mardi 26 février 2013

Lou Bluma : site internet de la tradition cévenole en Lozère (Le Bleymard)

.





UN BLOG AMI
LOUBLUMA



    « Loubluma », c’est Lou Bluma, le nom cévenol (de langue d’oc) du Bleymard, chef-lieu de canton lozérien : les parlers de type cévenol (ceux de l’est du département) y entrent en contact avec ceux, plus typiquement « gévaudanais » (ou auvergnats) de la région de Mende.

    « loubluma », c’est le nom du blog de Monsieur Hubert NOGARET, un amoureux de sa langue et des traditions authentiques de son pays : je vous invite à découvrir par vous-mêmes ce blog, et surtout, pour ce qui concerne la langue, un travail tout à fait intéressant et même précieux : le lexique oc-français des mots et expressions qu’Hubert Nogaret a jugés intéressants parce que typiques, et qui occupe 14 pages .
Un lexique qui ne s’inspire de rien ni de personne, juste un travail tout personnel qui, malgré la modestie de son auteur, est un véritable acte de foi dans notre langue, et du même coup un vrai cadeau fait à notre culture.
Avec l’aimable autorisation de l’auteur, je reproduis ici la présentation du glossaire telle que vous la lirez sur le blog LOUBLUMA :


ESSAI DE GLOSSAIRE 
« PATOIS-FRANÇAIS »

J’ai voulu sauvegarder, ci-dessous, quelques mots et expressions de nostro lengo.
Le choix est purement subjectif : mots intraduisibles en français, termes jugés pittoresques ou particulièrement exporessifs… C’est dire si le terme de « glossaire » est prétentieux et à quel point son contenu est limité. Aussi, si des lecteurs peuvent enrichir ou corriger ce clapas, je leur exprime, dès à présent, toute ma gratitude.
NOTA : 
(1) Les termes en patois sont écrits comme je les entends, c’est-à-dire dans une orthographe très approximative.
(2) A la réflexion, je pense que ce glossaire est surtout destiné à ceux qui parlent couramment le patois (acos béléou un dictiounari dé m’as couillounat quon t’aï bis)
(HUBERT  NOGARET, blog LOUBLUMA).

Quelques remarques qu’on peut ajouter :

1) La graphie d’Hubert Nogaret est patoisante, ce qui signifie très clairement : FIDELE à la langue parlée authentique. Cette orthographe que son auteur qualifie de « très approximative », par un souci de modestie qui l’honore, est au contraire TRES PRECISE pour la prononciation, alors que la graphie « savante » concoctée par nos occitanistes est, elle, tout-à-fait approximative parce qu’elle note une idée, pas une prononciation, et laisse donc le lecteur complètement désarmé quant à la prononciation exacte, ou même approchante, du mot. Entre la graphie patoise (effon) et la « belle » graphie occitane (enfant), laquelle à votre avis est la plus authentique ? Laquelle vous permet de prononcer correctement ?

2) Quand Monsieur Hubert Nogaret pense que son travail ne pourra servir qu’à ceux qui connaissent déjà la langue, il a tort et raison en même temps : raison si on pense à l’exploitation immédiate des mots et expressions ; mais si l’on croit, comme nous à Marsyas2, que cette langue peut être récupérée et réutilisée, alors il faut bien dire, et fortement, que le travail d’Hubert Nogaret est, selon une belle formule qu’on a appliquée à Frédéric Mistral, « un conservatoire de l’avenir » : grâce à des Hubert Nogaret, on a la conviction que notre langue est VIVANTE, et qu’on peut donc la TRANSMETTRE, à l’oral mais aussi à l’écrit.

Merci donc à Hubert Nogaret, travailleur désintéressé et passionné qui fait honneur à son canton du Bleymard !

… Et bien sûr, Monsieur Hubert Nogaret sait écrire en lengo nostro : il m’a suffit de le solliciter pour qu’il m’envoie immédiatement trois belles proses dans une langue impeccable : j’en donnerai bientôt une pour les lecteurs de Marsyas2, qui pourront ainsi juger des qualités d’écrivain de l’auteur du blog LOUBLUMA.



Yves Gourgaud, 
février 2013




P.S. 
Je viens de relire le blog LOUBLUMA, et je m’aperçois que la présentation du Lexique a été un peu modifiée : la Note 2 a été supprimée, remplacée par les remarques suivantes :
« D'aucuns se permettent de qualifier notre langue de vulgaire ! alors que tant de termes et d'expression perdent toute leur saveur lorsqu'ils sont traduits en français .
Je préfère le jugement de Louis HUGON :
"Notre langue gabale est essentiellement concrète, charnelle ... on a presqu'envie de dire charnue . En l'occurrence le mot charnu est tout à fait justifié, mais je dirai plus : notre langue est goustouse, elle a du goût, elle laisse au fond de la gorge, à la manière du bon fromage un paou fat, quand on la pratique à haute voix, un goût délicieux qui dure longtemps ..."
   
 Il suffit d’ajouter que Louis Hugon, lui aussi écrivain en lengo nostro, est l’auteur du très bel ouvrage « Dictons, Proverbes et autres sagesses de Lozère », éditions De Borée 2008, livre bilingue de 224 pages, richement illustré, que je recommande tout aussi vivement à l’attention des lecteurs de Marsyas2.




*+*+*


Aucun commentaire: