jeudi 22 décembre 2016

Marsyas2 rentre de vacances d'ici peu..







Les vacances se sont bien passées et vous fûtes nombreux à suivre les publications passées... un gramaci amistous !

Nous allons reprendre, en s'ouvrant à d'autres disciplines artistiques et à en donnant moins de place aux parlers méridionaux de France... sans les oublier !!!

Bref Marsyas2 évolue dans la continuité ...


à ben lèu

Sèrgi G.




mardi 2 février 2016

Marsyas 2 part en vacances

Très chers amis

Marsyas2 va reprendre son souffle pendant quelques semaines voire mois.

Merci de votre compagnie pendant ces sept dernières années, l'aventure ne s'arrête pas... Nous reprenons notre souffle

À Ben leu

Amista

Sèrgi G.

jeudi 28 janvier 2016

J. d'Arbaud : DINS LOU JARDIN FLOURI






Les jardins de Versailles. 
VERDILHAN, Louis Mathieu 
(1875-1928)




DINS LOU JARDIN FLOURI 


Dins lou jardin flouri de bouis negre e de nerto,  
Sus lou camin sablous que viro vers la mar,  
Te veguère. Beviés li boufe dóu vènt-larg  
E toun amo, jouvènto, èro uno flour duberto. 

Te semblavo, toun cor, coume un grand bastimen  
Armeja pèr la vido e desplegant si velo  
E toun raive arderous, vougant sout lis estello,  
Mourgavo li tempèsto e lou reboulimen. 

Li vesiés, eilalin, lis isclo lumenouso,  
— Tant vite auriés vougu counquista toun tresor! — 
T'avien counta qu'à-bas, s'alargo lou grand port,  
Ount vènon s'abriga li barco benurouso; 

Un port plen de cansoun, de lus, de reflamour,  
Dins li niue souloumbrouso o li rebat de l'aubo,  
E lou vènt boulegaire, en caressant ti raubo,  
De la mar fernissènto adusié la sentour. 


Dins lou jardin flouri, s'en plourant, sout li ramo,  
T'en vas, chato perdudo, à la primo dóu jour  
E se, lasso adeja dóu fais de toun amour,  
Souspires dóu grand pes que toumbo sus toun amo; 

Se, soulo au calabrun, en regardant la mar,  
Regretouso dis erso e di païs estrange,  
En niflant dins lou vènt lou prefum dis arange,  
As senti, sus toun cor, mounta lou sounge amar; 

Aubouro-te! La mar lusis, quaucun te crido,  
Arregardes pas mai la coulour de moun cèu,  
Camino; davans tu s'abrivon lis aucèu,  
Lando, cor asardous, vers li costo flourido. 

*   

Mai se vers la mountagno, à l'orle di roucas,  
Ames mai camina dins la draiolo duro,  
Lou Lausié fernissènt que doumino l'auturo,  
Pèr oumbreja toun front courbara soun ramas. 

Es éu, que m'a sousta dins lis ouro d'auvàri,  
Soun amarun, de-longo, esvarto lou mau-cor;  
À soun pège gaiard, en apuiant moun cor,  
Entendiéu roundina soun grand cor soulitàri. 

Sus sa cimo, a passa l'oumbrino di long niéu;  
Lis aiglo, en s'envoulant, lou fruston 'mé sis alo,  
Dins soun fuiun dubert, l'aigo dóu cèu davalo,  
Regardo: soun sang d'aubre es fort, coume lou miéu.


*+*+*




mardi 26 janvier 2016

Bouissiero : SOUTO LI TOURRE D’ARGÈNT







SOUTO LI TOURRE D’ARGÈNT 


Camin de Binb-Dinb (Annam).



Dóu caire ount l’aubo vai parèisse, à grand cop d’alo 
L’auro fai flouteja mi péu; de-cavaucoun, 
Cante, dre sus l’estriéu, de cansoun prouvençalo; 
Moun chivau dins la niue lando coume un faucoun. 

Mai sus li pont vai plan, e soun mèstre pantaio; 
Un riéu beluguejant cascaio; dins li clar 
Lou cèu ardènt, la plano inmènso se miraio; 
E l’aubo s’espandis eilalin sus la mar. 

Di fourèst endourmido a reviha lou pàli, 
E milo aucéu galoi quilon pèr lou soulèu... 
Iéu pènse à mi matin de Prouvènco e d’ltàli, 
A mi bèu jour d’antan qu’an tremounta trop lèu. 

Mai, coume un proumié rai gisclo dins la valeto 
Vese amoundaut li Tourre antico di rèi mort, 
Ount lou rai fai lusi la fino baiouneto 
D’un sóudard paure e laid que l’aubo cencho d’or. 



Qui-Nhon, 20 d avoust 1887.


*+*+*

dimanche 24 janvier 2016

J d'arbaud : L'AUBO








L'AUBO 


Sus lou cresten de la mountagno, 
La primo-aubo en largant si rai, 
Dins lou cèu gris trempe d'eigagno, 
Coucho la luno que s'envai. 

Li chin japon, lou mas s'esviho, 
Li ràfi destacon si miòu, 
Sus lou lindau cridon li fiho; 
L'aubo lusis dins lou draiòu. 

Ai durbi ma fenèstro; un aire 
Fai boulega lis amelié: 
Vese mounta dous iue sounjaire 
À la testiero de moun lié. 

Amigo, dóu tèms que s'enfuso 
La lus dins toun chambroun barra, 
As pas senti, sus ta car nuso, 
Un rai de l'aubo s'esmarra? 

As pas senti, sus ti parpello, 
Dóu matin boufa la frejour? 
Pèr mai dourmi, dins ti dentello, 
Acato-te. Veici lou jour. 

 * 
* * 


Sus la plano, l'aubo davalo, 
L'eigage a bagna lou ribas, 
Lou fin neblun que se rebalo 
Tapo la cimo di jouncas. 

Long de la costo clapeirouso 
S'en van lis ome atravali; 
Adeja, de ma niue febrouso 
Lou sounge urous s'es esvali. 

Dins la cour, crido la carello, 
L'aigo regolo sus lou bard, 
Uno calandro cantarello 
Mounto e viro dins lou cèu clar, 

E, reviha, de moun ausido, 
Couchant, voulountous, li resson, 
Te vese plus, amourousido, 
Dins li messorgo de la som. 

Arregardo: di brusc en aio 
Lis eissame van s'envoula. 
Fai toun obro, moun cor, travaio, 
L'aubo dóu jour a davala. 


*+*+*+*





vendredi 22 janvier 2016

Bouissiero : I JOUÌNI FELIBRE








I JOUÌNI FELIBRE 





Bord qu’aièr ai canta nòsti rèire estela, 
Encuei, bràvi coumpan, cantarai la Jouvènço 
Que sèmpre reflouris plus drudo apereila. 

Di lando d’Aquitàni i vigno de Prouvènço 
E sèmpre pietadouso, en enfioucant refrin 
Dóu pais qu’èro mort canto la Reneissènço. 

Es vosto ouro, coumpan, de vendemia li rin, 
E de culi l’amour i bouco di chatouno, 
Quand vounvouno la danso au son dóu tambourin. 

Lou fihan riserèu, quand la danso vounvouno, 
Vous proumetra sa fe d’un sourris fouligaud, 
E dins li chambro blanco, entre milo poutouno, 

Liuen dóu ferre, dóu brut dis armor, di trebau, 
Adourarés lou diéu qu’acoulouris la vido, 
Plus dous que la melico e que l’agnèu pascau. 

Pèr lié de noço aurés li sen di plus poulido. 
Mai, fièr coume lou rèi En Pèire! l’endeman 
Se vous fau arranca li roco abouscassido 

E passa li travai d’Ercule o di Rouman, 
Quitarés l’oumbro bluio e lou tèndre ouratòri 
Pèr empougna lou ferre ardènt à plen de man. 

E li bouqueto en flour vous cridaran: vitòri! 
E quouro passarés, de si naut badarèu 
Li dono vous veiran, bèu front cencha de glòri, 

Plus aut que li plus aut cresten de l’Esteréu.



II 

A Cano, long de la mar siavo, 
Cantavias, fièr coume de gus: 
Lou Subre-Capoulié plouravo, 
Esbléugi de voste trelus, 
Quand di barbelànti peitrino 
S’envoulavon dins la marino 
Li cant, fasènt ferni la car, 
E barrulant coume uno lavo 
Que di labro, arrage, coulavo, 
Pèr se prefoundre dins la mar. 

E galoiso, la pacaniho 
Venié, de l’adrech à l’uba, 
Sus la grando iero de famiho 
Emé vautre rire e trepa. 
Tè-tu! Tè-iéu! La farandoulo, 
Toujour lampo e jamai s’escoulo, 
Zóu! dansen, lou cèu rèsto clar, 
Pièi tau qu’uno serp s’entourtiho 
E, terriblo, emporto li fiho 
Coume uno paio dins la mar. 

E dins l’auragan de la roundo, 
En quau pensavias, bràvi cor? 
Au coumpan que travessè l’oundo, 
Aro pu liuen que s’èro mort; 
Pensavias au fraire felibre 
Que ravè de vous veire libre 
E sènso croio pòu crida: 
— Dins la roundo que canto e passo, 
Ami, devès garda ma plaço: 
Degun a dre de m’óublida!

Revendrai, coumpan d’esperanço! 
Sus nòsti gravo, apereila, 
Me veirés empura li danso 
E pèr li chato barbela... 
Car nàutri, Prouvençau sincère,

Sian fa d’un bos pu dur que ferre; 
E la febre pourra long-tèms 
Rouiga ma caro e mi péu negre, 
Sèns me leva l’espèr de segre 
‘Mé vous li danso dóu printèms. 



III 

Escoulan di felibre e devot à mi rèire, 
Quand, revoi, tournarai à Cano, vous dirai: 
— Longo-mai fau lucha pèr sauva nòsti crèire 
E garda soun trelus à l’Astre di Sèt Rai. 

La draio qu’an traça li paire es bèn duberto; 
Adraien-nous vers elo; ansin nous gandiren 
Vers lou païs de glòri ount lou paire de Nerto 
E si fraire arderous mountèron à-de-rèng. 

Sus lou camin sacra, vers li clars ermitòri, 
Segur faudra lucha; saupren lucha segur; 
E se l’Astre noun vòu nous cencha de belòri 
Recata dins lou cros dourmiren umble e pur, 

Jusqu’à l’ouro ounte Diéu nous mandara quauque ange 
Pèr l’amo desvesti dóu péu e de la car, 
E l’esperit deliéure anara sus la mar 
Assousta di Latin la barco e lis arange. 



Qui-Nhon, 6 de juliet 1887.


*+*+*+*




mercredi 20 janvier 2016

J. d'Arbaud : LOU MATIN NOU







LOU MATIN NOU 


Au matin clarinèu, vers lou soulèu levant,  
Moun aubre, renadiéu, pos espandi ti ramo:  
La cansoun di favard s'ausis à la calamo  
E l'aubo que blanquejo a coucha li trevan. 

S'en vai l'aspro sesoun di ruscle e di chavano.  
Aparo-me sout toun fuiun, moun pitre es fort.  
Sus ta rusco, apieja, pode vira moun cor  
I rounflado de l'auro o de la tremountano. 

Ere las. Tant d'oumbrun avié nebla mis iue;  
Amave plus lou jour o la douçour de l'aire  
E n'ère davans tu qu'un paure enfant sounjaire  
Quand l'óudour de la roso a passa dins la niue. 


Mai dins lou matin nòu, moun sang s'escarrabiho,  
Ma man, un cop de mai, taio lou ramas verd  
E vole qu'amourous, l'eissame de mi vers  
Mounte dins toun fuiun coume un grand vòu d'abiho. 

E se, de-fes, la biso en venènt, dóu trescamp,  
S'encagno e fai bounda l'erso de la calanco,  
Tanco-te, que iou rounfle en boufant dins ti branco,  
À la liunchour di terro espandira mi cant. 


lundi 18 janvier 2016

Bouissiero : LOU BOUDDHA - * - RETRA DE CHINESO







LOU BOUDDHA 



BRULAVON un oustau nòsti soudard vincèire; 
Lou mèstre emé si fiéu peralin fugissié 
Souto la fusihado; e sus l’autar di rèire, 
Liuen d’apara l’oustau, l’autar e li vièi crèire, 
Is ome aloubati lou Bouddha sourrisié. 

Quant d’ouro an debana desempièi! Mounte es aro 
L’oustau? Mounte es lou diéu poupu de quau la caro 
Sourrisènto retrais lou sort indiferènt? 
E souto lou cèu mut, quand l’ome prègo e crido, 
Revese dóu Bouddha li gauto acoulourido, 
E sa fàci de luno, e si vistoun seren. 


1888.


*+*+*+*




RETRA DE CHINESO 



SABE eila, dins lou ple dóu vabre ounte degruno, 
Un oustaloun. Aquito, i bèlli niue de luno, 
Iéu veniéu douçamen, coume un trevant, treva... 
Aqui, sus lou gipas dóu lindau, ai trouva 
Lou retra d’uno enfant chineso; sèmblo rire, 
A vous faire ploura. L’escoute, e m’aujo dire 
Si pantai de quinge an, soun proumié juramen; 
Pièi esto mudo, pauro! e sounjo tristamen. 
— O, taiso-te, chatouno! après quauco bataio, 
Moun cor a devina ço qu’an vist li muraio: 
Sus quant de lié d’asard avèn durmi, coumpan! 
— Gardo-me toun mistèri, o ma chineso bruno! 
E parlo soulamen di dous vèspre d’antan 
Ounte toun amo en flour flourissié sout la luno! 



1888.

*+*+*

samedi 16 janvier 2016

Glaude Lanet : LOUIS FOUCARD - présentation (1852 - 1915)




LOUIS FOUCARD (1852 - 1915)



Aquest an marco lou centenàri de la mort de Louis Foucard, un artisto di mai esmouvènt dóu Marsiho 1900.

Nascu à Marsiho lou 9 de nouvèmbre 1852, dins lou quartié de la Plano Sant-Michèu, èro l’einat d’uno famiho moudesto. Soun paire, Esperit Pèire Foucard, fasié oubrié massoun e sa maire Jóusefino Rousalìo Martin, restavo à l’oustau.

S’abarriguè dins aquéu quartié de la Plano, forço presa di Marsihés. Lou curat de la parròqui remarquè si bon resultat escoulàri e l’ajudè persegui sis estùdi segoundàri au Pichot Semenàri. Malurousamen, soun paire defuntè soude e ié fauguè quita l’escolo pèr cerca de travai afin d’ajuda sa maire abarri la famiho.

Faguè sauto-gandolo e coume avié de gàubi pèr lou pianò, cerquè de s’emplega dins li balèti e li councert poupulàri. Voulié mai que mai mounta sus sceno e jouga la coumèdi. Avié vint an quand un direitour de salo marsiheso lou remarquè e lou faguè jouga. Apareiguè ansin i Bouffes Provençales à Castelano, au Chalet Lyrique au Chapitre, au Théâtre Chave e i Menus-Plaisirs. Cade cop aguè de sucès e coumençè de jouga li pastouralo. Avié tambèn de sucès quand s’enmascavo en repetiero dóu marcat o en peissouniero marsiheso. Encapavo à ravi li geste, lou biais de dire acoulouri di partisano, persounage impourtant dins la vido marsiheso, que parlavon de tout, sus tout e mai que mai sus la vido soucialo e poulitico de la vilo.

Fasié verai au poussible e lou demandèron sus li scèno parisenco ounte triounflè, mai s’entournè à Marsiho que se pensavo que soun tiatre èro pas fa pèr li gràndi salo.

Apoundeguè à soun ativeta tiatralo d’intervencioun dins lis istitucioun catoulico, li bònis obro, lis acamp de famiho e li saloun de la bono soucieta. Èro capable de teni la sceno d’ouro de tèms, en mesclant pianò, cant, pichòti sceno e mounoulogue.

En abriéu de 1881, ourganisè un pichot tiatre de marioto, les Pupazzi, subvenciouna pèr la vilo e lou presentè dins li saloun de la bono soucieta marsiheso.

Fuguè pièi lou Théâtre de Titeis, de titèio mecanico, que ié permetien de moustra uno satiro fino de la soucieta marsiheso. Proumiero representacioun en 1888, dins la salo Revello.

En 1899, durbiguè, carrierio Tapis-Vert, un belen mecani, belen-pastouralo vo belen parlant, que metié en sceno un mouloun de pichot persounage anima pèr la bagueto de Foucard e pèr tout un persounau escoundu dis espetatour.

La memo annado, counseia pèr Toussant Samat, lou direitou dóu Petit Marseillais, Louis Foucard faguè mounta uno grando baraco de bos, emé sceno, pountin pèr la parado e li decor necite. L’istalè sus la Plano pèr la fiero tradiciounalo de Sant-Lazàri.

Lou Salon-Théâtre, Foucard ié vai presenta noumbre de peço siéuno dóu tèms de la fiero en avoust e setèmbre, em’un fuble d’espetatour.

En 1889 tambèn, pèr li fèsto dou 25en centenàri de la vilo, Foucard fuguè carga dis espetacle poupulàri gratis dins li quartié e fuguè causi pèr guida dins Marsiho li noumbrous representant de la presso naciounalo. Sa cantato prouvençalo en dialèite sant-janen qu’escriguè pèr l’óucasioun fuguè messo en musico pèr lou coumpousitour Tricon, daverè li joio e ié vauguè d’èstre guierdouna de la medaio d’or de la vilo de Marsiho, pièi en 1900 dis paumo academico.

À la fin de 1899, Foucard escriguè e faguè representa uno Grande Pastorale, en 5 ate, au tiatre Chave que beilejavo e ramplaçè ansin la pastouralo Gautier, dóu noum de l’ancian direitour. Nouvèu sucès poupulàri inmènse e que durè d’annado.

Foucard faguè tambèn journalisto e coulabourè mai o mens regulié, à la presso escricho : Le Soleil du Midi ounte tenié uno crounico prouvençalo cade dilun fin que mouriguèsse, l’Armana Prouvençau, L’aïoli, L’Armana Marsihés, La Cornemuse, Lis Annalo dóu pople de Prouvènço, lou Gau, lou Rampèu, La Sartan de Pascal Cros, ounte ilustravo de nèrvi e de partisano dins si Facho Marsiheso.

Foucard se faguè marca au Felibrige en 1891, reçaupeguè de noumbróusi letro de coumplimen de Frederi Mistral e participè en noumbre de manifestacioun ourganisado pèr li group marsihés e en d’acamp esteriour.

Es éu qu’empurè lou mounde pèr reviéuda L’Amistanço dei Troubaire Marsihés, après la mort de soun atour mage Poulidor Pfugler, en juliet de 1912.

Louis Foucard mouriguè d’uno coungestioun cerebralo lou 19 d’abriéu 1915, à Marsiho, proche lou Palais Longchamp. Quàuqui jour avans, maugrat que fuguèsse sourd e que ié vesié plus gaire, jougavo encaro pèr li blessa de guerro à l’espitau militàri de Marsiho, ço que faguè dire à soun grand ami Valèri Bernard, dins soun laus funèbre, davans un fuble d’ami fidèu : « Coume la cigalo, es mort en cantant ».

