lundi 4 février 2013

Uchaud : SOUVENI DIS AIGO D’ UCHAUD - (« Souvéni dis aiga d’Uchaou ») - Chapitre six

.


SOUVENI  DIS  AIGO  D’ UCHAUD
(« Souvéni dis aiga d’Uchaou »)
Chapitre six




Textes recueillis, mis en page & commentés 
Par Ive Gourgaud 
2013


En décembre, tout se met en place, du réservoir aux canalisations. On promet à la population l’eau courante dans les six mois à venir. Un plaisantin préférerait voir couler du vin. On installe les fontaines, puis la pompe… mais sans la connecter, ce qui fait que les gens actionnent en vain le système d’arrivée d’eau des fontaines…



Lou dous decembre, enfin, dous ouvrié arrivèroun
Dessus lou piéu d’Uchaud lou reservouèr tracèroun,
E quàuqui jour après, venguè’n mouloun d’ouvrié,
E’co d’aqui marchè miel que ce que l’on cresié.
Jujas se sian counten(t) ! De joio l’on bavavo
De veire chaco jour lou traval qu’avançavo :
Lis un au reservouèr, d’autres au lavadou,
‘Co d’aqui seguè fa coumo un passo-debou(t).
Piei venguè lou moumen di canalisacioun :
Pausèroun li tuiéu em(b) tan(t) de precisioun
Que din pa(s)-ren de tems, tout acò seguè’n plaço.
- « Manco pas que li fon(t) », un jour me fai Latrasso,
« Endé la poumpo au pous, e quand fara de ven(t),
Nòsti fon(t) rajaran, seren tóuti counten(t). »

Juste end’aquel moumen, Moussu Damon passavo,
Mai aguè leu coumprès de ce que l’on parlavo ;
Nous dis en sourisen(t) : -« D’aqui au 10 de jun,
Soulide qu’aurès d’aigo per coire « las legum » !
- « D’aigo ? » fai Mazamet, « mai laissas l’aigo coure,
Fasès veni de vin, que beguen à plen moure !
Po(t) servi qu’i granouio ou ben per li canar(d),
Pa(s) que de n’en parla, fai frissouna mi car ! »

Enfin, sans trop tarda, placèroun li fonneto.
Tóuti, on se disié : « Qu’an bono façouneto !
Coumo l’entrepenur a’gu foço de gous(t),
Anan rendre Bernis amai Vestri jalous ! »
-« Voilà bien le public ! », nous fai alor Lesage,
Toujour din(s) soun francès, « Il crie et fait tapage
Sans rime ni raison, et dans moins d’un instant
Il a changé d’avis et le voilà content ! »

Desempiei quàuqui tem(s) la poumpo èro ar(r)ivado,
Mai save pa(s) per que seguè pas leu manchado :
Acò fai que souven(t) n’on vesié li passan(t)
(S)’ar(r)esta à’no fon(t) e quicha’pleno man !
Lou pu béu seguè’n jour un qu’èro’n bicicleto,
Que, poussa per la se(t), s’abrevo à la fonneto :
Quicho que quicharas, avié beu à quicha…
Se dis : « Aquel clape(t) deu estre engavacha ! »
Louiso i faguè : -« L’aigo ven, es en routo ! »
Avié beu à quicha, sourtié pas uno gouto,
E s’avié pa(s) passa Felis, lou counseié,
Encaro i sarié, beleu, que quicharié !




Note : « las legum », ainsi écrit dans l’original et mis en italiques, semble bien être une expression de la vieille langue d’Uchaud, qui ne serait donc passée que récemment au provençal et à ses articles pluriels en LI. On a un autre exemple de passage récent du cévenol au provençal, c’est le long texte de Germain Encontre qui prouve que le parler de Marsillargues était pleinement cévenol vers 1840, alors que l’atlas linguistique du XXe siècle prouve que les articles provençaux en LI y sont aujourd’hui les seuls usités. Voir plus haut notre note du Chapitre 4 à propos de la proximité linguistique entre provençal de cette région et cévenol. Signalons qu’Aubais, au sud-est de Sommières, est de langue cévenole (d’après des écrits de son prosateur Arthur Mabelly)


.

Aucun commentaire: