samedi 30 juillet 2011

Norbert Paganelli : Era scritta - C’était écrit (poésie corse avec traduction)

.


Tombeau de
Frédéric Mistral






Era scritta



« Era un chjassu diminticatu da l’ὸmini »
Louis Graal





A lingua sculisciàia senza cascà

S’arrimbàia à i lecci

S’acciutulàia suttu à a scopa

Rippidendu u so soffiu

Vulìa andà versu à u mari

Nanzi di ricuddà culà in a so sarra



A notti era fallata è mancu

Ùn si vidìa

Stàtini quì o amica

Lintàia un’altra lingua

Abbastanza vicina ma micca listessa

Stàtini quì par stasera

Dumani farà ghjornu



Ma a lingua ùn vulià micca stà

Ùn èrani i so loca ùn era u so fiumu

Hè cusi ch’idda s’hè mossa versu u so rughjonu

Ghjunta in u so puddatoghju

Lingua si n’hè andata

U viaghju l’avìa compia

Ani scrittu nantu à so petra

Quì lingua riposa pà u sempri



Era scritta mi pari in un antra lingua



*+*+*+*+*+*+*





C’était écrit



« C’était un chemin oublié par les hommes »
Louis Graal




La langue glissait sans tomber

Elle s’accrochait aux chênes verts

Se blottissait sous la bruyère

Tout en reprenant son souffle

Elle voulait aller vers la mer

Avant de regagner là-haut ses crêtes



La nuit était tombée

On ne voyait plus rien

Reste donc ici amie

Lâchait une autre voix

Assez voisine mais différente aussi

Reste donc ici pour ce soir

Demain il fera jour



Mais la langue ne voulait pas rester

Elle n’était ni de ce lieu ni de ce fleuve

Elle s’en est donc retournée chez elle

Arrivée là-haut

La langue s’est éteinte

Le voyage l’avait anéantie

Ils ont écrit sur sa tombe

Ici repose à jamais la langue



Je crois que c’était écrit dans une autre langue






.

jeudi 28 juillet 2011

Mestre Prunac : A MOUS LECTOUS (introduction de Las Fougassas) - 1860

.






A MOUS LECTOUS



Dé parlà ben patoués n'és pa caouza facila,
Yoï lou parlan papus couma d'aou ten passat;
Aqucl poulit lengagé a pres lou toun dé villa,
Per trop sé rafina s'és tout despatouézat.

Rétrouvayen papus sa léngua matérnella,
Sé das mors d'ancien ten né révénié quaoucun;
Trouvayen qué dé mescla en plaça dé touzella,
Tan yoï aquel parlà n'és qué de réglanun.
Ebé, d'aquella grana ay fach un bon triagé;
La touzella ay caouzit d'aou miou qu'ay pougut,
E sé din lou péïs agrada moun ouvragé,
N'aouray pa dé régret, ni may manquat l'embut.

Lectous, aqui veyrés may d'un sujet cettodi,
Dé sujés qué jamay a dégus lou récit,
Couma dis lou Nimoués, n'és pa vengut en odi,
Mais qu'an sajut charmà mémé dé géns d'esprit.
Yé trouvarés aoussi dé gay, de patétiqua,
E dé sentimental, édé réligious;
Yé veyrés qué ma muza en badinan critiqua
E fournis a chacun dé piéças à soun gous.
Mais yé trouvarés pa dé caouzas dézounestas,
Ni rés qué sus quaoucun altiré lou mespris.

S'aquel traval play pas a dé certainas testas,
M'en counsolé en diguen a mous pichos escris:
" Anas, paourés enfans dé moun féblé génia,
Vous ay dounat lou largué a la fin de mous jours;

Per vaoutrés fossa curs mostrou dé sympatia,

Anavoun enjendrà dé rirés é dé plours."





.

mardi 26 juillet 2011

J. E. Castenau : LOU FIGUIE - poésie sétoise bi-lingue

.




LOU FIGUIE



De-que fai resclanti l'aubada
Dau musicaire majoural
Que boufa dins la nivoulada,
Aureta douça ou fort mistral ?
Es l'anjounèl que voulastreja,
Lou ventoulet que foulastreja
De grels en grels, gais e countènts ;
Ou la flou que trais de l'erbeta
Lou fin perfum de sa bouqueta
Au figuiè que ris au printèms?


Es lou figuiè qu'à soun brancage,
Pèr assoustà lous aucelous,
Espandis dins l'èr soun fioiage
Que n'acatariè de moulous.
Es el que garda una becada
Dins chasca figa entre-secada,
Quand, penjoulant long dau ramèu,
Arnadurada que s'espeta,
Col-toursut fai de sa gourdeta,
Rajà de perletas de mèu.



*-*-*-*-*-*-*



LE FIGUIER


Qu'est-ce qui fait retentir l'aubade — du maestro
— qui souffle dans les nuages, — brise légère ou fort
vent du nord? — Est-ce l'ange qui voltige, — le vent
léger qui folâtre — de rameaux en rameaux, gais et
contents ; — ou bien la fleur qui envoie du gazon —
le fin parfum de son haleine — au figuier qui sourit au
printemps ?

C'est le figuier qui à son branchage, — pour abriter
les oisillons, — étend dans l'espace son feuillage —
— qui en protégerait des multitudes. — C'est lui qui
garde une becquée — dans chaque figue entre-séchée,
— lorsque, pendante le long des branches, — si mûre
qu'elle en éclate, —tordant le col en forme de gourde,
— elle fait ruisseler les perles de son miel
.



1887


.

dimanche 24 juillet 2011

Mestre Prunac : A MOUSSU LOU DOCTOU ROUX (parodie Sétoise)- 1849

.



EPITALAMA

A MOUSSU LOU DOCTOU ROUX


Septembre de 1849




Quand Diou faguet, d'un paou de terra,
Lou péra Adam, é lou placet
Dins un délicious parterra,
Una coumpagna yé dounet.
È tu, doctou, tu qué jouisses
Diu toun oustaou d'un paradis,
Manquava una Èva a tous delices;
Aquella Èva yoï té souris.

Douca, aymabla, espiritualla,
Touta coumoula dé vortus,
Tout couma aou ciel brïa una estela,
Ta bella Eva brïa chez tus.
Ebé, doctou, t'en felicité!
Dé tous bonfas réçap lou pris.

Lou ciel accorda à toun merite
La bella Eva qué té souris.

Se donna d'Abels à la terra,
Tu qu'aymés tan lous enfantous,
Veyras embelli toun parterra
Emé joya d'aquellas flous:
Veyras creyssé ta jouyna raça
Couma lous ellys das jardis;
Toun parterra séyé sans graça
Sans aquella qué té souris.

Ah! se lou ciel vouyé m'éntendre,
Couma séyés érous, doctou !
Mais ayssabal quaou pot préténdre
A may dé bonur é d'ounou ?
Tout Cetta chéris ta persouna;
Lou paouré t'ayma ò té bénis,
L'ymen dé rozas té courouna,
È ta bella Èva té souris.



.

vendredi 22 juillet 2011

J.E. Castelnau : LOU FILÔUSSERÀ - 1894

.





