côtière à citer à l’appui de ma démonstration de l’existence de parlers de type cévenol.
Or ce « chaînon manquant » existait, et il m’a été fourni par Serge Goudard lui-même : il s’agit de l’oeuvre maîtresse du lexicographe Louis MICHEL (1913-1975) : La langue des pêcheurs du golfe du Lion (Paris 1964, 226 pages). Cet ouvrage est en fait une double étude : dans une première partie, on trouvera une étude lexicale classique (celle qu’on attend à la lecture du titre), mais dans la seconde partie, c’est un véritale atlas linguistique qui nous est offert, avec une série de 90 cartes lexicales mais aussi morphologiques (pluriels, verbes, etc.). La zone côtière étudiée va du Roussillon à la Provence, et à ce propos Michel se montre partisan de la diversité linguistique puisqu’il écrit sans complexe (lui qui, selon Fourié 2009, était membre de l’IEO) : « Les parlers de la côte se rattachent aux 3 LANGUES parlées dans le Sud de la France : le Catalan, le Languedocien, le Provençal » (page 126)


Deux visions du « montpelliérain »

Considérant le « languedocien » comme une langue, il est normal que Michel y distingue des dialectes : le Narbonnais, le Biterrois, l’Agathois et le Montpelliérain. Ce dernier semble occuper un espace qui correspond à celui, traditionnel, qui s’étend entre le milieu du bassin de Thau jusqu’au Rhône : voyez la carte des dialectes, page 126. Et dans les 90 cartes de l’atlas, cettte impression se confirme : avec la carte 2 par exemple (LA FERME), on comprend que partout sur cet espace on dit « la grantcha », ce qui est une prononciation typiquement montpelliéraine (voir dans MARSYAS2 mon article sur le montpelliérain et ses limites). Voyez aussi la carte 32 (LA VACHE) : « la baca », la carte 33 (LE LAIT) : « lou latch » avec le –tch final articulé, etc.
Ceci est la première vision qu’on peut avoir de l’étude de Michel : mais ce n’est qu’une impression fausse, qui est dûe non à l’ignorance de l’auteur, mais au simple fait concret que les cartes de son atlas sont présentées dans un format extrêmement réduit (il en présente deux dans une page de format normal) qui ne permet pas de donner les nuances de phonétique. Les cartes ne présentent donc que des TYPES de prononciation, et non l’ensemble des prononciations d’une zone dialectale. Autrement dit, les formes « grantcha, baca, latch », etc, ne sont que les formes les plus typiques du « dialecte montpelliérain »...
Heureusement, Michel avait pris soin, avant de présenter ses cartes, de caractériser ses dialectes languedociens (pages 128 à 140). Voici ce qu’il écrit du Montpelliérain :
« Ce dialecte est usité dans presque tout l’arrondissement de Montpellier. C’est la langue des localités situées sur le littoral de Bouzigues à Marsillargues. » (page 135)
« Dans le Montpelliérain, on doit distinguer deux zones : celle où le pluriel des mots terminés par –P, -T, -C est –CH [tch], et celle où il est –S (TAP : pluriel TACH / TAS ; LOUP, pluriel LOUCH / LOUS). La première n’est guère représentée sur le littoral que par le village de Bouzigues » (page 136)
Une « zone » représentée par un seul village ? C’est plutôt étrange... Si l’on regarde ce que dit Michel du « dialecte Agathois » tout s’éclaire : en fait, le pluriel en –CH caractérise ce « dialecte d’Agde », avec d’autres traits que connaît Bouzigues. Il est donc plus éclairant, à mon avis, de reprendre le découpage que je donnais dans mon article sur le Montpelliérain : Bouzigues n’est pas un « extra-terrestre » du Montpelliérain mais au contraire le CENTRE de ces parlers si typiques : comme Montpellier, il dit « baca » alors que Agde dit « baco » ; mais comme Agde il dit « lous amich » (on retrouve ce trait jusqu’à Béziers) quand Montpellier dit « lous amis » ; et comme Montpellier et Agde, il dit « faide » pour « faire » et « chamai » pour « jamai », ces deux traits étant de loin les plus caractéristiques de la zone. A mon avis, ce dialecte aurait bien plus de raison de s’appeler « Bouzigaud » que « Montpelliérain ».
Mais reprenons chez Michel la typologie du Montpelliérain : ce dialecte se distinguerait de ses voisins par 7 traits principaux qui sont
-a final
o bref latin donne io : fioia
ct latin donne ch : nioch, fach
r intervocalique donne d : fièida, nièida
n final tombe après e, i, o, ou : ple, bi, carbou
l final se vocalise après a, o, i, e : fiu, miòu, sau, mèu
pronom neutre lou : lou sabe « je le sais »
Ce dernier trait est très étonnant, car une multitude d’auteurs « montpelliérains » écrivent, comme les Cévenols, HOU pour le pronom neutre...
Les traits 1, 2, 3, 5 et 6 sont très familiers aux yeux d’un Cévenol connaissant sa langue : on y dit aussi « fiòia » dans le dialecte cévenol méridional, on dit « facho » plutôt que « faito » ; on dit aussi « ple, vi, carbou, fiu (le fil, qui s’oppose à « fil », le fils), miòu, sau, mèu ». Vu des Cévennes, seul le trait 4 nous semble caractériser fortement le dialecte montpelliérain.

Vue de Bouzigues
années 60
(Collect. E. Goudard)

Mais c’est la remarque suivante qui est d’une importance capitale :
« A mesure que l’on s’avance vers l’Est certains traits disparaissent » (page 136)
Autrement dit, Michel comme tous ses prédécesseurs commence par définir un dialecte d’après des critères... qui disparaissent au fur et à mesure ! Voilà d’où vient l’écart constaté entre la première vision du « dialecte montpelliérain » défini par des critères stricts, et la seconde vision qui elle constate que ces critères ne s’appliquent plus à l’est de Montpellier !!
Tout ceci va apparaître dans une carte linguistique qui est d’une clarté aveuglante, celle de la page 137 : elle présente la célèbre « frontière du Vidourle » (c’est son titre), ou plus exactement elle détaille la réalité des parlers entre Montpellier et le Grau du Roi par la description de 7 zones qui, au fur et à mesure qu’on avance vers l’est, vont se dépouiller de leurs caractéristiques « montpelliéraines », ce que j’avais démontré à partir des textes de la région.
De façon spontanée, Michel reconnaît le problème puisque sa zone 1, celle de l’ouest, celle de Montpellier, est appelée « PUR DIALECTE MONTPELLIERAIN » alors que celle de l’est, zone 7, est dénommée « VRAI DIALECTE BAS-RHODANIEN » : on comprend qu’entre les deux se trouvent des parlers qui ne sont pas clairement définis...

Voici les caractéristiques de ces 5 « zones de transition » entre « pur montpelliérain » et « vrai dialecte rhodanien » :
Dès la zone 2, on va abandonner la caractéristique principale du « montpelliérain », à savoir le passage du R intervocalique à D : là où le « pur montpelliérain » dit FAIDE, on retrouve la forme « classique » (cévenole et provençale) FAIRE. Cette zone commence à Pérols et Saint-Aunès, alors que les derniers points du « pur montpelliérain » sont Palavas et Lattes. Voila qui met une frontière très précise (Lattes et Pérols sont à 2 ou 3 km de distance) entre ce que j’appelle le « montpelliérain strict » et le « montpelliérain large » : Lattes et Palavas sont du « montpelliérain strict », alors que Pérols et St-Aunès appartiennent à cette zone plus large où on confond CH et J mais où le R est conservé entre voyelles : voir notre étude sur le Montpelliérain, qu’encore une fois je trouverais plus logique (et plus court !) d’appeler Bouzigaud.



Un mot sur Mauguio, le chef-lieu du canton : Michel l’a inclus dans cette zone 2, mais en ajoutant ce commentaire :
« Noter qu’à Mauguio les occlusives finales sont très faibles, voire absentes » : autre façon de dire que Mauguio fait transition avec la zone 3 où, avec Mudaison, on s’éloigne très vite du « pur montpelliérain », avec quatre changements dont trois majeurs :
1 -C, -P, -T, -CH ne se prononcent plus en fin de mots : on dit CRO et non « croc », BENGU et non « bengut » (avec U articulé « eu »), TA et non « tap », LA et non « lach » (je préconise les graphies (tà) et (là) pour éviter les confusions)
2 maintien des nasales finales : c’est un trait qu’on peut dire provençal et non cévenol (« plen, carboun, fin »)
3 les mots qui se terminent en diphtongue ne marque plus le pluriel : on dit LOUS TRAU, LOUS PEI (« les poissons »)
4 apparition du phonème J [dj] là où on avait CH [tch] : ici on a bien conscience de changer de langue puisque le « montpelliérain » LOU BRUCH DE LA CARIÈIDA FRECHA est devenu LOU BRU DE LA CARIÈIRA FREJA : Mudaison (tout près de Lansargues) doit donc être considéré comme la pointe la plus avancée du dialecte méridional du cévenol.
Dans la zone 4, qui comprend Candillargues et Lansargues, c’est la notion même de « languedocien » qui devient inopérante puisque le phonème V y fait son apparition : le BEIDE du montpelliérain est devenu classiquement VEIRE.
La zone 5, qui est celle de Saint-Nazaire, a cette particularité de refuser le pluriel au féminin : on y dit LOUS OMES mais LAS VACA. Cette zone pourrait bien englober le pays de Lunel-Viel (la carte n’est pas précise sur ce point-là)
Finalement, la zone 6, qui est celle de Lunel, au bord du Vidourle, achève de détruire l’illusion du « montpelliérain » : les mots masculins, à leur tour, refusent le pluriel et on y dit LOUS OME.

Inutile de préciser que de la zone 2 à la 6, toutes les caractéristiques s’accumulent : ce qui a été remarqué en zone 2 le sera dans toutes les suivantes, et ainsi de suite. Le résultat est que Lunel se trouve avoir un parler qu’on peut dire aux antipodes du « pur montpelliérain » : on n’y prononce pratiquement plus de consonnes finales au singulier, pas plus que les –S du pluriel, exactement comme en cévenol central (et en provençal) ; par contre, on ignore totalement à Lunel les confusions entre B et V, entre CH et J, entre R et D qui sont la marque si caractéristique du « pur montpelliérain ».

De Bouzigues à Lunel, que Michel donne comme les deux extrémités de son « dialecte montpelliérain », que de différences fondamentales ! On comprend maintenant que les 90 cartes de l’Atlas de Michel doivent toutes êtres lues avec ces rectificatifs phonétiques de la carte préliminaire que je viens de présenter : par exemple, pour la carte 4 (LIT) qui présente le type « montpelliérain » IÈCH contigu avec le type provençal IÉ, on devra comprendre qu’il existe un type cévenol en IÈ qui ressemble à son jumeau alésien popularisé par Lafare-Alais ; pour la carte 6 (SEAU), on comprendra de même qu’entre FARAT et FERA il doit exister un cévenol FARA ; pour la carte 11 (LIEGE) on comprendra que le type SIUDE ne va pas jusqu’au Grau du Roi comme l’indique la carte, mais qu’il s’arrête à Palavas et Lattes ; pour la carte 16 (FEU, FEUX) on saura qu’à Lunel, contrairement à ce qu’indique la carte, on ne prononce nullement FIOC, FIOS mais bien FIO au singulier comme au pluriel, etc.
Voila ce que nous donne à lire ce grand ouvrage de dialectologie concrète : bien sûr, il convient de savoir interpréter ses données, comme on vient de le voir ; mais ainsi armé, on pourra constater qu’il existe bien, tout de suite à l’est de Montpellier et jusqu’au Vidourle, un ensemble de parlers qui ne se rattachent pas au « montpelliérain » tel que défini par Michel comme avant lui par les Lamouche, Tourtoulon et autres idéologues (plus ou moins conscients), et qu’on ne peut pas davantage rattacher au provençal puisque là-dessus les linguistes sont unanimes : sont déclarés « provençaux » tous les parlers qui connaissent un seul article du pluriel, LI ou LEI.
Cet ensemble de parlers, entre le milieu de l’Etang de Mauguio et le Vidourle, présente des similitudes frappantes avec le dialecte central du Cévenol, alors qu’il s’oppose franchement tant au provençal du Grau du Roi qu’au parler de Montpellier : c’est pourquoi nous n’hésiterons pas à parler à leur sujet de TYPE LINGUISTIQUE CEVENOL et à les rattacher au dialecte méridional de notre langue, qui a déjà tant fourni de textes littéraires : depuis Jean MICHEL en 1657 jusqu’aux Majoraux Langlade et Abric aux siècles derniers en passant par des gloires comme l’abbé FAVRE ou FABRE D’OLIVET, cette région s’impose désormais comme l’une des plus fécondes en auteurs de talent.
Il était important, après avoir délimité le Bouzigaud, d’étudier les variétés cévenoles à l’est de Montpellier : je souhaite que cet article suscite des vocations, soit de linguistes soit d’écrivains, pour faire progresser la culture cévenole sur nos terres méridionales. D’ores et déjà, la seconde édition de l’ Armagna Cevenòu 2011 a inclus un poème d’Abric de Lunel et un autre de Langlade de Lansargue ; elle porte en outre sur sa couverture :


Per fa soulas
au pople cevenòu

entre Nant, Lengogno,
Aubenas e Lansargue

E qu’ansin siègue !



Sète vu depuis la rive nord
du bassin de Thau à la limite entre
l'agathois & le montpeliérain





Yves Gourgaud
en Alès,
juin 2011


.

mardi 14 juin 2011

Dante Alighieri : La Divina Commedia - Purgatorio - canto 17




.


Purgatorio - canto 17

17. 1 Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
17. 2 ti colse nebbia per la qual vedessi
17. 3 non altrimenti che per pelle talpe,

17. 4 come, quando i vapori umidi e spessi
17. 5 a diradar cominciansi, la spera
17. 6 del sol debilemente entra per essi;

17. 7 e fia la tua imagine leggera
17. 8 in giugnere a veder com'io rividi
17. 9 lo sole in pria, che già nel corcar era.

17. 10 Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
17. 11 del mio maestro, usci' fuor di tal nube
17. 12 ai raggi morti già ne' bassi lidi.

17. 13 O imaginativa che ne rube
17. 14 talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
17. 15 perché dintorno suonin mille tube,

17. 16 chi move te, se 'l senso non ti porge?
17. 17 Moveti lume che nel ciel s'informa,
17. 18 per sé o per voler che giù lo scorge.

17. 19 De l'empiezza di lei che mutò forma
17. 20 ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
17. 21 ne l'imagine mia apparve l'orma;

17. 22 e qui fu la mia mente sì ristretta
17. 23 dentro da sé, che di fuor non venìa
17. 24 cosa che fosse allor da lei ricetta.

17. 25 Poi piovve dentro a l'alta fantasia
17. 26 un crucifisso dispettoso e fero
17. 27 ne la sua vista, e cotal si morìa;

17. 28 intorno ad esso era il grande Assuero,
17. 29 Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
17. 30 che fu al dire e al far così intero.

17. 31 E come questa imagine rompeo
17. 32 sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
17. 33 cui manca l'acqua sotto qual si feo,

17. 34 surse in mia visione una fanciulla
17. 35 piangendo forte, e dicea: «O regina,
17. 36 perché per ira hai voluto esser nulla?

17. 37 Ancisa t'hai per non perder Lavina;
17. 38 or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
17. 39 madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina».

17. 40 Come si frange il sonno ove di butto
17. 41 nova luce percuote il viso chiuso,
17. 42 che fratto guizza pria che muoia tutto;

17. 43 così l'imaginar mio cadde giuso
17. 44 tosto che lume il volto mi percosse,
17. 45 maggior assai che quel ch'è in nostro uso.

17. 46 I' mi volgea per veder ov'io fosse,
17. 47 quando una voce disse «Qui si monta»,
17. 48 che da ogne altro intento mi rimosse;

17. 49 e fece la mia voglia tanto pronta
17. 50 di riguardar chi era che parlava,
17. 51 che mai non posa, se non si raffronta.

17. 52 Ma come al sol che nostra vista grava
17. 53 e per soverchio sua figura vela,
17. 54 così la mia virtù quivi mancava.

17. 55 «Questo è divino spirito, che ne la
17. 56 via da ir sù ne drizza sanza prego,
17. 57 e col suo lume sé medesmo cela.

17. 58 Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
17. 59 ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
17. 60 malignamente già si mette al nego.

17. 61 Or accordiamo a tanto invito il piede;
17. 62 procacciam di salir pria che s'abbui,
17. 63 ché poi non si poria, se 'l dì non riede».

17. 64 Così disse il mio duca, e io con lui
17. 65 volgemmo i nostri passi ad una scala;
17. 66 e tosto ch'io al primo grado fui,

17. 67 senti'mi presso quasi un muover d'ala
17. 68 e ventarmi nel viso e dir: "*Beati
17. 69 pacifici*, che son sanz'ira mala!".

17. 70 Già eran sovra noi tanto levati
17. 71 li ultimi raggi che la notte segue,
17. 72 che le stelle apparivan da più lati.

17. 73 "O virtù mia, perché sì ti dilegue?",
17. 74 fra me stesso dicea, ché mi sentiva
17. 75 la possa de le gambe posta in triegue.

17. 76 Noi eravam dove più non saliva
17. 77 la scala sù, ed eravamo affissi,
17. 78 pur come nave ch'a la piaggia arriva.

17. 79 E io attesi un poco, s'io udissi
17. 80 alcuna cosa nel novo girone;
17. 81 poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

17. 82 «Dolce mio padre, dì, quale offensione
17. 83 si purga qui nel giro dove semo?
17. 84 Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».

17. 85 Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo
17. 86 del suo dover, quiritta si ristora;
17. 87 qui si ribatte il mal tardato remo.

17. 88 Ma perché più aperto intendi ancora,
17. 89 volgi la mente a me, e prenderai
17. 90 alcun buon frutto di nostra dimora».

17. 91 «Né creator né creatura mai»,
17. 92 cominciò el, «figliuol, fu sanza amore,
17. 93 o naturale o d'animo; e tu 'l sai.

17. 94 Lo naturale è sempre sanza errore,
17. 95 ma l'altro puote errar per malo obietto
17. 96 o per troppo o per poco di vigore.

17. 97 Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
17. 98 e ne' secondi sé stesso misura,
17. 99 esser non può cagion di mal diletto;

17.100 ma quando al mal si torce, o con più cura
17.101 o con men che non dee corre nel bene,
17.102 contra 'l fattore adovra sua fattura.

17.103 Quinci comprender puoi ch'esser convene
17.104 amor sementa in voi d'ogne virtute
17.105 e d'ogne operazion che merta pene.

17.106 Or, perché mai non può da la salute
17.107 amor del suo subietto volger viso,
17.108 da l'odio proprio son le cose tute;

17.109 e perché intender non si può diviso,
17.110 e per sé stante, alcuno esser dal primo,
17.111 da quello odiare ogne effetto è deciso.

17.112 Resta, se dividendo bene stimo,
17.113 che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
17.114 amor nasce in tre modi in vostro limo.

17.115 E' chi, per esser suo vicin soppresso,
17.116 spera eccellenza, e sol per questo brama
17.117 ch'el sia di sua grandezza in basso messo;

17.118 è chi podere, grazia, onore e fama
17.119 teme di perder perch'altri sormonti,
17.120 onde s'attrista sì che 'l contrario ama;

17.121 ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
17.122 sì che si fa de la vendetta ghiotto,
17.123 e tal convien che 'l male altrui impronti.

17.124 Questo triforme amor qua giù di sotto
17.125 si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
17.126 che corre al ben con ordine corrotto.

17.127 Ciascun confusamente un bene apprende
17.128 nel qual si queti l'animo, e disira;
17.129 per che di giugner lui ciascun contende.

17.130 Se lento amore a lui veder vi tira
17.131 o a lui acquistar, questa cornice,
17.132 dopo giusto penter, ve ne martira.

17.133 Altro ben è che non fa l'uom felice;
17.134 non è felicità, non è la buona
17.135 essenza, d'ogne ben frutto e radice.

17.136 L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
17.137 di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
17.138 ma come tripartito si ragiona,
17.139 tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».



.

dimanche 12 juin 2011

Yves Gourgaud : Le montpelliérain

.




Bouzigues
Vu par Jérome Rey




Le montpelliérain



Dans un précédent article, j’ai montré que c’est par abus que des félibres du XIXe siècle avaient annexé au « sous-dialecte montpelliérain » les terres non provençales à l’est de Montpellier, en particulier le pays de Sommières-Galargues (patrie de l’abbé Favre), Lunel et Lunel-Viel (patrie du Majoral Abric et du félibre Antoine Roux) ainsi que Lansargues, patrie du Majoral primadié (un des 50 premiers Majoraux, désignés en 1876) Langlade. Pour cela, rien n’a été épargné à nos parladures cévenoles, qui ont subi une déformation systématique de leur écriture pour mieux les assimiler au « modèle languedocien-catalan-montpelliérain » : là où on prononce (i) on a écrit (lh), là où les verbes se terminent en (-ou) on a écrit (-oun), là où (comme en provençal) on dit (canta) pour « chanté », on a écrit (cantat). En bref, tout ce que Mistral avait patiemment établi comme règles d’écriture a été méconnu, défait, trahi. Et vous vous demandez encore où est né l’occitanisme graphique ?
Relisez à ce propos, dans mon précédent article, les délires du « grammairien » Lamouche allant jusqu’à regretter que Mistral soit... provençal et délectez-vous, en supplément, de l’étude du (futur Majoral) de Tourtoulon sur le parler de Lansargues en 1873 (en introduction à un beau poème de Langlade, La Viradona) :
«Le T, le C, le CH finals ne se font pas sentir : « passat, counegut, planet, trigoulet, enfantounet, venguèt, aubourèt, lach, nioch » se prononcent « passà, counegu, plané, trigoulé, enfantouné, venguè, aubourè, la, nio » (p.5)
On aura reconnu sans peine une articulation semblable au provençal mistralien (et au cévenol central) : la graphie mistralienne attendue serait donc sans surprise ni difficulté : « passa, counegu, planet, trigoulet, enfantounet, venguè, aubourè, la, niò », toutes formes attestées dans le TDF (pour ma part je préfère écrire « là » pour distinguer de l’article féminin). Mais voici le commentaire ébouriffant du futur Majoral :
« ...s’il y a une différence... entre le participe passé et l’infinitif de la première conjugaison, par exemple entre « aimà », aimer, et « aimat » (pron. « aimà »), aimé, elle existe plutôt en théorie qu’en réalité. Je crois donc qu’il n’y a pas lieu de supprimer ces consonnes finales dans l’écriture, par la seule raison qu’elles ne se prononcent pas » (page 5)

Vous admirerez avec moi l’emploi du « donc » : « chanté » se prononce « canta »... DONC il faut écrire « cantat » !!! Ce pauvre Mistral écrit bien « canta » dans ce cas précis, mais ce n’est qu’un Provençal, un fada quoi (pardon : un fadat)...
Cependant, Monsieur le Baron de Tourtoulon est un vrai démocrate, puisqu’ il poursuit :
« ... mais je pense, d’un autre côté, qu’on peut admettre comme licence poétique la rime d’un infinitif avec un participe passé, qui, dans ce cas, s’écrira exceptionnellement sans T »
Nous sommes rassurés de savoir qu’avec la permission de Monsieur le Baron, les poètes félibres pourront écrire comme Mistral...
Avec de telles dispositions d’esprit, on ne s’étonnera pas de constater que Tourtoulon fait écrire (-oun) ce qui se prononce (-ou), et (ieu) ce qui se prononce (iu). Mais il est bien obligé de dire que contrairement à Montpellier, on distingue ici le V du B et le J du CH. Il ajoute aussi :
« L’ R se prononce très-nettement et n’a jamais le son empâté qui, dans certaines localités, le fait ressembler au D » (page 6)

Tout ceci nous ramène aux caractéristiques du montpelliérain : jusqu’ici je ne me suis soucié que de lui ôter les terres cévenoles qu’il avait annexées, l’exemple de Lansargues donné ci-dessus se passant de tout autre commentaire.

Mais l’Atlas ALLOr, qui encadre Montpellier sur tous les points cardinaux, permet de prolonger notre réflexion sur la réalité de ces parlers « montpelliérains ». On a vu que, pour les opposer au cévenol, on pouvait retenir cinq critères phonétiques/graphiques. En voici trois :
-A en finale de mot : cantada (cev. Cantado)
B en place de V : lou bi (cev. Lou vi)
[ö] en place de [ü] : la luena (cev. La luno),
mais ces 3 caractéristiques ne peuvent servir à délimiter le montpelliérain parce qu’elles sont bien trop étendues : on sait que V=B est la marque de tout l’ensemble « languedocien » ; le –A final occupe une grande partie du Gard, jusqu’à La Roque sur Cèze tout au nord du département ; quant au UE (« eu » français) pour U, la carte n° 5 (la lune) montre que c’est une prononciation qui va de Manduel près de Nîmes jusqu’à Leucate, tout au sud de l’Aude !
Si l’on veut délimiter le montpelliérain, il ne reste donc plus que deux critères distinctifs :

1) La confusion de J avec CH

Le passage à -D- du R intervocalique

Nous avons vu que dans les textes authentiques, ces deux caractéristiques apparaissent dans l’écriture : elles fonctionnent donc, selon notre propre analyse, comme MIL (marqueurs d’identité linguistique) du parler montpelliérain (cf. Grammaire cévenole, 4 vol., éditions Aigo Vivo 2010)
L’ALLOr va nous permettre, par l’abondance des cartes qui marquent ces prononciations, de délimiter leur emploi : j’ai donc étudié les 7 premières cartes qui illustrent le MIL 1, et 7 autres pour le MIL 2. Si je ne suis pas allé au-delà de la septième carte, c’est tout simplement parce qu’on constate que ces deux phénomènes sont parfaitement réguliers, et qu’ils se produisent systématiquement aux mêmes endroits (mais qui voudrait vérifier l’ensemble des données pourra me demander les numéros des autres cartes de l’ALLOr, que je tiens à la disposition de chacun). Voici les premières conclusions qu’on tirera de l’étude de ces 14 cartes :
- Le MIL 1 (J=CH) occupe un espace géographique plus vaste que le MIL 2 (-R- > -D-)
- Le MIL 1 est aussi présent au Grau-du-Roi, qui est de langue provençale : cela confirme qu’il s’agit d’un phénomène « côtier », cf. plus bas
Nous pouvons donc dessiner assez précisément la carte du montpelliérain, et même une double carte : le montpelliérain « large », celui du MIL 1, avec tous les endroits où on confond J et CH mais où le -R- intervocalique demeure ; le montpelliérain « strict » où les deux MIL sont présents.
Le montpelliérain « large »
Il forme un pentagone adossé à la mer entre Lattes et Agde (tous les noms de localités ici donnés sont ceux des points de l’enquête linguistique ; ils connaissent tous le MIL 1) : le côté sud va d’Agde à Pouzolles, à l’ouest de Pézenas ; puis on remonte vers le nord en passant par Cabrières jusqu’à St-Jean-de-Buèges. On redescend ensuite vers Castries en passant par Les Matelles, puis on rejoint Lattes et la mer.
Partout dans cette zone, on dit : la raCHa (cev. Prov. : rajo), carte 12 ; la ploCHa (cev. La plèjo), carte 30 ; suffixe verbal en –eCHa (cev., prov. –eja), carte 38 ; freCHa (cev. : frejo), carte 56 ; la Chalada (cev. : la jalado), carte 58 ; arCHèla/arCHila (cev. Argelo), carte 91, et Chounc (cev. : jounc), carte 154. Cette dernière carte délimite d’ailleurs parfaitement l’aire montpelliéraine, qui s’oppose aux aires cévenoles et provençales (qui prononcent « dj », puis vers le Rhône « dz ») ainsi qu’à d’autres zones « languedociennes » qui elles disent « j ».

Le montpelliérain « strict »
Certains seront peut-être tentés de l’appeller « montpelliérain pur », ou « central » ou « référentiel » ? C’est dans cette zone restreinte mais cohérente qu’on rencontre le MIL 2, à savoir la disparition du J au profit du CH (articulé « tch »). Voici les limites à minima de cette zone, triangle qui aurait comme extrémités : Agde et Lattes sur la côte, et dans les terres Aniane (en incluant Bouzigues et Paulhan comme autres points d’enquête)
Sans vouloir imposer quoi que ce soit aux « Montpelliérains », il me semble juste de définir leur zone dialectale à partir du MIL 1, et de se servir du MIL 2 pour définir une zone (sous-) dialectale plus typique. Mais si, comme les félibres du XIXe siècle et les occitanistes, on pense que le « critère par excellence » c’est la présence du –A final en place du –O des Cévenols et des Provençaux, alors il faudrait retirer de cette zone « montpelliéraine » les endroits où on prononce en finale atone –O, à savoir Pézenas, Agde et Pouzolles, c’est-à-dire tout l’ouest du domaine... Je crois donc qu’il y a tout intérêt à ne considérer ce –A final que comme une particularité certes intéressante mais sûrement pas fondamentale.

Bouzigues, capitale du « montpelliérain »
Ce n’est qu’une demi-provocation : on sait que les Montpelliérains (et la Campana de Magalouna en fournit de nombreuses preuves) brocardent volontiers les habitants de Bouzigues, comme en Provence on aimait se moquer des Martégaux. Or le parler le plus typique, celui de la zone « stricte », est étalé sur la côte entre Montpellier et Agde, avec au centre... Bouzigues qui est le point 34.33 de l’Atlas Linguistique. On peut donc parodier un peu les occitanistes en déclarant que le parler de Bouzigues, parce qu’il est central, est référentiel, alors que celui de Montpellier est tout à fait marginal, à l’extrémité orientale du domaine et en contact avec les parlers cévenols et provençaux (donc « contaminé », selon la belle expression raciste de l’hitléro-occitano-linguiste Alibert).
Mon ami Serge Goudard, créateur de Marsyas 2 et Bouzigaud de naissance comme de culture, est donc désigné comme Président de la République Bouzigaude qui adoptera comme langue officielle le montpelliérain dans sa version référentielle : le bouzigaud.
Plus sérieusement, j’espère que la présente étude pourra inciter quelque chercheur à établir la liste des écrivains authentiques de cette zone et à en présenter une anthologie : ce sera cent fois plus utile à la renommée de Montpellier que de trafiquer la langue de ce beau pays où l’on peut manger des CEDIÈIDAS même si elles sont TARDIÈIDAS, et des FIGAS à la FIGUIÈIDA, en évitant la saison FRECHA ainsi que les malencontreuses CHALADAS qui vous empêchent de sortir dans les CARIÈIDAS...

Cette petite étude est dédiée, naturellement, à Serge Goudard ; et aussi à Didier Mauras, fidèle défenseur du parler de Lunel et lecteur de MARSYAS 2, qui vient de m’envoyer une longue lettre dans son parler authentique, me confirmant en acte que celui-ci n’est ni « provençal » ni « montpelliérain »



Yves Gourgaud,
St-Martin-de-Valgalgues,
juin 2011

.