mercredi 12 octobre 2011

Nicola dal Falco : Aurouno LOU PAÏS DE L’OR E DI LUMS Traduction en langue Auvergnate par Alan Broc

.






LOU PAÏS DE L’OR E DI LUMS



de Nicola dal Falco

Traduction en langue Auvergnate
depuis la version ladine par Alan Broc




Acò’i ço que diziou d’Aurouno, lou reiaume souterran de l’aboundanço : « el pais de l’or e de la lumes »

Prou bèl, bessai trop per merita lou noum de païs. In païs ounde la priouritat anabo à l’or e i lums que l’adournabou coumo un tabernacle.
Lums precious que, pamen, toùti ensem faziou pas un iscleire, mas ino lugano difuso dien lou cau de la mountonho. Per analougìo ammé lou bàuri qu’escoundio, la cadeno del Padou, ounde nais in torrent que si souno també l’Aurouno, es sourno coumo lou ventre d’in four, parièro lis escòrios amountairados soubre lis orles d’in gourc imense.

Lei richesso i nasejabou pas per in boun astre mas demercé lou dur trabalh dis abitants. Èrou la frucho d’un pache entre lou rèi e lis ifèrs.
L’acòrdi voulio que s’agoutèssou pas jamai, à la coundiciou que lou poble demourèsso per sempre souto terro. Per ne clava la dintrado aviou sagelat ina porto d’or.

Aquel reiaume jountabo bessai ammé l’endelai, ou n’èro un duchat impourtant, e soun regent èro soul à coneisse lou deforo e sa luz que tournabo naisse e coumo èro aquelo alternanço del jour e de la nueit, de la vido e de la mort que n’in garantissio la richesso e li desbounds.

L’or, al found, brilho pas, fo na luzour tèunho e capudo, e quéssi ome e quessos fennos gardabou n’aparéncio de larvos durant touto lour vido.


Amai digu, sounque lou rèi d’Aurouno, avio pas jamai vist la luz.


Puèi un jour, segoun la justo fatalitat di racountes, ina lampo toumbé e in trauc badé deïn la vòuto, que delibré in rai de luz talhant e clar, que beilabo l’envégio de s’en enaiga.

Ina fendasclo tèunho sounque separabo las daunos d’Aurouno del restant del mounde.

In di vièlhs terrassiers ané vers aquel uei esbleugissent, que sufi de quilha in’ escalo loungo per agacha mai enlai.

Tout l’impressiouné, lei formos, lei coulours e l’enormo luz que fazio poussible aquel ispectacle. Tourné dintra lou cap, e coumencé d’esplica, d’insaja de coumpara.
Èro tont meravilhat, avio lis ueis tont ples di causos qu’avio vistos, que s’atraché pas cossé qu’èro devengut bòrni.

Se barré la fendasclo cossé. Pamen, amai se n’en parlabou pas, li dires del vièlh aviou doubèrt ina bèrco dien lou cor dis abitants d’Aurouno, soubretout dien lou de la princesso Soumavido.


La languino que la cachabo, la sensaciou qu’avio pas jamai sentido aperabans, s’adóucissio sounque en se tenent à coustat de la porto coundennado del reiaume.
Aqui, in ressou d’aquel endelai fourastier e noustalgique poudio s’enguilha. Li pareissio quitomen qu’augissio de sous, de cops que i abio ina bialado ou de vouzs counfusos.
E bessai qu’avio ensajat de chita ticom vel deforo.



Se sap pas trop coumo sa vilho darié la porto fougué sabudo per Oudoulguès, rèi de Countri, que se juré de delioura la princesso.


Durant sèt jours, tusté countro la porto ammé soun ispaso, s’afané tant que pougué per ne fendre un batent e l’entrebada prou per qu’à la seguido de Soumavido – que vòu dire Lucado vers la mountonho isoulado - tout lou poble d’Aurouno s’espandiguèsso pel mounde e virèsso l’esquino per sempre à la sournièiro.

A poudér de tusta soubre la porto, la pouncho de l’ispaso del rèi s’èro touto oungido d’or.
Soubre in brave troç lou metau precious avio suplantat lou ferre, e marcat noun-pas in apoundou, mas ina fusiou, in sinne de pouténcio, de recouneissenço.
La pouncho brilhabo tont dien li batalhos que beilèrou à l’ispaso amm’ à soun mèstre lou nom de Sàbia da fec, l’ispaso de fioc.


Oudoulguès ispousé Soumavido, mas refusé si richessos.
Acò fai que lou mounde quité de pensa à-z-Aurouno, e se perdé ammé lou temp la situaciou exacto de la porto.
Puèi, in ispatarromen n’in tourné pestela la dintrado.

Quaucos questious demorou. A quau pertanhio Sàbia da fec, al rèi guerrejaire ou al remembre d’Aurouno, à soun enfachilhomen ? E sis abitants, quau èrou de vertat ?

Doublidession pas Soumavido, que soun noum sacerdoutau poudio soulomen pas predire in dezi de fugido.

Bessai, coumo d’ùnsi dizou, que lou rèi d’Aurouno èro Hadès, mestierau d’ina richesso e d’ina tiranio sèns rasos.
Lou pache per garda lis amos di morts ben imbarrados per imbaura pas li vivents, es istat roumput per in erò qu’arranco ina filho e ino ispouso al soubiran de l’en bas.
Capité, almen semblo, que la seguido de l’istòrio, se fai ounour à sa valour, lou sauvo pas, pecaire !



.

2 commentaires:

Alan Broc a dit…

Aquelo pinturo que represinto lou Puèch de Doume es manhifico e pleno de forço.


Quau es lou pintour ?

Alan Broc a dit…

Sèrgi m'o respoundut en messatge privat mas crezi qu'acò pot interessa d'autros persounos de sabér que la pintouresso qu'o fat aquel tablèu "Voulcans d'Auvernho" es

Marie-France Busset,

sourtido de Cusset din lou departoment de l'Alaier.

Primièro presintaciou :

http://mistralenc.over-blog.com/article-van-gogh-e-marie-france-busset-86862103.html