LOU FILÔUSSERÀ

Despioi qu'a soun fais sus l'esquina,
S'es pas escrancat, lou soucau ;
Es bèn long, bèn large, bèn naut ;
Au bon èr fai pas trista mina,
E, pamens, vesèn qu'es malaut!

De-que rend sas fioias plissadas?
Es la secaressa belèu :
« Trop de tèms sans ploja, sans nèu,
Força de vent, pas de jaladas ! »
— Dis lou fousèire : — « Oh ! quante flèu !...»

N'i'a que disou que lou tèms fougna ;
D'autres, que fai couma las gènts :
Que dona, à sous meichants moumens,
La rasca, la fèbre, la rougna,
E qu'aco pot dura long-tèms !...

S'escoutàs barjà lou poudaire,
Vous dis qu'aco vèn dau gavèl ;
Qu'estent trop long suça la pèl
E lou sang de sa paura maire,
Sang divin regisclat dau ciel!...

Es un marrit verme qu'a d'alas,
Pichotet autant couma es fort ;
Digus lou vèi, mes tant bèn mord
Qu'acampariàs à plenas palas
Tout fruch que toca e tomba mort !.

Aquel nanet vira, fourfouia,
Suça, rousiga d'aut en founs...
Lous vièls disou qu'es un demoun,
E que la pèl de sa panouia
Es autant dura que soun noum.

Lou qu'a de que couflà sa pansa;
Que dis : « Arribe que pourra ! »
Que sap pas ço qu'es de plourà,
Que tout i'es gau, rire ou drihança,
S'enchauta dau filôusserà!...

Mes demandas au vendémiaire,
Que vèi deglesi la semau,
Latina, l'embut, lou barrau,
Se counoui lou vielan traucaire :
« Ah! dira, quante orre animau !..


Tambèn, au miejour de la França,
Dau pu piohot fin-qu'au pu grand,
Tout lou mounde crida: « Ah! brigand,
Devourisses nosta pitança,
Sans que res amaise ta fam !

Dau tèms que lou savent travaia,
Denioch, de jour, ivèr, estiéu,
Pèr coumbatre lou flèu de Dieu,
Lou filôusserà fai ripaia!...
L'embriaigou, l'ensablou, mes viéu....

Pamens fau be que s'espôutigue
Pèr força, se noun pèr resoun ;
Que vèngue demanda perdoun,
Aquel pichot verme, e que digue :
« Aurai lèu fach ma prouvesioun. »

Ah ! baste que bèn lèu la sciènça,
En furgant au founs dau pesquiè,
La sauve de la queitiviè,
A força d'obra e d'esperiènça,
E la souca aura ce qu'aviè !

Au gavèl nègre reverdeja
Lou bourre dau rasin bastard ;
Belèu l'an grefat un pau tard;
Tambèn de la fioia pouncheja
De bouteious roumplis de fard.

Jout la treia que fai oumbrella,
Vesèn espinchà lou satin
Das gruns d'ounte giscla lou vin,
Qu'en arrousant la gargamella
Ajuda à negà lou chagrin...

Que lou gavèl de l'America
E lou de la França, toujour,
Sus la souca, s'aimant d'amour,
Risènt dau verme que lous pica,
Lou vejou crebà quauque jour.

Qu'à l'auba l'espèr espeligue
Sout las estellas, dins l'azur,
E trefouliren de bonur
De vèire qu'anfin s'esvaligue
Lou rousigaire de malur.

E tu, sourel, que Dieu atuba,
Lustre dau celestial plafoun,
De toun fioc sacrât, d'eilamount,
Pèr nous garda lou vin que tuba,
Crema lou rèble dau capoun !...

Zôu ! qu'emb'una ardou sans égala,
Zôu! tant que sèn, fuguen en l'èr
Pèr espôuti lou mourre vèrd !...
Se monta, sarren!... se davala,
Quichen-lou jusqua dins l'infèr !...

A l'obra, arderous travaiaire !.
E, quand ta susou gisclarà,
De chasque peu regoularà
De que purgà noste terraire
E negà lou filôusserà.

An ! leste ! que tout siègue en aia !
La vitôria resta au valent !
T'apasturaren, s'as talèn,
Pichot vernie, e, dins la bataia,
Toumbaràs abounde e relent...


17 de Mars de 1894






*+*+*+*+*+*+*





LE PHYLLOXERA



Depuis qu'il a son fardeau sur l'échiné, — il ne s'est
pas affaissé, le cep; — il est bien long, bien large, bien
naut; — en plein air il a bonne mine, — et pourtant,
nous voyons qu'il est malade !

Qu'est-ce qui peut rendre ses feuilles flétries ? —
C'est la sécheresse peut-être : — « Trop de temps sans
pluie, sans neige, — beaucoup de vent, pas de gelées ! »
— dit le laboureur: « Oh! quel fléau !... »

Les uns disent que le temps boude ; — d'autres,
qu'il fait comme les gens: — qu'il donne, à ses mauvais
moments,— la maladie, la fièvre, la teigne, — et
que cela peut durer longtemps !...

Si vous écoutez jaser l'horticulteur,— il vous dira
que cela provient du sarment ; — qu'étant trop long, il
suce la peau — et le sang de sa pauvre mère, — sang
divin qui jaillit des cieux!...


C'est un maudit ver ailé, — petit autant qu'il est
fort ; — nul ne le voit, mais il mord si bien — qu'on
ramasserait à pleines pelles — tout le fruit qu'il touche
et qui tombe mort !...

Ce petit nain tourne, furette, — suce, ronge de bas
en haut... — Les anciens disent que c'est un démon,—
et que le tissu de sa panse — est aussi dur que son
nom.

Celui qui a de quoi se rassasier ; — qui peut dire :
« Advienne que pourra ! » — qui ne sait pas ce que c'est
de pleurer; — à qui tout est joie, rire ou festin, —
celui-là se moque du phylloxéra !...

Mais demandez au vendangeur,— qui voit dessécher
la comporte, — la cuve, l'entonnoir, la barrique, — s'il
connaît ce laid perforateur : — « Oh ! vous dira-t-il :
quel horrible animal !... »

Aussi, au midi de la France, — du plus petit jusqu'au
plus grand, — tout le monde crie : « Ah ! brigand,
— tu dévores tout notre avoir, — sans que rien
puisse apaiser ta faim !

Du temps que le savant s'évertue, — de nuit, de
jour, hiver, été, — à combattre le fléau de Dieu, —
le phylloxéra fait bombance !... — On le submerge,
on l'ensable, mais il vit...

Pourtant, il faudra bien qu'il soit écrasé — de force,
sinon par raison ; — qu'il vienne demander pardon, —
ce petit ver, ou qu'il dise : — « J'aurai bientôt fait ma
provision...»

Ah ! que bientôt la science, — en furetant au fond
du laboratoire, — la sauve de la maladie, — à grands
renforts d'études, d'expériences, — et la souche aura
la santé qu'elle avait !

Au sarment noir reverdoie — le bourgeon du raisin
bâtard; — peut-être l'a-t-on greffé tardivement; —
mais, quand même, éclosent sous la feuille — des grappes
remplies de fard.

Sous la treille qui fait ombrelle, — on voit apparaître
le satin — des grains d'où jaillit le vin, — qui
doit, en arrosant le gosier, — aider à noyer le chagrin...

Que le sarment de l'Amérique — et celui de la France,
désormais, — sur la souche, s'aimant d'amour, —
puissent rire du ver qui les pique — et le voir périr
quelque jour.

Qu'à l'aube l'espoir éclose — sous les étoiles, dans
l'azur, — et nous tressaillirons de bonheur — de voir
enfin s'anéantir — ce rongeur de malheur.

Et toi, soleil, que Dieu éclaire, — lustre de la céleste
voûte, — de ton feu sacré, de là-haut, — pour nous
conserver le vin qui bouillonne, — grille les flancs du
scélérat !...

Allons ! avec une ardeur sans égale, — soudain,
tous, tant que nous sommes, soyons debout — pour
combattre ce museau vert!... — S'il monte, étouffonsle;
s'il descend, — écrasons-le jusque dans l'enfer!

A l'oeuvre, vaillants travailleurs ! — et, quand la
sueur rejaillira, — de chacun de tes cheveux ruissellera
— de quoi purger notre sol fertile — et noyer le
phylloxéra...

Allons ! que tout soit en branle ! — la victoire reste
au fort ! — Nous te ravitaillerons, si tu as faim, — petit
ver, et, dans la bataille, — tu tomberas rassasié
et râlant....



17 mars 1884





.

mercredi 20 juillet 2011

Auzias Jouveau : La Poumo d’amour

.







La Poumo d’amour

Rèn que de n’en parla, me vèn l’aigo à la bouco!
Oh! la poumo d’amour! Quinte presènt de Diéu!
Que i’a de mai goustaous e de mai agradiéu
Qu’aquéu fru rouginèu de quau lou Nord se mouco?

Quand n’en mange, Messiés, me fau lacha la bouco.
Se n’i’a que l’amon pas, vous assegure, iéu,
Que soun pas de Prouvènço, e que vènon, mourbiéu!
D’ounte s’es jamai vist d’óulivié, ni de souco.

Qieucho emé de merlusso o bèn de cambajoun,
Fregido emé d’aiet, farcido em’ un rougnoun,
Disès-me, groumandoun, s’aquéu bajan resquiho!

E dison que s’es vist Esaü vèndre, un jour,
Ai-las! soun dre d’einat pèr un plat de lentiho!
Quau saup ço qu’aurié fa pèr de poumo d’amour!


Auzias Jouveau





.

lundi 18 juillet 2011

Jan RUSTIQUE : Lou grapal que se planhio d’abere pas de coueto

.






Sur une idée de Sèrgi Piemont




Lou grapal que se planhio
d’abere pas de coueto



Lou grapal se soubenio d'esse estat « padelou » e se demandabo per de que sa coueto èro toumbado quand las patos de darios li poussèrou...
La furo, sa besino, n'abio uno jento, e ton mai lou reipetit que saltabo d'uno peiro à l'altro, piei d'uno broucheto à l'altro dins lou bartas de grato-quious. Lou pouli que rousigabo l'entrefuel dins la debeso del cantounet, la bedèlo que, de l'altre coustat de la paret, dins lou chomp de la Seguino, se quilhabo tont que poudio per atapa la romo d'un fraisse, n'abiôu uno crano, tont que l'altre, e sabiôu s'en serbi per se para de las mouschos... El souguet èro couet coumo un iôu. S'anet plonhe à sont Peire, que ne sounet cauque mout al bon Dieus.

Lou bon Dieus, qu'aimabo lou grapal tont mai que las pus jentos bestios de la creacieu s'estounet : « Oh, toundre de culho, es praco bertat qu'ai pas laissat sa coueto de padelo and aquel pàure mecinas de grapal... De que farios, tu, sont Peire, s'ères à ma plaço ?...

- Senhour, respoundeguet sont Peire, en fasen tinda sas clàus, bous chario ne parla à las altros bestios, que beleu ne se pourio trouba que fouèssou pas trop countentos de lus àurelhos, de lus patos ou de quicon mai, e se beniôu à s'atracha qu'abet fach un miracle per un grapal, las beiriat s'acoussa per se fa moudifia lou pourtrèt. La jagousio fai ton fa !... Aco demondo reflecieu, troubat pas ?... »

- As dafet rasou... Pouden pas coupa la coueto à tout lou bestial, ni mai alounga las patos d'aqueles que courou pas prou bite... Esamino un pàu couci poudrion faire, que ieu n'ai pas trop lou tens.
- Countat sus ieu, mon Dieus, e laissat me fa. Bous abet prou trabal, e ieu soui pas trop preissat, que lou bel tens es tournat, e lou mounde ôu pas ebejo de se metre en routo per boste Paradis tont que i o de flours e de souguel sus touto la terro... Pode be tanca la porto un parel d'ouros.
- Fai coumo boudras. Te doune carto blanco. Me, bai douçameneto praco, que saben pas ount pourio nous mena aquelo istouèro... I o tont de couètos pel mounde, e pas dos parièros... Aquel troubario la siono trop longo : aqueste la bourio pus bourrudo... que te sabe ieu !!!
- Bous faset pas de mechant song, Senhour, ai de soulièsses que foù pas de bruch, e soui pas nascut de la dariero plejado, coumo disou lous joubes al jour d'uei.
- Eh be ! bai d'aise. Te fôu counfienço, amai que m'ajes renegat tres cops, moun pàure drole, dins la memo nuech.

Sont Peire benguet blonc coumo la chamiso d'un angelou e sounet pas mout. Boutet sas clàus dins sas pochos e prenguet la dabalado.

Aribet al couderc des porcs coumo lou souguel benio de se quilha. Lou grapal s'ero pas anat clàure, que se sentio encaro en apetit.
- Eh be ! sou li faguet lou pourtiè del Paradis ; saique repoutègues ? De que bai pas ?
- Grond sont Peire, hou diguere be, dins ma pregario ier à sero, en demandan que Dieus me dounesse uno coueto coumo à la bacho que beset alai dins la debeso.
- Bon, bon. Lou bon Dieu n'o uno de cobre endacon... Te proumete pas res, me se pode fa ticon per tu, t'emblidarai pas... Aspero un bouci.


Lou sont Porto-Clàus anet trouba la bacho :
- Eh be ! Froumento, te cares un pàu dins aquel rebieure ?...
- Ope grond sont Peire, coumo beset... Aco pourio ana, sounco que lous borlhes me debariou, e ma coueto es pas prou longo per lous foueta pertout endount se pàusou.

Sont Peire quitet la bedelo per se bira bes la chino del fabre, qu'abio rousigat sa cordo e dintrabo de bracouna :
- Te ! sou li fai lou pourtiè del Paradis, sios anat fa un pichot tour ?.. L'as atapat, aquel lapin, Fanfaro ?
- Me n'en parlessiat pas, Grond sont Peire, lous ginesses sou flourits e aco put qu'enfachino. N'on pot pas segre uno pisto. E dacount lous ôu faches uscla, las costos e las chabossos m'ôu metut la coueto en song... Cado bint mestres, me dube asseta per la leca. Sai pas que pensabo lou bon Dieus quond la me faguet to longo. »


Sont Peire n'escoutet pas mai. Se biret del cop e se benguet asseta tras del grapal que l'esperabo en s'emplissen de saltobloucos, dabons que lou souguel aguèsso chàufat las patos d'aquelos bestiogos.
- Grapal ! sou li faguet, bos touchours uno coueto ? Te demonde de prou reflechi, per ta que se lou bon Dieus t'escoutabo, hou pourios regreta... I o gaire be que tu e lou rei de la creacieu qu'ajet pas cap de coueto. Belsebut ne bouguet uno, e aro se n'en caro pas, que tout lou mounde la li tiro. Se lou grapal e l'ome n'abiat uno, sariat dafet parios à las altros bestios... De que dises d'aco ?...
- Pas res, Grond sont Peire, pas res !... Soui estat uno foutudo bestio de me moustra jagous de la furo, de la bacho e de la serp... qu'es pas qu'uno coueto. Ne sounessiat pas mout al bon Dieus, e anat d'aise.



Jan RUSTIQUE





.

samedi 16 juillet 2011

F. Mistral : Li meissoun - Memòri e raconte - 1906

.




(...)

Urousamen que d’aquéu tèms m’enraiounavo uno cleirano: èro lou relarguié de la grando naturo, èro l’ordre, la pas de la vido rustico; èro coume disien li pouèto de Roumo, lou triounfle de Cerès au moumen di meissoun.

Au-jour-d’uei, que li machino an envahi l’agriculturo, lou travai de la terro vai perdènt, toujour que mai, soun coulourun d’idilo, soun gàubi d’art sacra. Aro, li meissoun vengudo, vesès d’espèci d’aragnasso o de cranc gigantesc apela meissouniero, qu’arpentejon ourrible à travès de la plano, que rèsson lis espigo emé de coutelas, que ligon li gavello emé de fiéu d’aran! Pièi, li meissoun toumbado, d’àutri moustre à vapour, d’espèci de tarasco, li baterello, arribon, que dins sis entremueio engoulisson li garbo, n’en frison lis espigo, n’en chapouton la paio, n’en cernihon lou gran. Tout acò à l’americano, tristamen, couchousamen, sènso cansoun ni alegresso, autour d’un caufadou de carboun abrasa, au mitan de la póusso e de la tubassino, ‘mé lou vèire-veni, se l’on aviso pas, de se faire engrana o trenca quauque membre. Es lou prougrès, es l’èrpi terriblamen fatalo, que i’a rèn à faire contro nimai à dire: fru amar de la sciènci, de l’aubre de la sciènci dóu bèn e dóu mau!
Mai, dóu tèms que vous parle, s’èro encaro serva tóuti lis us, tout l’aparat de la tradicioun antico. Entre que li blad mié-sau prenien la coulour d’ambricot un manadoun partié de la coumuno d’Arle e, courrènt li mountagno, de vilage en vilage, cridavo à son de troumpo: « En Arle fan assaupre que li blad soun madur. »

Tout-d’uno li Gavot, enóuca tres pèr tres, emé si fiho, emé si miòu, emé sis ase, davalavon en bando pèr faire li meissoun. Uno sóuco se coumpausavo d’un parèu de meissounié ‘mé d’un chouro o d’uno drolo pèr engarba li gavello. Lis ome se lougavon pèr chourmo de tant de sóuco, segound la countenènço di pres-fa que prenien. En tèsto de la chourmo i’avié lou capoulié, que fasié li fendudo dins li pèço de blad, em’ un baile que menavo la marcho dóu travai.



Coume au tèms de Cincinnat, de Catoun e de Vergèli, meissounavon, au voulame, falce recurva, en avènt li det garni emé de dedau de cano, li det de la man gaucho, pèr se pas faire mau en coupant la pougnado. En Arle, vers Sant-Jan, sus la Plaço dis Ome, n’en vesias de milié, d’aquéli pres-fachié, lis un dre ‘mé si voulame estaca dins un arquet que noumavon la badoco e pendoula darrié l’esquino, lis autre coucha au sòu, qu’esperavon la logo. Dins la mountagno, un ome que n’avié jamai fa li meissoun en terro d’Arle, dison qu avié proun peno pèr trouva à se marida. E ‘s sus aquel usage que rolo l’epoupèio di Carbounié de Fèlis Gras.

Un an dins l’autre, à noste mas, lougavian sèt o vue sóuco. Que reviro-meinage, quand aquéu mounde arribavo! Touto sorto d’eisino especialo pèr éli èron tirado dis estivo: li barralet de sause, li platas meissounié, li poutarras, li douire, touto uno artiharié de terraio groussiero que se fabricavo en At. Ero uno fèsto de countùni, uno fèsto subretout quand pièi fasien lou brande autour dóu fiò de Sant-Jan, en cantant la cansoun di gavot dóu Ventour:

L’autre dimècre à Saut
Erian bèn vue cent sóuco.

Li meissounié, à la primo aubo, après lou capoulié que ie durbié la vìo dins li gràndi terrado ounte lusié l’eigagno sus lis espigo d’or, galoi s’arrengueiravon en desfourrelant si lamo: zóu de gavello au sòu! Li ligarello, tant n’i’avié de galanto, se groupavon i garbo en barjant e risènt que fasié gau de vèire. E pièi quand au levant, dins lou cèu tout rousen, lou soulèu pounchejavo emé sa garbo de rai bléuge, lou capoulié, dins l’èr enarcant soun voulame, cridavo: « Un de mai! » A l’astre esbrihaudant aguènt fa tóuti soun salut, zóu, mai! souto lou gèste armounious de si bras nus, lou blad toumbavo à pleno pougno. Lou baile, de tèms en tèms, se revirant de-vers la chourmo, cridavo: « Vèn la trueio? » E la trueio (èro lou noum dou darrié de la tiero) respoundié:
« La trueio vèn. » Pièi, au bout de quatre ouro de butado valènto, lou capoulié cridavo:
Lèvo! Tóuti se redressavon, s’eissugavon lou front dóu revès de la man, anavon à-n-un lauroun lava lou taiant di voulame e, au mié de l’estoublo, s’assetant sus li garbo em’aquest moutet galoi:

Benedicité de Crau,
Bono biasso, bon barrau,
prenien soun proumié repas.

Ero iéu que dins lis ensàrri, emé noste miòu Babacho, i’adusiéu lou manja. Li meissounié fasien si cinq repas pèr jour: vers sèt ouro lou dejuna, qu’èro uno anchoio rouvihouso, esquichado sus lou pan, em’ un pau de saussun, vinaigre e òli, dins un plat, e de cebo di roujo qu’empourtavon li barjo; vers dès ouro, lou grand-béure, qu’èro un iòu dur en coco em un tros de froumage; à-n-uno ouro, lou dina, qu’èro soupo e bajan; vers quatre ouro lou gousta, uno grosso ensalado emé capoun freta d’aiet; e de-vèspre lou soupa, car de porc o bedigo, o ‘no troucho de cebo noumado meissounenco. A la terro, bevien à-de-rèng au barrau, que lou capoulié vujavo, en lou pourgènt sus un bastoun apiela pèr lou bout subre l’espalo dóu bevèire. Éli avien uno tasso o ‘n got de fèrri-blanc pèr tres, valènt-à-dire un pèr sóuco. De meme, pèr manja, n’avien entre tres qu’un platet, ounte cadun tiravo emé soun cuié de bos.



