mardi 28 février 2012

Peireto Berengier : Marsiho e si bastido - Marseille, un terroir et ses bastides !

.




Marsiho e si bastido

« Marseille, un terroir et ses bastides ! »


Vaqui un bèl oubrage que lou devèn au travai e à la voulounta d’especialisto dóu Coumitat dóu Vièi Marsiho. Touto uno colo de travaiaire achini souto la beilié dóu presidènt Gorge Aillaud : M. J. Beaumelle, E. Carvin, R. Caty, P. Echinard, J. Pasqua, G. Reynaud, E. Richard. Cadun dins soun especialita aduguè soun sabé e soun amour di bastido e de Marsiho.

« Quel Marseillais, à la vue des nombreux vestiges bastidaires qui peuplent les franges périurbaines de notre ville, n'a pas rêvé d'y vivre un jour bourgeoisement, sinon noblement, comme ce fut le cas pendant cinq siècles pour les élites de notre cité ? »
E vo, es verai que fan pantaia nòsti bastido marsiheso, qu’acòs tout un mounde bèn particulié. Segur qu’es uno bastido, un oustau à la campagno, mai la bastido marsiheso es tout au cop l’oustau, lou pargue, l’ort famihau, li terro de raport, li colo à l’entour. Tout un doumaine e tout un biais de viéure : uno civilisacioun que, d’à cha pau, lou siècle XX nous raubè e que lis autour an vougu n’en sauva ço que restavo e n’en garda la memòri.
Vuei, li bastido que nous rèsto, soun d’escolo, de « mairies d’arrondissement », de centre amenistratiéu, d emuseon o de clinico. Quàuquis-uno encaro soun privado e gardon un semblant de vido à l’anciano, mai tóuti an perdu uno grosso partido de soun terraire, rousigado que soun estado pèr li grands inmoble mouderne. E que dire d’aquéli que soun encaro aqui, à mita aclapado, abandounado sènso ges de voulounta dis autourita pèr li sauva e que se degaion à cha jour.
L’oubrage es forço bèn ilustra e baio touto meno d’esplico sus li bastisso, li moble e lis estofo, li grasiho pèr rintra dins lou pargue emé sa lèio de bèus aubras, li jardin, lis aubre, li font e li canau d’aseigage, li cabanoun pèr lis óutis e li saloun de musico, lis jo de boulo e lis agachoun, li capello e li couloumbié e tout un mouloun de causo que fasien la vido e la joio d’aquéu mounde. Seguisson un gloussàri e uno richo bibliougrafìo.

Un oubrage saberu e pivelant que s’amerito uno plaço de proumiero dins nòsti biblioutèco.

Peireto Berengier

Es edita e vendu pèr lou :
Comité du Vieux-Marseille, 21, boulevard Longcham, 13001 Marseille
.
contact@comiteduvieuxmarseille.net
Costo 54 €, fourmat 23x31, 345 p.

dimanche 26 février 2012

Louis Hugues : La Pourtargo

.



La Pourtargo


Es au païs de la targo,
Au païs di Martegau,
Que preparon la poutargo,
Aquéu manja sèns egau.

Rousso coume l’or que nargo
En secant au vènt gregau,
La poutargo es l’iòu que cargo
Lou mujo pres dins l’eigau;

Es goustouo, apetissènto.
Manjas-la, touto crussènto;
Sentès soun baume marin;

Gratusado em’ uno anchoio,
Oli, cebo e de bouen vin,
Un groumand n’en fai sa joio.





Louis Hugues
1893

.

vendredi 24 février 2012

MARIUS JOUVEAU : L’Escolo dóu Boumbardamen - 1919

.



L’Escolo dóu Boumbardamen

L’Escolo dóu Boumbardamen, acò fuguè, dóu tèms de la guerro,
la soucieta di felibre
e di miejournau esmarra sus lou front.


Gràci à la foundacionn d’aquelo escolo, avèn pouscu faire touto la campagno, gaiard, fisançous e galoi; car i’a jamai agu tressimàci ni chaple qu’agon pouscu nous empacha de faire nòsti jouióusi felibrejado e de publica noste curious buletin:

L’Ecò dóu bousquetoun.

Lou proumié qu’aguè l’idèio d’aquéu groupamen, es un bon felibre dóu Puei-Santo- Mario: Albert Boudon-Lashermes, qu’èro sarjant-majour au 286 de ligno. Recampè, d’abord dins soun regimen, tóuti lis ome que voulien evita l’abrutimen, lou descor o la langitudo, en óucupant soun esperit, li jour de repaus; en de sano e inteligènto divertissènço. Acò, èro en Janvié de 1915 dins li trencado de Remières, e li proumié escoulan fuguèron Sabatier, Jammes, Bonnefoy, Montel, Noël e Favier, tóuti dóu Velai.
Em’ aquéli sèt sóudard de bono raço, i’avié un mouloun de pintre, de musician, de cantaire e de pouèto di païs franchimand. Mai, à-n-aquéli, Boudon aguè lèu fa de ié bouta au cor l’amour dóu prouvençau e de la Prouvènço. E, quand m’atrouvère pèr lou proumié cop au mié d’aquelo poulido coumpagno, lou 2 de Setèmbre 1915, ausiguère tóutis aquéli gènt dóu nord canta la Coupo Santo em’ un estrambord pretoucant.
Es à-n- aquelo epoco que l’escolo prenguè un biais netamen felibren...
Fau que vous digue coume taulejerian e coume faguerian brusi li cansoun, aquéu jour, dóu tèms que li bòchi mandavon sus noste vilage de pastiho Valda que garisson li raumas dóu cop.
Erian en Woëvre. Boudon abitavo Broussey. Moun regimen, lou 261, avié soun cantounamen de repaus à quatre kiloumètre d’aqui, à Raulecourt. De moun oustau escrabessa poudiéu vèire l’oustau sèns téule de Boudon.
A-n-aquel oustau sèns téule ié disien la Maison-Brulée; èro lou sèti souciau de l’Ecò dóu Bousquetoun e de l’escolo dóu boumbardamen.

Boudon m’avié escri: “ vous espère lou 2, de grand matin ”, e de grand matin, lou 2, picave à sa porto... de papié goudrouna. Es Boudon que me vèn durbi e que me presènto à si coumpan. Ma longo barbasso espanto un pau li plus jouine; mai sian tóuti coutrìo.
Coume coumenço de plòure, li coulabouraire de l’Ecò me fan amira li poulìdi gisclado que parton dóu plafound... E pièi, prene gaiardamen uno escoubo pèr ajuda mi nouvèus ami à-n-agouta sa Salo de Relacioun, que li paret n’en soun cuberto de papié pinta e d’instrumen óuriginau. Fasèn uno dinado qu’un rèi groumand se n’en liparié li det: vue plat finamen alesti pèr un couisinié qu’avié un noum astra: Epice! quatre dessert e cinq meno de vin. Vos pas agué la cantugno! La Coupo e l’Inne au Soulèu, la Tapatarello e lis Estello, Francihoun e lou Renegat, fan moula plueio, dirias..

O, aquélis èr prouvençau faguèron faire babòu au soulèu. E quand tournère à moun cantounamen, lou cèu èro alumina au pounènt... mai, pas tant que moun cor! Ah! li quatre jour qu’anère passa i trencado, après acò, me pesèron gaire! Ajassa dins un trau, qu’avién bateja La Pesouliero, me repassère li bèllis ouro de Broussey, tout lou tèms que fuguère pas de gueito. E pensas se riguère, maugrat li tron que petavon, quand lou vaguemestre m’aduguè uno cansoun franchimando que lou refrin disié:

Allo! Allo!
Vit’ des bateaux
Pour l’Echo du Boqu’teau!
On va s’y croire à Venise!
Y’aura bientôt
Des fêt’s de nuit sur l’eau
Ce sera rigolo!

Li coumpan m’avien pas óublida nimai... e me lou prouvavon ansin, en galejant sus nosto felibrejado eigouso. Se languissién de quaucarèn, èro de li revèire... E lou 10 de Setèmbre, moun capitàni, moussu Laplano, de Marsiho, m’aguènt douna la permessioun e lou mot de passo, m’alandiguère lèu-lèu vers Broussey. Fasié bèu tèms, aquesto fes.
I’avié de lauseto dins tóuti li poumié, e piéutavon. Alin, lou canoun trounavo e li mitraiero chinchinejavon... A l’Oustan Brula atrouvère Boudon que metié éu-meme la taulo. Aquéu tron de l’èr avié la man pertout! Tout èro lèst quouro arribèron li cardacho. Erian vint-un. Di cantaloup que durbiguèron la dinado i passariho que la clavèron, degun fougnè au rebalun. Canterian pièi tout lou long dóu tantost.

Canterian em’ acoumpagnamen d’ourquèstre! Astorg jougavo dóu fifre em’ un bournèu de ploumb; Smith rasclavo dóu vióuloun sus uno bouito de fèrri-blanc: e Danjou fasié tringla sa quitarro tournejado dins uno caisso de figo seco. Vous faudrié ausi canta La Coupo en cor emé l’acourdanço d’aquélis istrumen! Sous enchusclerian autant de canta la Prouvènço que de turta lou got. Lou sang me bouié, quand m’envenguère de- vèspre à Raulecourt; e pamens oublidère pas que lou mot de passo èro: Sang-fre!

De l’acamp dóu 19 sourtiguère tambèn tout requinquiha. Es un chale de s’atrouva em’uno vinteno de brave garçoun que tóuti parlon o s’assajon à parla lou prouvençau grana.
Adeja aquelo escolo èro mai qu’uno escolo: èro uno famiho. E lou capoulié Valè ri Bernard avié resoun de m’escriéure: “ Ah! que siéu urous de vous saupre eu tant bono coumpagno! ”

Pèr moumen, s’èro pas esta lou siblet di balo e lou rounfle dóu canoun, nous serian cresegu à l’Escolo Mistralenco d’Arle vo Prouvènço! de Marsiho...
Autambèn, fuguère forço estoumaga, lou 27, jour tourna mai de felibrejado, d’èstre coumanda pèr ana coupa de tanco dins lou Bos de la Rèino e de noun pousqué ana faire couneissènço, à Broussey, dóu felibre Francés Pouzol qu’éu ié venié pèr lou proumié cop. Francés Pouzol èro dins un regimen vesin di nostre, lou 252, e m’avié telefouna:
“ Se poudiéu te vèire e t’embrassa, me farié gau!
Lou 30 de setèmbre, sènso nous èstre vist, embarcavian à Toul e fasian camin vers la
Champagno ounte caufavo ferme.
Dóu tèms que lou trin nous carrejo en boufant coume un chivau que manco d’alen, vous vau dire la deviso e l’estatut de l’Escolo dóu Boumbardamen. La deviso èro naturalamen
“ Lou canoun me fai canta! ” e l’estatut, mai que simple, disié:

Article proumié: Li mèmbre de l’Escolo s’acampon, quand podon e coume podon, pèr faire un bon repachoun e pèr felibreja.
D’article segound, n’avié ges... lou proumié disié tout.

La deviso es estado pintado o gravado sus tóuti li chaminèio dis oustau qu’avèn abita,
quouro lis oustau avien de chaminèìo...
Mai lou trin s’arrèsto... e sian au Camp de Chaloun, toucant Mourmeloun lou Grand. Nous fan dreissa li tendo dins un bos que i’a adeja tres o quatre regimen. En cercant de barro bèn drecho pèr basti ma cabaneto, rescontre un jouvenome que sis iue viéu e risèire, soun regard dre e franc, m’agradon dóu cop. Me parlo: soun verbe esclar, sa lengo es puro, sis idèio soun neto. Me parlo de la Prouvènço, de Mistral e de l’obro felibrenco em’ uno justesso de jujamen que m’espanto. “ Mai, quau siés! ” ié dise. Alor, se descapelant e moustrant sa cabeladuro rousso coume l’or, em’ un gèste couquin, me respond: “ Sièu Francés Pouzol, de Vilo-novo d’Avignoun; siéu lou felibre di lesert! ”
Jamai jouvènt m’avié fa pressenti l’ome coume aquéu. “ Se Diéu nous lou gardo, me diguère, sara un di meiour mascle de Prouvènço ”.

Lou veguère souvènt, despièi, e moun sentimen chanjè pas.

Pouzol fuguè nouma cabiscòu de l’Escolo dóu Boumbardamen, quand me n’en faguèron cabiscòu d’ounour, e beilejè de man de mèstre l’Ecò dóu Bousquetoun, tout lou tèms que Boudon, blessa, passè à l’espitau en 1916... E, sabès, de beileja l’Ecò èro pas un pichot afaire, car aquéu journau se tiravo tout à la gelarèio à poulicoupia. Aquéli que n’en poudran vèire la couleicioun, pleno de vers, de conte, de retra, de païsage, de musico, saran espanta e auran uno grando veneracioun pèr aquéli qu’adoubèro acò bèn dins li trencado o dins li trau d’aubus. Escoutas coume Buridan parlo dóu Buréu de l’Ecò:

“ Es dins un trau, croto-cafourno, dins la sablo, e tout clafi de grapaud. Chasque matin, Boudon fai la casso i grapaud pèr li faire sourti. Ié tènd de piège; lis enfumo emé de vièi journau; lis aclapo dins la sablo. Mai, se reviscoulon toujour, e li retrovo, l’endeman, asseta subre sa taulo o subre soun banc, qu’an l’èr de se trufa d’én... Ah! pecaire!... n’en fau vèire, em’ aquesto guerro! ”

Aquelo croto-cafourno, la veguère lou 15 d’outobre 1915, quouro venguère darrié
Sonain après dès jour de trencado que li bòchi nous i’avien agoupiha dur, recounèisse li cauno ounte devian demoura quauque tèms en repaus. I’arribère à soulèu toumba e i’atrouvère lou regimen de Boudon à mand de parti en cigno. “ Couquin de canèu! diguère. M’oucuparai di cauno un pau plus tard! Fau d’abord que vegue aquéu brave coumpan! ”
Santo-Estello m’ispirè e me menè quàsi pèr la man, car quatecant veguère Boudon en
grando counversacioun... emé Pouzol. Parlavon de l’unificacioun di dialèite I’espliquère coume, à ma coumpagnié, de la trancha (Ardècho) la tranchado (Vaucluso), la tranchèio (Bàssis-Aup), erian tóutis arriva à dire la trencado.
E tenguerian veritablamen sesiho.
Lou 27 d’óutobre erian tourna mai sus lou trimard pèr reveni en Woëvre... Duviéu resta sèt à vue mes sèns revèire Boudon. Mai uno courrespoundènci ativo e couralo nous tenguè tout aquéu tèms estrechamen uni. Boudon m’escrivié de poulìdi letro e me mandavo de brave vers.
Pouzol, èu, restè encaro mai d’un an moun vesin de... campagno, e de Flirey venguère souvènt lou vèire à Mandro, en 1916, e charra dis afaire de l’Escolo de mai en mai flòri.
Jamai l’Ecò dóu Bousquetoun restè mai d’un mes de parèisse, e, souvènti fes, fuguè semanié.
Ié pesque aquelo letro galejarello de Pouzol:

Moun brave Boudon,

Ai uno bono novo à t’aprene. Siéu peirin! e moun fihòu es sus lou front!... Laisso-me te counta l’afaire: Anère darrieramen paga lou pres au trin regimentàri.
Badave pèr lou vilage, quand veguère uno vaco que patriouticamen dounavo un vedèu à la Franço.
Chascun sert soun païs coume pòu, e li vaco an sa màniero. Adounc, felicitère la vaco e lou prouprietàri, e, aquest, countènt coume un rèi, me faguè trinca à l’espelido dóu vedelet e me faguè... peirin! Coumprendras qu’estènt que sian en guerro, lou bateja es remanda. Lou faren coume se dèu!


Lou vedèu n’en fara li fres, e te counvide à tasta li dragèio... Aro, es de souveta que lou vedèu siegue pas trop dur! Pouzol èro pas soulamen un bon galejaire. Ero encaro un flame pouèto. Lou sabon, aquéli que l’ausiguèron dire d’obro siéuno, puro de formo, noblo de sentimen e petejanto d’estrambord, i Santo-Estello de 1916 e de 1917. Car se fasié de Santo-Estello, amount à la barbo di bòchi; de Santo-Estello que rèn ié mancavo, pas meme lou discours capoulieren.
O, Valèri Bernard ié parlavo... pèr la bouco d’un legèire afeciouna que tant d’ounour esmouvié, e ié parlavo coume eiçò:

Mi Car felibre,
Anas celebra la Santo Estello, amount, sus li raro de la mitraio e dóu fiò, mesclant lou Cant de la Coupo i rounfle dóu canoun, au petejamen di balo. Posque voste estrambord sacra faire fuge l’aurige de mort, e, talo uno esluciado souleiouso, esbléuja li capoun fèr que vous gueiron. O mi felibre! Mi car felibre! O.Jouvènço! Jouvènço! O flour dóu païs! Cantas dins l’Erouïsme, dins l’Espèro e dins la Fe! Nous-autre, eici coume pourrian-ti canta liuen de vous-autre, dins l’emoucioun, dins la t e n d resso que nous aclapon? Mai qu’un inmense envanc d’amour nous ligue tóuti en aqueste jour soulenne. Vendra pièi l’ouro radiouso de la Vitòri, ounte se plourara de joio, ounte lis àvi sourgiran de si toumbo, reviscoula pèr la joio. E sara pèr sèmpre lou triounfle de la clarta de l’armounìo, de la bèuta sus la niue, lou descounforme e lou laid; lou triounfle dóu mounde latin sus la barbarié tudesco!
De liuen, vous embrasse tóuti.

E la jouvènço, e la flour dóu païs, picavo di man a tout roumpre! Car èro noumbrouso e fougouso; e se vous ai gaire parla en jusqu’aro que de Boudon e de Pouzol, acò vau pas dire qu’à tres fasian l’Escolo S’erian simplamen lis empuraire... Mai erian perèu uno Santo Ternita d’ami.
A noste entour se poudié vèire de felibre di quatre caire dóu Miejour. Li Mantenènço de Prouvènco, de Lengadò, de Velai, de Limousin e d’Auvergno, èron representado à nòstis acamp, e, pèr pousqué douna tóuti li brinde, l’Ecò pareissié sus quaranto pajo... emai mai!
Aqui i’avié Lucian Vaïlhorgues que signavo Jousè de la Plueio, de la Roucheto que signavo Gui de la Maloutiero, Jan-Batisto Sabatier que signavo Jan dóu Vidourlo, e Eyraud d’en Va, quatre galoi bouto-en-trin que publicavon dins l’Ecò de letro cascareleto que-noun-sai.
Siéu plus estouna se sian toujour dins l’aigo! escrivié Eyraud. Li posto telelounique n’en soun l’encauso. Aquéli fada de telefounisto, emai siegon nega enjusqu’à mié-boutèu, cridon de longo: allò! allò!
I’a ges de camin de ferre au rode que sian! escrivié Jousè de la Plueio... Mai i’a un camin di Damo, qu’acò ‘s pas parié. Aqui li bòchi mandon de tuièu de pouelo que ressemblon gaire à n-aquéu que pren noste Prefèt quand s’en vai au Tiatre!
E ansin de-countùni, risènt de soun malur, qu’acò es un bon courage, e moudificant la deviso d’Aubanèu: Quau canto, soun mau encanto! d’aquéu biais: Quau ris, soun mau garis! Aqui i’avié encaro Louis Abric, Pau Vezian, Gustàvi Arsac, Pèire Calel, Louvis Fourmaud, Canssou de l’Oulivié, Fèlis Fabre, Gastoun Mony, Galice Bertrand, Marius Ponchoun, PèireChassaing, Louvis Carmagnolles, Camiho Grellet, Antòni Decouzon, Jan Serenne, Pèire Mialon, Laurènt, Cahuzac, Planchet, e d’autre, e d’autre, qu’assistavon à nòsti felibrejado, quouro avien la bono fourtuno de s’atrouva dins lou
meme seitour, ço qu’arribavo proun souvènt, doumàci Santo-Estello devié faire partido de l’Estat-Majour e devié boufa si plan au Generalissime...

Esparpaia, tout aquéu brave mounde demouravo sèmpre en relacioun, e i’avié alor de bèus acamp d’esperit e d’amo... dins l’Ecò. Vous faudrié legi, pèr bèn senti acò, lou numero counsacra au maridage de Pouzol, qu’au mes de decèmbre 1917 prenguè femo en Alès. Pas un escoulan que noun ague manda sa flour pèr mètre à la courouno ouvialo.
E tóutis aquéli flour soun fresco, acoulourido, prefumado...
Es veritablamen uno bello colo de jouvènt que s’es ansin ramblado autour dóu drapèu felibren, dóu tèms de la guerro. Es un crèis magnifique qu’a fa ansin l’aubre mistralen, dins un tèms que tout s’anequelissié. Es uno generacioun forto, cresènto e arderouso, que nous mounto darrié. E siéu segur qu’em’ li noun soulamen lou Felibrige perira pas, mai encaro qu’aura de jour preclar de glòri.
Escoutas Louis Abric, edigas- me s’emé de jouvènt qu’amonla Prouvènço emé tant de fogo e que gaubejon nosto lengo emé tant de talènt, se pòu pas agué fisanço dins l’Aveni?

Miejour! Terro sacrado ount an viscu mi rèire...
Sòu benesi mounte s’aubouro moun fougau...
Recatadou dóu Sant-Grasau
Que de ma raço empuro eternamen li crèire...
Terro d’amour, Patrìo agusto de Mirèio...
Miejour! qu’as estaca ma vido à ta belesso
E que m’as fa l’aposto asseda d’ideau
Que vòu èstre, perèu, lou Priéu de la Coumtesso...
Bèu païs qu’uno mar azurenco ribejo,
Que fouito un vènt galoi, qu’abraso un soulèu d’or,
Terro santo dis estrambord
Qu’un flume enferouna de-longo poutounejo...
Terraire enfestouli mounte la pouësìo
Sèmblo bressa d’espèr toun vièi pople latin...
Miejour ama, Miejour! di saunouso trencado
Ounte despièi tres an fasèn bàrri de car,
Vers toun soulèu, vers toun cèu clar
Lou vèspre, quant de fes a fugi ma pensado?

N’aurian agu un centenau, bon e fort coume aquèu, s’ai-las! l’Escolo dóu Boumbardamen noun avié paga soun dèime à la Mort proun largamen pèr qu’Av r i c
posque apoundre aquesto estrofo à sa pouësìo:

Miejour, pos auboura la tèsto, e dire elaire
En ié moustrant li cros ounte dormon ti fiéu:
N’es - ti pas pèr Franço, o catiéu!
Que se soun fa tua coume tant de si fraire?

Soun mort: Emilo Beaud, tua davans Tahuro, en óutobre de 1915, qu atubavo uno cigareto au cigaro dóu capourau de la Roucheto; Epice, lou flame couisinié que nous avié tant de cop regala, escrapouchina davans Verdun en abriéu de 1916; Coudeiras, au Mort; Ome, lou 8 de juillet dóu mème an; Ougèni Pradier, Anfos Souchon, en 1917;
Antòni Ladonne, Ramoun Daude, Carle Rey , d’en proumié de 1918...
L’Escolo dóu Boumbardamen a agu sege tua e quaranto-tres blessa dins si mèmbre regularimen iscri. E de decoura, n’a bèn tant agu, que sarié trop long de n’en parla. Mai publicaren un Libre d’Or qu’emé lou Libre d’Or dóu Felibrige faran la provo largo e claro que, dins aquelo longo e afrouso guerro, li prouvençau soun esta ni court ni coustié.

Se lou senatour Gervais vivié encaro, ié mandarian aquéli libre. Mai es mort... e degun
Saup mounte es soun amo. Boudon asseguro qu’es pas au Paradis. Veici coume diguè
acò dins un acamp de 1917, un pau avans que partiguèsse pèr l’Itàli, un pau avans que
nous separessian tourna mai pèr un bon bout de tèms:


“ Quand fuguè mort, moussu Gervais escalè vivamen lou camin dóu cèu, pourtant dins la man sa taiolo de senatour pèr espanta Sant-Pèire e se faire durbi li porto dóu Paradis.
Quand arribè au lindau dóu celèste sejour, la Bono Maire se fasié racounta pèr Sant- Pèire l’istori de Jarjaio que couneissié pancaro.
— Bono Maire! fuguè lou mort; siéu moussu Gervais, lou senatour, que vous vène vèire au Paradis!
— Moussu Gervais! faguè la Madono; un poulit ai!
- E Sant-Pèire cridè: “ Lèu-lèu! li Serafin, lis Ange, lis Arcange! Tout lou mounde dins
la trencado, que moussu Gervaisvau rintra!
La Bono Maire s’èro adeja envóulado, e Sant Pèire avié fa toumba davans mèste Gervais la porto anamito que sarravo lou passage en chicanno dóu caïouboutis paradisen...

Lou paure senatour, lou nas contro li barbela, fasié:
- Siéu senatour!
— Me n’en foute pas mau! ié respoundié Sant Pèire; rintraras pas eici, qu’as mau parla
dóu Miejour! Sabes pas que lou bon Diéu es dóu Miejour? Es nascu dins lou païs dis óulivié, di figo e de la vigno; e jamai es ana dins toun Nord, pièi que lou soulet vouiage qu’a fa, l’a fa en Egito! E soun paire, Sant Jousé, e sa maire, la Vierge, èron de Nazareth qu’es encaro dóu Miejour! E iéu tambèn siéu dóu Miejour!
— Emai ién, n’en siéu! cridè Sant Trefume.
— Emai nous- autre, n’en sian! cridèron li Sànti Marìo, Santo Marto, Sant Frount, Sant Savournin, Sant Jòrgi, Sant Lazàri, Sant Cesàri, Sant Guihaume, Sant Règis...
— Mai, sias tóuti dóu Miejour? faguè Gervais.
— Tóuti! trounè la voues di Benurous. E Sant Pèire diguè:
- Vai vèire, en Infèr, se lou Diable te vóu! Eu, es dóu Nord, dóumaci fai de-longo fiò
dins soun oustau!
E aqui-subre Boudon s’arrestavo...
Vesès de-rèsto quant èro bon lou mourau di felibre d’aquelo escolo. Se farié un gros libre de si galejado e de si cansoun. De cansoun, n’an fa sus tóuti lis èr couneigu. Jousè de la Plueio n’a meme fa uno “ Lou Pinard ” que se canto sus l’èr de la Coupo. Santo- Estello ié pardoune! Gui de la Maloutiero a fa l’inne que veici sur l’èr de “ Aro qu’avèn tout-acaba ”:


Garen-nous dins nòsti trau,
Que la mitraio
Partout varaio!
Mai, gara dins nòsti trau,
Nous autre s’en fouten pas man!
Aquéli bòchi
Que soun tant pròchi
Nous mandon marmito e petard.
Nous geinon gaire!
I’a rèn à faire;
E nous tenèn toujour gaiard!
Garen-nous dins nòsti trau...
Quand l’aubus pico,
Fai de musico
L’Escolo dóu Boumbardamen.
A l’umour folo.
Es uno Escolo
Que fai de brut jouiousamen!
Garen-nous dins nòsti trau...
Toujour s’ié canto
Cansoun galanto...
Sian pas bon pèr se lamenta.
Lis esfraiaire
Auran bèu faire,
Nous leissaren pas desmounta!
Garen-nous dins nòsti trau,
Que la mitraio
Sèmpre varaio...

S e g u r, l’on èro pas mau dins aquéli famous trau... à coundicioun d’agué la coudeno
duro. D’ùni, adeja malautoun, i’an pres de perimounié, e soun mort à l’espitau coume
lou bèu pouèto Aleissandre Peyron... E pièi, quand l’ordre venié d’arresta o de cousseja lou bòchi, n’en falié bèn sourti d’aquéli cauno fangouso pèr ana sus lon trescamps! Alor, “ la mitraio que sèmpre varaio ” que lon se n’en foutèsse pas mau o noun, fasié soun obro... E toumbèron, nafra pèr lis aubus, o li balo de mitraiero, lou velaien Jòrgi de Mourgo qu’a la Santo-Estello de 1914 s’èro moustra tant afouga; lou mountelen Eliséu Gonnet, qu’avié counsacra un tros de sa jouinesso à-n-un grand travai sus Saboly; Ludòvi Tavan, l’enfant dóu Primadié qu’adeja èro digne de soun paire Anfos; Jan Bonnet, e d’autre... Alan Charrasse, lou fiéu dóu majourau, éu fuguè fa presounié: èro un de nòsti fidèus escoulan, e d’Alemagno meme coulabourè à l’Ecò...
La mar bresso l’eterne soun de Rougié Brunel, lou nebout d’Arnavielle, que fuguè
tourpiha en se rendènt à Salounico...
En 1918, la Mort-peleto nous avié un pau espargna, e cresian bèn de sourti tóutis escàpi, li qu’erian encaro vivènt dous mes avans l’armistice. Em’acò, vaqui que lou 28 de setèmbre avèn agu à ploura noste plus negre dòu. Aquéu jour, en mème tèms qu’Ougèni Jammes, un di foundatour de l’Escolo, e que Pèire Cogneras, baile de l’Ecò despièi Mai 1918, Francés Pouzol es esta tuia davans Somme-Py, au rode meme qu’avian pres la trencado ensèn en Outobre 1915..
Pode pas vous dire lou cop que nous fuguè en tóuti..N’en ravassejère longtèms, la niue; e aquéli vers me venien de countùnio en memòri qu’aviéu escri en 1916:

E, se sourtèn dóu chaple aurouge,
Es entendu que vitamen
Nous acamparen ùni douge
D’aquéli qu’an lou fege rouge,
Pèr parla di boumbardamen
Que fasien rire nosto troupo...
E Pouzol cantara la Coupo!

Ai ploura aquéu car ami, aquéu sant felibre, e n’ai agu crento, pièi; car, co que fan faire, quouro un ome ansin toumbo, es de jura sus soun cros de jamai trahi la Causo qu’èro la siéuno, e qu’es la nostro, e de se metre à l’obro quatecant pèr l’enaussa.
Aquéli meme qu’an pas couneigu Pouzol auran pèr éu uno grando veneracioun, s’un cop sis ami auran liga la bello garbo de si pouësìo.
Un felibre mort pas, disié Pouzol éu-meme, quand a dubert soun amo francamen e que l’a facho raionna dins si vers. As resoun, as resoun, Pouzol:

S’avèn sachu canta, nòsti cant enchusclaire
Bresiharan chanu, emai que fuguen mort;
E nosto amo, sourtènt dóu cros ounte fau jaire,
Enaurara li cor!
Lou Felibre mort pas! Soun cors pòu èstre en terro;
Soun amo revouluno au pitre di jouvènt
E se trovo enliassado au mié de sis espèro
Que soun triounfle vèn!
Lou Felibre mort pas! lou Felibre es lou Verbe,
E lou Verbe lusis sèns jamai s’amoussa;
Eu pòu penequeja, mai se dreisso, superbe,
Quouro fau se dreissa!

Lou verbe de Pouzol s’es dreissa bèn souvènt davans nautre, dins li darrié jour de la
guerro. L’avèn senti flameja bèn souvènt dins nòsti cor, e avèn toujour senti batre entre li rego di darrié numerò de l’Ecò dóu Bousquetoun... L’Ecò a fini de parèisse. Boudon es tourna au Puei. Mai, dóu Puei, un journau countuniara l’obro tant bèn engivanado: es la Crounico de Sant-Maiòu. E l’Escolo dóu Boumbardamen viéura, tant qu’un felibre
sóudard sara en vido!
Sarié tant daumage qu’aquelo Escolo nascudo dins lou sagan de la guerro e devengudo tant vigourouso, maugrat de gràndi perdo, noun visquèsse dins la calanco de la Pas! Aro que lou rounfle di canoun nous fouito plus lis auriho, i’a d’obro pèr li Pelous de Prouvènco que volon garda dóu Miejour li nèsci que n’en mespreson la lengo, lis us e li gènt. An de boumbarda sènso boumbo, mai à cop d’esperit e de bon sens, pèr la grandour de noste terraire. An de faire respeta li dre e li liberta de la Prouvènço, coume an fa di trencado li mai aubusado. An de crea lou partit prouvençau que lis ome de tóuti li partit n’en poudran estre sènso renega sis aspiracioun especialo. O, l’Escolo dóu Boumbardannen, après agué countribuï à mètre la Franço à l’abri di Barbare e à l’ounour dóu mounde, a de travaia de cors e d’amo emé l’ajudo de tóuti li bon miejournau, pèr faire la Prouvènco plus auto e plus bello souto soun soulèu!


29 de Mars 1919
.
MARIUS JOUVEAU

.

mercredi 22 février 2012

P Bérengier : La cansoun de Magali

.


La cansoun de Magali

« La cansoun de Magali, au sourgènt dóu triounfle de Mirèio »


Vaqui lou titre coumplèt d’uno di darriéri publicacioun dóu Felibrige. L’autour, Rousselino Martano, avié fa uno charradisso à l’Escolo de la Targo que la presentè pièi i Jo flourau setenàri de 2011, e pas de bado… Acò douno uno publicacioun requisto* que ié trouban tout ço que sabian, tout ço que sabian pas emai mai !

D’efèt, Rousselino Martano, que se foundo sus de lòngui recerco saberudo, nous dis tout de l’espelido de « Mirèio » bonodi lou rescontre Mistral/Dumas/Lamartino espressamen liga à la cansoun de Magali. Nous dis peréu tout dóu tèmo di trasfourmacioun, tèmo tradiciounau e internaciounau.

La segoundo mita dóu caièr, ié caupon li tèste de tóuti li versioun de Magali e di cansoun que ié soun ligado dins lou tèmo di trasfourmacioun, caduno emé la musico. Un travai saberu e interessant pèr tóuti : cantaire, musician o sìmplis amatour.

La cansoun de Magali, au sourgènt dóu triounfle de Mirèio : fourmat A4 (40 pajo).
A coumanda au Felibrige: Oustau de Prouvènço, Parc Jourdan, Av. Jules Ferry, 13100 Aix-en-Provence.

lundi 20 février 2012

Pau Amargier : Vitour Gelu revisita

.



Vitour Gelu revisita


Lou regreta Lucian Gaillard dounavo, en óutobre de 1986, à la revisto « Marseille » (n°145) un article remarcable, ilustra de proumiero e counsacra i cansoun de Vitour Gelu, tèmo tourna représ, vint an plus tard, pèr lou proufessour Reinié Merle, dins uno charradisso que marquè, au Coumitat dóu Vièi Marsiho, lou 16 de janvié de 2007.

Es dins la rego d’aquéli dous tèste primadié que dono Miquelo Delaage e la majouralo Peireto Berengier, venon de pourgi au publi, is edicioun dóu Coumitat dóu Vièi Marsiho, en óutobre de 2011, dous caièr que presènton « Victor Gelu, l’homme révélé par les textes ».

Aquest ome, lou fau dire tout d’uno, es pas à priòri di mai simpati. D’aiours, l’afourtis éu-meme dins si « Notes biographiques » publicado pèr Pèire Guiral, Lucian Gaillard e Jòrgi Reboul encò de Plon en 1971:

« Je n’ai jamais su être gentil dans ma vie. » (p. 31). Aiours, se descounsolo de soun « humeur désespérante, de sauvagerie » (p. 98) e de soun « manque absolu de sociabilité. » (p. 72).

Lou voulèn bèn crèire mai, dins tout, Vitour Gelu gagno d’èstre couneigu.

E lis autour di dous caièr nous counvidon à justamen lou miés counèisse, éli, qu’après uno seguido biougrafico, baion lou tèste di cansoun tant en francés qu’en marsihés (emé reviraduro en francés), en se foundant sus lis edicioun d’óurigino. Aqui, lou couleiciounàri e biblioufile, Glaude Lanet, rintro dins la danso pèr adurre soun ajudo preciouso.

Ero necite de revisita l’obro de noste coumpatrioto marsihés, que si tèste prousoudi demandon, vuei, d’èstre esplica e coumenta. Encaro que li « Mémoires » (Noto biougrafico) redegido en francés, dins uno lengo sabourouso e drudo, siegon resta d’un legi eisa e requist. Mai escabissous soun li tèste satiri, emé sis alusioun noumbrouso que n’en fau retrouba lou sèns, bonodi lis esclargimen, pourgi pèr dono M. Delaage e la majouralo P. Berengier. Ié devèn èstre recouneissènt pèr lou travai coumpli coume lou remarco lou prefacié Reinié Merle, en quau revenié de dire tout lou bèn que devèn pensa de pariero iniciativo.


Pau Amargier

*+*+*+*

« Victor Gelu, l’homme révélé par les textes » Caièr n°104 e 105, 83 e 69 p., au pres de 15 éurò li dous).
Coumitat dóu Vièi Marsiho, 21 bd. Longchamp, 13001 Marseille.
contact@comiteduvieuxmarseille.net

.

samedi 18 février 2012

Dante Alighieri : L'inferno canto 33 - l'infern C A N T XXXIII en Prouvènçau

.



Il y a 3 ans, début
ait l'aventure Marsyas2... Nous ferons tout pour qu'elle continue à vous satifaire !!! Nous continuons par ce par quoi nous avons débute : Dante Alighieri, mais en provençal, traduction de Jean Roche !!!!


*+*+*+*






trad. Jan Roche



C A N T XXXIII


Ciéucle nouven. Segound bancau: Antenora. Rescontre d’Ugolino.
Ciéucle nouven.
Tresen bancau: Tolomeo. Autri traite dins la glaço.


1 Sa bouco, l’aubourè sus sa mangiho fèro, aquéu pecadou, l’aguènt eissugado i péu de la tèsto que, pèr darrié, l’avié gastado.

4 Pièi coumencè: “Vos que reviéude la doulour sènso espèr que me quicho lou cor rèn que de ié pensa, avans que n’en parle ?

7 “Mai se mi paraulo podon èstre la semenço d’ounte greiara l’infamio pèr lou traite que rousigue, alor me veiras parla e ploura tout ensèn.

10 “Sabe pas quau siés; ni-mai de queto maniero si és vengu eiçavau; mai de-segur me sèmbles flourentin, quand t’ause.

13 “Dèves saupre que fuguère lou Comte Ugolino, e qu’aqueste es l’Archeresque Ruggieri; aro te vau dire perqué siéu tau vesin pèr éu.

16 “Es pas mestié de ramenta que, pèr l’efèt de si criminàlis idèio m’estènt fisa d’éu fuguère pres e pièi me faguè mouri; pamens, ço que pos pas agué ausi counta - v a l è n t-à-dire coume ma mort fuguè crudèlo - l’ausiras, e saupras se soun óufènso es grèvo.

22 “Dins la tourre qu’en causo de iéu prenguè lou noum de ’tourre de la fam’, e ounte fau que d’autre encaro fugon embarra, un fenestroun m’avié deja moustra, pèr soun uberturo, mai d’uno luno jouvo quouro faguère lou marrit sounge que m’estrassè lou vèu de l’aveni.

28 “Aqueste (1) pareissié à mi regard coume mèstre e segnour, cassant loup e loubet sus la mountagno qu’empacho li Pisan de vèire Lucca.

31 “Davans éu, avié manda Gualandi, Sismondi e Lanfranchi emé de chino maigro, afeciounado e bèn dreissado.

34 “ Avans long courre, loup e loubet me semblèron las, e cresiéu de vèire li cro pounchu di chino ié fèndre si las.

37 “Quand me destressounère, avans jour, entendeguère mi felen (2) qu’èron emé iéu que, dourmènt, plouravon e pièi demandavon de pan.

40 “Siés bèn crudèu, se deja noun te doulouires en pensant à ço que moun cor, dins sa pressentido, s’anounciavo; e se ploures pancaro, alor de que ploures, de coustumo ?

43 “Deja èron desviha, e s’avançavo l’ouro qu’à l’acoustumado lou vièure nous èro adu; mai, en se remembrant dóu sounge, cadun doutavo que l’aduguèsson; e iéu ausiguère clavela la porto de dessouto l’ourriblo tourre; en causo de que li regardère dins lis uei sènso muta.

49 “Plourave pas, talamen dins iéu m’empeirère; éli plouravon; e moun pichot Ansèume me diguè: “Me regardes bèn, paire, de qu’as ?”

52 “Amor d’acò plourère pas, ni respoundeguère tout aquéu jour e touto la niuechado, fin-que lou soulèu se levèsse tourna-mai sus lou mounde.

55 “Tre qu’un pau de lus aguè intra dins la crudèlo presoun e que pousquère devista, sus li quatre caro de mis enfant, lis èr qu’aviéu iéu-meme, me mourdeguère li dos man, de la doulour que n’aguère; éli, se cresènt que fasiéu acò pèr lou besoun de manja, t o u t-d'uno s’aubourèron e diguèron “Paire, soufririan forço mens se nous manjaves; nautre; nous vestiguères d’aquéli pàuri car, aro tourno-lèi prendre”.

64 “M’apasimète alor pèr pas crèisse sa tristesso; aquest jour e lou jour d’après, fuguerian tóuti mut; aï! terro crudèlo, que noun te durbiguères ?

67 “Quand fuguerian arriba au jour quatren, Gaddo à mi pèd toumbè de soun long en disènt: “Paire, que noun m’ajudes”?

70 “E aqui mouriguè; e, coume aro me veses, veguère toumba li tres autre un à cha un entre lou cinquen jour e lou sieisen; amor de que, deja avugle, me rebalère de chaspoun de l’un à l’autre e, mort, dous jour encaro li cridère; pièi, mai que la doulour pousquè la fam.” (3)

76 Quand aguè di, emé d’uei guèche, tourna-mai emé li dènt prenènt lou cran miserable, lou rousiguè coume un chin di fòrti maisso.

79 Aï ! Piso, vitupèri di pople que vivon au bèu païs ounte lou “si” ressono, d’abord que pèr te castiga ti vesin soun tardié, pousquèsson se mòure lis isclo de Capraia e de Gorgona e, sus la bouco d’Arno faire restanco is aigo, de modo que, dins ti bàrri, lou flume nègue fin-qu’au darrier ome.

85 Dóumaci, se lou Comte Ugolino lou mounde lou tenien pèr traite à toun respèt, dins l’afaire dóu Castèu, deviés pas, tu, à sis enfant faire soufri tau martire.

88 Nouvello Tebo, te dirai, Uguiccione e Brigata, e li dous autre, que lou cant, aqui subre dis si noum, sa jouinesso li fasié innoucènt.

91 Anerian mai liuen, eila ounte lou gèu, de sa rudo estrencho agaloupo uno autro meno de gènt, noun pas virado vers lou sòu, mai couchado d’esquino.

94 Si plour, d’esperéli, lis empachon de ploura; e sa doulour, que reboumbo sus lou curbecèu de sis uei, se viro en dedins d’éli e fai crèisse soun angouisso; dóumaci li proumiéri lagremo se prenon pèr lou gèu e, coume uno uiero de cristau, emplisson tout lou trau de l’uei, souto li ciho.

100 E mau-grat que ma caro, rendudo calouso pèr la fre, fuguèsse ladro en plen, deja me semblavo que sentiéu un pau de vènt; ço que me faguè dire: “Mèstre, aquel aire, quau es que lou mòu ? Eiçavau, tout boufa d’auro es pas mort ?”

106 Em’ acò me venguès “Dins gaire, saras arriba ounte toun uei te dounara la responso en vesènt l’encauso d’aquéu boufe que rèn d’en aut.”

109 E un di tristi dana que soun dins la frejo crousto me cridè: “O, amo bèn tant crudèlo que vous an douna la darriero plaço dins lou darrié ciéucle, levas-me dis uei lou dur bendèu; que posque descarga un pau moun cor de la doulour que n’es gounfle, avans que mi plour tourna-mai se jalon.”

115 En seguido de que ié venguère: “Se vos que t’ajude, digo-me quau siés; e se pièi te
tire pas d’empacho, que vague, iéu, au founs de la glaço.” (4)

118 Adounc respoundeguè: “Siéu fraire Alberic; siéu aquéu di fru dóu jardin dóu mau, que soun arribado sus taulo fuguè lou signau dóu crime (5); e aro, en escàmbi di tràiti figo que baière, siéu a qui qu’acampe de dàti.”

121 - “Oh!” ié diguère, “d’aquesto ouro siés deja mort ?” Eu me venguè “Coume se porto moun cors dins lou mounde d’aut, n’en sabe rèn.

124 “Es un privilège d’aquesto partido dóu nouven ciéucle qu’es noumado To l o m e a , que proun fes l’amo ié toumbo avans que li det d’Atropos agon coupa lou fiéu.

127 “E pèr que mai voulountié me lèves li lagremo vitrificado, vole que saches que, pas-pulèu l’amo a trahi - coume faguère iéu - soun cors i’es leva pèr un demòni que lou gouverno tout lou tèms qu’es en vido.

133 “L’amo degoulo dins aquest pous; e belèu eilamoundaut se vèi encaro lou cadabre de l’oumbro que passo soun ivèr eterne à mis esquino.

136 “Lou dèves saupre, tu, se tout-bèu-just arrives eiçavau; ié dison Branca d’Oria, e i’a quàuquis annado que fuguè embarra coume es.”

139 - “Crese,” ié diguère, “que m’enganes; dóumaci Branca d’Oria es pancaro mort, e manjo, e béu, e cargo de vèsti.”

142 - “Dins lou valat di Malisarpo”, diguè, “eilamoundaut ounte boulis la pego rapegouso, i’èro pancaro arriba Miquèu Zanche que Branca d’Oria leissè un demòni à sa plaço, dins soun cors; e faguè parié un siéu parènt qu’avié coumpli em’éu Ia trahisoun.

148 “Mai aro, aloungo ta man de moun coustat, e duerbe- me lis uei.” E iéu, ié li durbiguère pas; e fuguè courtesié de ié faire, à-n-éu, aquelo marrido maniero.

151 A! Genouvés, gènt escartado di bòni coustumo, gènt en plen gastsdo, perqué sias pas leva dóu mounde, d’abord qu’emé l’amo la mai negro de Roumagno n’ai trouba un, di vostre, talamen degaia que, pèr si malafacho, soun amo se bagno deja dins Cocito dóu tèms qu’adaut, sus terro, soun cors sèmblo encaro viéure.




*+*+*+*+*

(1) Aqueste: En sounge, lou que rousigue: Ruggieri.
(2) Mi felen: Dante escriéu: “i miei figliuoli”; faudrié revira pèr: “mis enfant”. Or, l’avié em’éu si dous fiéu: Gaddo e Uguiccione, e si dous felen - demié li quau soun pichot Ansèume - fiéu de soun einat. Sèmblo mai proubable que fuguèsse li felen que plourèsson e demandèsson de pan.
(3) Pousquè la fam: La tradicioun poupulàri esplico ansin aquéli paraulo: la doulour, davans mis enfant mort, fuguè di grando; pamens la fam fuguè mai forto qu’elo e mangère si car. L’interpretacioun classico es aquesto: Es pas de la doulour - e m a i fuguèsse crudèlo - que mouriguère, fuguè de la fam.
(4) Au founs de la glaço: Au poun lou nai bas de l’lnfèr. Li paraulo: “Que vague au founs...” soun dicho pèr escàfi. L’anara, au founsi mai i’anara pas dana. Ansin ié pòu faire aquelo “marrido maniero” que fuguè courtesié” pèr un dana de sa meno, tout en tenènt lou pache e sènso rèn risca.
(5) Signau dóu crime: Alberic vouguè falre la pas emé sis enemi e, pèr acò, li counvidè au sléu. A la fin dóu repas, coumandè à z’auto voues i serviciau d’adurre li fru sus taulo. Èro acò lou signau counvengu: lis oste fuguèron agarri e escoutela.



.

jeudi 16 février 2012

P. Bérengier 
: Emglev Bro Karaez a depausa sis estatut en bretoun !



.




Emglev Bro Karaez a depausa sis estatut en bretoun !




L’assouciacioun Emglev Bro Karaez (L’Entento dóu païs de Carhaix) a enregistra sis estatut en lengo bretouno à la souto-prefeituro de Châteaulin.

Pèrun cop d’assai, an capita e li membre d’Emglev Bro Karaez, assouciacioun de proumoucioun de la lengo bretouno, qu’espeliguè fai quàuqui mes soulamen, lou cridon em’uno fierta vesiblo. « Dins nosto assouciacioun voulèn pousqué oubra à la proumooucioun de nosto lengo dins tóuti lis ate de la vido assouciativo, esplisco Fulup Kere, lou presidènt d’Emglev Bro Karaez, à la presso acampado à l’hôtel Noz Vad à Carhaix. Vaqui perqué avèn redegi e enregistra nòstis estatut en lengo bretouno proche la souto-prefeituro de Châteaulin. »

« Es poussible. L’avèn fa. »

Un ate di pas ourdinàri e d esegur uno proumiero istourico en Franço. « D’estatut en bretoun pèr uno assouciacioun que proumòu la lengo bretouno, es poussible. L’avèn fa. » apound Fulup Kere.

Père li baile d’Emglev Bro Karaez, fai ges d edoute que l’enregistremen en souto-prefeicturo d’aquésti estatut lou 24 d’óutobre passa, se devinara un precedènt. « C’est tout sauf anodin. » preciso Charlie Grall. Verai que i’an pas demanda de revira sis estatut e devrian dounc, tóuti pousqué faire parié. Se pòu peréu estrapoula sus la legalita à veni de la lengo bretouno ( e dis àutri lengo de Franço), dins tóuti lis ate de la vido publico.


P. B






.

mardi 14 février 2012

Blanc (de Poussan) - Mas Pensadas sur las électiouns - 1858



.



Blanc
(de Poussan)


Mas Pensadas sur las électiouns
d'aù 21 juin 1857,

dediadas
a las géns dé l'ordré.



(Signé : Blanc.).
(1858).

Ny Présidén, ny Rey, pas même un Ampereur,
Chéz fadan pas jamay d'aoû poplé lou bonheur,
Perqué? Se que caourie, se que né pot pas estré,
Que lou simple barlét, siegué aou dessus d'aoù mestré.

Seguet en qrante hioch, que tan dé liberlat,
Lous hommes d'aoû poudé à vil prix la baylaboû,
Ne béjien en b'un fay que presque se crévabou
Qu'un riche en proulétary, aourien sayqué chanchat.

Sachedoû coumménsa per qranta cinq céntimas,
Peu tar sérien béngus à la prouprïétat,
Héroujés que soun plan, lou bécherén manquat
Aoûtramén nourien fach en França dé victimas.

Lou ciel nous énvouyct lou gran Napouléoun,
Que ly faguet lujy cent milla bayounéttas
Un chacun bénguet sage aoutan que dé fyéttas,
Pouyen dijé sans él, adïoû ma natioun.

Es bén récounougut qué la démagogya,
Counspira nioch et jour, qu'acû bouléversamén,
Pertout né fay aoutan à soun gouvernamén,
Chamay, l'énténdrén dije, ha ! ma chera patrya !.

Aoû démagogua caoû per lou rendre countén,
Dé bon by, dé tabat, et faydé bonna cheda,
Pas gaydé dé trabal, sans crény la miseda
Et loujour à la pocha agudrc un paoû d'argen.

Soun pas may qu'assoupich, un soûl cop dé baguétta
Lous véiriez arréngéas toutes chous soun drapeoù,
Et que débourdayen la bîla dé soun feoù;
Robespierre laysset una trop longua qouéta.

Per elles répeubliqua es la ley d'aou michan ,
Tandis que d'aoùtré ten era la ley d'aou sagé,
Emb'élla pénsayen d'agudré lou paitagé
Ygnodou qué caourie ly rébény chaqu'an.

Aou méndré mouvémén, l'hounnesté homme s'abija,
Dé gens que se dijién estré bons citoyens,
Ana faydé bellétta as chefs républicains,
Biedazés, per calcul, per pooù, per couardija.

Baoûtrés répeublicains, que nou fajez la cour,
Ben daqui qué jamay ses pas dédin la foula,
Mes rcstayez pas m'en d'aoù pot tida la poula
Amay que nous fagués la pata dé velour.

MOUNARQUAS dé l'Europa, éscoutas ma priera,
Judas à bous manténé una bonna unïoun,
Perqué pensou pas peus à la séditïoun
Rénounsas à jamay dé bous faydé la guerra.

Quaoù s'aymada soue-mema, aymada l'Empereur,
Réspéctada las leys , crinida la justiça
Aouda bon séntimén per nostra Ympepatriça
Car toutes doux déjirou à nous faydé un bonheur.


BLANC de Poussan.


CETTE - TYPOGRAPHIE GABRIEL BONNET





.

dimanche 12 février 2012

P. Berengier : Per s’esclafar d’Aufred Marpillat

.




Per s’esclafar


En aquesto pountanado de lagno generalisado, lis edicioun Lemouzi an agu la bono idèio de reedita « Per s’esclafar » d’Aufred Marpillat « un félibre tulliste valeureux ».

Aquesto reedicioun en reprints douno lou tèste óuriginau emé la reviraduro de l’autour, lis ilustracioun e la musico quand toumbo lou cas. Un recuei de pouësìo que lou majourau Joudoux ié dis « une œuvre saine, nationale et patriotique ». Si persounage soun acoulouri e varia e li sceno presso dins la vido vidanto.

Lou felibre Marpillat qu’èro mèstre en gai-sabé, faguè grando pèr Lemousin, sa lengo e si tradicioun, éu que vivié à Paris mounte empuravo la flamo e se capitè au debut dóu Felibrige en Lemousin.

Autambèn, presan la presentacioun que n’en fai Roubert Joudoux, biougrafìo, bibliougrafìo e countèste istouri e felibren.


P. Berengier

Un oubrage de 170 pajo que se devino lou n° 199 de la revisto « Lemouzi » (t.19 de la couleicioun Bernat de Ventadour). Costo 18 éurò.

Lemouzi 13 pl. Municipale, 19000 Tulle

.

vendredi 10 février 2012

S.A. Peyre : MarsyasN° 378 (fin) - Critique provençale, politique & sociale

.







