mardi 31 août 2010

Jan Castagno : LOU TROUPÈL AU CARNIÈ

.




LOU TROUPÈL AU CARNIÈ



Lou troupèl que menavou au tuiadou l’ai vist passa, l’ai un long briéu segui. L’ai segui, doulentas, sus la draiasso roujo, dins un fum de poussièro assecairouso. Alassas,babous, tèsto au sòu, fataus, lous bedets resignas se rebalavou; lus milo ferraios, lus milo sounaios drindavou sournament lus clas.
Tres pastras, pautus, palamards, lous menavou. Un vièl acaba, la pèl cuiecho, souliès ferras, tiravo davans; dous autres, gras e roujinous, per darriès lou fouitavou. Cinq chis, couliè de cuer, pèu aigre, dènts regaugnairos, lou dountavou.

— Bee! bee! coumo fau marcha vite?
— Bee! bee! mai ounte dounc nous menou? s’hou fasièu lous bedigas engouissous.
— Brrr! Ha! Hi! Brrr! as cops de fouit charpavou lous menaires.

E dins un risible e terrible enavans, touto la chourmaiado empoussièirado, faguent qu’un blo preste à sanna, trissavo de pebre sus la routo enfióucado.

— Beee! bee! avèn se! avèn fan! avèn som!
— Brrr! que sai-sèn! Ardit! Ardit Farot! Viro Cadet! Ha! Hi! Brrr!

E lou pourtalas dau tuiadou s’es dubert... e lou troupèl, esquicha vèntre à vèntre, dins l’espavènto s’es percipita...

— Bèè! bèè! coumo aici tout pudis lou sang!...
— Bèè! bèè! aici pertout la mort trèvo...
Paures de nautres... O beus agnels! innoucents agnelets sans taco! Adiéu-sias! adiéu-sias! o pradariès dalos, serres erbous, mous serres erbous, jamai pus las broustiharen tos prefumados frigoulos! Oh! per acò! dejà lou sang tracholo! Oh vejo aqui per que dounc sèn vengus Ah! que pau causo es nosto vido!
E lou sang sanno, rajo, pisso, enjipo. Tout bialo, juro, japo, idoulo, tout ferraio, cridaio, piaio!

— Segas encaro urouses de mouri, s’hou fan, risèires, lous sannaires!… que vosto carn tendreto vai servi per nourri lous souldats de l’armado dau DRET.
— Coumprenen res à vostos dichos! an respoundu lous agnelous; nous sèmblo à nautres que lou dret, que noste dret seriè de viéure! Mè, pamens, pèsqu’ afourtissès la verita de vostos dichos... vautres, pastres, que savès tout, saique dirias pas de messorgos, quand s’agis de tout noste sang... Alor que siegou benesis vostes engins estripaires!
L’endeman, dau poulit troupèl, de-que n’en soubravo? Las pèls à seca sus de cledos pudentos! car, hou savès, dau cabau tout servis; n’es pas aici coumo de l’ome qu’entre qu’es mort lou cau gara d’aqui.

La carn das bedigas nourrira lous souldats
— lous souldatets gue mouèrou per lou dret,
— per lou dret de manja la carn das troupèls que van au carniè...

E la sourneto recoumenço.



Grumos & rires dins lou sang !
1919

.

lundi 30 août 2010

MI MESTRE

.


Un sujet d'actualité les gitans, poème extrait de l'Armana Prouvènçau 1855...





MI MESTRE

Tres Boumian, l’autre jour, au pourtau Sant-Miquèu,
Urous coume de gus qu’an lou vèntre au soulèu,
Me faguèron grand gau. L’un, dessus sa quitarro,
Em’ coumpagnamen siblavo uno fanfaro;
Vlan! vlan! Foulié l’entèndre aquèu bèu musicien!
L’autre, lou quiéu au sòu, avié la pipo i dènt,
E riche de tout l’or que segur ié mancavo,
Regardavo soun fum que l’aureto empourtavo.
Lou darrié, souto un sause alounga sus lou flanc,
A l’aubre avié penja soun tambour de Bóumian,
E dourmié d’una som!... E lou vènt ‘mé soun alo,
Lou vènt que fringouiavo à travès sa timbalo,
Ié rampelavo un ban que lou rendié countènt

Eron-ti mau, ansin, aquéli pàuri gènt?
Se la capo dóu cèu ié servié de remiso,
S’anavon pèd descaus, s’èron sènso camiso,
Qu’ié ‘nchau? tóuti tres se trufavon dóu sort.
D’éli s’aprenen rèn, m’es avis qu’aven tort;
Pèr ièu, m’an ensegna tres maniero savènto,
D’espóussa, quand voulen, la misèri pougnènto:
En jougan, en fuman, en dourmèn soun degut;
Uno, dos, tres leiçoun! Gramaci, li tres gu!



