dimanche 31 janvier 2010

Octavian Paler : troçs de sis escrits (traduction Roumain-Auvegnat Alan Broc)

.

Octavian Paler


Octavian Paler èro un repourtaire, journalisto e editourialisto roumanés. Mouriguè fai un on. Vaqui de troçs de sis escrits qu’apareissou d’aquesto passo dien la premso roumaneso.

Èi aprés que podes countunia inquèro loungtemp
Après qu’ajes dit que podes pas mai.
Èi aprés que sou d’erois li que faun ço que chau
Quand hou chau, quonhos qu’en sàiou lei counsequéncios.
Èi aprés que i o de gents que t’eimou
Mas qu’hou sabou pas moustra.
Èi aprés que quand sèi embufat, èi lou drèit de m’embufa
mas èi pas lou drèit d’èsse també meissont.
Èi aprés que l’amistat vertadièro countùnio d’eisista
maugrat la distanço,
e qu’acò vau també per l’amour vertadier.
Èi aprés que se quaucun t’eimo pas coumo vouries, tu,
acò vòu pas dire que t’eime pas de touto soun amo.
Èi aprés que, per tant bou que saio un amic
pamen te picarò al talh de cops que i o,
E que deves l’escusa d’acò.
Èi aprés que sufis pas toujour que lis àutri t’escusou
mas que de cops te chau apprendre à t’escusa à tu-medish.

Èi aprés que, per tant que patiguèsses,
Lou mounde vai pas s’arresta per saluda ta doulour.



Octavian Paler

samedi 30 janvier 2010

François Simon : Nicola Dal Falco (ter)

.



I

arte regia


ricuoce e spurga il vecchio muro, ronzante
d’api o d’acque, secondo le stagioni che
s’arruffano tra loro, spedendo giorni torridi
e fruscianti, molti mesi, a caso;

si tiene in spalla il melo sul suo zoccolo d’argilla
e un resto d’orto, bruciato, a pomodori e verze;
a volte, rimane affacciato un cane, ma senza
dar di voce, solo spaziando con il naso l’orizzonte;

anche i pensieri s’acquietano sotto quel muro
che quasi abbraccia la finestra, da dove
volano parole grosse, stampatello,
nomi di zolfi e mercuri, inseguendo la sirena
che, schiva, nuota lungo la marina



II

luglio dei differenti

nei cieli del canto dove chiocciano nuvole,
rotolano uova d'oro e destini,
l'imperio di un gesto è il gesto,
piangenti mani, braccia e violoncelli,

là, dove la fiamma
è più astratta e dolente,
dove scarseggia il senno,
trova rifugio il cuore,
freccia paziente,
luna finita in gorgo;

per addolcire il caso
s'arruffa e celia la promessa d'amore
che tanto appare finta e mortale
da farsi obbedire, seguire, quando
dei ciechi è la danza, degli zoppi
il salto mortale:

parole cantate, vere, estreme d'incanti




III

San Fiorenzo


Cede l’onda all’onda la luce
e splende la riva di un vento propizio,

dono marino che invola colombi,
sgrava di fiori gli ogliastri,

coprendo e scoprendo di panni celesti
l’olimpo dei monti.


.

jeudi 28 janvier 2010

Luc Decaunes : l'air natal

.


La mort de Socrates
Par JL David


0+0+0+0+0+0


l'air natal
,

de Luc Decaunes



De tant d'épreuves, de tant de patiences, douloureusement exaucées, ne pouvait sortir qu'un chant d'espérance.Arrachez à l'homme tous ses biens, donnez lui des fers, retirez le de la vie: voici pourtant que jaillit une pure flamme, et qu'avec la langue de la liberté, il exprime sa foi la plus vivace dans l'avenir, dans le bonheur, dans l'ordre.
Pas une fois__ ce sera ma fierté!__ je n'ai écrit une parole qui ne contient au fond d'elle même, comme un oeuf de feu et de sang, l'idée d'une espérance, la volonté d'un juste combat.


J'ai pesé mon regard sur le monde, je me suis senti homme parmi les hommes, et je chante:

« A coups d'épée dans le sang du matin
Taille, taille ton bien
Fais brûler la vieille, l'injuste souffrance
Au brasier nu de l'espérance


L'amour est donné par surcroît
A qui se cherchait une foi
Le scintillement des chastes armures
Annonce l'aube mûre


La nuit forcée, tuée, la nuit brisée
Le ciel en miettes
Pour la chasse aux tueurs de loups
L'homme se lève de partout


Laissez la parole aux poètes. »


Parue dans les Cahiers du Rhône,

sur une idée de Michelle Craponne


.

mardi 26 janvier 2010

Jules Vernes : l'archipel en Feu en auvergnat

.




Une traduction en auvergnat d'Alan Broc



UN VELIÉ AL RELARG



Lou 18 d’ouctobre de 1827, vers cinq ouros del sir, un pichou batèu ourientau navigabo countro lou vent, « bourdejavo », coumo dizou li nautouniers, per arriba abans la niuéch dien lou port de Vitylo, que se trobo à la bouco del góuf de Coron.

Aquel port, lou vièl Oetylos d’Oumero, se trobo dinc uno de las tres grondos entalhos de la costo sud de la Grècio vers lei mars Iouniano e Egeio, e que la faun sembla una fueio de platano. Soubre aquelo fueio s’espandis lou Peloupounese antique, que la geougrafìo moudèrno souno Moureio. La primièro entalho, al pounent, es lou góuf de Coron, que se trobo entremié Messina e Magna ; la segoundo es lou góuf de Maratoun, que se presinto coumo una fendasclo larjo dien la costo de l’aspro Lacounio ; enfi, la tresenco fai naisse lou gòuf de Nauplion, que sis aigos despartissou la Lacounio de l’Argoulido.

Lou port de Vitylo se trobo, coumo dizion, dien lou primier d’aquéssi tres góufs, al pè de las primièro aussados di mounts Taygeti, que ens’esperloungant, faun l’oussamento de la regiou de Magna. La seguritat de si founds, l’ourientaciou de si canaus navigablos, lis aussados à soun entour, ne faun un di milhours barcarés d’aquelo costo batudo de countùni per toùti li vents de la Mieterrano.

Lou batèu avançabo countro uno auro de nord-nord-èst prou gispro. On poudio pas lou veire despuèi li trepadours del port de Vitylo, qu’èro inquèro à sièi ou sèt mìlios d’estricado ; maugrat lou temp forço linde, s’entrevezio tout-escas la cimo de sei velos superiouros, dien la lutz just al-dissus de l’estremau.

Mès ço que se vezio pas del dejous, se vezio facilomen del dissus, despuèi lei crestos al dissus del vilatge. Vitylo es bastit en amfiteatre, soubre li pendis rouchous qu’aparou la vièlho acroupòli de Kelafa. A cimo, se quilhou lei rouïnos de tourres vièlhos, d’uno
ourigino inquèro mai vièlho que lei coulounos e li chapitèls iouniques qu’adornou inquèro d’uèi la glèisio de Vitylo, soubranços curiousos d’un temple counsagrat à Serapis. Dien lou vezinat d’aquessos tourres se vèi inquèro dos ou tres gleisetos, sirvidos per de mounges, mas gaire frequentados per li parrouquians.

En mèmo temp, la religiou en Grècio presinto una mescladisso estranho de legendos paganos e de praticos cristionos. Forço crezents counsiderabou las divos de l’antiquitat coumo de santos de la niovo religiou. D’aqui venou un fum de pratico estranhos e li clèrgue aun de mau à li veire clar dien un caòs tant pauc ourtoudosse.

Dien lou primier quart del sègle XIX, mai que mai quand se passabou lis eveniments countats dien aqueste lhibre – acò fai peraqui cinquanto ons (escrit dien lis annados 1880) – li capelôs de la peninsulo grèco èrou lou mai souvent sèns culturo, e li mounges, indiferents, que se counflabou lou ventre, èrou pas li milhours per baileja lou poble, prou encli naturalomen ei supersticious.

Aquel jour d’aqui, li nautouniers de Vitylo, esparracats soubre li quais del port coumo aquéssi fulobros napoulitans qu’aun besou de massos ouros per se repausa d’un trabalh de quauquos minutos, se levèrou d’un cop soubre lours pès, per qu’aviou vist un de lours mounges que davalabo vistomen vel vilatge en brassejant.





Lou mounge èro un ome de cinquanto à cinquanto cinq ons, be gras, am’ un agach de guèine que poudio pas ispira la fizanço. Eh, qué se passo, moun paire ? ço-li cridè un di nautouniers, en s’aturant de guel. ».
L’ome parlabo lou dialecte manioto que mèsclo una baso grèco al turc, l’italiô e l’albanés, coumo deguèrou faire à l’epoco de la tourre de Babèl.
Qué ? lis armados d’Ibrahim sou davalados à Taygeti ? ço-damandè un aute nautounier am’ uno indiferéncio que moustrabo prou soun feble patrioutisme.
Mai que saiou pas li francés, qu’aven pas besou de guéchi ! ço-diguè lou qu’avio parlat primier.
Lis uns ou lis àutri, cò’s parier ! ço-respoundè un tresenc.

Aquelo respounso moustrabo que lou coumbat, enfioucat à l’epoco, interessabo pas gaire aquéssi abitants del Peloupounèse loundan, tant diferents di maniotos del nord, que se sou coumpourtats tant brilhantomen durant la guerro per l’independéncio.

Mas lou mounge guèine poudio pas respoundre à cap de las questious, per que, d’èsse davalat tant viste, n’avio perdut l’alé. Voulio parla, mas capitabo pas que de rauqueleja, subroundat d’astme. Un de sis aujòus d’Ellado, lou celèbre souldat de Maratoun, abans de chaire mort, avio pougut almen anouncia la victòrio de Miltiade ; mès agaro se trachabo pas de Miltiade, nimai de la guerro entre lis atenians e li pèrsos : aquéssis abitants fourètges del marge de la regiou de Magna poudiou tout-escas èsse coumtats coumo grècs !
Eh, mas pàrla dounc, l’abat ! ço-cridè un vièlh nautounier del noum de Gozzo, mai despacient que lis àutri, coumo s’aguèsso devinhat la nouvèlo que lou mounge aduzio.
Aquel d’aqui capitè enfi de tourna trouba l’alé, e, en moustrant l’asuei d’una mô, diguè :
I o un velié qu’arribo !

En auzissent acò touto la chourmo que rebalabo, s’agitè e brassejè, e fugiguè vers una crinco rouchouso al dissus del port, d’ounde lour agach poudio coubri un larje troç de la mar.

Un estrangier aurio pougut creire qu’acò venio de l’interés naturau qu’ispiro la vengudo d’una nau descounegudo à-n-aquéssi nautouniers passiounats. Jis !

En realitat, li maniotos, almen li que demorou loung dis istmes sabiou que de la mar veniou li perilhs. Amai Vitylo, per sa pausiciou al cap del Peloupounese, e sa vezinanço ammé l’isclo de Cerigoto, trevado per li piratos, èro l’ideau per atira toùti li maufatans qu’arpentabou l’Archipelo e li recantous vezis de la Mieterrano. Guéssi de lour coustat atirabou li batèus que navigabou loung de la costo, e lis atirabou per de sinhaus messourguiers, e un cop que s’èrou encalats, li cramabou après lis avedre pilhats. Per guéssi, acò coumtabo pas se l’equipatge d’aquéssi batèus se coumpousabo de turcs, de maltés, d’egipcians ou quitomen de grècs ; li mazelabou à toùti sèns pietat ou li vendiou coumo esclaus soubre lei costos de Barbario.*

(* noum anciô del Maroc, Algerio, Tunisio e touto la costo nord- africano, de la frountièro de l’Egipto fin Gibraltar)
Amm acò, despuèi quauques temps, lis afaires di piratos coumençabou d’ana prou mau. Li batèus pichous se faziou rares dien lou góuf de Coron, talomen que faziou de pregàrios publicos al dieu de las tempèstos, que lour mande un batèu prou pichou mas de boun tounatge e ple de mèrço carivendo. E li mounges faziou seriousomen aquessos pregàrios en favour de lours parrouquians, que sabiou qu’auriou un
ressou.

Aro, despuèi quaucos senmonos, ris èro pas arribat ; pas un soul batèu s’èro pas aturat del ribatge de la Magna. Alèro li mots del mounge, prounounciats entremié dous saumucs astmatiques, amoudèrou una vertadièro espetado de joio.

Un pauc daprès s’auziguè li cops sournes de la « simandro », una meno de campono de fusto del batarèl de ferre, utilisado en aquessos prouvìncios ounde li turcs permetiou pas lis abitants d’avedre de camponos de ferre, cristionos trop bruchousos. Mas aquelo toucado sourdo sufizio per recampa soubre la costo una foulo coubeso d’omes, de fennos, d’efonts, de chis furious e cruzèls, toùti prèsts à pilha e mazela.

Recampats soubre la crinco al dissus del port, li vitylians discutabou animats. Quonho meno de velié, dizio lou mounge ?

Lou velié anabo viste, à velos desplegados à orso, e dounco plegado à poujo. Utilisabo l’auro de nord-nord-oèst, que se fazio mai forto à la sereno. Coumo anabo, aurio pougut countourna facilomen lou cap Matapan, sèns se vira. Segoun la direcciou, pareissio veni de Creto. Coumençabou de veire soun cos, al dissus de las traulhos blugos leissados darrié guel ; mas lei velos se veziou pas inquèro plô. L’uei poudio pas inquèro destrïa quonho meno de velié arribabo. Amm acò li vitylians se beilabou de vejaires que se countro-diziòu à cado minuto. Acò’s un shebèc ! ço-cridè un. Finto, se vèi lei velos cairados del primier mast.
Nou ! Cò’s una pinco ! ço-respoundè ’n aute. Vèi la poupo relevado e la lìnio arcado de l’estravo !
Shebèc ou pinco, vai te querre ! quau lei pourio diferencia à-n-aquelo estricado ?
Acò serio pas pulèu una poulacro dei velos cairados ? ço-damandè ’n aute nautounier, que gaitabo amme lei môs en loungo visto.
Que Dieu nous hou doune ! ço-respoundè lou vièlh Gozzo. Poulacro, shebèc ou pinco, aun toutos tres masts e prefèri un batèu de tres masts que de dous, se s’aturo de nàutri amm una chargo seriouso de vi de Candìo ou d’estofos de Smyrno ! »

Après aquessos paraulos chanudos, li gents agusèrou lours agachs tant que pouguèrou. Lou batèu s’aturabo e grandissio à cado moument, mas lou veziou pas de coustat e poudiou pas saber s’avio un tounatge interessant.
Pàuri de nàutri ! Lou diable i o ficat lou nas ! ço-cridè Gozzo soutomen, en delargant una courdelado de renecs. Acò’s una simplo felouco, drolles !...
Amai inquèro, s’es pas un speronare ! ço-diguè lou mounge, tout eitant decebut que si parrouquians. »

Lou defèci menè lou silénci. Puèi quaucun diguè que fazio pas besou d’una chargo grosso, s’èro preciouso. I o de simplos feloucos, de cops, e de quites veliés mai pichous, chargats de vis chars, d’òlis fis ou de teissuts de pretz. Sou li que dounou lou mai per un esforç minim. Amai, li mai vièlhs de la bando, li mai esperimentats, aviou
remarcat que la lìnio del batèu èro eleganto, ço que poudio èsse un bou sinne.

Dementre, lou souïlh coumençabo de davala souto l’asuei, din l’oèst de la mar Iouniano ; mas lou galabru d’ouctobre gardario prou de lutz, durant près d’uno ouro, per que pouguèssou remetre lou batèu abans la niuéch nigro. Amai, après avedre passat lou cap Matapan, avio virat de dous quarts per arriba mai facilomen à la dintrado del góuf, e li fintaires lou pouguèrou finta din lei milhouros coundicious.

Cò fai que quàsi talèu, lou vièlh Gozzo rugiguè :
Acò’s un sacolev !
E si coumpanhs diguèrou lour defèci dinc una pluèio de groussanhos.

Un sacolev es un velié levanti, de tounatge pichou, caracterisat per sa courbaduro, leugièromen acentuado, e sa poupo renaussado. O tres masts fachs d’un soul troç. Lou mast principau es al mitan e porto una velo cairado, e al dissus dos autros velos pichounos. I o duoi velos poulacros à la proro e duos tielos triangularo i dous masts inegaus de la poupo. Lei coulours vivos de sa careno, soun estravo forço loungo, la varietat de si masts, la talho particulièro de sei velos ne faun lou batèu lou pus estranh entre li veliés gracious que navigou à centenaus entre lis isclos de l’Archipelo. Ris poudio pas èsse mai elegant qu’aquel batèu leugier, qu’abouro se clinabo e se quilhabo soubre lis èrsos, al mié de l’escrumo, e que fazio de salts leugiers, coumo un grand aucèl que sis alos auriou fregat la mar, iluminado per li darriers rais del souïlh.

Maugrat que lou vent se faguèsso mai fort e que venguèssou de nivouls, lou sacolev demenissio pas soun velam. Gardabo la quito « aroundo » de la cimo del mast, qu’un nautounier min gausard aurio razounablomen davalado. Ero sigur que lou capitàni avio l’idèio d’ana drèit al ribatge, per demoura pas la nueit soubre una mar secoudido d’èrsos que creissiou tant e mai.

Mas s’èro clar que lou batèu anavo vel góuf, li nautouniers de Vitylo poudiou pas saber s’anabo vers lour port ou endacon mai.
Anarò vers Coron ?
Ou vers Kalamata ?

En vertat, acò poudio tô plô èsse uno ou l’auto direcciou. Coron es un port de la costo manioto ounde venou forço batèus de coumèrci levantis e d’ounde s’esporto d’òli de la Grècio del sud. E Kalamata, al found del góuf, o si bazars ples de prouduchs manufacturats, estofo e tarralhos, recebudos de divers païs d’Europo oucidentalo. Se poudio be que lou sacolev ajo una chargo per un d’aquéssi dous ports, ço qu’aurio countrariat li calculs di vitylians, que s’aprestabou d’ataca e de pilha.

Del temp que l’espepissiou amm uno atenciou tant pauc desinteressado, lou sacolev avançabo vistomen, de sorto qu’arribè cossé en fàcio del port. Ero lou moument que decidabo de soun desti. Se countuniabo de sarra lou vent per ana vel found de la baio, Gozzo e si camarados perdiou touto esperanço de l’avedre. Fetivomen, amai s’aviou saltat dien lours barcos lei mai rapidos, auriou pas pougut lou ratrapa, dicistant la vitesso del velier ammé soun velam imense que lou fazio ana tant leugier.
Ve soubre nàutri ! ço-bramè Gozzo, en estirant una mô coumo uno àrpio, coumo se parabo un croc d’abourdatge. »

Lou vièlh nautounier s’enganabo pas. Lou sacolev anabo soubre Vitylo. Baissè l’aroundo e la segoundo poulacro, puèi la velo cairado fouguè plegado soubre la vergo. Atau, à velam demenit, lou pilot mestrejabo mièl.

Lou cèu coumençabo de s’ensourni. Lou batèu anabo passa pels endrèits perilhous de davant lou port. Eici, d’aqui d’alai i avio de rocho escoundudos souto l’aigo, que devio countourna per ascla pas lou velié. Pamen aviou pas levat lou pabalhou del pilot soubre lou grand mast ; dounco lou capitàni couneissio plô aquéssi founds tant perilhous, e tirabo chami sèns damanda d’ajudo. Se poudio be també que cranhèsso lei coustumos vitylianos, e à boun drèit, qu’auriou pas souscat de lou faire se rounsa soubre un estèl, ounde forço batèus aviou peirit fin aro.

Amai, à l’epoco, i avio pas cap de fare soubre aquelo partido de la Magna ; un simple fanau de port moustrabo lou chami pel grau estrèit.

Lou sacolev s’aturabo inquèro ; lèu fouguè pas piû qu’à miejo-mìlio del port. Anè vel ribatge sèns permeja, menat manfèstomen per una mô biaissudo.

De sigur, acò counvenio pas i vitylians. Lour interés èro que lou batèu que coubejabou se tustèsso à un roc. Atau la pèiro devenio lour coumplìcio ; coumençabo l’obro e lour demourabo pas piû que de l’achaba. D’en primier lou naufratge, puèi la pilhado : cò’s atau que faziou lour mestier, de coustumo. Acò li gandissio d’un coumbat, d’uno ataco dirècto, que poudio faire de victimo entre guéssi. Que i avio de naus, aparados per d’equipatges valents, que se leissabou pas ataca sèns respoundre.

Be lèu li coumpanhs de Gozzo quitèrou lour poste de gaito e tournèrou davala dien lou port.

Dien l’escurino leugièro inquèro, mas que coumplicabo prou lei manobros dien lou grau estrèit, èro facil de guida un batèu vels estèls, en li moustrant una fausso direcciou. Lou fanau ! ço-diguè soulomen Gozzo. »

Si coumpanhs coumprenguèrou cossé. Duoi minutos daprès, lou fanau del port èro tuat, e un aute fanau s’alumabo, que moustrabo la mèmo direcciou à la debuto. Mas à cha pauc, se desplaçabo per guida lou navigatour en deforo del grau, ounde se tustario is estèls.

Aquel segound fanau, del meme lum que lou primier, èro estacat ei banos d’una chabro, que menabou dapassou à l’orle del baus. Se desplaçabo dounc ammé la bèstio inoucento, e anabo atira lou sacolev dienc una direcciou perilhouso.

Agaro lou sacolev èro dintrat deïn lou grau. Avio sarrat la velo grando, avio pas mai qu’una poulacro e lei velos latinos de la poupo. Aquel velam demenit èro be prou per arriba al port.

Al grand espant di piratos que lou seguiou dis ueis, lou batèu avançabo amm una siguranço increziblo, sèns pareisse se chauta jis del fanau mouvedis lhigat ei banos de la chabro. Al quite bou del jour aurio pas pougut manoubra mièl. Ero evident que lou capitàni èro dintrat mai d’un cop dien lou port de Vitylo e que lou couneissio talomen be qu’aurio gardat lou chami bou al quite cor d’una nueit negro.

Despuèi la ribo, se vezio çaquedelai aquel nautounier auzourous. Sa siloeto apareissio à la proro del sacolev.
Ei barcos ! ço-coumandè Gozzo.

Gibraltar

(* noum anciô del Maroc, Algerio, Tunisio e touto la costo nord- africano, de la frountièro de l’Egipto fin Gibraltar)

Quauques trento omes ples de voio, lis uns armats de pistoulets, la maje-part armats de pounhaus e de destraus, saltèrou dien lei barcos lhigado al trepadour, e se rounsèrou, ammé la siguranço d’èsse en tout cas mai noumbrous que li del batèu.
S’escampè l’ancouro, e lou batèu s’aplantè. Lei barcos èrou arribados à quauques pas. En sabent lou triste renoum di vitylians, cado equipatge aurio pres lis armos, per poudé s’apara, en cas.

Mas se vezio pas ris de parier. Après l’ancouratge, lou capitàni èro passat de la proro à la poupo, del temp que sis omes, sèns se chauta dei barcos que s’aturabou, retrassabou paziblomen li lençoulats, per degaja l’empount.

Mas, ammé lou jour on aurio pougut veire que li retrassabou pas en realitat, mas que lis adoubabou per li poudé leva cossé, coumo en tirant una cordo.

La primièro barco acoustè lou velié fourastier à orso ; lis autros tustèrou lou bourdatge peraqui en mèmo temp. E coumo l’empount èro pas plô nalt, lis assaltaires li fouguèrou d’un salt, en bramant coumo d’endemouniats.

Li mai furouns se rounsèrou à la poupo. Un de guéssi agantè un fanau e lou levè. L’escleire touquè la caro del capitàni.

D’una mô, aquel d’aqui regussè sa capucho que li toumbè soubre lis espallos, e toùti veguèrou sa caro. Laidounc, li vitylians ! ço-venguè. Remetet pas vouste coumpatrioto
Nikolaos Starkos ? »

E lou capitàni crouzè tranquillomen li bras soubre lou pitre. Uno estouno daprès, lei barcos fugissiou à touto zuèrto vel found de la baio.


0+0+0


CARO À CARO

Detz minutos daprès, una barco leugièro quitabo lou sacolev e aduzio al trepadour, sèns cap d’acoumpanhaire, sèns cap d’armo soubre guel, l’ome qu’avio fach fugi tant viste li vitylians.

Ero lou capitàni de la Karysta, coumo se sounabo lou velié qu’avio boutat l’ancouro dien lou port.

Aquel ome de talho mejano, pourtabo un gros bounet de nautounier souto louquau se vezio un frount nalt e alturous. Al dissus de las potos avio una moustacho d’asuei coumo li pilhards del mount Pinde, que s’achababo en tais de cado coustat. Soun piau negre li toumbabo en bloucos soubre lis espallos. Avio lou pitre larje, e de bras pouderous. Avio trento cinq ons despuèi quauques mes, mès sa caro batudo per lou vent, l’ispretat de sa mino, una credo al frount coumo una rego de bescaire, lou faziou pareisse mai vièlh.

Pourtabo un caftan, amm una capucho de coulour sourno, broudat is orles, de braios verdos, larjos, ficados dien de botos naltos, que faziou pensa à un nautounier dei costos de Barbario.

E pamen Nicolaos Starkos èro grèc de naissenço e sourtissio quitomen del port de Vitylo. I avio passat si primiers ons de jouventut ; entre aquéssi rouchas avio aprés lou mestier de nautounier. Efont, puèi adoulescent, avio seguit si courrents e si vents. I avio pas cap d’anciso, de calanco que couneguèsso pas, e li poudio remetre à la
simplo coulour de l’aigo. Sabio toùti li rocs e toùti lis estèls, toùti li pas malaizits. Poudio segui toùti li viratges del grau sèns boussolo e sèns pilot…


Apollon

Nicolaos Starkos couneissio plô si coumpatriotos e guéssi lou couneissiou plô també. Après la mort de soun paire, uno di milierats de victimos de la cruzeltat turco, sa maire, pleno d’azir, fazio pas qu’espera lou moument d’una revolto per se rounsa dien lou coumbat countro la tiranio outoumano. Lou drolle èro partit de la regiou de Magna à dez-o-uèit ons per arpenta lei mars, e mai que mai l’Archipelo, e s’iniciè pas soulomen al mestier de nautounier mas també à lou de pirato. Digu, sounque guel, aurio pas pougut dire al bord de quones batèus avio sirvit durant aquelo epoco de soun existéncio, quone capitàni de piratos l’avio agut dien sa bando, souto quone pabalhou avio participat à sas primièros atacos, quonho quantitat de sang sa mô avio fach raja, s’èro lou sang dis esclafaires de la Grècio ou lou de sis aparadours. En aquel temp l’aviou vist mai d’un cop pels ports del góuf de Coron. Soun noum èro enroudat de mistèri, mas èro prou counegut dien la regiou de Magna per ispira la cranhto à tout lou mounde.

Acò esplico l’acuei qu’avio recebut de la part di vitylians qu’avio amaisats per sa soulo preséncio. Quand pausè lou pè soubre lou trepadour, toùti se taizèrou. Esperabou que parlèsso, e se parlabo pas – ço qu’èro lou mai frequent – digu se permetio pas de li adreissa la paraulo.

Nikolaos Starkos anè vers un angle que fazio lou trepadour al found del port. Avio pas avançat que de vint pas que s’arrestè e que se revirè vel vièlh Gozzo, que lou seguissio coumo s’esperabo un ordre. Gozzo, aurio besou de dez omes valents per coumpleta moun equipatge. Lis auras, Nikolaos Starkos ! ço-respoundè lou vièlh. »

Dien aquelo poublaciou coumpausado de nautouniers, lou capitàni de la Karysta aurio troubat, aguèsso vóugut, un centenau de gus entre liquaus aurio pougut chausi. E aquéli cent l’auriou seguit sèns se damanda ounde li menariou, ço qu’auriou de faire, per quau deuriou naviga ou se batre, sariou estat prèsts à partija soun sort, en sabent que d’un biais ou d’un aute i ganhariou.

Que saiou à bord de la Karysta dienc uno ouro ! ço-apoundè lou capitàni.
I sarau ! ço-respoundè Gozzo. »

Nikolaos Starkos faguè un sinne de la mô, per dire que voulio que digu lou seguèsso pas – e après avedre traversat lou trepadour que countournabo lou cap de la digo, s’enguilhè dienc un di carreirous estrèits del port.

Lou vièlh Gozzo tournè vers si coumpanhs e coumencè de chausi li dez omes necessàris per coumpleta l’equipatge.

D’aquel temp, Nikolaos Starkos poujè la dralho que mounto despuèi lou feirau de Vitylo. Didamount, s’auzissio pas que lei lairados di côs furious, gaire-be tant perilhous pels viajadours que li chacaus e li loups, de côs dei maisso enormos, del moure larje, que cranhou pas lou brautge. Quauques gavians viroulejavou dien l’aire, en batent leugièromen dis alos per tourna al nieu cavat dien la paret del baus.

Nikolaos Starkos leissè darrié guel li darriers oustaus de Vitylo e countuniè soun chami malaizit per un raspalhou que countournabo l’Acroupòli de Kerafa. Après avedre chaminat loung dei rouïnos de la cieutat bastido à l’epoco per Ville-Hardouin, quand li crouzats oucupabou divers endrèits del Peloupounese, deguè countourna las
tourres vièlhos que faun inquèro sentinelo à cimo del baus. Eici, lou chaminaire s’arrestè un moumentou e fintè darrié guel.

A l’asuei, just abans lou cap Gallo, la bano de lhuno davalabo s’escanti dien lis aigos de la mar Iouniano. Quaucos estèlos dardalhabou demié li nivouls desquissats dien lou cèu ounde bufabo lou vent freid del ser.

L’agach de Nikolaos Starkos avio coustumo de la sournièiro. Mas agaro agachabo en guel-meme ! Alenè, gaire-be sèns s’en entracha, l’aire natau qu’es l’aire de la patrìo. Demourabo aplantat, sounharèl, li bras crouzats soubre lou pitre, e soun cap sourtit de la capucho, èro imoubil coumo se fouguèsso uno estatuio.

Demourè be mai d’un quart d’ouro coumo acò. Puèi s’arranquè del lioc ount’ èro demourat paloficat e faguè quauques pas, en mountant de gàli lou raspalhou. Anabo pas à l’astre, mas guidat per una pensado prigoundo. Auriat dit que sis ueis cranhiou de finta ço que chircabo per lis aussados de Vitylo.

Ris poudio pas entrista mai qu’aquelo costo, del cap Matapan al found de la baio. I creissiou pas ni lis arangiers, ni li citrouniers, nimai lei rosos sóuvajos, ni lou jansemi, ni li figuiers nimai cap d’aure pichou. I avio pas ris d’aquelo vegetaciou que fai de certanos regious de la Grècio un jardi verd e riche. Se vezio soulomen pas lou garric
ammé sa froundo verdo, ni la platano, ni li ciprès ni li cèdres. De pertout vezies pas que de rouchas escampilhats, qu’un espatarromen de terren escampario un jour dien l’aigo de la baio. Tout lou terradour de la Magna, trop estèrle per que la poupulaciou s’avide de la terro, o uno ispretat fourèjo. Cò’s à peno s’on i trobo tout cop un pi
estequit, tourçut, amm una siloeto fantastico, que sa razigo o chircat à l’entour, e qu’o perdut la sabo, e que leisso veire agaro lei nafros prigoundos de soun roulh.

