APRÈS LA BATAIO
LOU VIN DÓU SÓUDARD
La famino au vèntre cracino,
Sóudard! après noste prefa,
Jour de bataio, à la cousino
Atrouverian rèn à brafa.
La niue toumbo sus la bataio,
E s’encourron à l’ourizount
Li Tounkinés, sàcri canaio,
Li Chinés, aquelo pouisoun.
Li vesès alin, longo tiero
De fournigo souto un cèu rous...
Mai, coume an passa la frountiero,
Plus rèn à faire, entournen-nous.
Iéu ai de sang long de mi braio,
Dos balo dins moun capèu:
Que t’enchau, bon sóudard? En aio!
Fau rire, s’as sauva la pèu.
Mai lou paure, quand s’encamino
Vers la soupo, tout estripa,
Atrovo rèn, que la famino,
Dins l’oulo routo dóu soupa.
Eila l’enemi s’encigalo;
E pamens sarié noste tour:
Au clar soulèu, souto li balo,
Avèn travaia tout lou jour,
E lucha, la gauto enfioucado
Dóu soulèu! Moun meiour ami,
Jais aqui mort, la pèu traucado;
Paure! dirias qu’es endurmi.
Rèn à manja, quento magagno!
A l’entour d’un fiò de gavèu,
L’un sacrejo, l’autre se lagno:
Pas un brisoun, pas un cruvèu!
— Lou vin, aparo! — Adiéu la reno!
Flouris lou rire fouligaud;
Pèr caufa lou sang fre di veno,
Veici la gouto de sang caud!
Oublidaren la fam amaro,
O vin, amourra dins ti rai!
Fau chapla de Chinés encaro?
Coume un levènti lucharai!
Que vèngne la bataio, e lèri
Bataiaren sus terro e mar;
Faren tripet, saren d’arlèri
Pèr noste got plen de vin clar,
Vin qu’enamourant li piéucello
Vuejo forço e valènto imour
Dins lou pitre di sentinello,
Dins li masseto dóu tambour.
Bràvi cepoun di bràvi rèire,
Fiéu de la bòri o dóu moulin,
Chourlen lou vin, aussen lou vèire
Vers la luno que mounto alin.
Lou cèu s’es enflouri d’estello,
Mens que moun amo claro ounte ai
Un eissame de farfantello
Au cèu flouri de mi pantai.
D’enterin sout la luno palo,
Veici qu’ai ausi dins lou vènt
Lou silènci batre dis alo
Sus li mort e sus li vivènt.
Hanoï.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire