jeudi 26 août 2010

Antonella PITON LA CHAPELLO SU LA ROCCHO (provençal Alpin -Auvergnat)

.




LA CHAPELLO SU LA ROCCHO

Enquiaut sû la Rocho de Bevé (= Belveire)
lh'a la chapello de moun paï(s)
esposto à l'auro il é eta batìo
e da tànti an i resist silensiouso.

Meque la diamenjo il é en coumpanhìo
de Balmeirin e de gent que vénan da vìo,
de fidèl i se rampli(s) que vénan pria
la Madonno d'la Gràcia de Bevé !!

A la Madonno il é counsacrà
nei me(s) de mai il é rallegrà,
tutta la bassoura da grant e pichit
que eilai sû, bou foà, i van pria.

Il é decaire lou Boun Diou,
souletto su la Roccho empounento,
tutta las oura i nous arsouven
que lou temp vitte a passo e vitte a ven.

La speranso il é din moun cor
que un journ, magaro enca bién lonh,
sa clocheto per mi i souneré
quand moun Prìnsi m'eipouseré !!!


Antonella PITON
Bàlma de Roure
(Val Clusoun)


Notos:

Aquel jinte pouemo es de la Val Clusoun ounde i avio (i o ?) belcop de Vaudés, ço qu'es pas lou cas de l'autouresso.

Lou parla o de pichounos influéncio del franco-prouvençau vezi: dien li dous darriers vèrs: "mi souneré" e "m'eipouseré" ounde de coustumo se dïs per alai "me sounara" e "m'espousara".

La counjugasou "vénan" coumo dien lou païs d'Issinjaus" es uno influéncio arpitano també.

I o també de pichounos influéncios piemountesos: lou mot "bou" = ammé, "meque" es un crouzomen de "mès que" e" mac" piemountés que vòu dïre "sounque" e la particulo verbalo "i" davant li verbes, que servïs pas à ris en lengo d'o.

Se i avio pas aquessos dos influéncios toutos pichounos on pouirio crèire qu'es un tèste lemouzi.

"eipousa" per "espousa"
"batìo" per "bastïdo"

La fourmulo "il é eta batìo" mèsclo un trait dialectau gavot: la chaigudo de -d- e dounc "està" en lioc de "estado" e "bastìo" en lioc de "bastïdo", "counsacrà" "rallegrà" en lioc de "counsacrado" e "ralegrado".

A-n-acò s'apoundou de traits dialectaus lemouzis, que se retrobou dounc en Val Clusoun: "etado" "batido" per "estado" e "bastïdo"."Pria" per "prega"."pichi" per "pichou"

"De caire lou Boun Diou" Ençai de la frountièro dizou pulèu "de caire AL Boun Dieu" = à coustat de Dieu.

"empounento" = impousanto

Remarcat també un francisme coumo n'i o quauques un en Val Clusoun venguts per li Vaudés qu'aviou lou francés coumo lengo liturgico "foà" en lioc de "fe".


0+0+0+0+0+0+0




Per facilita la legido, vaqui una versiou auvirnhato d'aquel pouemo:


LA CHAPÈLO SOUBRE LA ROCHO

Didamount soubre la rocho de Belveire
i o la chapèlo de moun vïlatge
espausado al vent es estado bastïdo
e despuèi tant d'annados resisto silenciouso.

Mas que lou dimenge es en coumpanhìo
de Balmeirins e de gents que vénou de lonh,
s'empleno de fizèls que venou prega
la Madono de la Gràcio de Belveire !!

A la Madono es counsagrado
al mes de mai es alegrado
touto la foulo de bèls e de pichous
qu'alai damount ammé fe vaun prega.

Es à coustat del Boun Dieu,
soulo soubre la Rocho impousanto,
A cado ouro nous souvé
que lou temp viste passo e viste ve.

L'esperanço es dien moun cor
que un jour, amai s'es inquèro plô lonh,
sa campaneto per ieu esquillarò
quand moun Prince m'espousarò !!!


Antonella PITON
Baumo de Roure
(Val Clusoun)


.

Aucun commentaire: