mardi 28 octobre 2014

WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE : SEPTENTRIOUN



SEPTENTRIOUN 





D M 
PVERI SEPTENTRI 
ONIS ANNORVM Xll QVI 
ANTIPOLI IN TREATRO 
BIDVO SALTAVIT ET PLA 
CVIT

I diéu mane 
dóu pichot Septentrioun, 
aja de douge an, 
qu’en Antibo, sus lou teatre, 
dansè quatre fes 
e agradè. 


(Pèiro escricho en Antibo, que se trovo dins lou charmant 
librihoun Antibes en poche, par Mme C.-D. Coote, p. 28.)




A Madamo C.-D. Coote.






Lou grand jour que sara (dis lou paire à la maire) 
Pèr noste poulit enfantoun!... 
S’acampara, parèis, de bèn liuen, de tout caire, 
Di vilo, di mount, di valoun, 
De sóudard, de bourgés, de damo, de pescaire, 
Pèr bela lou debut de toun charmant Balaire, 
De loun pichot Septentrioun!» 


II 
Baise mau au Soulèu»(dis la sourreto au fraire) 
E durbirai lou fenestroun, 
Car vole qu’Apouloun, de si raiado, esclaire 
Noste fraire Septentrioun, 
Qu’entre si floto d’or, amata dins soun caire 
Dedins soun lié d’enfant près dóu lié de soun paire, 
«Soumiho d’un nenet prefoun! 


III 
Reviho-te, Trioun!»(lou fraire e la sourreto 
Van s’ escridant a feciouna) 
Reviho-te, mignot! de ti vesioun douceto; 
Lou grand jour vèn de pouncheja: 
Nous veici, pèr ajudo, à faire ta teleto; 
Tè, ti braio de sedo, e tè, ti sandaleto! 
Voulèn! gènt fraire, t’assiéuna.


IV 
E lou pichot parèu, de si tèndri maneto, 
Septentrioun an alisca; 
A si blànquis espalo an estaca d’aleto, 
E ‘n arc à sa man an baia; 
E lou fraire, e la sorre, e Paire, emai Meireto, 
Menon soun Cupidoun, noun sènso poutouneto, 
Au Teatre d’Antibo eilaba. 


En fàci de la mar e di nivòusi cimo, 
Au Teatre plen de trelus, 
Se jogo au grand soulèu la bello Pantoumimo 
Dis Amour de Mars e Venus; 
E d’artisto famous, que meme Roumo estimo, 
Dison tout ço que fau, sèns paraulo ni rimo, 
Au pople qu’adoro lou nus. 


VI 
Mai, lou galant pichot sautejo emé tant d’amo, 
E tant d’abandoun bouleguet, 
Que lou Prouconse aprovo, e li lusènti damo 
Zounzounon: — Oh! qu’es poulidet! 
Lou pople antiboulen d’un long acord l’aclamo 
Lou mai bèu dis Amour que dardaion la flamo, 
E lou porto au bout de si det. 


VII 
La lausenjo, oh! qu’es vano! e meme li courouno, 
Après tout, qu’an pau de valour! 
Encaro un jour de fèsto! encaro di chatouno 
Li dòuci paraulo, e li flour! 
Mai, las! lou cinquen jour, mau-grat li caranchouno, 
Li picamen de man, e l’aflat di poutouno, 
Lou pichot n’es pas de retour...


VIII 
Car, mau-grat que sigués bestias o bèn abile, 
La Mort es un moustre feroun; 
La Mort es uno serp, un negre croucoudile 
Que souto li sagno s’escound!... 
E vaqui sus soun lié, coucha blanc qu’un bèl ile, 
Lou poulidet Septentrioun! 




WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. 




Hôtel Belle-Vue, Cap d’Antibo (l’incoumparable). 
Feb. 15, 1878. 




dimanche 26 octobre 2014

MARIUS SAVOYE : TOUSSANT







TOUSSANT 


Amourous devot de la plano 
Ounte ma pensado s'emplano, 
Countemplave la Crau... pivela pèr lis or 
De si piboulo cantadisso, 
De si pasturo mescladisso, 
Que beluguejon mouvedisso, 
Coume l'esclat vermèi d'un fabulous tresor. 

Recouquibado pèr l'Autouno, 
Tóuti li fueio malautouno 
S'envoulavon lóugiero en roundèu fouligau; 
Li ramelet di bouissounnado, 
Bressa pèr li revoulunado, 
Que refrescavon l'emplanado, 
Tremoulavon gibla souto lou garagau. 