LOU FELIBRE DIS AGLAN

.

vendredi 27 août 2010

Alan Broc : Patrick McGoohan

.



Per la maje-part de nàutri Patrick McGoohan es per sempre Lou Numerot 6, l’erò de la tièiro dis annados 1960.

Ammé sounque 17 capítouls, Lou presounier es estat un succès moundiau e es toujour difusat à un endrèit del mounde despuèi sa creaciou. Aun escrit també belcop de lhibres dessoubre e li counsagrou de quites cours d’ universitat. La tièiro èro de sigur uno alegourìo del Coumunisme à l’epoco de la Guerro Freido, mas moustrabo també l’àncio d’uno evouluciou poussiblo de l’Oucident vers de regims ounde la razou d’estat aurio coumtat mai que la lhibertat individualo.

La primièro difusiou americano fouguè en 1968 soubre CBS mas crezi que l'agueran en Franço ben abans. Lou presounier counto l’istòrio de un espioun que sounou Numerot 6 qu’o demissiounat. Quand fo sa maleto un gaz difusat per la sarralho de sa chambro l’acounsoumis del temp que la porto e la finèstro sou bloucados.

Se revilho dienc un vilatge encantarèl qu’es uno meno de presou de nalto seguritat. A cado episòdi, Numerot 6 argumento ammé lou Numerot Segound, lou mèstre de la coulounìo e lis dis souvent : « Sèi pas un numerot. Sèi un ome lhibre». Durant li 17 episòdis, lou presounier ensajarò de bado de sabér quau es lou Numerot 1, respounsable de soun internomen. Sap soulomen pas s’aquel Numerot 1 es la servìci di coumunistos ou del Mounde Lioure. Lou vilatge se trobo teouricomen al relarg sud-oèst dei costo espanholos. Lou vilatge vertadier ounde faguèrou li filmes se trobo en Cambrìo, dien lou rèire-principat de Gwynedd, e se souno Portmeirion.



La tièiro fai celebre Patrick McGoohan is Estats-Units, mas èro ja plô counegut en Grondo-Bretanho ount’ avio jougat lou rolle d’un denoumat John Drake dienc uno tièiro televisado entitoulado "Secret Agent". D’ùnsi vezou Lou presounier coumo una seguido, mas l’es pas. Simplomen, l’actour jogo dous persounatges qu’aun agut lou meme mestier.


Patrick Joseph McGoohan nasquè en 1928 en Astoria, dien lou Queens, is Estats-Units dinc una famìlio de bouriaires mas si parents ensajèrou de tourna s’establi en Irlando, lour païs d’ourigino, per finalomen trouba una situaciou en Angloterro coumo belcop d’àutris Irlandés. Amm acò lou jouve Patrick faguè l’escolo en Angloterro.


A sege ons quito l’escolo e fo de pichous mestiers. Eimario deveni actour de teatre. Capito de dintra al Teatre Sheffield Playhouse, coumo machinisto puèi coumo actour vertadier.




Al coumençomen dis annados 50, McGoohan jogo al West End de Loundres, ounde participo à de pèços prestigiousos coumo lou Mobby Dick Rehearsed, escrit e bailejat per Orson Welles.

Acò’s en tralbalhant dien aquel teatre que couneguè la fenno de sa vïdo, l’actriço Joan Drummond, qu’espouso e que li dounarò tres filhos.


Me remembri l’avedre vïst dien lou film « L’escapat d’Alcatraz » ounde Clint Eastwood jougabo lou rolle del soul presounier que se n’escapè. Patrick McGoohan i jougabo lou rolle del (terrible) directour de la presou.


Apareguè també dien d’autros tièiros « The Greatest Man in the World », « Rafferty », counegudo is Estats-Units, e « Colombo », mai internaciounau. Ganhè d’Emmy Awards en 1975 e 1990.

Un rapèl de sas datos :
Patrick McGoohan nasquè en Astoria (Queens, Estat de New York) en 1928 e mouriguè lou 13 de ginié 2009 à Los Angeles.


Alan Broc


.

jeudi 26 août 2010

Antonella PITON LA CHAPELLO SU LA ROCCHO (provençal Alpin -Auvergnat)

.




LA CHAPELLO SU LA ROCCHO

Enquiaut sû la Rocho de Bevé (= Belveire)
lh'a la chapello de moun paï(s)
esposto à l'auro il é eta batìo
e da tànti an i resist silensiouso.

Meque la diamenjo il é en coumpanhìo
de Balmeirin e de gent que vénan da vìo,
de fidèl i se rampli(s) que vénan pria
la Madonno d'la Gràcia de Bevé !!

A la Madonno il é counsacrà
nei me(s) de mai il é rallegrà,
tutta la bassoura da grant e pichit
que eilai sû, bou foà, i van pria.

Il é decaire lou Boun Diou,
souletto su la Roccho empounento,
tutta las oura i nous arsouven
que lou temp vitte a passo e vitte a ven.

La speranso il é din moun cor
que un journ, magaro enca bién lonh,
sa clocheto per mi i souneré
quand moun Prìnsi m'eipouseré !!!


Antonella PITON
Bàlma de Roure
(Val Clusoun)


Notos:

Aquel jinte pouemo es de la Val Clusoun ounde i avio (i o ?) belcop de Vaudés, ço qu'es pas lou cas de l'autouresso.

Lou parla o de pichounos influéncio del franco-prouvençau vezi: dien li dous darriers vèrs: "mi souneré" e "m'eipouseré" ounde de coustumo se dïs per alai "me sounara" e "m'espousara".

La counjugasou "vénan" coumo dien lou païs d'Issinjaus" es uno influéncio arpitano també.

I o també de pichounos influéncios piemountesos: lou mot "bou" = ammé, "meque" es un crouzomen de "mès que" e" mac" piemountés que vòu dïre "sounque" e la particulo verbalo "i" davant li verbes, que servïs pas à ris en lengo d'o.

Se i avio pas aquessos dos influéncios toutos pichounos on pouirio crèire qu'es un tèste lemouzi.

"eipousa" per "espousa"
"batìo" per "bastïdo"

La fourmulo "il é eta batìo" mèsclo un trait dialectau gavot: la chaigudo de -d- e dounc "està" en lioc de "estado" e "bastìo" en lioc de "bastïdo", "counsacrà" "rallegrà" en lioc de "counsacrado" e "ralegrado".

A-n-acò s'apoundou de traits dialectaus lemouzis, que se retrobou dounc en Val Clusoun: "etado" "batido" per "estado" e "bastïdo"."Pria" per "prega"."pichi" per "pichou"

"De caire lou Boun Diou" Ençai de la frountièro dizou pulèu "de caire AL Boun Dieu" = à coustat de Dieu.

"empounento" = impousanto

Remarcat també un francisme coumo n'i o quauques un en Val Clusoun venguts per li Vaudés qu'aviou lou francés coumo lengo liturgico "foà" en lioc de "fe".


0+0+0+0+0+0+0




Per facilita la legido, vaqui una versiou auvirnhato d'aquel pouemo:


LA CHAPÈLO SOUBRE LA ROCHO

Didamount soubre la rocho de Belveire
i o la chapèlo de moun vïlatge
espausado al vent es estado bastïdo
e despuèi tant d'annados resisto silenciouso.

Mas que lou dimenge es en coumpanhìo
de Balmeirins e de gents que vénou de lonh,
s'empleno de fizèls que venou prega
la Madono de la Gràcio de Belveire !!

A la Madono es counsagrado
al mes de mai es alegrado
touto la foulo de bèls e de pichous
qu'alai damount ammé fe vaun prega.

Es à coustat del Boun Dieu,
soulo soubre la Rocho impousanto,
A cado ouro nous souvé
que lou temp viste passo e viste ve.

L'esperanço es dien moun cor
que un jour, amai s'es inquèro plô lonh,
sa campaneto per ieu esquillarò
quand moun Prince m'espousarò !!!


Antonella PITON
Baumo de Roure
(Val Clusoun)


.

mercredi 25 août 2010

Arsèni Vermenouzo : LOU ROC DEL LAC

.