Après quauques vint pas, Nikolaos Starkos tournè s’arresta e agachè vel nord-èst, vers lei crincos loundanos di mounts Taygeti que se proufilabou soubre lou found un pauc mai luminous del cèu. Dos esteletos, que veniou d’apareisse justomen, parpelejabou soubre la lìnio d’asuei, coumo de grossos luscambros.

Lou capitàni de la Karysta demourabo d’en pè, lis ueis virats vers un masuc de fusto, à quauques cinquanto pas, soubre un enaussomen del baus. Ero escoundut dienc un bruei d’aure anequelits, e una randuro de roùmecs lou separabo di raspalhous. L’oustalou pareissio abandounat d’à bèl brieu. La randuro pas poudado, plô fournido à d’endrèits e traucado à d’àutri, soustenio aquelo impressiou. De chis landaires e de chacaus arpentabou souvent aquel troç del terradour manioto. Despuèi que la mô de l’ome avio pas piû ris adoubat per eici, la naturo èro tournado à sa plaço, en espandissent sis èrbos folo e si gaspalhats.

Mas perqué aquel oustau èro estat deleissat ?
Perque lou mèstre n’èro mort despuèi d’annados. E sa vèuso, Andronika Strakos, èro partido de l’endrèit per dintra dien li rengs d’aquessos bravos fennos qu’aviou moustrat lour valenço dien la guerro per l’independéncio. Per soun filh, despuèi que la vèuso èro partido, avio pas piû jamai passat lou lindau de l’oustau de si parents.

E pamen aquel filh, Nikolaos Starkos, èro nascut eici, eici avio passat li primiers ons de sa vido. Soun paire, après uno vido ounèsto de nautounier, s’èro retrassat dien aquelo sousto, en se tenent lonh dis omes de Vitylo, ourrificat per lours goussarios e lours cruzeltats. Aqui viscabo tranquilomen ammé sa fenno e sis efonts, en aquel lioc regandit ounte digu l’embufabo pas. Fin lou jour que, d’un cop de ràbio, gausè s’oupóusa à l’oupressiou turco e lou paguè de sa vido. Poudies pas escapa is armos de l’impèri outouman, amai se t’anabes rescoundre dien lou cantou lou mai regandit de la peninsulo grèco!


Coumo i avio pas piû de paire per guida lou filh, la maire lou pouguè pas mai mestreja. Nikolaos Starkos fugiguè de l’oustau e coumencè de rega lei mars, en boutant al servìci di piratos lei meravilhousos capacitats de nautounier qu’avio eretados de soun paire.

Lai dounc acò fazio dez ons que lou filh avio quitat l’oustau, e quatre ons daprès, la maire també n’en èro partido. Pamen, dien l’encountrado se fizabo qu’Andronika tournabo de cops que i avio. Lou mounde zo diziou, quauques uns l’aviou visto, mas pas souvent e plô brèvomen, sèns que guelo ajo parlat à cap de vitylian.

Nikolaos Starkos, amai se sis espedicious marinos l’aviou fach veni un cop ou dous vers la costo del terradour de Magna, avio pas jamai moustrat l’envejo de tourna veire lou masuc del baus. Avio pas jamai damandat à digu en quone estat èro, avio pas jamai mençounat sa maire, per saber se venio de cops al fougau abandounat. Pamen, durant lou temp cruzèl dis eveniments qu’aviou ensannouzit la Grècio, bessai que lou noum d’Andronika èro arribat de cops à soun auzido, e acò l’avio bessai emplinat de pentimens, s’avio agut chicom din l’amo.

E pamen, aquel jour d’aqui, Nikolaos Starkos èro pas vengut al port deVitylo sounque per coumpleta soun equipatge di dez omes que li faziou besou, ero vengut també per una noustalgìo – mai qu’uno noustalgìo, un istint que poudio pas embandi e delquau avio bessai pas guel-memo una counsciéncio claro. Avio sentit lou besou de tourna veire l’oustau pairenau pel darrier cop, de bouta lou pè soubre aquelo terro ount’avio fach si primiers pas, de traire dien soun pitre l’aire d’aquessos parets ount’ avio alenat pel primier cop, ount’ avio bretounejat si primiers mots d’efont. A-be, vaqui perqué avio poujat las dralho escalabèrtos del baus, vaqui perqué èro agaro en fàcio de la sego que randurabo la pichouno courtiau.

Aqui l’as que sousco. I o pas cap de cor, tant gispre que saio vengut, que nou se sarro pas en fàcio del remembre. Acò’s impoussible de pas ris senti davant l’endrèit ounde la mô de ta maire t’o bressat pel primier cop. Lei fibros de l’èsse se podou pas fialandra talomen que, pas piû cap nou vibrèsso quand lou remembre lei toco.

Acò faguè parier à Nikolaos Starkos, davant l’oustalou quitat, e taizat coumo un mort.
Dìntra, vai ! dìntra ! »

Acò sou li mots que se murmurè lou visitour, coumo s’avio pour que
l’auziguèssou, coumo se cranhio d’atira una trevo del passat.

Nikolaos Starkos traversè la courtiau e s’arrestè davant l’oustalou, qu’avio si countrovents, miech-pouirits de pluèio, que penjabou à lours gafouns minjats de rouvilho.

A-n-aquel moument una nichoulo sourtiguè soun crit raufelous e proufetique, e prenguè soun vòu d’un floc d’alum que creissio caro à la porto.

Lou niòu vengut tournè sousca, maugrat que fouguèsso ben decidat à furga l’oustau dien toùti si recantous. Mas ço que naissio en guel, una meno de pentiment, li beilabo un maucountentomen sourne. Ero pas treboulat sounque, èro també furious, coumo se la tieulado parentalo l’acusabo de chicom, coumo se lou maudissio un darrier cop.

Acò fai que, abans de dintra, lou meissant filh coumencè de countourna per deforo. La nueit èro negro, e digu lou poudio pas veire, « se vezio soulomen pas à guel-memo » La lutz venio pas fin eici ; dien la sournièiro avio mai de valéncio per afrounta si remembres.

Aqui l’avet dounc, que chamino al pas del chat, coumo un maufatan que chirco per ounte dintra. Faguè dapassou lou tour de l’oustau. Dien l’oumbro que l’estroupabo, pareissio coumo cachat per una tranquilitat estranho ; un oustau de trevos, de tornos. L’ome se tournè trouba davant, del coustat oucidentau de l’oustau, e s’aturè de la porto, per la buta s’èro pas que barrado, per la peta s’èro pestelado.

Mas sousquè un cop de mai. Gausabo pas dintra dien l’oustau pairenau que voulio pamen tourna veire. Ero coumo se cranhèsso de tourna veire pareisse soun paire ou sa maire, ammé lou bras parat per lou maudi, à guel lou filh marrit, lou cieutadan marrit, trahidour de la familho, trahidour de la patrìo.

E vaqui que la porto se doubriguè lentomen, e qu’una fenno apareguè al lindau. Pourtabo la fardo manioto – una faudo de coutoun, negro amm una listro roujo, una belouso de coulour encro, sarrado à la talho, e pel cap avio un grand bounet, adournat de ribans ei coulours grècos.

La fenno avio una caro energico, de grands ueis negres, d’una voiofourèjo, e de gauto usclados coumo li pescadours de la costo. À mai de sieissanto ons, se mantenio nalto e drèito.

Acò èro Andronika Starkos, espouso de Panteleïmon Starkos. La maire e lou filh, separats de tant de temp, vengut fourastiers un de l’aute, se troubabou caro à caro. Nikolaos Starkos pensabo pas se trouba nas e nas amme guelo… L’apariciou l’espaventè.

Lou bras parat vers guel, en l’empachant de passa lou lindau, Andronika diguè pas qu’aquéssi quauques mots, que faziou pour dien sa boucho :
Nikolaos Starkos boutarò pas piû lou pè dien l’oustau de soun paire !... piû jamai !

E lou filh, impressiounat per aquelo menaço, requioulè. La fenno que l’avio pourtat dien soun ventre l’embandissio coumo à un traite. Vóuguè faire un pas endavant… Un gèst inquèro pieje, un gèste de maledicciou, l’aplantè cossé.

Lou filh deboutat s’en tournè vistomen, sourtiguè de la courtiau, e davalè à gronds passes lou raspalhou del baus, sèns agacha darrié, coumo s’una mô invisiblo butabo sis espallos.

Andronika èro demourado imoubilo soubre lou lindau, fin que lou veguè dispareisse dedin la nueit.

En detz minutos, Nikolaos Starkos èro arribat al port, troubè lou barcou e li mountè, sèns leissa ris veire de soun treboul, tournat mèstre de se. Li dez omes chausits per Gozzo èrou ja à bord del sacolev.

Lei manobros se faguèrou lèu. Sufizio de leva lei velos, adoubados ja per una partenço rapido. Lou vent de terro, que coumençabo justomen de bufa, facilitè la sourtido del port. Cinq minutos daprès, la Karysta èro ja foro lou grau, que navegabo en lioc sigur, en silénci, sèns que lis omes del bord ou li de la ribo ajou butat un soul crit de saiut.
Mas lou velié avio pas fach una mìlio quand d’un cop una flambo mountè de la cimo del baus.

L’oustau d’Andronika Starkos cramabo e lei flambos traucabou la tieulado. La maire guelo-memo lis avio alucados ; voulio pas que demourèsso ris del fougau ounde soun filh èro nascut.

Fin tres mìlios d’alai, lou capitàni pouguè pas quita dis ueis lei flambos que parpelejabou soubre lou terradour de la Magna, e lei seguè de l’oumbro fin que s’escantiguèssou. Andronika avio dit : « Nikolaos Starkos boutarò pas piû lou pè dien l’oustau de soun paire !... pas piû jamai ! »

.

dimanche 24 janvier 2010

Bernat Sarrieu : PIRENO idèio d'Alan Broc

.



Bernat Sarrieu (1875-1935) escriguè belcop d'obros en parla de Banheros de Lushoun. Demié guessos dos obros qu'aun de titouls que se semblou mas que chau pas counfoundre: Era Pireneïdo, obro de la maturitat, de mai de 32 000 vers, que counto lei guerros legendàrios entre Bascous e Coumengés, ammé l'istòrio d'amour entre la sorre del rèi coumengés e lou capiòu di Bascouns.

- Pireno « tragedió imitado des tragediés elleniques »

Es una tragèdio ounde li persounatges parlou en parla de la vau de Lushou, e lou cor de las drollos chanto en parla de la vau vezino
. (E chanto vertadièromen puèi que Sarrieu coumpousè també la musico.)

Aquelo obro brilhanto sentis soun licean de grèc anciô. Es uno obro de jouventut, que d'un soul cop d'alo, vòu crea un coumengés literàri, coumo Racino avio creat lou francés tragique.

Pireno, filho d'un rèi de las Pireneios, adoubo la recepciou d'Erculo qu'es anounciat. Afano lei sirventos
.

(Lou parla de Lushoun es plô vezi de lou d'Aran e la finalo -o del femini i passo à -es al plurau)

Alan Broc


0+0+0+0+0


Pireno

proulogue



PIRENO
(dessus edj escalè ded palai, que s’adreço à serventos)

O goujatos, hèt lèu : ja i end port arribado
Era floto d’Erculo edj eròs, anounçado
A guèit dìos a per io de sos naus ; ja i ei nat
Ad deuant ed men pay Bebrits ; mès coumandat
que m’a d’aparia tout, que-s trobe tout en plaço
T’aunoura ’dj estrangè, que cau que viste hasso !

Ajudat-me, ùitat : escroumbat ed laguens ; (= bagajat lou dedin)
Hèt vi ’nna galerio (premou qu’auem bèt tens) (= fajat veni dien la galario)
Aquéris trones d’or ta ’dj arrèi e ta’d brave ;
Aquiéu ad mièi brilhant, andus que pouiran cabe ;
As lous pès, ta ’scouta lous paraulos à dret,
Jou que m’assietarè dessus aqued banquet.
Nham, va bien tout acrò, neuriço ?

ERA NEURIÇO

O Pirenoto,
Tà qué-t tentes atau ? Despus qu’era prauboto
de ta mai ed dishèc à jou, nou-m brembe pas
qu’ajo vist ed ton cor tant coumo goé tenta-s. (= se demingra coumo uèi)


PIRENO

O neuriço, premou que nou-i cat soent poussibble
De’rrecebe acitau un eròs embencibble
Coumo’ quech : qu’en pantesho er’ amo moi déjà !
Sus ed sieu frount, que déu io glòrio lugreja
Divino à ço qu’on dits, mès que tout ja l’admiri.

(Es goujatos ded cor qu’arrìben tout just ded coustat dera carrèro, ped pourtau aubèrt, e que s’en van ded coustat ded casau, aount es groùpen.)

Mès qué véi en courtelh, neuriço aro que’m viri ?
Touto questo juentut, hourastèro e que créi
qu’apercebí pertant jadis, di-m se qu’ei !

ERA NEURIÇO

Es hilhos, tè, que soun deds chèfis des Aunèdi, (= lis Ounesians)
Es drolles des de Sos, e’s tòios des Biarnédi,
Es amigos qu’auies en ço des Bigourdâs
dabb es bedios, mès près, des bordos des Cerdâs

(= ammé lei vezinos, pròchi, dei bòrios di Cerdanhòus)

PIRENO

Mès quin dounc an goudat pes mountanhos sauvadjos
(= Mès coumo dounc aun gausat per lei mountonhos sóuvajos)

Gaha, sèns aué pòu de lous bèstios iradjos
E ded dragoun que va pes serres descadiat ? (= descadenat)


ERA NEURIÇO


Hè ! qu’an hèt ed grand tour pes planos, qu’an passat
Pes vats, e pes camis que nou-èren cap souletos.
Aro’s lous soets que-v von presenta, s’ac permetes.

PIRENO

Siat bienvengudos, sors, en noste antic palai.

Irous d’èsse auvernhats, fièrs d’èsse un poble lhibre,
O charo terro d’oc ! veiren ta resplendour
Tant que poudrò sourti de ta glèbo un Felibre
Per prouclama la fe, l’esperanço e l’amour !

vendredi 22 janvier 2010

Yves Gourgaud : Suite l'Histoire de Langue et littérature cévenoles (du XVIIe siècle à nos jours)

.

Suite de cette étude fort intéressante sur l'un des mode de parler & d'écrire dans un des pays de confluence des Langues d'Oc ...

Sur ce lien le précédent épisode


0+0+0+0+0+0+0


3. PANORAMA DE LA LITTÉRATURE CÉVENOLE :

Comme le titre le laisse à penser, nous n’avons pas l’intention de présenter une étude exhaustive ; les matériaux font actuellement défaut pour une telle entreprise. Il s’agit, bien plus modestement, de brosser le portrait d’une littérature qui sera ici présentée comme telle pour la première fois de son histoire. Jusqu’alors, en effet, la littérature du pays cévenol n’était considérée que comme une sous-partie (le cévenol étant traité comme un « sous-dialecte ») d’un ensemble « languedocien » ou « occitan » dans lequel elle ne pouvait qu’être diluée voire noyée, et sans que jamais puisse être prise en compte sa spécificité.
Notre travail, bien que modeste, est donc pionnier ; on voudra donc bien en excuser les imperfections : nous n’avons pas encore eu accès à l’ensemble des textes connus. On doit le considérer comme la base (que nous croyons indispensable) d’une étude plus approfondie, si les spécialistes des littératures d’oc veulent bien prendre en compte la dimension cévenole des textes et des auteurs ici présentés.
Il est bien clair dans notre esprit que « littérature cévenole » signifie « littérature d’expression linguistique cévenole », à l’exclusion de toute autre : il ne sera pas parlé de la littérature cévenole d’expression française (Susini a fait là-dessus un travail remarquable, cf. plus haut), ni d’expression provençale, ni d’expression « occitane » (c’est-à-dire languedocienne). Ce petit pays cévenol est peut-être le seul à avoir utilisé quatre langues d’expression littéraire, deux bien enracinées (la cévenole et la française), deux autres d’importation (la provençale et l’occitane). En reculant dans l’histoire, on pourrait sans doute en rajouter une cinquième, la latine (l’abbé Badit publie une poésie latine en 1859)
L’espace géographique de notre littérature a été sommairement mais clairement défini : c’est le quadrilatère Langogne – Aubenas – Sommières – Nant.
Nous faisons débuter notre littérature au moment où la langue cévenole du texte est nettement visible aux yeux du lecteur connaissant la langue actuelle : nous laissons de côté la période médiévale et ses troubadours dont la langue est à la fois archaïque et artificielle, et dont les productions, de toutes façons, sont négligeables en Cévennes. C’est donc dans les années 1600 que débute notre panorama. Nous attribuons aux auteurs ou oeuvres signalés des numéros d’ordre (écrits en gras en début de paragraphe) auxquels nous renverrons par la suite.

Une autre spécialité cévenole :
les oignons doux!!!


0+0+0+0+0+0+0

LE XVIIe SIÈCLE

C’est d’Aubenas que nous viennent les premières attestations d’une littérature cévenole d’auteurs : Henry Vaschalde les a découvertes et publiées en partie dans son Anthologie patoise du Vivarais (Montpellier 1873 ; titre abrégé ici en APV).

1 Selon Vaschalde, François VALETON (né et mort à Aubenas, 1599-1650) a laissé deux (ou trois ?) poésies en cévenol dans un manuscrit qu’il date de 1610 : il s’agit d’une erreur, vue la date de naissance du poète, et nous croyons que ces poèmes datent plus vraisemblablement des années 1630 (cf. 2). Un seul de ces poèmes est donné par APV, pages 12-18 : il s’agit d’une épitre en vers au ton amusé, adressée « à son très cher et intime ami M. du Saut, procureur et advocat, à Aubenas », sous le prétexte que celui-ci lui aurait emporté par erreur son manteau. Voici le début de ce poème sans prétention mais non sans art, dans lequel les connaisseurs du parler cévenol actuel d’Aubenas reconnaîtront sans peine leur langue :

SALUT

Oquesto lettro mau frisado,
Dau plus prigout de mo courado
Yoau te mande, Moussur du Saut,
Car tu sies certo ystat trop chaut
De m’enpourta mo montelino.
Las ! Que cubriro mon eschino
Quon lou freich, lo pleïe et lou vens
Foran bronla mos pauros dens ?

2 Cette production est à rapprocher (dans le temps et l’inspiration) de celle de ROUVIÈRE qui écrit vers 1631 un long poème de tonalité burlesque et carnavalesque (extraits commentés dans APV pages 19-23). Il semble bien que ce soit notre premier auteur, Valeton, qui est cité page 21, ce qui ferait de Rouvière et Valeton deux amis d’Aubenas partageant dans les années 1630 le même goût de la poésie en cévenol et des amusements plus terre à terre.
De ce « procès comique et burlesque » nous extrayons le passage suivant, au début du poème (en rétablissant la coupure correcte des mots) :

Lauzat sie d’iceux qu’a ordonnat,
Per regi tout, uno Justice,
Et qu’en Aubenas a donnat
De braves gens per lo pollice ;

Et d’effect, Messurs lous Régens,
Afin d’empacha que lou vice
Qu’a déjià saizis quauques gens,
Permy lous autres non se glisse ;

Ayant saupus que sept ou hueyt,
Contre los Loys de lo Sorbouno,
Avian contractat uno nueyt,
Dins lou lougis de Salomouno,

De surpassa lous Allemans
En beure, et prendre la guyso
D’oquelle notiou de Nourmans
Qu’es subjecte o la gourmandiso ;

Per corrigea oqueux excès
Et treing de liour mauvazo vido,
M’an dit de faire liour proucès
Car eux mesmes farian partido.

On voit dès ces textes apparaître de nombreuses caractéristiques de la graphie cévenole autonome qui va s’imposer à travers les siècles, puissamment relayée (mais non pas inventée) par le Félibrige au XIXe siècle : les graphies « o » en finale atone, « ou », et surtout, bien avant Mistral, les diphtongues « au » (et non « aou »), « eu » (plutôt que « eou »)...

3 C’est au milieu du siècle (en 1657) que va paraître une des grandes oeuvres de notre littérature : L’enbarras de la fieiro de Beaucaire, un long poème de quelque 4000 vers octosyllabes dont l’auteur, Jean MICHEL (1603-1689) se dit « de Nîmes », ce qui ne signifie pas qu’il soit provençal : il s’agit sans doute d’un commerçant originaire, d’après sa langue, des Cévennes méridionales (entre Saint-Hippolyte et Sommières). Il dit aussi que son poème est « en vers burlesques », ce qui a orienté la critique (qui trop souvent critique sans avoir lu attentivement) à ne voir dans l’ Enbarras qu’un joyeux passe-temps : or rien n’est plus faux. Si on rencontre des passages comiques, ce n’est que parce que certaines anecdotes le sont ; l’intention de Michel n’est ni de faire rire ni d’apitoyer : il est un véritable reporter qui note les faits tels qu’il a pu les observer, ou tels qu’on les lui a rapportés. Et le commerçant qu’il est n’a pas son pareil pour voir, décrire et nommer les choses, avec un souci d’objectivité qui est extraordinaire pour l’époque et qui donne à l’ensemble de l’oeuvre une tonalité unique dans la littérature cévenole. A l’immense remue-ménage qu’est la foire de Beaucaire, le poème répond par une immense accumulation de personnages, d’histoires, de détails, d’objets et de travaux minutieusement rapportés. Pas une seule pause tout au long de ces 4000 vers : c’est un torrent ininterrompu de mots, le choix de l’octosyllabe, court et nerveux, n’étant pas étranger à cette impression de cascade, de tourbillon, à cet étourdissement continuel dont seule une caméra de cinéma pourrait tenter de donner l’équivalent. Si la littérature a pour objet de rendre vivante une réalité par des mots, on peut dire que l’ Enbarras est une réussite littéraire éclatante.
On ne doit pas oublier que Jean Michel a écrit d’autres textes cévenols, dont deux longs poèmes, Emblemo de la vido de l’homme et Lou franc Negossian Infortunat, qui attendent depuis trois siècles une réédition et un examen critique.

Nous reproduisons la belle édition Lacour-RIRESC de 1993 (p. 104) :

May cependan que tout bouleguo,
Que l’un plegu’ et l’autré despleguo,

Que l’un bailo, que l’autré pren,
Quauquos fés l’on vey dins un ren

Uno plejo talomen forto

Qu’on n’y a couvert, tendo ny porto
Dau prat, dau port ny dau foussat

Qu’on aguo tantequan trassat,
Et la grouppad’ es si fort drudo

Qu’on n’y a cournudel ny cournudo,

Cassolos, peirous ny toupins
Que non fasson bezon dedins,

Per mettré sout quauquo goutieiro ;

Lous pissadous et la bringuieiro,

Casseto, grazau, poutourras,

Penden qu’un verso l’autr’ es ras :

Adonc l’on vey may de fatiguo

A chacun que lay a boutiguo,
Et per defforo et per dedins,
Qu’à uno fenn’ en sous boudins,
Quant lous a crebats per sa fauto...

4 Contemporain de Jean Michel est Pierre GUÉRIN de Nant, commune de l’Aveyron qui forme, avec Saint-Jean-du-Bruel, comme une enclave à l’ouest du Gard, entre Trèves et Alzon. Cet avocat et consul (1608-1698) a écrit, entre 1650 et 1670, une oeuvre poétique conséquente (près de 1600 vers) et variée : on y trouve un Noël ; un sonnet qui précède et présente une longue description de son pays de Nant ; un dialogue bilingue entre « l’ombre de Monseigneur de Nant » et son valet ; un dialogue entre un moribond et son notaire ; quatre fables qui pourraient fort bien avoir précédé celles de La Fontaine, ces dernières n’étant publiées qu’à partir de 1668.
La tonalité générale de l’oeuvre est sérieuse, voire grave : c’est une des caractéristiques de notre littérature, à l’image du pays cévenol et de ses habitants. Seul le Testament de Couchard est écrit sur le mode burlesque, mais il est précédé de plus de 200 vers qui évoquent la mort et la destinée humaine et sont écrits avec un lyrisme sombre :

Quand yeu fau reflectieu sur l’homme en son neant
Et q’ ieu ay vist doux cops deja remuda Nant,
La fraiou me saisis et tout esquas ma vene
De ne fa lou recit me vol fourny l’alene.
Quand yeu serié cent cops pus couratjoux que l’or,
Jamay non m’en souven qu’on aje mal de cor.
Helas ! qu’ay yeu souffert de ma pichoto vide !
Es estado toujour d’un grand malheur seguide.
S’ieu ay abut un jur quauqué contentomen
Lou lendeman yeu l’ay pla pagat caromen.
Es vray que de mon sort ay force camarados
Qu’en abut comme yeu de fortes revirados.
Non ay pas cap de guauch tant doux comme lou mel,
Mon plus parfait plazé toujours pudis à fel...

5 Quelques années plus tard, en 1687, c’est le nord de notre domaine qui se signale à nouveau à notre attention, avec un long poème de près de 700 vers octosyllabes consacré à la « description des bains de Saint-Laurent » : comme chez Jean Michel et Pierre Guérin (cf. 3 et 4), il s’agit pour l’auteur anonyme de décrire avec précision une réalité locale, celle des eaux thermales de Saint-Laurent-les-Bains, en employant à cette occasion une langue directe qui, jusqu’au XIXe siècle, a pu paraître « osée », alors qu’elle n’est que du cévenol spontané :

Mais dovon que passa plus outre,
Hieu possorio per un jean-foutre
Se hieu non vous disio quicon
De lo vertu d’oquello fouon
Que toujour bul et toujour coule
Sons veyre jomay vessa l’oule ;
C’est-o-dire qu’incessoment
Raye toujour esgaloment
Sans que, par l’essut ny lo pletge,
Creyssé ny mesma l’on lo vege.
Et ce qu’es de plus surprenent :
De d’obor ou incontinent
Qu’y ovet tray d’herbes chaumides,
Venon fraisches et plus poullides ;
Ce qu’es cause lou plus souven
Que l’on n’y vey pas gron jouven,
Mais fay be force fennes ruades,
Lo plupart toutes eydentades,
Que creson de chonja de pel...

6 Le siècle va se terminer avec une autre production poétique abondante : celle du sieur MARTEL qui se dit avocat près de Chambonas, dans le pays des Vans. Martel va recueillir en 1695 un ensemble intitulé Las houros perdudos et qui est resté inédit à ce jour (sauf le long poème dont nous parlons ici, daté de 1682). S’agit-il, comme le prétend l’auteur, de « poësios burlescos », c’est-à-dire, dans l’acception actuelle du terme, de textes d’un comique outré ? Ce que nous connaissons de l’oeuvre nous laisse penser le contraire : on retrouve chez Martel, comme chez Michel, Guérin et l’anonyme de Saint-Laurent (cf. 3, 4 et 5) le même goût de l’écriture sérieuse, le même souci de tout dire, le même goût du détail, la même volonté d’ordonner par les mots une réalité concrète qu’on entend immortaliser, comme le dira plus tard Frédéric Mistral, « pèr l’aflat e la flamo de la divino pouësìo » (par l’influx et la flamme de la divine poésie). La seule pièce publiée à ce jour est une longue descriptiû del Castel de Chambonas qui nous fait découvrir en près de 700 vers tous les coins et recoins de la bâtisse, comme seul pourrait le faire le plus méticuleux des guides touristiques. Voici la fin de la visite, et du poème :

Per acaba la permenado
Et me para contro lou souön,

M’en vau permena jusqu’el pouön,

Aqui finiray ma journado ;

El és del mêmo prou vontat

Sans qu’yû parlé de sa beûtat :
Car penden que la calou pico,

Affin de me delassa’ un pau,

Yû m’en vau ferma la boutico
Et m’en vau baigna’ el mouli nau.




Bilan du XVIIe siècle cévenol

Si l’on excepte les poésies de Valeton et de Rouvière, qui peuvent apparaître comme de simples amusements de lettrés, on sera frappé par le sérieux de la production littéraire cévenole, et par son enracinement : on parle volontiers de ce qu’on connaît bien, et on en parle avec une précision lexicale qui force le respect, sinon l’admiration. Par son ampleur et son rythme, le chef-d’oeuvre du siècle est incontestablement le poème de Jean Michel (3)
On remarquera aussi -et c’est une autre caractéristique de la personnalité des Cévenols- que notre littérature ne contient aucune flagornerie à l’égard des puissants de ce monde : on est très loin, à cet égard, des lamentables productions « politiques » d’un Goudouli qui, à Toulouse, se gargarise de dédicaces aux seigneurs des lieux et glorifie en vers les exploits guerriers des rois de France, dans une langue de bois que la littérature stalinienne aura de la peine à égaler. Nos auteurs ont sans doute moins de génie littéraire, mais la dignité de leurs écrits nous semble largement préférable à l’esprit courtisan du toulousain : tout au long de ses quatre siècles de production, notre littérature va se caractériser par cette dimension morale, par cette absence de complaisance à l’égard des nantis et du pouvoir, par un intérêt marqué pour les réalités populaires. Elle y gagne en franchise, en simplicité et en force.
Il est par ailleurs important de remarquer que, sur le plan de la graphie, les Cévennes n’ont pas attendu Mistral pour affirmer l’autonomie (par rapport au français) de la graphie des diphtongues, en particulier les (au) et (eu) qu’on retrouve très régulièrement chez tous nos auteurs, avec les graphies (ch) et (g, j) pour noter les sons « tch, dj ». Il est donc faux d’affirmer, comme le font trop volontiers les occitanistes et trop souvent les félibres, qu’entre les Troubadours et Mistral il n’y a que décadence littéraire et corruption linguistique : pour peu qu’on veuille bien employer les instruments adéquats et ne pas oublier que « qui trop embrasse mal étreint », on s’apercevra qu’en Cévennes comme sûrement ailleurs en pays d’oc, les prétendus « siècles de décadence » sont au contraire ceux d’un renouvellement des thèmes et d’une adaptation, souvent fort réussie, de la graphie aux nouvelles réalités linguistiques. Il y a donc, selon nous, continuité (et non rupture), renouvellement (et non déchéance) de notre langue, de notre graphie et de notre littérature.

0+0+0

Fabre d'Olivet :
Imposteur ou génie ?


LE XVIIIe SIÈCLE

Nous n’avons rien de bien particulier à signaler pour la première moitié de ce siècle : c’est le chef-d’oeuvre du siècle précédent, l’ Embarras de la fieiro (cf. 3) qui continue d’être réimprimé ici et là, particulièrement en Alès, la capitale cévenole y trouvant l’occasion de se signaler pour la première fois à notre attention.
En effet, à partir des années 1740-1750, le pays alésien (au centre de notre domaine) prend la main, et va innover en deux domaines : sur le plan littéraire et sur le plan linguistique.
En littérature, nous avons une oeuvre importante quoique restée à ce jour manuscrite : celle de Joseph Séguier qui bien que nîmois d’origine (il est le frère du célèbre Jean-François Séguier) va occuper des fonctions écclésiastiques près de Saint-Ambroix et, sur la base de ce parler central si caractéristique, se lancer dans la première entreprise de traduction et d’adaptation de textes classiques, latins et grecs.

Malgré le grand désordre de ses manuscrits, qui ont été réunis en recueil sans aucune science ni conscience, on voit que ce travail de réécriture a été entrepris avec le plus grand soin : on peut avoir jusqu’à trois ou quatre versions pour le même texte ! Et Séguier entre définitivement dans notre littérature lorsqu’il versifie sa traduction et passe ainsi du statut de traducteur à celui de poète :

Ieu te daunnaray une tasse :
Es toute flamme nove. Aco’st ben travailla !
Ni’a ren de tau. L’ouvrier i’a fa
Une eurre tout au tour que la rode e l’embrasse,
E davant l’eurre un cabride
Qu’a ’nvege de manga las pichottes granetes
De l’eurre ; el se leve, el pause sas batetes
Su la muraille, allongue soun moure
Per poude i’adusa, per manga las granetes.
Din lou fond de la tasse, eiso n’es lou pus beu,
Une jouigne fillete a sur sa teste un veu
Nousat en-b’un ruban. Un jouigne gars l’agasse.
Elle se n’emaut pas ; d’un air indifferent
Lou pousse de la man, lou rebute, lou casse ;
Piey tout d’un cop lou regarde en risent.
Ieu te la daunnaray, aquelle belle tasse,
Encare enb’une cabre : ha ! se vesies qu’es grasse,
Coumme es poulide ! A dous cabris,
Poulis coumme de jours, toutes dous ben nourris.
Te, la vequi ! La vant mouse tout arre.
Madon la moust. Remplira, vejes ou,
Jusques as orles lou gerlou.
Aqueste soir la mouserant encare.
Ieu te la dounnaray, mai cante-me, Tirsis,
Cante la mort dou paure Daphnis !

Cet extrait étant copié du manuscrit original (qui se trouve à la Médiathèque de Nîmes), nous nous sommes contenté de moderniser la ponctuation, sans rien toucher à la graphie. Il s’agit d’une adaptation poétique de la première Idylle de Théocrite.
Joseph Séguier a doublé son travail littéraire par un travail sur la langue : il est l’auteur du premier lexique cévenol-français connu et du premier essai d’une grammaire cévenole, ces deux travaux étant restés eux aussi inédits. Mais ils ont inspiré l’auteur de notre premier grand dictionnaire cévenol, l’abbé de Boissier de Sauvages, alésien de souche et qui aura, lui, l’honneur d’être édité et réédité : la première édition, en 1857, de son « Dictionnaire languedocien-français » marque le début d’une remarquable production lexicographique cévenole dont nous ne signalerons ici que les lieux et les dates :
1857, Alès : Dictionnaire de Boissier de Sauvages, 1e édition
?, Alès : Dictionnaire de Boissier de Sauvages, 2e édition
Cette édition comporte en annexe une très longue liste de Proverbes : nous verrons qu’au XIXe siècle deux auteurs cévenols vont continuer cette recherche et même la hisser au statut d’exercice littéraire (Baldit et Fesquet)
1779 Saint-Hippolyte-du-Fort : Dictionnaire anonyme manuscrit, dont on n’a conservé que la première partie. Ne pourrait-il pas être attribué au frère de Fabre d’Olivet ?
1820, Alès : Dictionnaire de Boissier de Sauvages, 3e édition
Elle a été complétée par le neveu de l’abbé : tous les suppléments sont en cévenol alésien
1802 Saint-Hippolyte / Ganges : Antoine Fabre d’Olivet laisse manuscrit un important dictionnaire qui ne sera édité qu’au XXe siècle
1841 et 1844, Alès : La Fare Alais fait suivre les éditions de ses Castagnados d’un abondant lexique cévenol : repris et amplifié, il sera publié sous le nom de « Dictionnaire Languedocien-Français » par Maximin d’Hombres puis par Gratien Charvet :
1787 Alès : premier tome
1788 Alès : second tome
Cette passion lexicographique des Cévenols se poursuivra encore avec Paul Félix et l’abbé Aberlenc qui, à l’exemple de La Fare, accompagnent leurs oeuvres littéraires d’un abondant lexique.
On le voit, l’activité lexicographique est, en Cévennes, indissociable de l’activité littéraire : c’est pourquoi nous la signalons ici.
Mais pendant qu’Alès et sa région en sont à leurs premiers essais littéraires, le sud du domaine va, lui, s’imposer grâce à deux écrivains majeurs : le plus célèbre et le plus populaire (le nombre des éditions, pirates ou non, est incalculable) est né à Sommières : c’est l’abbé Jean-Baptiste Favre (nous lui conservons le nom qu’il s’est lui-même attribué, la vraie graphie étant Fabre), que tous les ouvrages de littérature « occitane » rattachent au montpelliérain donc au languedocien, alors que sa langue est nettement plus cévenole que montpelliéraine (nous en avons fait la démonstration sur la base d’une typologie donnée par un linguiste occitaniste)
Favre est l’auteur de la première prose littéraire moderne des littératures d’oc : L’istouara de Jan-l’an-pres est une nouvelle qui met en scène un picaro, héros sans foi ni loi dont le cynisme nous est finalement sympathique et dont la conduite contraste avec celle, bien conformiste, de son interlocuteur, un aristocrate qui ne peut guère comprendre la vie des gens du peuple. L’attitude et la mentalité de Jan-l’an-pres préfigure celles des révolutionnaires qui viendront, quelques années plus tard, balayer le monde aristocratique figé dans ses certitudes et ses préjugés, à l’image du baron qui s’amuse du récit de Jan-l’an-pres sans en percevoir les ferments de révolte.
Favre n’est pourtant pas un révolutionnaire ni un révolté, encore moins un « philosophe des Lumières » : il écrit en français une réfutation de Voltaire. Mais avec l’arme de l’humour et de l’ironie, il porte finalement les mêmes coups que son ennemi à un système social qui vit ses dernières décennies.
Outre cette éblouissante nouvelle (ou court roman) en prose, Favre a fourni une oeuvre abondante et variée : il est notre premier auteur de théâtre avec une comédie en prose : lou tresor de substancioun et son opera d’Aubais, également en prose, ces deux pièces étant accompagnées d’intermèdes musicaux, d’où le nom d’ « opéra » donné à la seconde.
En vers, il nous laisse un long poème héroï-comique en trois chants : Lou siège de Cadaroussa, justement célèbre tant est forte sa veine comique et satirique ; tout aussi célèbre est un petit conte en vers : Lou sermoun de Moussu Sistre, qui n’a guère d’autre intérêt à nos yeux que d’annoncer un exercice que Roumanille, un bon demi-siècle plus tard, élèvera à la hauteur d’un véritable genre littéraire pour la Provence . Comme son compatriote Séguier et en même temps que lui (mais avec une réussite bien plus éclatante), Favre s’est passionné pour les textes classiques, qu’il va faire revivre dans un style et une langue très assurés : outre les deux immenses traductions-adaptations de l’ Enéide et de l’Odyssée....




A suivre....


.






jeudi 21 janvier 2010

Teoudor Aubanè : lLA VENUS D’AVIGNOUN

.


« Li Fiho d’Avignoun », aquel recuei de Teoudor Aubanèl se retroubè à l’index tôlèu paregut, maugrat que soun autour fouguèsso en Avinhoun l’estampaire de Sant Santetat lou Papo. Vaqui de troçs del pouemo quefaguè lou mai de bruch.


0+0+0+0+0+0+0




LA VENUS D’AVIGNOUN

A Prousper Yvaren


Sis iues d’enfant, founs e verdaus,
Si grands iues purs vous dison: Dau!
Un pau rizènto un pau mouquetos,
Tèndri, se duerbon si bouquetos;
Si dènts, pu blancos que lou la(ch),
Brihon... Chut! qu’arribo: vès-la
Tout just s’a quinge an, la chatouno

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

Arrage, soun péu negrinèu
S’estroupo à trenellos, en anèus;
Un velout cremesin l’estaco;
Fouita dóu vènt, de rouge taco
Sa caro bruno e soun còu nus:
Dirias qu’es lou sang de Venus,
Aquéu ribau de la chatouno.

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

Oh! quau me levara la set
De la chato?... A ges de courset:
Sa raubo, fièro e sèns ple, molo
Soun jouine sen que noun tremolo
Quand marcho, mai s’arredounis
Tant ferme, que subran fernis
Voste cor davans la chatouno.

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

Camino, e la creirias voulant:
Souto la gràci e lou balans
Dóu fres coutihoun, se devino
Anco ardido e cambo divino,
Tout soun cos ufanous enfin;
Mais se vèi que si petouns fins
E si cavihos de chatouno.

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

A moun còu, si bèus bras tant dous,
Li crouzèsse un jour tóuti dous!
Sa man porto pa’nca la bago:
Pòu veni, lou nòvi que pago
Emé castèu, diamants, tresor,
L’embandis! Vòu liga soun sort
Em’ un fiéu d’amour, la chatouno.

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

…..

La nuie fau d’estràngi pantais:
M’escapes autant-lèu que t’ai;
Te courre après, jamai t’ajougne.
Vese de liuen bada toun jougne
Coume uno flour que s’espandis:
Sèmpre, quand toque au paradis,
Un diable te raubo, o chatouno.

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !

D’abord qu’en terro noun se pòu
Estre amourous sènso avé pòu
Anen-nous-en dins lis estellos;
Auras lou trelus pèr dentello,
Auras li nivos pèr ridèu,
E jougarai coume un cadèu
A ti pichots pèds, ma chatouno !

Passes plus, que me fas mouri,
O laisso-me te devouri
De poutounos !


Une idée d'Alan Broc
Félibre auvergnat




.

mercredi 20 janvier 2010

Nicola DAL FALCO : Roitero & La corsa di Atteone

.




Roitero
(i piaceri di Vasco de Gama)


costeggiare baie infinite con insoliti venti
l’amaro odore di terra che cresce
e schianti di verde tra il silenzio – quello del mare –
e la riva

ma, ecco, un mattino qualunque, riempire di genti
la spiaggia,
alti, stupiti, eccitati di gole e di sguardi:

un volontario per il capitan sulla lancia impennacchiata…!
trombe e tamburi di legno,

la cortesia del sospetto
per quei doni di scambio,

mangiare…
ballare…
e aspettare la luna,
silenzio finale di stelle;

poi, ancora verso il viaggio, scaramucce e banchetti,
annerendo di qualche grado la rotta.



0+0+0+0+0+0+0


La corsa di Atteone


Correva incerto Atteone,
nel fitto del bosco,
dove il sole piega la fronte
e l'ombra s'increspa
di forme indistinte.

E vide la luna bagnarsi nell'acqua,
Artemide nuda alla fonte:
l'avorio e l'argento.

Freddo splendore, niveo guizzo
avvolse la scena e la vista,
mutando il corpo.
Allora, fu come un giovane sole,
un cervo inseguito e sbranato
dai cani di Notte.



Une proposition de François SIMON


.

lundi 18 janvier 2010

Vermenouzo : A LA SOUIRO ! - trach de « Jous la cluchado »

.

Dizen « lou loup », coumo tout lou mounde en païs d’o, mas quand avion lou malur de n’avedre, li gents diziou « A la souiro ! » quand anabou chassa li loups. Dizi cò per vous faire coumprendre lou tìtoul d’aquel pouemo de Vermenouzo.

Adija din las annado 1650, Peire Guerin de Nant (es en Rouvergue, mè de parla cevenou) escriviè: (es un loup que se plan:)

"S'ieu prené quauqués cops un ognel escortat,
Ay lous pastrés al qioul jusques que l'ay quitat.
S'oprotgé d'un troupel, me cridou : Souyro! souyro !
Et la pau que me fan me fo veny lo fouyro."





0+0+0+0+0+0+0



A LA SOUIRO !

Del temp de moun beleto e de soun ouncle Farjo
Avion de loups, belcop de loups, dien lou Cantau.
Un jiour, ouncle e nebout èrou souls à l’oustau.
A lo cuzino, jious lo chaminèiro larjo,
Count lou pian d’un garric am’ sa ramo aurio claus.

Co-èro l’ivèr : les dous cassaires se caufabou.
Un soulal alucat tenio lou fougairou,
E guéches, am’ lo rispo ou l’esclop, l’atisabou
tout en parla del temp passat, e li bufabou
Am’ lou canou de fèr que sèrv de bufadou.

Tout èro nèu deforo e lou vent freid bramabo :
Se n’èro pas jiamai vist un tô bèl moudòu.
Soul, Diéu sap tout lou bos qu’à l’oustau se cramabo !
E coumo sons quita, jiour e nuech ivernabo,
les aures pau ou prou dien la nèu trescoundiòu.

Té, nebout, ço-faguet l’ouncle Farjo al grond-paire,
Cò’s amm un temp atau qu’un ser ieu tière un loup,
Lou grond bregand s’èro counhat dinc uno sout
E me sanhabo aqui moun milhour ivernaire,
Quand, per bounur, lou puòrc, qu’èro un fièr roundinaire,
Se bouto à giscla. Ieu davale amm lou fuzilh ;
Lou loup arranco à courre enrufat, lou t’afuste,
N’avio pas que del ploumb, mès sabet qu’ai l’uèlh juste,
E sus tout un coustat, del còu dusco al mounilh,
li trauquère lo pèl, per mo fe, coumo un crilh.

Quau dèu s’en souveni, cò’s to maire, ma sorre.
Ieu m’es avis que cache inquèro lou gisclet… »
E l’ouncle suls landiers atiset lou souquet.
Tout vièlh qu’èro deja, l’ouncle, verd coumo un porre,
Avio lo bourro espesso inquèro sul cruquet.

Mès tout d’un cuòp deforo : « A la souiro ! A la souiro ! »
Les dous omes cossé aun lou fuzilh al pounh,
E l’ouncle dien lou sèu abouco, al lioc de ploumb,
De troçs de fèr, de vièlhs boucis d’atiagadouiro :
« Anen, ço-dis, nous cau lo pèl d’aquelo louiro.
Vèi, Garric, caminen à lo posto » Garric,
Qu’èro lou noum de moun belet, davant Diéu saio !
Toutses dous, dien lo nèu endusco miejos-braios,
N’aviòu pas fach vint pas, que trobou lou labrit,
Un dei côs de l’oustau, muòrt al pè d’un garric.

L’aute, lou Souliman, un poulit cô de casso,
Sanhous e sansoulhat, gingoulabo de pòu,
E lou pièu enrufat, madourne, lo cuo basso,
E toujour : « A la souiro ! à la souiro ! » faziòu.

Alèro al cap d’un puèch qu’apelan del Cassouire,
Ticuòm de tout bourrut passet als quatre pès ;
Dous omes bèls am de fuzilhs veniòu darrié,
E l’un avio ticuòm que li luzio sul couide.
« Cò’s lou gardo, fo l’ouncle : o sa placo de couire,

E l’aute, creze plô que cò’s Jion lou Bastard.
Agacho-lou plegat amount coumo uno carbo !
Am’ so bourro que semblo aquelo del singlar
E soun nas rebicat coumo un bèc de busard :
Ieu couneisse d’eici soun nas e mai so barbo. »

« Esperat-nous ! cridet moun belet, esperat ! »
Les dous omes cossé fronc à fronc s’arrestèrou,
E l’ouncle e lou nebout traversèrou dous prats,
tout lou devés, e per la froumentau mountèrou ;
Mai bategabou dur quand sul puèch arribèrou.

Aco-èro be lou gardo en efet, Juon Martin,
Am’ l’aute lou Bastard, apelat Cap d’Estoupo
Per tau qu’avio les pièus quilhats coumo uno poupo.
Lou loup, l’aviòu blassat, e dempuèi lou mati
Lou pistabou del song : « Cau que saio pr’ati,
So-faguet lou Bastard ; es foutut, pot più courre.
L’aven assoubtat juste à chaval d’un moutou,
E l’èi tirat coumo saltabo un darcadou.
Sai pas se l’èi toucat per l’esthino ou pel mourre,
Mès, sul cuòp de fuzilh, o fach lou cap-bourdou.

L’esparsounabe ammé de lo bouno dragèio,
De bous prunèls de fèr, creze qu’es plô toucat.
Vezet, pèrd tout lou sang, lou bougre, èi dien l’idèio
Que minjarò pas più d’arets ni d’anoucats ».
L’ouncle agacho lou sang, e dis : « L’as pas mancat ;

Mès, vezes be, l’efont, un loup, acò’s pinhastre ;
Ieu n’èi vist un, un cuòp, es vertat qu’èro bèl,
Qu’estranglet cop su cop sièi fedos d’un troupèl,
Amai cujet inquèro après mingia lou pastre,
E qu’èro un loup qu’avio tres balos dien lo pèl. »

Les cassaires, sons brut, s’atintou su lo pisto.
De temps en temps troubabou ’n gaulhassou de song.
L’ouncle rizounejabo e dizio : « N’es pas lonh,
E tenet, les efonts, chut ! s’avet bouno visto,
Lou poudet veire aval estendut de soun long. »

Qu’èro be guel. Al ras d’un troç de bouscalhado,
Dinc uno vièlho agau lou loup s’èro counhat,
E sul blonc de lo nèu, aqui duro e gelado,
L’on vezio negrigia so pèl eibourrissado :
Cò se passabo al cap del bosc d’en Cavanhac.

Lou Bastard drech al loup camino ple de foufo,
Sons pensa que poudio se fa mingia tout crieu,
Sons fa cas del belet que cridabo : « Atencieu !
Un loup se culis pas, Jion, coumo una majoufo :
Aqueste semblo muòrt, mès quau sap s’es pas vieu ? »

E tout d’un cop lou gardo e l’ouncle e moun grond-paire,
Te vaun veire lou loup s’enaire coumo un fòu,
Darca sul Cap d’Estoupo e l’atrapa pel còu.
Sons l’ouncle Farjo, eici, lou malirous cassaire,
Gafat e desastrat, èro perdut, pecaire !

Mès l’ouncle, amm aquel uèlh qu’avio, d’un blu d’acier,
Freid e vieu tout al cuòp, - un uèlh qu’es de familho –
Veguet e coumprenguet cossé tout lou dangier.
Afusto à trento pas lou loup, drech à l’aurilho,
E sul cors del cassaire afrabat, lou desquilho.

Lou Bastard, tout variat, se lèvo : « Endount ? Quau sèt ? »
So-dis, mès la calour torno à so caro pallo ;
Atrapo lou loup e lou cargo su l’espallo :
Lou mourre, per davant, li toucabo les pès
E la cuo li pendio suls turmèls, per darrié.

Cò’s eici qu’arribè nosto vièlho Annesoto,
La pastouresso, sons counoulho al bavarèl,
Despenchinado e que venio, troto que troto.
« Ah ! Garric, l’avet tiat, ço-dis, e be, tô mièlh !
Car lou bougre o sanhat noste aret lou pus bèl.

De lou veire atau muòrt, cò me remplis de joio.
Venio, -zo creiriat pas – de gita pel Prat-Nalt,
Que darco la mitat de moun troupèl d’un salt,
E m’estranglo l’aret d’un soul cuòp de caissau.

Ieu li toumbe dissus, Garric, amm lo counoulho,
Mai, per mo fe, n’en fau dous boucis pel coupet.
Ah ! vous sariat carrat, vous, de li tira un pet ! –
L’apelabe voulur, tregiaire, traulho-estoulhos !
Mès guel, à plenos dents, tenio toujour moun oulho.

A pouder de tusta, de crida, çaquelai
Lou faguère fugi ; partiguet à lo posto.
Les loups, quaucun m’o dit que lour manco uno costo ;
Se podou pas flagi : cò’s plô fach, d’acò rai,
Car sons acò belèu, m’aurio virado en lai. »

So que vous dize aqui n’es foutre pas un conte :
L’Annesou demourabo alèro à cò de Conthe,
E mai d’un s’en souvé que me dirò pas noun :
Touto soulo tenguet al loup, noum de noum !
E per uno pastouro, acò’s crane acò’s gionte.

Aquel loup rapourtet de la viando à moudòus,
Car faguet, pensat be, lou tour de lo coumuno,
E per uno pascado acò n’en fouguet uno !
Cauguet uno carrugo amm un parelh de biòus
Per pourta jusco al bourg d’Itrac toutses les iòus.

Vermenouzo, trach de « Jous la cluchado »


Le loup de Loupian (hérault)
Animal Totémique


.