Éro Toussant, e la naturo, 
De la baisso fin-qu'is auturo, 
Mesclavo si plagnun au brusimen dóu vènt... 
Aurias di que d'amo cativo, 
Dóu purgatòri fugitiro, 
Venien sus terro, plagnitivo, 
Demanda de preguiero i porto di couvènt. 

Tout esmougu, lèu me signère, 
E de moun amo uno preguiero 
S'enaurè jusqu'au cèu pèr li paure catiéu 
Enterin que milo perleto, 
Souto l'eigagno frescouleto,
Coume de lagremo eigreleto, 
Pendoulavon lusènto is aubre plagnitiéu. 




Lamanoun. 



MARIUS SAVOYE. 


vendredi 24 octobre 2014

J.-H. HUOT. : LOU VILAGI








LOU VILAGI 



A Moussu lou Baroun de Sant-Marc 






Lou vias, d’eicito, aquéu vilàgi: 
Es quiha pereilamoundaut; 
L’estiéu li grasihas sènso trouba d’oumbràgi, 
L’ivèr vous giblo lou mistrau. 

La glèiso, au bèu mitan fa vèire sa tèulisso 
E lou bàrri trauca que serve de clouchié; 
Entre lei téule ascla qu’assouston la bastisso, 
Lou vènt a planta ‘n amendié. 

Pas luen, de vièi troues de muraio 
Se caufon ei rai dóu soulèu; 
Es tout ço que dóu tèms la longo e rudo daio 
A leissa dre dóu vièi castèu. 

Leis oustau, à l’entour, fan de carriero estrecho, 
‘Mé lou sòu apaia e tant-sie-pau moustous, 
Alignado à-pau-près, aperaquito drecho 
Coume l’esquino d’un gibous!


II 

Se l’asard fai, dins lou vilàgi, 
Que li parèisse un estrangié, 
Lou regardon coume un sauvàgi 
Escapa dei meinajarié. 
Chascun s’acampo à soun passàgi; 
Lei fremo à l’èstro de l’oustau, 
Vènon reluca soun visàgi 
E lou toueson dei pèd en aut. 
A sei caro que se refrougnon 
Dirias qu’an pòu que li parlés; 

Mai s’en passant li dias pas res, 
Sei mourre s’alongon e fougnon!... 
Pièi de luen cridon: — Ounte anas? 
Se demandas l’abouticàri, 
Segur que lou troubarés pas: 
Es encò de Miquéu que tounde lou bestiàri... 

Bessai cercas lou perruquié? 
Mai proufito de la fresquiero: 
Es descendu vers seis ouliero 
Em’ un carretoun de fumié... 
Lou noutàri fai lou mariàgi 
De Micoulau lou Piemountés...

Lou curat vous diran ounte es, 
Vers Pauloun, au bout dóu vilàgi... 
S’avias besoun dóu menusié, 
Lou veirias darrié ‘quelo sueio 
Que tèn à soun bras un panié 
Pèr pouerge d’aglan à sa trueio...»

E patati! e patata! 
An l’alen d’un tambourinaire! 
Avès qu’à rèn li demanda 
Pèr saupre tóutei seis afaire.


III 

A l’oumbro dei pan dóu castèu 
Vènon s’apara lei femello 
De la pougnesoun dóu soulèu, 
Qu fai de bas, qu trié, qu fielo; 
Peréu chascuno, em’ afecien, 
Fai tant bèn jouga sa lengueto, 
Taion, ensèn, tant de baveto 
Que n’es uno benedicien!... 

« — Sabès pas?... Marìo, 
Que voulié ‘n nistoun, 
N’a ‘gu qu’uno fiho! 
Ressèmblo à Tistoun... 
Naneto, la goio, 
Disié, l’autre jour, 
Que s’a ges de voio 
Es de la calour; 

S’es descambihado, 
Es que lei calado 
Soun lant mau taiado 
Que se l’i’agroupé. 
N’i’a qu’an de toupet! 

Tè ve! la Louiseto, 
‘Me soun bèu mourroun 
A ‘no casaqueto 
Que li fai froun-froun! 
Diéu! quinto insoulènto, 
Emé soun capèu 
A plumo lusènto 
Pausa de cantèu!...» 

E zòu! que vague la parloto! 
Barjo que barjaras! e mòuve lou guespié! 
Lei damo de la pescarié 
Pròchi d’élei soun mudo e soto!


IV 

Lou maire de l’endré, bon païsan grisoun, 
Es gaire mai, pèr la mairìo 
Que ço que soun pèr lei boutiho 
Lei tap-bouissoun!... 
Lou mèstre d’escolo, bèu drole 
Ei rouito coume de courau, 
A la coumuno tèn lou role 
De secretàri generau. 
Foueço bèu a l’ue deis afaire, 
Parèis qu’a lou talènt de tout bèn aligna, 
E lou maire fai que signa.

(Es verai que saup pas mai faire) 
Noun pas qu’ague l’esprit ferma; 
Mai, en fèt de literaturo, 
Saup legi que leis emprima 
Et groufigna sa signaturo. 
Tambèn, poudès veni pèr saupre quaucarèn 
De ço que si demando ei maire d’ourdinàri! 

Vous respouende: — L’entèndi rèn! 
Anas trouba moun secretàri!... 
Se penso: — Pèr iéu respoundra, 
E pouèdi me teni tranquile; 
Lou pas sarié-ti dificile 
Que, de-segur, bèn lou fara. 

Un dimenche, dins la vesprado, 
Fuguè ‘garri dei demandant; 
Un brigouloun pressa, em’ uno revirado 
Leis embandiguè touei à soun mèstre-escoulan! 
Piei caminè vers sa bastido. 
Ounte sa fremo à soun lindau, 
L’esperavo veni... Aquesto èro poulido, 
Jouino e pensant lou bèn: mai... avié soun defaut:

Èro sènso ninèio e s’en descounsoulavo! 
Tout lou franc jour de Diéu à soun ome plouravo, 
Disènt que sèns nistoun poudié pas li teni!

Adounc, en lou vesènt veni, 
Prengué, coume à soun abitudo, 
Uno pietadouso atitudo, 
E l’adoulentido mouié 
Entamenè soun kyrié. 

Lou maire ausiguè-ti la coumplancho ourdinàri, 
O bèn, tout pensatiéu, li fagué p’atencien?... 
Noun sai!... mai: — Acò ‘s plus dins meis atribucien, 
Vai-t’en li respoundè, trouba moun secretàri! 

Acò lou dien, eilamoundaut, 
Lei bouènei lengo dóu vilage 
Ounte, l’estiéu, grihas sènso trouba d’ombràgi 
E, l’ivèr, giblas au mistrau!


J.-H. HUOT. 



*+*+*




mercredi 22 octobre 2014

DON J.-B. GARNIER M. B. : DELIÉURANÇO -- D’HELIOUN DE VILONOVO, GRAND-MÈSTRE DEIS ESPITALIÉ DE SANT JAN DE JERUSALEM.







DELIÉURANÇO 


D’HELIOUN DE VILONOVO, GRAND-MÈSTRE DEIS ESPITALIÉ 
DE SANT JAN DE JERUSALEM. 


Mirabilis Deus in Sanctis suis. 
(Ps. 67.) 



Après avé douna de provo 
De sa valènço milo fes, 
Dins la bataio fuguè pres 
Mèstre Helioun de Vilonovo. 

Quand arribè l’evenimen 
Fa pèr adurre de mau-traire, 
Mèstre Helioun si lagnè gaire; 
Pèr que s’en faire un grèu tourmen?

Sabié, partènt pèr la Crousado, 
Qu’en Palestino sarié pres; 
Qu’en uno tourre sarié mes, 
Pèr li passa belèu d’annado. 

Sabié qu’en soun croues embarra, 
Mau-grat gàrdi, lanço e cadeno, 
Pèr uno man amigo e leno 
Saré, de pèr Diéu, deliéura. 

Li avié di sa sor Roussoulino: 
— D’aut! vas coumbatre pèr lou Crist; 
Adiéu! vaqui que iéu t’ai vist 
Vincu pèr la gènt sarrasino!

Dins ta presoun, dins tei doulour 
Sèmpre au Segnour agues fisanço; 
Dóu Cèu vendra ta deliéuranço, 
Qu’acò redouble toun amour. 

Adounc un jour que, dins sa croto, 
En pas dourmié lou chivalié, 
Subran parèis contro soun lié 
Sa sor li roumpènt lei manoto. 

— Fraire Helioun, reviho-ti, 
Diéu si souvèn de ta valènço! 
Fau que partèn pèr la Prouvènço! 
Anen! subran fau t’alesti! 

A-n-un signau toumbon lei pouerto. 
An lèu franqui tout lou relarg 
Dóu plan desert... Veici la mar! 
Ount’ es la bèto que lei pouerto?

N’i’a pas d’autro que lou velet 
Qu’en mar estènde Roussoulino; 
An! boufo lèu, auro marino, 
E meno au port lou tendoulet! 