LOU ROC DEL LAC

Una lègo al delai del bourg de Marmanhac
Dinc lou valou qu’arroso una fresco ribèiro
E qu’oumbrajou lou fau, lou piboul, lou vernhat,
Se trobo un vilatge : Vercuèiro,


E countro aquel vilatge à la pouncho d’un puèch
Se té toujour quilhat, lou jour coumo la nuèch
Un troç d'animalas sóuvatge,
Que, çopendent n’o pas jamai fat grand ravatge,
Car aquelo bestiasso, acò’s lou Roc del Lac,
Que semblo un grand lïoun dinc la pèiro escultat.
Per un mati frescot del mes de mai mountère
A la cimo del puèch que sèrv de pedestau
A-n-aquel drole d'animau,
E quand seguère aqui, sus l’èrbo m'assetère.


- Au, lïoun, ço li faguère,
Tu qu’ès vièlh e sabent, parla-me del passat. »

Lou lïoun, sus soun liet de granit ajassat,
Se sout-levet alèro
E me semblo l’augi enquèro :

- A-be, l'efont, ço-dis, cò’s vertat que sèi vièlh.
L’èrbo sus l’esquino me pousso,
E sèi tout acatat de mousso.
Arruque les aucèls dinc les traucs de ma pèl,
Mès tout acò d’aqui me fai pas mena rauno :
La mousso, verdo ou jauno,
Me fo touto l’annado, un supèrbe mantèl
E me carre plô de retira dinc ma dauno
De gusards, de cavans, de grapals, de luzèrts,
Emai quauques cops de las sèrps,
Sèns coumta lei rato-penados
Que dempuèi de loungos annados
Venou chas ieu faire lour nieu.


Jouine ome, sèi tô vièlh coumo la creaciou ;
Mès de tout temp n’èi pas coumo uèi vist l’esclaire.
Tout parier qu’un efont al ventre de sa maire
Ere al coumençoment dinc la terro escoundut,
E m’enaujave aqui, moun vièlh, coumo un perdut.
Per bounur, un voulcan jous moun cos trabalhabo.
Sentiguère un mati que lou fioc me butabo.


La terro se fendet e ieu, tarrible e fièr,
Ieu qu’ère çopendent tô bèl coumo una glèiso,
Coumo lou croc s’en vo quand cachat la cirèiso,
Regisclère de mai de vint mètres dinc l’èr,
E dempuèi aquel jour, libre, en pleno lumièiro,
Als quatre vent del cèu espousque ma crinièiro.
Èi counegut lou temp d'Azam e d’Evo; èi vist
Noué, que lou primier, se pintet am’ de vi.


Mai tard dels omes blounds, de lei loungos moustachos,
Vestits de pèls de loups, armats de grondos apchos
Que traziòu d’un pounhet adrech e pouderous,
Sou passats davant ieu tarribles e noumbrous.
D’autres, dels omes bruns, diferents de lengatge,
Mièl vestits, mièl armats, mès am’ mens de couratge
S’èrou poustats aval : e cò’s aval, l'efont,
Que de tes fièrs belets o regisclat lou song !


Mès tu que defendiòu, vièlho terro auvernhato,
Tu lour maire saries enjusto e trop engrato
Se prouclamabes pas per ma voutz e tout nalt
Que se sou plô batuts tes efonts, maire rudo,
E qu’aquéchi souldats, vestits de pèl bourrudo,
Meritabou lou noum de l'aucèl matinal
Que dinc toun fièr patai se souno inquèro un gal !


Belcop pus tard èi vist tourna de lei crouzados
Les debris glourious de noumbrousos armados,
Dels omes qu’èrou pas toujour touches entiers,
Ammé de nafros per davant, nou per darrier.
Magres, espelhansats e claufits de vermino,
Aviòu maugrat acò la grondo e noblo mino
Del souldat qu’o toujour pourtat nalt soun drapèu,


E lou lour, qu’èro aquel de la Franço e de Dièu,
Car lou doun qu’en naissent te faguèt una fèio,
Franço acò’s d'eima mièl luta per uno idèio
Que per un interés. Se toun sang lou pus vieu
Pertout e de tout caire o rajat coumo un rieu,
Cò n’es pas per l'argent : toun ambiciou glouriouso
Vòu ticom de pus nalt, vòu ticom de pus grond
E del sang de tes filhs, semenço generouso,
Fas broulha les lauriers que courounou toun front.
Pus tard enquèro èi vist – qu’èro en quatre vint doutge -
De mourvous de vint ons, couifats d’un bounet routge,
Parti per la frountièiro ammé d’esclops als pès.