Me fai souveni, acò, dóu vièi mèste Igoulen, un de nòsti meissounié, de Sant-Savournin d’Ate, que cresié qu’uno masco i’aguèsse leva l’aigo e que, despièi trento an, n’avié plus tasta l’aigo ni rèn pouscu manja que fuguèsse bouli. Fasié sa vido emé de pan, d’ensalado, de cebo, de froume e de vin pur. Quand ié demandavian pèr-dequé se privavo ansin de l’ourdinàri, lou vièi croumpavo un chut. Mai, veici lou raconte que si coumpagnoun fasien:

Un jour, dins sa jouinesso, que souto uno autinado, Igoulen e de coulègo manjavon au cabaret, passè au camin uno bóumiano; e éu, pèr galeja, aussant soun vèire ras de vin: «‹ A la santa, ma grand, ié cridè à la santa! »
- Bon proun, respoundeguè la bóumiano, bon proun! e mignot prègo Diéu de jamai abourri l’aigo. Ero un sort que la masco ié venié de jita. Fuguè fini: partènt d’aqui mèste Igoulen jamai noun pousquè plus degoula l’aigo. Aquéu cas de frapacioun, qu’ai vist iéu de mis iue, se pòu ajusta, me sèmblo, i fa li mai curious que la sciènci vuei esplico pèr lou mot de sugestioun.
Darrié lis ome de meissoun, acampant lis espigo leissado sus l’estoublo, avias enfin li glenarello. En Arle n’i’avié de vòu, que batien lou terraire un mes de tèms.
Couchavon dins li terro, souto de tendoulet apela tibanèu, pèr s’apara dis arabi; e lou tiers de si gleno, segound l’usage d’Arle, èro pèr l’espitau.
Leitour, vaqui li gènt, li bràvi fiéu de la naturo, que, pode te lou dire, soun esta mi moudèle emai mi mèstre en pouësìo. Es em’ éli, es aqui; au bèu mitan di souleiado, qu’estendu souto un sause, nous aprenguerian, leitour, au flahutet de cano dins un pouèmo en quatre cant, aguènt pèr titre Li Meissoun, dóu quau fasié partido la coumplancho de Margai qu’es dins nòstis Isclo d’Or. Aquel assai de geourgico, que coumençavo coume eiçò:

Lou mes de jun e li blad que roussejon
E lou grand-béure e la gaio meissoun
E de Sant-Jan li fiò que beluguejon,
Vaqui de que parlaran mi cansoun,

finissié pèr uno alusioun, dins lou biais de Vergèli, à la Revoulucioun de 1848:

Muso, emé tu, despièi la Madaleno,
Se d’escoundoun cantan coume d’ourgueno,
Despièi lou mounde a vira d’aut en bas;
E d’aquéu tèms que, nega dins la pas,
De-long di riéu nòsti voues se mesclavon,
D’amount li rèi à bóudre barrulavo,
Souto li cop di pople trop gibla,
E, marridoun, li pople se chaplavon
Coume à l’eiròu lis espigo de blad.

Mai acò n’èro pancaro lou toun just que cercavian, e vès-aqui perqué s’es jamai publica. Uno simplo legèndo que nòsti meissounié redisien tóuti lis an, e que trovo eici sa plaço coume la pèiro à l’anèu, valié mai, de-segur, qu’aquéu milié de vers.
« Aquel an lis anouno, Mèste Igoulen countavo, s’èron amadurado quàsi tóuti au cop: dangié qu’uno granisso venguèsse li chapla, lou vènt-terrau lis espóussa o quauco nèblo li brounzi. E lis ome, aquel an, se capitavo qu’èron rare.
E i’avié ‘n meinagié, un gros meinagié avare, que sus la porto de soun mas èro aplanta, inquiet, li bras en crous e à l’espèro:

- Ah! noun, plagneiriéu pas, fasié, un escut pèr jour, un bèl escut emai la vido, à quau se vendrié semoundre.

Mais coume a di, lou jour se lèvo; e veici, vers lou mas, que s’avançon tres ome, tres gaiard meissounié: un a la barbo bloundo, un a la barbo blanco, un a la barbo negro.
L’aubo lis acoumpagno emé si rai tout à l’entour.



- Mèstre, Diéu doun bon-jour! diguè lou capoulié (aquéu de la barbo bloundo); sian tres gavot de mountagno que nous an di qu’avias de blad madur e bravamen: se voulès nous douna d’obro, o à pres-fa o en journado, sian eici pèr travaia.
- Mi blad prèsson pas forço, respoundeguè lou mèstre, mai pamens, pèr vous pas refusa lou travai, vous baie, se voulès, trento sòu e la vido. Acò ‘s bèn proun au tèms que sian.

Or, èro lou bon Diéu, Sant-Pèire emé Sant-Jan. Quand vèn sus li sèt ouro, lou gnarro dóu meinage, emé la saumo blanco, ié vèn adurre lou dejuna, e, de-retour au mas:

- Gnarro! ié dis lou mèstre, que fan li meissounié?
- Mèstre, lis ai trouva que, coucha sus la ribo, amoulavon si voulame, mai n’avien pas toumba ‘no espigo.

Quand vèn sus li dès ouro, lou gnarro dóu meinage, emé la saumo blanco, ié vèn adurre lou grand-béure. E, de-retour au mas:

- Gnarro, ié dis lou mèstre, que fan li meissounié?
- Mèstre, lis ai trouva que, coucha sus la ribo, amoulavon si voulame, mai n’avien
pas toumba ‘no espigo.
Quand vèn sus li miejour, lou gnarro dóu meinage, emé la saumo blanco, ié vèn
adurre lou dina. E, de-retour au mas:
- Gnarro, ié dis lou mèstre, que fan li meissounié?
- Mèstre, lis ai trouva que, coucha sus la ribo, amoulavon si voulame, mai n’avien
pas toumba ‘no espigo.
Quand vèn sus li quatre ouro, lou gnarro dóu meinage, emé la saumo blanco, ié
vèn adurre lou gousta. E, de-retour au mas:
- Gnarro, ié dis lou mèstre, que fan li meissounié?
- Mèstre, lis ai trouva que, coucha sus la ribo, amoulavon si voulame, mai n’avien
pas toumba ‘no espigo.
- Acò, diguè lou mèstre, es d’aquéli fulobro que cercon de travai e prègon Diéu de
n’en ges trouva... Vau pamens ana vèire.


E, acò di, l’avare, d’à pas, vèn à sa terro, s’escound dins un valat, e tèn d’à ment sis ome. Mai lou bon Diéu alouro fai ansin à Sant-Pèire:
- Pèire, pico de fiò.
- Segnour, ié vau, diguè Sant-Pèire.
E Sant Pèire, de sa jargo, tiro la clau dóu paradis, apound à-n-un caiau un pau de cinso d’aubre, e ‘mé la clau pico de fiò.
Pièi lou bon Diéu fai à Sant-Jan:
- Boufo, Jan!
- lé vau, Segnour, diguè Sant Jan.
E Sant-Jan, tout-d’un-tèms, emé sa bouco, boufo li belugo dins lou blad; e d’uno ribo à l’autro, un revoulun de flamo, un nivoulas de fum agouloupon la terro; e lèu la flamo toumbo, e lèu lou fum s’esvano; e milo e milo garbo subitamen parèisson, coume
se dèu coupado, coume se dèu ligado, coume se dèu peréu en garbeiroun amoulounado.
E, acò fa, la sóuco embadoco si voulame e plan-plan vers lou mas s’entourno pèr soupa.
- Mèstre! tout en soupant diguè lou capoulié, avèn acaba la terro... Deman, pèr meissouna, ounte voulès qu’anen?
- Capoulié, respoundeguè lou mèstre avaricious, mi blad, que n’ai fa lou tour, soun pas madur de rèsto: vès-aqui voste argènt, iéu pode plus vous óucupa.
E ‘m’ acò li tres ome, li tres bèu meissounié: « Adiéu-sias! » dison au mèstre, e cargant si voulame embadouca darrié l’esquino, s’envan siau de soun camin: lou bon
Diéu au mitan, Sant-Pèire qu’es à man drecho, Sant-Jan à man senèstro. Li darriéri rajolo dóu soulèu que tremounto lis acoumpagnon peralin.
Lou mèstre, l’endeman, de grand matin s’eigrejo, e gaiamen entre éu se dis: « Aièr, empacho pas que iéu gagnère ma journado, d’ana teni d’à ment aquélis ome masc! Aro n’en sabe autant coume éli. »


E, sounant si dous ràfi, qu’à-n-un ié disien Jan e à l’autre Pèire, li coundus à sa plus grando bladarié. Entre èstre à la terro, lou mèstre dis à Pèire:
- Pèire, tu, pico de fiò.
- Mèstre, ié vau, repliquè Pèire.
E Pèire, de si braio, tiro alor soun coutèu, apound à-n-un peirard un tros de cinso d’aubre, e dóu coutèu pico de fiò. Mai lou mèstre dis à Jan:
- Boufo, Jan !
- Mèstre, ié vau, repliquè Jan.
E Jan, emé sa bouco, boufo li belugo au blad...
Ai! ai, ai! la flamado, uno flamado folo, agouloupo la meissoun: lis espigau s’atubon, lis estoubloun petejon, lou gran se carbounello, e nè, lou manjo-paure quand lou fum s’escavarto, noun vèi, au-liò de garbo, que braso e mascarun. »

(...)




Foto : Meissoun 2011 - Moulegés
Sèrgi G.



.

jeudi 14 juillet 2011

Enri Aubert : La carto poustalo es marsiheso (reviraduro Peiretto Berengier)

.





La carto poustalo es marsiheso


La carto poustalo foutougrafico es enventado à Marsiho pèr Doumenico Piazza.


Doumenico Piazza (1860 – 1941), sa vido.


Coume forço Italian, lou parèu de Sarde Francés Piazza e Marìo Ricca, decidèron de se veni istala en Franço e causiguèron Marsiho. Lou 31 de mai de 1860, arribè lou pichot Doumenico, Jan, Eugèni. Quitèron lou quartié de la Joulieto pèr ana à planta caviho à Endoumo.

Lou pichot èro inteligènt e saupeguè ié faire emé la vido. Capitè dins sis estùdi à l’escolo coumunalo d’Endoumo. Ajudè si gènt faire bouli l’oulo que soun paire que fasié journadié, gagnavo gaire e pas regulié. Se groupè dounc en de pichot pres-fa : lou matin se fasié cridaire de journau (pèr « Le Petit Marseillais »), dins lou cèntre de la vilo ; pièi, quand toumbavo lou cas, ajudavo li viajaire en garo Sant-Carle, pèr carreja si valiso ; en fin de journado, chabissié « Les Dernières Dépêches » qu’editavo un estampaire marsihés.

Maudespié touti sis óucupacioun, capitè d’estudia proun pèr èstre pres, en 1876, coume coumtable dins uno soucieta d’impourtacioun de fru e de liéume se, l’oustau « Fay & Fleury ». Proun counsciencious, achini au travai, mountè lis espigoun de la ierarchìo e se devinè, fin finalo, direitour de l’entre-preso. Se pòu dire qu’avié bèn capita e fa soun camin. Èro recouneigu dins li mitan bourgés.

Dins lou meme coumerce di fru e liéume se, foundè, emé soun pichot fraire, Batisto, la « Soucieta Piazza & Rizzi », dins lou doumaine de Santo-Paulino. En 1912, partiguè à la Porto de z-Ais, pièi au balouard de Paris. Barrè en 1922.

En 1905, Doumenico Piazza espousè Eleounoro Anaïs Martin, e aguèron un fiéu, Francés, Marius, en 1906.

Emai aguèsse mounta dins l’escalo soucialo, restè sèmpre fidèu à sis ancians ami. Vai ansin que countuniè d’escriéure à-n-un ami d’enfanço, parti en Argentino, à Santiago dei Estro, que gardavo la noustalgìo de Marsiho e ié demandè de fotò dis endré qu’avié tant ama. Doumenico ié mandè, plusiour cop, de fotò de mounumen e d’endré de la vilo… Acò ié coustavo proun !

Li proumiéri carto poustalo

E vaqui qu’en 1861, apareiguè, en Austrìo, uno carto poustalo de cartoun fin que lou recto èro serva pèr l’adrèisso e lou verso, pèr redegi un tèste. Acò nouvèu, estrambourdè lou mounde e s’espandiguè lèu en Anglo-terro. En Franço, fauguè tres an de discutido pèr que l’Assemblado Naciounalo, dounèsse soun agrat, en 1872 !…

Aquelo « carto » se devinè lèu un sucès, bord qu’espandido pèr li burèu de posto, ié falié que quinge centime de tausso, la mita d’uno letro ; de mai espargnavo l’envouloupo… e pas besoun de forço d’ispiracioun ni d’escriéure long.

La carto poustalo foutougrafico

Doumenico Piazza, ié venguè alor uno idèio d’engèni : sus lou recto, faguè estampa de visto de Marsiho emé la mencioun « Souvenir de Marseille ». Èro lou 4 d’avoust de 1891 : la carto poustalo foutougrafico venié d’espeli ! Li 1.000 proumiéri carto editado (au pres de 50 franc) partiguèron en un rèn de tèms ; 12.000 partiguèron ansin rèn que la proumiero annado.

Acò aurié degu adurre au creatour uno fourtunasso espetaclouso, mai Doumenico Piazza prenguè pas la peno de depausa un brevèt. La coucurrènci se n’apouderè lèu e n’en faguè soun proufié emé de mejan mouderne. Lis editour se multipliquèron de pertout e se veguè alor de fourmat e d’estile proun varia, emé tóuti li sujèt poussible, touristi, de segur, mai peréu publicitàri o umouristi.

Despièi l’espelido de la foutougrafìo numerico, es vuei, poussible de mounta si pròpri carto poustalo.

Doumenico Piazza, lis escurciounisto, etc…

De mai, Piazza èro un espourtiéu counfierma que presavo li colo marsiheso. En 1892, emé soun ami libraire, lou majourau Pau Ruat, foundè lou « Club des Excursionnistes marseillais » que n’en fuguè lou presidènt.

Sèmpre clafi d’idèio e plen d’iniciativo, foundè, en 1903, lou group foulklouri « ? Prouvènço ! » e en 1912 aduguè si sòu pèr la realisacioun dóu Tiatre de la Naturo, à Gemo, oumnte avié un oustau « La Martino » e ounte ourganisè l’Óufice dóu Tourisme.

I’agradavon tambèn li pendis dóu Roucas Blanc, encaro sauvage d’aquéu tèms. I’anavo souvènt vèire sis ami Laval-Degaby, sus la Cournisso. Ié retroubo d’àutris ami e en se permenant dins lou « Valoun dóu Silènci » que doumino lou Pont de La Fausso-Mounedo, s’avisè, en coumpagnié de soun ami Silvain, atour à la Comédie-Française que parlavo à voues nauto, que l’acoutico èro di meiouro ; decidè tant lèu de croumpa aquéu tros de terro pèr n’en faire un tiatre en plen aire.

L’architèite Jan Boet realisè, sus sis estrucioun, un anfitiatre que poudié aculi 5250 persouno, fàci uno sceno de 200 m2.

La proumiero representacioun, « Hécube » se debanè lou 13 de juliet de 1913, en presènci dóu conse Flaissière e dóu menistre Béard ; Silvain ié tenié, bèn segur, lou role maje. Gros sucès e de noumbrous espetacle fuguèron lèu ourganisa : danso, oupereto, oupera, pèço de tiatre emé de troupo de renoum coume la Comédie-Française, li « Ballets Maurice Béjart ». Lou Valoun dóu Silènci, n’en perdguè soun noum !

Piazza leguè lou tiatre à la municipalita pèr 1 franc simbouli, à coundicioun que restèsse un liò de representacioun culturalo. L’Oupera n’assegurè la prougramacioun fin qu’en 1944, mai lou manco de plaço pèr li veituro e li peticioun di vesin nouvèu vengu, faguèron abandouna li representacioun. Pamens, d’espetacle (de filme) ié soun prepausa regulié, que mancon dounc i proumesso…

Lou Tiatre Silvain rèsto dounc e servo lou noum de l’atour, alor que rèn dins Marsiho ramento lou noum de Piazza, pas uno carriero, pas uno plaçeto !

Fuguè pamens un ome remarcable, que se faguè soulet, un ome di mai intègre, generous entreprenènt e desinteressa que mountè coume degun dins l’escalo soucialo. Aduguè forço à sa vilo natalo, éu, lou fiéu d’emigra. Oucupè de cargo prestigiouso coume juge au Tribunau civi pèr lis enfant, juge au Tribunau de coumerce e militant dins li mitan mutualisto e souciau.

Soulet, lis Archiéu Municipau, ourganisèron en 2009, uno espousicioun counsacrado au centenàri de la carto poustalo, que Doumenico Piazza ié fuguè à l’ounour dóu mounde. Lis Escurciounisto Marsihés, tambèn l’ounourèron en dounant soun noum à la Pouncho Piazza, dins li calanco.

Doumenico Piazza defuntè lou 10 de nouvèmbre de 1941, dins soun oustau dóu balouard Longchamp. Fuguè sepeli au cementèri Sant Pèire.

Un Marsihés que n’en devèn garda memòri, cade cop que mandan uno carto poustalo !

Enri Aubert
(reviraduro Peiretto Berengier)
Article pareigu dins « La Gazette »
dóu Coumita dóu Vièi Marsiho





.

mardi 12 juillet 2011

Jean Louis Craponne : registre paroissial de Reillanne - 1570

.






A la fois témoignage historique et linguistique ce texte du registre paroissial de Reillanne (actuellement Alpes de Hautes Provence), aux confins du provençal maritime, rhodanien & alpin... dans le Lubéron.

Ce texte contemporain de l'Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) montre le résistance de la langue provençale dans les campagnes, parmi les gens capables d'écrire...

On y lit en effet : “ce troisiesme décembre 1570 es estado baptizado Guilhermo Goudière filho de Claudo, lou peirin es estat Antoni Carnanal, le meirino Floreto Strino (?) de Sainct Michel” et c’est signé “Jacques Ann prestre curat”.

4 siècles avant l'explosion du félibrige et de la méthode dite Mistralienne, l'on voit déjà les prémices de cette graphie qui sera régularisée & employée par la fine fleur de la poésie provençale du 19ème & des siècles suivants !

L'inventeur de ce texte, important, est Jean Louis Craponne, journaliste, historien & généalogiste, à travers ses recherches familiales....




*+*+*+*+*+*+*




.

dimanche 10 juillet 2011

N Dal Falco : Haiku ....

.





1


dentro il bosco

si cela il grande Pan

luce radura


passi leggeri

cadenza di numeri

voce solenne


labile fuoco

che muore in mare

nuovo sale


*+*+*+*+*+*+*


2



grava sul bosco

un peso infinito

ora e sempre

lo sguardo di Dafne

gloria di Apollo



nello stile Tanka 5-7-5-7-7
che precede l’Haiku


*+*+*+*+*+*+*



3



tace parole

il bosco e guarda

come le stelle


notte che canta

tale a un sospiro

passando lenta


fragile selva

bosco di melograni

come pensieri




.

vendredi 8 juillet 2011

Alan Broc : En l'ounour di deputats de Catalounho

.






En l'ounour di deputats de Catalounho



Vaqui lou vent marrit, lou vent à laido trounho,
Enfalenat, falsier, que ve de Catalounho.
Trabalhan cado jiour per que li jouve enfi
La tournèssou parla la lengo del païs
Noun-pas coumo lou faun sounque ammé lours parents
Mas també cado jiour, entre guéssi jouvents.


Mas acò counvé pas i deputats racistos,
Inhourènts pretencious, e plô catalanistos,
Chaurio pas più parla la lengo di voulcans
Mès l'orre parladis que sounou l'oucitan,
Menèstro ridiculo e sèns cap de sabour
Plô lonh dis abitants coumo di troubadours.


Nous sadoulan jamai de lengo prouvençalo,
Auvernhato e gascouno, amourouso e bourgalo
Que sap tô plô chanta la joio e lou chagri
E lei ribos de mar e nouste Puèch Mari,
La lassièro ou lou vam, aizidenço ou doulour,
La ràbio e la passiou, l'esperanço e l'amour.


Nousto lengo es dardalh, es un miralh de vido
Es ounourado un jour, lou lendemô trupido :
Coular de pèrlos raro e de veires pichous,
De pouemos sublime e de mots amistous
La gardaren toujour maugrat li catalôs
La lengo d'o per nous, e l'oucitan pei côs !



Alan Broc


felibre mistralen
de la Nalto-Auvernho





.

mercredi 6 juillet 2011

Ive Gourgaud : Un nouvel écrivain de Lunel : Didier Mauras

.




Un nouvel écrivain de Lunel

Didier Mauras

Rendons hommage à MARSYAS 2 et au réseau amical qu’il a su tisser : c’est ici même que j’ai pu rencontrer le Lunellois Didier Mauras, amoureux comme nous tous de sa langue authentique, et qui la pratique à l’écrit d’une façon à la fois précise et simple, dans l’esprit mistralien qui est notre bien commun. Didier Mauras m’a fait l’honneur de me confier un récit qui paraîtra dans l’Armagna Cevenòu pour 2012, en novembre ; mais il m’a aussi envoyé des textes de la littérature populaire de Lunel qu’avec son accord je donne ici avec les commentaires de leur inventeur (j’emploie ici ce mot au sens numismatique du terme : celui qui a trouvé un trésor en est l’inventeur, le découvreur)
Ive Gourgaud, juiet de 2012

NB : à Lunel on prononce clairement (a) les finales atones qu’en Provence ou en Cévennes on prononce d’habitude (o) : ces finales seront ici notées avec le signe (å), qu’on distinguera du (a) « normal » : le (å) en fin de mot est toujours atone (prononcé faiblement) alors que le (a) est, lui, toujours tonique et donc prononcé plus fortement.






Quauques teste de Lunèl e de soun rodoul

Vaqui una cansoun que moun grand cantava, e l’ai jamai ausida en-lio mai :


CABIDOULA POULIDA


(refrain)
Cabidoulå poulidå
Qu’es douç toun can(t) d’amour
Quand l’aubå se maridå
As proumiès allusioun dau jour

Dire que dinc un tèm(s)
Un vòu de cabidoulå
Arrivå à vous en foulå
Anouncian(t) lou printem(s)

Dire que n’i en a plu(s)
D’eila au bord dau Vistre
E din lou gran(d) maïstre
E meme din la gran(d) palus.

Per countunia, quauque(s) dictoun sus lous vilage :

1 Las fihå de Sèn(t)-Cristòu
Pìssou au iè
Pioi dìsou que plòu.

2 Las gen(t) de Sèn(t)-Jus(t)
Tìrou la mèca
Envàlou lou jus.

3 Lous gen(t) de Massihargue
Soun toutes de badau :
Gasèrou lou Vidourle
Per veire courre un brau ;

Èra ‘na vaca rouja
Venèn(t) de laboura :
Lous gen(t) de Massihargue
Seguèrou badina.

N.B. Il va de soi que ces blasons populaires sont le signe d’une époque où, voyageant peu, on ne connaissait guère que les villages voisins… qu’on aimait brocarder. Ce mode de pensée (et donc d’expression) a complètement disparu et les textes ci-dessus sont de ce fait très précieux. (IG)





LA CANSOUN D’AS GIENS DE LUNÈL

en grafìa patouesa, marcada sus las carta poustala d’à passa-tems, que arå soun escrita en prouvençau roudanen :


Ay si ya lous giens de Lunèl
Que tougiours nen fan quaouquna
S’anerou amagina d’ana pesqua la luna
La luna era cloucada [ou : cougiada]
Crezien [ou : creien] que s’era negada
L’anerou toutes pesqua
En d’un panie [ou : paniez] traouqua.

Louis Abric [de Lunèl, 1886-1953] a prouvençalisa aquesta cansoun, e la nouvella versioun es Ai ! Ai ! Ai ! sus l’estatua dau Pescaluna.



Deidiè Mauras,
de Lunèl
lou 24 de Jun 2011
S. Jan d'Estièu







.

lundi 4 juillet 2011

La Boui-Abaisso o Lou Bouiabaisso

.




Lou Bouiabaisso

au Dóutour Dugas


Lou bouiabaisso marsihés,
Dóutour, es un manja requiste:
Dins lou desgoust iéu quouro qu’iste,
Vole que me lou counseiés.
I’a rèn de fin coume la pesco
qu’avalarian, un jour d’estiéu
A la Reservo! L’oundo fresco
Just boulegavo soun faudiéu...
Vous ensouvèn? Li bòni lesco!
Dóutour, èro un manja de Diéu.

Quand dóu gournau, di galineto,
Dóu pèis Sant-Pèire e dóu roucau,
Au bouiabaisso rous e caud
Ensèn blanquejon li carneto;
E que d’Endoume jusqu’Aren,
Se vèi la mar que mounto e baisso,
Sentès un chalun que vous pren,
Sentès la lagno que vous laisso;
Coume la mar venès seren,
Entre tasta lou bouiabaisso.


Frederi Mistral
27 d’óutobre 1858


*+*+*+*+*+*+*



Lou Bouiabaisso


Peréu te countarai, bello soupo daurado!
Rèn que de ié pensa, me chale à ta sentour,
Ambrousìo ounte jais un pèis plen de frescour,
Ime d’òli, au mitan di lesco safranado!

Pèr la proumiero fes, i’a d’acò proun d’anndo,
Quand me n’en regalère, ah! quinto bravo imour!
Gai coume un passeroun, cantère tout lou jour,
Trepant coume un poulin qu’a manja de civado;

E despièi, cado fes que n’en pode lica,
La soupiero, tres cop, me vèi tpujour pesca...
Gusas de marsihé, n’en fès voste ourdinàri;

Urous qu d’aquéu plat se pòu leva la fam!
Pèr tout bon prouvençau es un bèn necessàri:
Quau trouvara meiour, ié pague un merle blanc.


Celestin Bonnet



*+*+*+*+*+*+*



La Boui-Abaisso



Se la boui-abaisso vous va,
Vau vous dire coume si fa.
D’abord, ço que degun countèsto,
Li fau de pèis à grosso tèsto;
Au mai es grossoau meiour es:
Lou bouioun si fa plus espés,
E ‘nsin la lesco es espoumpido
Coume aquelo d’uno bourrido...
Basto, si pren un gros merlan
(Pas d’aquéli dei catalan:
Demoueron tròup dins la banasto,
E d’aquéu biais lou pèis si gasto),
Un bouen rouget, quàuquei roucau,
Uno pauto de lingoumbau
E si pòu metre de girello,
Mai jamai ges de canadello.
Vous recoumàndi lei pagèu
lei carambot, lei suverèu,
Uno rascasso un pau grousseto,
Quatre sarran, douei galineto...
Lou lingoustoun douno bouen goust,
E l’aurado rendo courous;

Saubrés que dins la boui-abaisso
Si mete jamai ges de graisso,
Car se dins l’aigo s’es nourri
Lou pèis dins l’òli dèu mouri.
Dounarés dounc la preferènço
A l’òli de nouesto Prouvènço.
Lei cebo si meton en proumié,
Emé lou pebre e lou lausié.
La sau, la fau pas tròup trissado;
Lei bònis erbo, bèn lavado;
Un pichot pessu de safran;
En plaço d’aigo, de vin blanc;
De girofle, n’en fau pas gaire:
Quatre clavèu faran l’afaire.
l’aiet, sènso tira la pèu,
s’escracho dóu bout dóu coutèu,
E n’en boutas vuech o dès veno...
Tout acò si fa sènso peno.
De grueio d’aràngi, n’en fau
Coume uno pèço de vint sòu.
Enfin, quand lou pèis es dins l’oulo,
Jitas un brout de ferigoulo.



Serafin Cremesy
de la Ciéutat
1867



N. B. Serafin Cremazy publiquè si vers à l’Ilo de la Reünioun en 1854, in8 de 32 pajo
dedica à soun ami Rozet en gramaci d’un panié de cacalaus manda de Marsiho.




.