Ah! coumo poujo la barqueto 
Sus l’esquino dóu toumple amar! 
Gueiras! tout dre vèn à l’azard, 
Cour l’eisservo... eicito uno iscleto! 

Malto! — Subre aquéu sòu peirous 
Sant Jan, fraire, aura counsistòri; 
Li veira long-tèms la vitòri 
Segui soun drapèu glourious.

Veici lei pouncho de Sicilo 
Païs de flour, gai paradis, 
Dins l’aire, au luen, l’Etna bandis 
Sa lavo ardènto... An! barco, filo! 

Lou Cèu desplego soun azur, 
E dins soun plen la luno douno; 
Milo estello li fan courouno, 
Si miraiant dins lou flot pur. 

Coumo lou Cèu la mar es bello! 
Diéu li dounè l’inmensita! 
L’ome, en la viènt, es espanta, 
E de chalun soun couer barbèlo! 

Quet dous murmur! vèn dei dougan 
De la Sardagno e de la Corso! 
Subran la barco viro à l’orso 
E la-vaqui dins lou Gour-Jan.

Salut ei couesto de Prouvènço! 
Salut à Cano, à l’Esterèu! 
Toumbo, aureto! eici Sant-Rafèu 
Calanco pleno de plasènço. 

Prenon terro... de-long d’Argèns 
Landon touei dous uno vóuteto, 
— Fraire, siés las! Faguen pauseto; 
Sian dins lei boues de nouéstei gènt. 

Tout èro siau dins lou campèstre, 
E fasié bouen sus lou couderc. 
Souto un aubre que fai cubert 
Tant-lèu s’endouerme lou Grand-Mèstre. 

Quand si reviho, lou matin, 
A la frescour de l’auro mouelo, 
Lou soulèu fai babòu ei couelo 
Richo en boues de suve e de pin. 

— E Roussoulino, ount’ es anado ., 
Dis, ah! coumprèni, emé lou jour, 
Es partido, tout en coumbour, 
Pèr anouncia moun arribado. 

Mai ounte sièu? Vaqui lou flum 
D’Argèns, lou Muy e Rocobruno; 
Eilavau lei Mauro feruno, 
Pièi Lous-Arc e soun castèu brun. 

Rèn es chanja dins lou terraire. 
Despièi lou jour que l’ai quita! 
Mai qu’es que fau eici planta? 
Anen lèu embrassa moun paire.

E s’endraio vers lou castèu 
Mounte flouriguè sa jouvènço. 
Lou revèire, queto chabènço! 
Tambèn es gai coumo l’aucèu. 

Quand dóu castèu franquis la pouerto, 
Ves en pertout Iagremo e dóu: 
— Qu’es dounc, li dis, que vous esmòu? 
— Ai! las! ai! las! ta sorre es mouerto. 


— N’es pas poussible ço que dias, 
Noun! es pas mouerto Roussoulino; 
Puro tourno de Palestino 
Mi deliéura tau que mi vias! 

— Es pamens mouerto dins sa cello, 
Mouerto aièr, au soulèu tremount. 
T’a deliéura? Disèn pas noun, 
Mai es soun amo subrebello.

Lèu Helioun fai lou desdu 
Coumo sa sorre Roussoulino 
L’a fa ‘scapa de Palestino, 
Coumo en Prouvènço l’a coundu.

E se lei plour raion encaro, 
Lou bouenur soul lei fai coula! 
De que poudrié miés counsoula 
Qu’uno meraviho tant raro? 

Un tau miracle dis bèn aut 
Que Roussoulino es une santo. 
Parènt, ami, cadun li canto 
L’inne dei vièrgi emé grand gau. 





DON J.-B. GARNIER M. B. 




Abadié de Santo-Madaleno de Marsiho 1878.


*+*+*






lundi 20 octobre 2014

Peireto Berengier : Li proso de Pau Arène







Li proso de Pau Arène


Proso prouvençalo es lou titre di dous libret que vènon de publica lis edicioun Aigo-vivo e que recampon, dins un toutau de104 pajo, uno poulido culido de conte. 
Dins lou proumié voulume trouban de tèste de Fèlis Gras, Francés Jouve, etc. que nous parlon de Pau Arène, de l’ome e de l’ami, uno reviraduro de « L’àbi verd » pèr Brunoun Durand e « Li faiòu de Pitalugo » revira couleitivamen. Ié trouban tambèn li tèste que Pau Arène escriguè éu-meme en prouvençau ; éu qu’èro pas soulamen pouèto mai peréu fin prousatour tant en prouvençau coume en francés. E quau a pas estudia pèr eisèmple « Li cat de moun grand » dins Lou prouvençau à l’escolo…  
Dins lou segound voulume, trouban un bouquet requist de reviraduro de conte arenen facho pèr un afouga dóu sisterounen, lou mèstre d’obro Gile Désécot d’Antibo. Vengu dóu nord, s’es talamen bèn afach à nosto lengo e à nosto culturo qu’aquésti reviraduro sèmblon tout simplamen d’óuriginau e Pau Arène, segur que li rebutarié pas !
Vaqui de que faire travaia d’un biais agradiéu lis escoulan di cous de prouvençau !


Peireto Berengier


Proso prouvençalo de Pau Arène, à coumanda, em’un chèque au noum de Ive Gourgaud (10 € li dous voulume), 56 av. du 8 Mai, 30520 Saint-martin-de-Valgalgues. 



samedi 18 octobre 2014

F. Mistral : traduction de la Génèse : CHAPITRE X - La pousterita di fiéu de Nouè.








CHAPITRE X 

La pousterita di fiéu de Nouè. 





1. Vès-eici li generacioun di fiéu de Nouè, Sèm, Cam e Jafèt, e li fiéu que nasquèron d’éli après lou deluge.

2. Li fiéu de Jafèt: Goumèr, e Magog, e Madai, e Javan, e Tubal, e Mousoc, e Tiras. 

3. E li fiéu de Goumèr: Ascenez, Rifat e Tougourma. 

4. E li fiéu de Javan: Elisa e Tarsis, Cetim e Doudanim. 

5. Aquésti se partejèron lis isclo di nacioun dins si païs, chascun segound sa lengo e sa famiho, nacioun pèr nacioun. 

6. Li fiéu de Cam: Cus e Mesraïm e Fut e Canaan. 

7. Li fiéu de Cus: Saba e Evila e Sabata e Regma e Sabataca. Li fiéu de Regma: Saba e Dadan. 

8. Cus engendrè Nembrot: aquest coumencè d’èstre pouderous sus la terro. 

9. E èro un fort cassaire davans lou Segnour. Es d’aqui que venguè lou prouvèrbi: A coume Nembrot, fort cassaire davans lou Segnour.

10. Li principàli vilo de soun reiaume fuguèron Babilouno, e Arac e Acad e Calannè, dins la terro de Sennaar. 

11. D’aquelo terro sourtigué Assur, que bastiguè Ninivo e li plaço d’aquelo vilo emé Calè,

12. Emé Resèn, entre Ninivo e Calè, qu’acò ‘s uno grand vilo. 

13. Mesraïm engendrè Ludim eAnamim e Laabim e Neftuïm, 

14. E Fetrusim e Casluïm: d’ounte an sourti li Filistin emé li Caftourin. 

15. Canaan engendrè Sidoun, que fuguè soun einat, e pièi l’Eten, 

16. Lou Jebusen, e l’Amourren emé lou Gergesen, 

17. Emé l’Even, e l’Aracen e lou Sinen, 

18. L’Aràdi, lou Samaren e l’Amaten: es d’aqui que s’esparpaièron li pople Cananen. 

19. E li termino de Canaan anèron despièi Sidoun, Geraro e Gazo, jusqu’à Soudomo, Goumorro, Adamo e Sebouïm, e jusqu’à Leso. 

20. Vaqui li fiéu de Cam, dintre si parentèlo, lengage, generacioun, nacioun e terradou. 

21. Sèm, fraire cadet de Jafèt, e paire-grand di fiéu d’Ebèr, 

22. Sèm aguè pèr fiéu: Elam, Assur, Arfaxad, Lud e Aram. 

23. Li fiéu d’Aram: Us e Hul, Getèr e Mes. 

24. Arfaxad engendrè Salè, d’ounte sourtiguè Ebèr. 

25. Ebèr aguè dous fiéu: un que ié disien Falèg, que vòu dire partage, pèr-ço-que de soun tèms se partejè la terro; e soun fraire Jectan. 

26. Aquéu Jectan engendrè Elmoudad, Salèf, Asarmot, Jarè, 

27. E Aduram e Uzal e Decla, 

28. Ebal, Abimaèl, Saba,

29. Oufir, Evila e Joubab: tóuti aquésti soun li fiéu de Jectan. 

30. E soun abitacioun anavo despièi Messo en tirant sus Sefar, lamountagno dóu levant. 

31. Vaqui li fiéu de Sèm, segound si parentèlo, lengage, païs e nacioun. 

32. E vaqui li famiho de Nouè dins si nacioun e pople. D’aqui sorton li raço que se despartiguèron sus la terro, après lou deluge. 


*+*+*