Lou 9 de nouvèmbre 1952, sus uno idèio de la soucieta ? Prouvènço !, que n’èro membre, Marsiho counmemouravo lou centenàri de sa neissènço, emé l’ajudo dóu majourau Jùli Contencin que representavo lou capoulié Frederi Mistral nebout, Jòrgi Reboul, Pau Gard, Ounourat Baude, Fernand Ben, etc.

Devèn remarca que Foucard fuguè de segur lou proumier atour marsihés d’agué leissa uno marco cinematougrafico, en estènt que lou filmèron, li fraire Lumière, à Lioun, à l’óucasioun d’un espetacle pèr li pichot, en 1895.

Un felibre marsihés que devèn garda e ounoura sa memòri.

Glaude Lanet





*+*+*



jeudi 14 janvier 2016

J D'Arbaud : PRIMO AUBO






PRIMO AUBO 


Ai, touto la niue, sounja-fèsto.  
Pèr pausa moun sang en coumbour,  
À la vitro mete ma tèsto,  
Es jour. 

À la frescour de la primo aubo  
Caminon li couble atala;  
Vese, à la plouvino, ta raubo  
Voula; 

Plega dins sa jargo de lano,  
Un pastre vai garni si nau;  
Entènde canta dins la plano  
Li gau. 

Mai la fenèstro es lèu barrado  
E tourne mai à ma foulié:  
Veici la pouncho enribanado,  
Lou lié. 

— S'un matin vesiéu, chato douço,  
Quand lou jour trauco li neblas,  
Blanqueja sus ma vano rousso  
Ti bras; 

À l'ouro que s'en vai la luno,  
Se vesiéu souto mi ridèu,  
Dins li dentello de la fluno,  
Toun péu; 

e sentiéu, dóu lin que t'acato  
E que recato ta bèuta,  
Lou prefum de toun cors de chato  
Mounta; 

Belèu, diriés: — L'Aubo es pèr orto,  
Es grand jour, lèvo-te, moun rèi,  
Un rai is asclo de la porto,  
Parèis.  

— Ma bello, diriéu, que te guèire!  
N'ai talamen passa de niue, 
Sènso un poutoun de tu, sèns vèire  
Tis iue! 

Laisso la chambro pestelado,  
Douno-me ta pichoto man,  
Veiren lusi la souleiado  
Deman. 

Mai de-longo sounja, rebuso.  
E pamens, dins mi bras, aqui,  
Touto la niue, te sentiéu, nuso,  
Dourmi. 





mardi 12 janvier 2016

J D'Arbaud : LOU POUEMO






LOU POUEMO 


Faire un pouèmo! Estre la branco  
De l'aubre, l'erbo dóu relarg,  
Estre la lus mouvènto e blanco,  
Èstre la mar. 

Emé d'oumbrino e de calamo.  
Faire un pouèmo! Estre la niue.  
L'oustau s'endor; barro toun amo,  
Barro tis iue. 

L'estiéu, pèr tu, meissouno. Raubo  
À la garbiero di long jour;  
Abro toun cor au fiò de l'aubo  
E de miejour. 

Fau, voulountous, maugrat li cimo  
Desfuiado e maugrat l'ivèr,  
Dins lou rounfle alarga li rimo  
Emai li vers. 

E de la terro respelido  
Estre l'óudour, li rai, lou cant,  
Faire un pouèmo emé ta vido,  
Emé toun sang. 

Sout lou cèu blu, sèns lou sousta, 
Lou fièr Lausié qu'aviéu planta  
Se tanco, 
Tóuti li jour vese mounta  
Si branco. 

Sa cimo béu l'eigage fres, 
Soun racinage, dins lou gres,  
S 'aganto, 
Rounflo au vènt soun fuiage espés  
E canto. 

À toun ounour, vole, verai, 
Ié marca toun noum: cavarai  
Enjusco  
Lou bos sinous e taiarai  
La rusco. 

E dóu mai l'aubre escalara, 
Dóu mai lou mounde gardara  
Memòri: 
Pèr un poutoun, te soubrara  
La glòri. 



dimanche 10 janvier 2016

Bouissiero : APRÈS LA BATAIO - LOU VIN DÓU SÓUDARD




APRÈS LA BATAIO 
LOU VIN DÓU SÓUDARD 


La famino au vèntre cracino, 
Sóudard! après noste prefa, 
Jour de bataio, à la cousino 
Atrouverian rèn à brafa. 

La niue toumbo sus la bataio, 
E s’encourron à l’ourizount 
Li Tounkinés, sàcri canaio, 
Li Chinés, aquelo pouisoun. 

Li vesès alin, longo tiero 
De fournigo souto un cèu rous... 
Mai, coume an passa la frountiero, 
Plus rèn à faire, entournen-nous. 

Iéu ai de sang long de mi braio, 
Dos balo dins moun capèu: 
Que t’enchau, bon sóudard? En aio! 
Fau rire, s’as sauva la pèu. 

Mai lou paure, quand s’encamino 
Vers la soupo, tout estripa, 
Atrovo rèn, que la famino, 
Dins l’oulo routo dóu soupa.

Eila l’enemi s’encigalo; 
E pamens sarié noste tour: 
Au clar soulèu, souto li balo, 
Avèn travaia tout lou jour, 

E lucha, la gauto enfioucado 
Dóu soulèu! Moun meiour ami, 
Jais aqui mort, la pèu traucado; 
Paure! dirias qu’es endurmi. 

Rèn à manja, quento magagno! 
A l’entour d’un fiò de gavèu, 
L’un sacrejo, l’autre se lagno: 
Pas un brisoun, pas un cruvèu! 

— Lou vin, aparo! — Adiéu la reno! 
Flouris lou rire fouligaud; 
Pèr caufa lou sang fre di veno, 
Veici la gouto de sang caud! 

Oublidaren la fam amaro, 
O vin, amourra dins ti rai! 
Fau chapla de Chinés encaro? 
Coume un levènti lucharai! 

Que vèngne la bataio, e lèri 
Bataiaren sus terro e mar; 
Faren tripet, saren d’arlèri 
Pèr noste got plen de vin clar, 

Vin qu’enamourant li piéucello 
Vuejo forço e valènto imour 
Dins lou pitre di sentinello, 
Dins li masseto dóu tambour. 

Bràvi cepoun di bràvi rèire, 
Fiéu de la bòri o dóu moulin, 
Chourlen lou vin, aussen lou vèire 
Vers la luno que mounto alin.

Lou cèu s’es enflouri d’estello, 
Mens que moun amo claro ounte ai 
Un eissame de farfantello 
Au cèu flouri de mi pantai. 

D’enterin sout la luno palo, 
Veici qu’ai ausi dins lou vènt 
Lou silènci batre dis alo 
Sus li mort e sus li vivènt. 



Hanoï. 



vendredi 8 janvier 2016

J D'Arbaud : L'AUBO FAI LUSI LA DRAIO...








L'AUBO FAI LUSI 
LA DRAIO... 


L'aubo fai lusi la draio. 
Arregarde e me fan gau 
Lou trigos de la poulaio 
Emé la cansoun di gau. 
Escoute, long de la jasso, 
Cacaleja lis agasso, 
Nifle l'óudour di rousié 
E lou ventoulet que passo 
Aboulego moun Lausié. 

Miejour usclo la calanco 
E regarde, pensatiéu, 
Lou roucas que s'espalanco 
À la rajo de l'estiéu. 
Alounga dins la champino, 
Vese à ras de moun oumbrino, 
Dins lou giscle e li belu, 
Erseja sus la marino 
La flamado dóu cèu blu. 

L'errour toumbo, lou vènt molo 
E regarde, sounjarèu, 
Darrié lou neblun di colo 
Desparèisse lou soulèu. 
L'errour toumbo... À la calamo, 
En durbènt lis iue de l'amo 
Sus lou mounde que s'endor, 
Vese un flume que deslamo 
E que lando vers la Mort.