Les Prussièns s’en riziòu, mai d’autres -mès après
S’en èsse plô trufats, n’aveire plô fat fèsto,
Quand l'Alemand vóuguèt lour tusta sus la vèsto,
Lou reire se cambièt en grimaço de pòu :
E les Prussièns davant de cacho-nieus fugiòu.
Mès les Prussièns qu’aviat tô loungtemp sagut batre
Sou tournats : vautres siat à peno un countro quatre !...


T’en deves souveni, jouine ome, qu’èro arsé,
E ieu que sèi qu’un roc, mès un vièlh roc francés,
N’en ploure quand i pense, e sente ma crinièiro
S’estremezi lou loung de ma tèsto de pèiro.
De voste bèl païs tout entier jusco eici,
Vous sèt leissat pana lou pus jinte bouci.

La Prùssio vous o pres la Loureno e l’Alsaço :
Vous o pres les milhours efonts de vosto raço.
Sabe be que sèt pas, Dieu mercé, escanats
Al pounch d’abandouna ço que vous aun panat,


Mès quand uno naciou porto lou noum de Franço
Se pot pas countenta soulomen d'esperanço.
Vous cau ticom de mièl, e lou jour n’es pas lonh
Que tout Francés de cor - que siago routge ou blonc -
Lou fusilh sus l’espallo e lou sabre à la cencho
Se deurò trouba prèste à prendre la revencho,
À la prendre coumplèto, à la prendre de biais
Qu’aguessiat pas besou de l'i tourna jamai.


La prendrés ! Zo deuguet à vostro vièlho glòrio,
Zo deuguet al passat, zo deuguet à l’Istòrio.
La fourtuno pot pas èsse pels Alemonds,
E se l’èro, malur ! l'Auvernho o de voulcons !
Les diriat escantits, mès zo sou pas inquèro,
E davant l’invaziou tout bulint de coulèro
Lou vièlh Ploum del Cantau espouscario sa nèu,
E soun gisclat de fioc mountario fin lou cèu.
A-be ! mai ses efonts la pogou pas defendre,
La terro di voulcons se deissarò pas prendre,
La Franço peirirò, mès joul mèmo lençòu
Les Prussièns à coustat di Francés dourmiròu !


E les rocs lutaren din’ aquelo batalho.
Ieu, fièr de moun grond pes e de ma grondo talho,
Quand lou fioc souterren m’arrancarò d’eici,
Malur is Alemonds car les sabrèi cauzi !
Dabans de voula’n l’èr en poussièiro empalpablo
Ma masso broungirò sus guéchi fourmidablo,
E din’ aquel terrible e supreme moument,
Me cau, per ieu tout soul, la mort d’un regiment.


Lou Roc diguèt pus res, e ieu que l’escoutabe,
Creguère un moument que soumiabe.
L’agachère amm’ estounoment.
N’avio pas boulegat de plaço :
Mès sa grifo, quilhado en sinhe de menaço,
S’estendio del coustat ound se trobo l’Alsaço.


Demourère un boun brieu sul puèch, tout pensadou,
E lou cap me bruzio qu’auriat dich un bournhou.
Al found de l’ourizount, à travers de vièlhs pìbouls,
Un grond souguelh d’estieu, engarlandat de nìvouls,
Mountabo dinc lou cèu, routge coumo de fioc,
E ses rebats sannous escleirabou lou Roc.



Arsèni Vermenouzo



.

vendredi 20 août 2010

Un air de St Louis 2010 : Almanach Cetori 1899 -1902 !!!

.

Quelques souvenirs du passé & une évocation de Bouzigues !!!


Un des ponts qui clot le "Cadre" !


Encore du mauvais esprit, envers les bouzigauds,
encore un peuple qui a beaucoup souffert!



Après la St Louis, la pêche aux dorades, & c'est déjà l'automne !


Bonnes fêtes à toutes & à tous !!!

...

mercredi 18 août 2010

Frédéric Mistral : A Victor Balaguer

.



Après lecture de cette lettre, l'on peut se rendre aisément compte que le Mistralisme, n'a rien a voir avec la politique politicienne !


0+0+0+0+0+0+0



Maillane, 7 Août 1880

A Victor Balaguer

Mon cher ami,

La vie nous dévore de plus en plus et nous avons à peine le temps de nous saluer de loin avec le coeur.
Cependant on parle toujours de vous en Provence, on en parle beaucoup et on en parle comme du meilleur et du plus grand des vrais amis. Bonaparte-Wyse est revenu ravi de Madrid, et il était tout rajeuni et tout triomphant de l’accueil fraternel que vous lui avez fait. Il vous adore et il dit tout haut tout le bien que vous lui avez fait et tous les éloges que vous méritez.

J’ai lu avec admiration votre magnifique discours de Valence. Vous êtes le plus grand des troubadours modernes, et les morts de notre 13ème siècle ont dû tressaillir dans la tombe en entendant vos splendides considérations sur leur littérature. Vous êtes, de tous les Catalans, de tous les Espagnols, celui qui mérite le plus de la Provence, et vous planez par la largeur de vos vues, sur tous les catalanistes et sur tous les catalanissimes de la couronne d’Aragon. Sauf quelques restrictions que je vous exposerai tout à l’heure, j’applaudis à votre discours tout entier et surtout à votre tableau, éloquent et nouveau, des horreurs de l’inquisition. Vous avez parlé en vrai fils de la terre d’Oc, en poète inspiré, en historien austère, et en grand homme d’état. Mille fois merci au nom des morts et des vivants.

Je ne diffère de manière de voir avec vous que sur la ligne de conduite que vous indiquez à notre Renaissance littéraire. Vous voulez, si je vous ai bien compris, que la littérature provençale ou limousine devienne l’apôtre d’un idéal philosophique et politique, c’est-à-dire qu’elle devienne l’organe d’un parti. Je ne partage pas cette opinion. La littérature provençale, selon moi, ne doit s’enchaîner à aucun courant particulier, à aucun parti. Elle doit dominer tous les courants d’idées quels qu’ils soient, elle doit échapper aux passions violentes et aux noires vapeurs des partis et des sectes, parce que les partis et les sectes sont essentiellement transitoires, injustes et grossiers. Notre littérature doit rester l’expression sincère de notre nature provençale ou catalane, l’expression de notre manière de vivre, de voir, de sentir, de haïr et d’aimer. Qu’importe qu’un poète s’inspire de la poésie du passé ou des rêves de l’avenir! l’essentiel est que son inspiration lui fasse produire des chants immortels.



Est-ce que la postérité se préoccupe des opinions politiques d’Homère, de Virgile, d’Horace, de Sophocle, de Camoens, de Cervantès, de Molière, de l’Arioste, d’Alfred de Musset! Les courants politiques de ces époques lointaines, les idéals de ces périodes séculaires sont engloutis dans le gouffre du temps, et les créations de ces génies sont immortelles et radieuses de jeunesse, parce qu’elles sont la pure expression de la nature et du beau, et les hommes de tous les partis, de toutes les sectes et de tous les temps viendront éternellement s’abreuver à ces sources de vérité. Le despotisme peut venir de partout.
Au 13ème siècle on nous a écrasés au nom de l’unitarisme religieux. Aujourd’hui on nous conteste le droit de parler provençal au nom des idées de progrès. Notre indépendance linguistique irrite les unitaristes niveleurs et on nous jette le nom de séparatistes comme on jetait à nos pères celui d’Albigeois.
Chantons librement! Ayons et conservons la liberté de chanter à notre guise et selon nos enthousiasmes, quels qu’ils soient. La liberté! Voilà la vraie garantie de vie et de vitalité pour notre renaissance. Et là dessus, nous sommes, je le vois et vous le savez, complètement d’accord.

J’ai lu et savouré vos charmantes nouvelles tragédies, et particulièrement (el conde de Foix et Rayo de Luna). vous possédez les passions de cette époque comme un contemporain du roi D. Peire, et si jamais j’ai un peu de loisir, je me ferai un plaisir délicieux de traduire cela en provençal.

Vive Balag et vive Dona
Nola! Ah! que je voudrais vous voir, et vous embrasser, et pleurer avec vous notre belle jeunesse qui s’en va!

Victor, je vous aime de tout mon coeur, parce que vous êtes un juste et un coeur divin; je vous embrasse.




(Archives du Roure) - in Ecrits Poliques de F. Mistral