Textes Présentés & sélectionnés
par Ive Gourgaud



Dans sa critique provençaliste, SA Peyre nous fait découvrir un aspect peu connu de sa personnalité : il s’intéresse à la lexicographie et développe un projet de Dictionnaire provençal. Mais il va d’abord régler quelques comptes avec la critique occitaniste :





PROVENCE


1 des troubadours aux occitans

De 1953 à 1961, trois éditeurs et deux compilateurs, qu'il ne serait pas charitable de nommer, ont commis le péché impardonnable, le péché contre l'esprit. II s'agit de la Provence.
L'histoire de la culture provençale n'a pas encore été écrite et le tableau de sa poésie (sans parler de sa prose) n'a pas encore été présenté, car on ne saurait prendre en considération quelques compilations sommaires, naïves, insuffisantes ou de mauvaise foi.
Les deux histoires et l'anthologie auxquelles je viens de faire allusion doivent être classées sans hésitation dans la catégorie de l'insuffisance et de la mauvaise foi.
Une nomenclature, un pêle‑mêle de noms de dialectaux patoisants, sans citations, ne prouvent pas qu'il n'y a point de solution de continuité entre les Troubadours et Mistral.
Quelques jugements grossiers, s'ils ne sont pas des ignorances, ne peuvent être que des tromperies.
Enfin, je ne vois pas pourquoi l'on s'obstine à substituer au nom rayonnant de Provence, un sobriquet qui n'est qu'un barbarisme. Est‑ce que l'on dit Oïlerie pour dire France ?
Pour dissiper toute équivoque : l'expression de langue d'oc n'a plus de raison d'être, depuis que Mistral a fait le Provençal, comme Dante a fait l'italien. Est‑ce qu'on dit : Langue d'oïl ? On dit : langue française. Les dénominations oïl, oc, restent dans le domaine de l'érudition, où elles sont nécessaires. Elles disparaissent du domaine de la culture.
Quant aux Troubadours, «il est des morts qu'il faut qu'on tue», lorsque les thuriféraires fanatiques jouent aux thaumaturges attardés. Les érudits de bonne foi et les lecteurs cultivés sont d'accord pour reconnaître que la littérature troubadouresque était déjà mourante lorsque la croisade contre les Albigeois lui donna le coup de grâce. (Cf. Joseph Anglade, passim).
On s'est efforcé de relever leur fond plutôt plat, en insistant sur leur habileté prosodique, qui a été surfaite et dont il reste peu de chose.
Quant au trobar clus, il a été surfait aussi et consiste surtout en jonglerie de mots dans les ténèbres. Reste « l'amour courtois ». Mais on trouve chez les Troubadours une part égale d'amour fastidieusement courtois et de grossièreté et de brutalité envers les femmes. Si l'on met les admirateurs des Troubadours au pied de ce mur plat, ils répondent que c'est surtout la musique dont les Troubadours accompagnaient leurs poèmes qui était belle !
Voilà donc la poésie des Troubadours réduite au libretto. En effet : « Ce qui ne vaut pas la peine d'être dit, on le chante ».
De sorte que le mieux que l'on puisse accorder aux troubadours, c'est qu'ils ont agi comme ces catalyseurs, qui n'ont pas de valeur intrinsèque mais sans la présence desquels certaines combinaisons ne pourraient pas se produire. Ne vient-on pas de s'apercevoir, aussi, dans l'invention des transistors, que le résultat est obtenu par l'introduction d'impuretés dans les récepteurs ?
Mais je crois avoir traité amplement la question dans le chapitre : A la recherche des troubadours de mon ouvrage La Branche des Oiseaux (Editions Marsyas, 1948) où pour la première fois la question de la langue provençale est posée sans équivoque, et qui, paru en 1948, n'a pas encore été réfuté, car des injures ne sont pas des réfutations.
Quant à la série de dialectaux plus ou moins patoisants, je ne puis que référer le lecteur à l'examen objectif que fait de leurs oeuvres (des moins mauvaises aux pires) Pierre Devoluy, dans Mistral et la Rédemption d'une langue (Editions Grasset, Paris, 1941).
Enfin, le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il est bouffon de voir, dans « la table méthodique » (sic) de l'anthologie, ce que le compilateur appelle la troisième période s'ouvrir par Fabre d’Olivet, Mistral étant lui‑même placé seulement au début du second tiers de cette troisième période...
C'est d'emblée la méconnaissance grossière, sinon la négation systématique, de la création de la langue provençale par Mistral.
Il était déjà regrettable que les deux compilateurs aient commis dans leurs «histoires», - dont la seconde n'est d'ailleurs qu'un démarquage de la première, mais avec certaines aggravations ‑, de telles accumulations confuses, de tels escamotages qui paraissent systématiques, de tels gauchissements ou manques de droiture ; mais la chose devient plus indéfendable encore dans une anthologie (dont le responsable est le second compilateur).
Si nous admettons un moment qu'une anthologie peut n'être qu'un échantillonnage, encore faudrait‑il que cet échantillonnage soit complet, et suffisamment classé pour en marquer le disparate, ‑ dans le cas qui nous occupe, ‑ entre le violon, la mandore et le mirliton ; ce serait là un minimum d'honnêteté. Je sais bien que cette anthologie s'arrête aux morts (à l'exception d'un seul vivant, très âgé) ; mais encore il y a dans cette vallée de Josaphat trop de présents médiocres et trop d'absents de valeur.
On a donc l'impression d'un pêle‑mêle à la fois abondant et restreint et d'un choix fait à la pelle.
Même les véritables poètes sont généralement représentés par ce qu'ils ont écrit de moins original, de moins significatif et de moins beau. On dirait que le compilateur a procédé par moindre effort ou par insuffisance de documentation, ‑ pour ne pas pousser les choses au pire.
Le même manque d'information, la même absence de hiérarchie dans le choix des poètes et de leurs oeuvres, le même bâclage, se retrouvent dans les notices sommaires qui accompagnent chaque poète (ou rimailleur) car on y voit beaucoup plus de notes biographiques, allant quelquefois jusqu'à la flagornerie, que de jugements littéraires nuancés.
Mais l'on a bien voulu me dire, d'une façon gentiment paternaliste, que cette anthologie est très représentative, et que l’on en a exclu les poètes vivants parce que sinon le choix aurait été quasi impossible, et qu'enfin, les choses sont vues beaucoup plus lucidement à Paris qu'en Provence !
Il n'empêche que la meilleure anthologie des Poètes Provençaux d'Aujourd'hui, qui ne comprend justement que des vivants, a été publiée en 1956, à Aix‑en‑Provence (Editions du Groupement d’Etudes Provençales).
Celle qui vient d'être publiée à Paris, qui rassemble, et bien mal, les membres épars et plus ou moins estropiés des poètes morts, et qui est en outre amputée des poètes vivants, ne peut donner aux lecteurs non initiés qu'une idée incomplète, fausse et dérisoire, de la poésie provençale dans la continuité toujours renouvelée du miracle de Mirèio.


Note d’Y.G. : Quels sont ces trois ouvrages et ces deux auteurs « qu’il ne serait pas charitable de nommer » ? D’après nous, il s’agit de Charles Camproux, auteur d’une Histoire de la Littérature Occitane (Payot, Paris 1953) et d’André Berry, auteur d’une Anthologie de la Poésie Occitane (Stock, Paris 1961) et du chapitre « Les littératures du domaine d’oc » dans la prestigieuse collection de La Pléiade (Gallimard, Paris 1959).





2. PROJET D'UN DICTIONNAIRE PROVENÇAL

Mistral a reçu sur la tête quelques pavés d'ours. L'un des plus lourds a été celui de Camille Jullian, comparant Mistral, fervent et patient compilateur du dictionnaire provençal : Lou Tresor dóu Felibrige, à Littré. Il avait, certes, la ferveur et la patience de Littré, mais il n'en avait ni la méthode ni la compétence. Littré n'était pas un grand poète, mais il était un grand philologue. Le dictionnaire de Mistral, si utile, si indispensable qu'il soit, n'est qu'un fourre‑tout, un capharnaüm, une chose à refaire, à compléter, à mettre en ordre. Mistral était aussi incapable de mener à bien un dictionnaire que d’organiser le Félibrige. Il n'était qu'un créateur sémantique ; il n'avait que son génie. De même Dante, créateur de la langue italienne, fait montre dans ses considérations linguistiques de beaucoup plus d'ignorance que de savoir.
Il convient de relire attentivement la préface du Dictionnaire de la langue française de Littré, car elle me paraît donner d'une façon parfaite le plan d'un dictionnaire, son but, ses règles, ses raisons.
Voici ce que dit Littré sur l'usage courant, et l'historique, de la langue :
« Pendant que, dans l'article consacré à l'usage présent, les acceptions sont rigoureusement classées d'après l'ordre logique, c'est‑à‑dire en commençant par le sens propre, et en allant aux sens de plus en plus détournés, ici (dans la partie historique ) tout est rangé dans l'ordre chronologique. » (Préface, p. XXI).
Mais, alors que pour le français Littré arrête l'ordre historique au XVIe siècle, il convient pour le provençal de prolonger l'ordre historique jusques et y compris les prédécesseurs de Mistral, qui a fixé la langue provençale moderne, ‑ sans préjudice, cela va sans dire, de l'évolution naturelle de toute langue vivante.
Ainsi donc, pour la partie moderne, il convient de donner le sens propre, puis les significations détournées et figurées en citant, à côté des locutions courantes et des proverbes dans leur forme actuelle, les exemples littéraires, depuis Mistral, Roumanille, Mathieu, Aubanel, etc., jusqu'à Joseph d'Arbaud et aux poètes et prosateurs d'aujourd'hui.
Les citations pour la partie historique devraient commencer à la paraphrase de Boèce en continuant avec les Troubadours, les dialectaux, les patoisants, les provençalisants, etc., (dont les derniers seraient Jasmin, Gelu et Bigot) ; pour la prose voir en outre les documents communaux, les papiers de notaires, les livres de raison, etc.
Dépouiller systématiquement les dictionnaires qui existent déjà, non pas seulement lou Tresor de Mistral, et le Pichot Tresor de Xavier de Fourvières, mais aussi les dictionnaires d'Honnorat, Boissier de Sauvages, etc.
Ce nouveau dictionnaire, les conditions de la langue étant ce qu'elles sont, doit s'étendre aussi dans l'espace et recueillir tous les vocables dans les dialectes, sous‑dialectes et patois, lorsque ces vocables sont capables d'enrichir la langue, en leur donnant la morphologie provençale, mais en indiquant aussi la forme, ou, plutôt, la corruption dialectale ou patoise. Une bonne partie de ces formes aurait naturellement sa place dans l’historique. Eviter de surcharger la rubrique de chaque mot des formes dialectales ou gâtées, comme l'a fait Mistral dans lou Tresor dóu Felibrige.
L'en‑tête de chaque mot doit donner seulement ce mot sous sa forme provençale (c'est‑à‑dire mistralienne) pure ; tenir compte pourtant de l'évolution normale d'une langue vivante, même lorsque cette évolution consacre ce qui n'était au début qu’un barbarisme (les philologues savent que de pareils exemples ne manquent pas dans les langages cultivés).
Ce dictionnaire doit donc être un inventaire complet de toute la langue d’oc, en [r]apportant tous les éléments de cette langue à sa forme accomplie c'est‑à‑dire au provençal de Mistral.
Un tel dictionnaire doit‑il être bilingue (provençal‑français) ?

Il semblerait que non, pour bien marquer que l'oeuvre n'est pas faite, plus ou moins, en fonction du français, mais se suffit à elle‑même.
Il conviendrait pourtant d'indiquer (à la fin de chaque article comme le fait Littré, et non pas au commencement comme le fait Mistral, et avec des bases philologiques plus solides) l'étymologie latino‑romane et les vocables semblables des autres langues soeurs : français, italien, catalan, espagnol, portugais, valaque (si le valaque ne s'est pas trop slavisé) ; il conviendrait aussi, pour les mots tirés du grec, de l'hébreu et des autres langues du monde, de donner les mots grecs, hébreux ou étrangers correspondants.
De même, lorsque une langue qui n'est point latino‑romane possède des mots du même prototype que les mots provençaux, étant tirés du même fond, donner ces mots, par exemple les mots anglais : remembrance, capricious, etc., qui sont les mêmes que les mots provençaux, et s'écrivent de la même façon ou presque.
Ce dictionnaire n'étant pas bilingue, il conviendrait de bien soigner la définition des mots, tout en les illustrant, dans l'ordre indiqué ci‑dessus, par d'abondantes citations.
Tout le dictionnaire serait donc rédigé en provençal, définitions comprises, et l'on peut mesurer quelle maîtrise de la langue acquerrait lui‑même celui qui composerait un tel dictionnaire.
Dans une préface, préciser le but et le plan de l'ouvrage, incorporer dans cette préface un traité sommaire d'orthographe, selon celui de Jules Ronjat, les principes essentiels de grammaire et de syntaxe (à rappeler aussi, chaque fois que cela est nécessaire, dans le corps du dictionnaire) et, enfin, la discrimination entre : patois, dialectes et langue.



*+*+*+*


A cette chronique de critique provençaliste, SA Peyre a ajouté une chronique dont le thème est tellement actuel et le contenu tellement mistralien (au sens le plus profond du terme) qu’il eût été impardonnable de ne pas l’inclure dans cet hommage :




CHOSES NUES
L’ÉCONOMIE POLITIQUE CONTRE LHOMME

Dans mon Essai sur Frédéric Mistral (Seghers, Paris 1959) j'ai écrit :

« En 1907, Mistral refusa, malgré les implorations de Pierre Devoluy, de se montrer à la tête des manifestations vinicoles du Languedoc, suscitées par d'absurdes raisons économiques, e qui ne tardèrent pas à dégénérer en arrivisme politique. Sagesse de Mistral ».

Un lecteur d'Argelliers (le village de Marcelin Albert) vient de m'écrire pour me reprocher courtoisement de méconnaître la misère des viticulteurs dans les premières années du siècle.
Je dois d'abord dire à mon correspondant que dans le journal provençal La Regalido, que nous publions en 1909, Alari Sivanet (pseudonyme d'Elie Vianès) et moi, nous avions donné dans l'enthousiasme de nos dix‑huit ans, une traduction provençale des Mémoires de Marcelin Albert, dont l'original avait paru dans le journal silloniste l’Eveil démocratique, de Marc Sangnier.

Voici le début du premier chapitre (je retraduis du provençal en français, n'ayant plus l'original sous les yeux) :

« De 1900 à 1907, traité d'illuminé et de fou, j'essayai, malgré les intrigues politiciennes, d'ouvrir les yeux de mes frère sur la détresse du Midi viticole. C'est en 1900 que je commençai de prendre une part très active aux mouvements de défense viticole dont je suis le promoteur. L'année avait été mauvaise, elle s'était douloureusement signalée par une mévente extraordinaire. D'autre part, la loi sur le privilège des bouilleurs de cru était abrogée au même moment. Or, les vignerons n'avaient qu'un moyen d'échapper à la misère qui Ies guettait : faire ce qui s'était déjà fait en l'année 1875, désastreuse aussi : distiller la moitié de la récolte et vendre le reste à 12 frs l'hecto. Mais avec la suppression des privilèges des bouilleurs, la chose était impossible. Paris fabriqua d'ailleurs en 1900 deux fois plus de vin qu'il n'était nécessaire. /.../ C'est ainsi que nous arrivâmes à l'année 1903, au commencement de laquelle, le 23 Janvier exactement, fut votée la Ioi véritablement criminelle qui permettait le sucrage des vins. /…/ Beaucoup de propriétaires, hélas, profitant de la nouvelle loi, « sucraient leurs vins ». D'un autre côté, les vins d'Italie et d’Espagne pénétraient frauduleusement en France. De telle sorte que cette loi sur le sucrage, que d'aucuns avaient d'abord proclamée avantageuse pour tout le monde, devait bientôt nous ruiner tous».

C'est ainsi que Marcelin Albert lui‑même glisse légèrement sur la généralisation des vins de sucre.
Marcelin Albert était d'ailleurs un homme de bonne foi, comme le déclare Edmond Lagarde dans La Prochaine révolution (épilogue des événements du Midi) (Henri Jouve, Paris, circa 1908) :

« On sait qu'il s'était rendu à Paris pour y voir le président du Conseil. On lui a fort reproché cette démarche, non pas pour suspecter sa loyauté qu'il serait douloureux de mettre en doute, mais en raison de son tempérament peu diplomatique »

(D'où on pourrait inférer sinueusement que bonne foi et diplomatie ne vont pas toujours ensemble !).
En fait, que se passe‑t‑il au début du siècle ?
A l'abri de la loi « permettant » le sucrage des vins, la plupart des viticulteurs se mirent à fabriquer du vin de sucre, et créèrent ainsi une surproduction artificielle qui fit tomber le prix à une moyenne de cinq francs l'hectolitre, pour un prix de revient d'environ 12 francs. Dans le village du Gard où je passais mes vacances, je voyais, en Septembre, des charrettes des propriétaires revenir de la gare avec des chargements de pains de sucre, dans l'emballage alors classique de papier bleu. Il n'y avait qu'une seule propriété dans le village où l'on ne fabriquait pas de vin de sucre, non pas par sagesse économique mais parce que le père était trop vieux et le fils trop indolent.


Plus tard, un courtier du même village me contait comment, voyant un jour défiler devant sa porte les propriétaires qui allaient prendre le train pour manifester dans une des grandes villes du Languedoc, il les avait injuriés en leur demandant s'ils n'avaient pas honte d'aller se plaindre contre le Gouvernement pour le mal qu'ils s'étaient fait eux‑mêmes par lucre irréfléchi.
Quant à la politique, Marcelin Albert (qui faillit à son retour de Paris être pendu par la foule à l'un des platanes de son village) en avait bien vu le danger, et il écrit dans le premier chapitre de ses Mémoires : « Périsse la vigne, pourvu que la politique soit sauve. C'était là le cri des politiciens ».

On attribue au baron Louis, Ministre des Finances sous la Restauration, cette parole : « Faites‑nous de bonne politique, et je vous ferai de bonnes finances ».
Comme presque toutes les formules célèbres, celle‑ci pourrait être retournée sans cesser d'être vraie en apparence : « Faites-nous de bonnes finances et je vous ferai de bonne politique ». D'ailleurs, n'appelle‑t‑on pas bizarrement économie politique « la science qui traite de la production, de la distribution et de la consommation des richesses » (selon la définition de Littré) ?
En fait, cette expression « économie politique » rappelle l'hircocerf de la vieille scholastique. Puis‑je citer ici un Intermède (paru dans Marsyas, N° 168, de Décembre 1934) ?

« ‑ Y a‑t‑il quelque chose à manger ?
‑ Oui.
‑ Mangera‑t‑on ?
‑ Non.
‑ Pourquoi ?
‑ Faute d'argent pour acheter de quoi manger.
‑ Pourquoi l'argent manque‑t‑il ?
‑ Parce qu'il n'y a pas de travail.
‑ Pourquoi n'y a‑t‑il pas de travail ?
‑ Parce que la production est trop abondante.
‑ On ne mangera donc pas parce qu'il y a trop à manger ?
‑ Oui.
‑ Etes‑vous idiot ?
‑ Non, Monsieur ; je suis un économiste distingué ».

Pendant des millénaires, l'inquiétude humaine a été tournée vers la production ; il semblerait maintenant qu'elle se tourne vers la répartition mais peut‑être va‑t‑elle revenir vers la production, si, comme le craignait Malthus, la population augmente plus vite que la nourriture ; d'où, pour certains, une seule panacée, celle du dirigisme. Mais ne vient‑on pas de découvrir, en Amérique centrale, des vestiges inquiétants de dirigisme ? Et ce dirigisme n'a pas sauvé ces antiques civilisations.

On a déjà dit que la guerre, au lieu de la paix, était un moindre effort. De même les lois souvent impuissantes, sinon incohérentes, et les réglementations de plus en plus envahissantes, ne sont‑elles pas un moindre effort au lieu de la recherche d'un Ordre nouveau, recherche qui serait peut‑être moins utopique qu'il ne paraît si l'hypocrisie ne viciait cette recherche même.
Je n'ai moi‑même nulle panacée à proposer ; mais j'essaie de me garder des marchands d'orviétan et des fabricants d'électuaire. Dans quelques années, avec l'accélération de Histoire, si ce n'est déjà fait, la crise viticole de 1907, sans rien perdre de ce qu'elle a eu de tragique, nous paraîtra aussi vaine que la bataille de Waterloo, la guerre de Cent ans ou les Croisades, y compris celle contre les Albigeois. Le même penseur qui était aussi un poète, et qui a dit : «Nous, civilisations nous savons maintenant que nous sommes mortelles» [P. Valéry], n'a-t-il pas été aussi l'un des premiers à s'élever contre le déterminisme historique, en même temps qu’André Chamson dans l'Homme contre l'Histoire ?
Le philosophe Bayle constatait dès le XVIle siècle le danger qu'il y a lorsque la monnaie, qui n'est qu'un signe représentatif de produits, de marchandises, devient elle‑même une marchandise.
L'une des épigraphes du journal La Regalido, dont je parlais tout à l'heure, était justement une parole de Marcelin Albert :
Terro venèn, e terro anan, e de la terro nautre voulèn viéure. C'est‑à‑dire : Nous venons de la terre, nous retournons à la terre, et c’est de la terre que nous voulons vivre).
Cette beauté biblique trouvée spontanément par « l’illuminé » Marcelin Albert repose sur une base pratique : Nous travaillons la terre et nous voulons en vivre; ce qui s'accorde avec la réalité économique à laquelle nous sommes forcément ramenés.
Lorsque la monnaie, signe d'échange pour nous délivrer des complications du troc, devient, comme le travail l'était déjà devenu avant elle, une marchandise ; lorsque l’argent « fait des petits » par le simple jeu de la spéculation, lorsqu'il y a surproduction même naturelle, c'est‑à‑dire lorsque les récoltes sont trop abondantes (sic) et que les prix de vente descendent au-dessous du coût de production et que les denrées de première nécessité sont détruites par les producteurs exaspérés, alors que les deux tiers de la terre sont sous‑alimentés, n'est pas là la preuve que l'économie politique n'est plus qu'une tumeur cancéreuse ravageant l'organisme social ?
Si nous nous bornons à constater que l'économie politique est encore contre l'homme, sans essayer d'inverser la formule en l'homme contre l'économie politique, ne risquons‑nous pas justement la mort de notre civilisation ?


mercredi 8 février 2012

SULLY-ANDRÉ PEYRE : Marsyas N°378 (juillet-août 1961) - PALINURO - 1950-51 - poésie provençale avec traduction française

.






HOMMAGE À SULLY-ANDRÉ PEYRE
(suite)



Yves Gourgaud


Le numéro 378 de Marsyas (juillet-août 1961) se révèle d’une richesse exceptionnelle :
nous y découvrons d’abord un des chefs-d’œuvre de la poésie peyrenque : PALINURO.

Ce long poème (200 vers) est la septième et dernière pierre d’un édifice mythique qui avait donné auparavant (nous donnons les dates de parution dans Marsyas) :

1) Proumetiéu (1946), 130 vers
2) Ourfiéu (1951), 700 vers
3) Filemoun e Baucis (1951), 200 vers
4) La Glòri (1951), 700 vers
5) Fablo (1956), 696 vers
6) Eliò (1957), 700 vers.

Ces sept grands poèmes forment un imposant recueil de plus de 3300 vers, qui malheureusement n’a jamais été publié. Certes il existe bien un ouvrage de 215 pages, intitulé Mythes et publié en 1964, mais il ne contient que trois des grands poèmes mythiques en provençal : Palinuro, Ourfiéu et Dafnèio (autre nom, plus judicieux, de Fablo).
A ces œuvres en provençal, les éditeurs avaient ajouté trois grands poèmes en français : Hercule, Léda et Tantale. Cette importante édition est malheureusement épuisée, et j’en profite pour remercier Jean-Marc Courbet qui, il y a dix ans, m’offrit cet ouvrage. Encore disponible (je crois) est la superbe anthologie que l’Astrado Prouvençalo a consacrée à S.-A. Peyre (Choix de poèmes provençaux, 1990, 222 pages) : on y trouvera le texte d’Elìo.

Au total 4 poèmes mythiques sur 7 ont été édités, en deux ouvrages.
Voici donc le dernier grand poème mythique de SA Peyre, dans une présentation qui n’est pas celle de Marsyas : en effet, le poète a toujours présenté la traduction française en regard du texte original, comme le faisait Mistral, alors que nous préférons donner à lire tout le poème provençal, suivi de toute la traduction française. Ainsi, le lecteur ne sera pas tenté de papillonner d’un texte à l’autre, au risque de perdre la cohérence et la force du texte original ou de sa traduction.

Yves Gourgaud Présentation & collecte du texte original




PALINURO


I
As mena tant de tèms aquesto vièio nau,
Sus d'erso que jamai se pauson, meme paiso,
Qu'aniue, entre‑mitan lis astre e li fanau,
Siés las, e meme lou regrèt dins tu s'amaiso.

Uno grando inchaiènço te pren, e belèu
Te fises sus li diéu pèr gouverna l'empento ;
Toun èime es uno mar de sounge e de fablèu,
Un eterne moumen aduno ta memento.

Sus lou balans dis aigo as vist mounta Venus,
Divesso amaro, e Netuno que rancurejo,
E li moustre tranquile e li grand desir nus,
E li pèis esquiha dins lis estello frejo.

Que lis aigo, li vènt e li lòngui passioun
Menon à soun destin lis ome que s'estounon,
Que t'enchau ? Siés vengu, dins ta grand ravacioun,
I raro ounte lou tèms e lou secrèt se dounon.

Dins la tèsto e lou cor as plus rèn qu'uno pas,
Ti mèmbre an capita la mouvènto planuro,
l'a plus, pèr t'engana, ni d'en‑aut ni d'en‑bas,
T'ensouvènes de tout pèr sèmpre, Palinuro.

II

De cop, de grands uiau alumbravon sa vido,
E lou tron clantissié. Avié pòu, dins sa niue,
D'aquel estrassamen, d'aquelo estrementido,
Di founsour de la mar à la cimo di piue.

Sus la mar glouriouso, eterno e chanjadisso,
A mena li batèu, a mena li catau,
Aquéli pàuri tèsto, ausi si charradisso
Vano, sus de destin qu'éli creson fatau.

I’a sembla de mena lou noun‑rèn sus li toumple.
Mai li causo soun pas tant simplo, vièi pilot ;
Se toun èime es amar e se toun cor es gounfle,
Entre l'aven dis astre e lou grouün di flot,

Se siés las, e tant las que dormes à l'empento,
Dins li sounge counfus, dins li record d'óublit,
S'as passa li regrèt, li passioun e li crento,
E se siés adeja coume un mounde abouli,
Es que siés aurre enca, proumés à de sereno
Que vendran vers toun cors, sus lou vièi ribeirés,
I pouèto di tèms de quau la man sereno
Tèis pèr t'ensepeli lou susàri de res.

III

Se t'avien escouta, li catau dóu negòci,
Li mèstre de la guerro, e lis ome perdu,
Auriés belèu mena l'equipage e li mòssi
Au‑delai di vièi jour e di pàuri vertu,

Vers uno terro sèns Letiéu, liuen de l'istòri,
Terro coume la mar sèmpre recoumençant
Ounte crèisson jamai li flour d'endourmitòri,
Ounte ges de pouisoun crèmo o pourris lou sang.

Cercavon l'enemi, mai se batien entre éli ;
Proun d'ùni, adeja, trahissien, e jamai,
Vers la sablo ount creissien li grand pin e lis iéli,
Desiravon l'espai e lou divin esmai.

Inchaiènt, peresous, ibrougno, niais, destrùssi,
Paurous e pataras, bragard sènso counsèu,
Sis èime avien pas tant de lusour que d'esclùssi,
Jamai proun enfiouca pèr brula si veissèu.

Es que voulien que li menèsses ? Li menaves,
Li gardant di remòu, dis estèu escoundu ;
Coumprenien jamai rèn de ce que i’ensignaves,
De‑bado à sa foulié toun aubire apoundu.

IV
Sabes plus, vièi pilot, se dormes o se vihes,
Entre l'aigo e lou cèu, l'estelan e lou sour,
E di mort e di viéu sabes plus quau destrìes,
Li secrèt jamai di, pèr l'auriho di sourd ;
De l'encèndi de Troio à la làupi de Dido,
D'Eleno e de Creüso, e d’Ecubo à Venus,
D'aquelo que se tais à‑n‑aquelo que crido,
E Cassandro toujour pèr quau li tèms soun nus.

Dins la nau, d'uno som de vin e de mangiho,
Dourmien, dourmien espés, meme lou grand Enas.
Pèr éli, ni pèr tu, i’a plus de tèms que giho,
Mai an mens, tant que soun, d'aveni que tu n'as.

Li Càrri viron d'aise, autour d'aquelo estello
Imbrandablo, regard sus l'Uba ; lou camin
Lumenous, qu'es pancaro aquéu de Coumpoustello,
Amoulouno en travès sa póusso e si fremin.

Mounte la mar, lou cèu ? Sèmblon qu'an plus de raro ;
E de que soun lis ome entre lis elemen ?
Mai Palinuro, tu, d'éli tout te separo,
E dormon, sabon plus se li tènes d'ament.



V

L'empento, dins ti man, tu la sèntes à peno,
La voio dins toun cors s'aturo. Dins lou front
L'idèio es qu'un pantai de repaus e de peno.
Que lou giscle es amar ! Qu'èro douço la font

Di chato, un calabrun de ta vièio jouvènço...
Palinuro, as perdu lou tranquile bonur,
La sagesso que parlo i tèndris esmouvènço,
Pèr mena questo nau nounte rèn es segur.

Sènso tu, que farien subre l'asard dis erso ?
I'a‑ti rèn qu'un pilot, dins un fube de diéu,
Qu'uno tèsto au mitan de tèsto tant diverso ?
Palinuro, atriva pèr l’abime badiéu,

Mounte li toco van pèr queto fin, degòli ?
l'a plus meme d'en‑aut, i’a plus meme d'en‑bas ;
Lou fanau, à la pro, vèn d'abena soun òli ;
E res, pas meme tu, saup pas coume siés las.

Es qu'assajes alor de t'auboura ? Trantaies ;
Un pau d’auro belèu s'enauro vers la nau,
E te buto. Resquihes, à peno t'esfraies.
La nau sènt lou quitran e lou fum dóu fanau.

VI

Esquihes dins la mar, entre desvèi e dormo,
T'estoufegues un pau ; estounes plus li pèis ;
Au balans di remòu, siés bressa dins ta formo
Mourtalo; nai deja ta fatorgo fai crèis.

Toun cadabre, un tantost, emé la mar que mounto,
Desvesti pèr lis erso e crema pèr la sau,
Vèn d’aise se pausa, liuen di pòu e dis ounto,
Sus lou recate d'uno gravo que res saup.

Mai li sereno soun vengudo à la seguido,
E canton pèr lou mort coume an jamai canta
Pèr li viéu ; li sereno soun pas ajouguido,
Car sabon de secrèt dins l'eterne acata.

Canton, ‑ lou proumié Cor cantant pèr Palinuro - ;
Li veissèu soun bèn liuen ; li moustre palamard
Escouton aquéu Cor mounta vers la sournuro,
Esperdre si resson vers lou tèms e la mar.

Li pouèto vendran en ecò li rejougne,
E saras Palinuro encaro, eternamen,
Mentre que li catau pèr rèi se faran vougne,
E li ciéuta faran si pàuri mudamen.

VII
Ulisso, l'endeman de la primo vesprado,
Ulisso, barrulaire, endùstri, prounte, ardit,
Quau saup pèr quet asard, quau saup pèr queto astrado,
Poujo sa barco ounte es Palinuro espandi.

‑ « 0 tu qu'as acaba ta marino escourrènço,
T'atrove, noun saupènt quand finira la miéu
Ni coume. Toun repaus m'es‑ti uno abourènço
0 'no pas ? ‑ Noun lou sabe. E que sabon li diéu ?

Quau siés ? As ges sus tu de signe. E queto marco
Me dirié toun païs, ti viage, ti vertu,
Ta nau e ti coumpan, ta souleso e ta barco,
Belèu sarai deman, coume lou siés, perdu.

l'aurié‑ti quauque nous entre nòsti dos vido ?
À tras li fiò, lou fum, l'escumo e li vènt dur,
Li femo abandounado, e li femo ravido ?
Coume tout sarié clar, s'erian pas tant escur !

Partiguère un matin de moun maine d’Itaco,
Pèr lou revenge estré d'un amourous arland ;
Li capo èron coutrìo, emé belèu l'estaco
De la piho. E'm'acò siéu soulet e garland ».

VIII
Ansin mutè dins éu, davans lou mort, Ulisso,
Un moumen alassa de courre e de menti,
En membrant li palais abrasa, la téulisso
De soun oustau ; mai s'es vanamen alenti

Davans aquéu cadabre incouneigu, encaro
Famihié, car la lus espargis en secrèt,
Dins soun èime que tant d'aventuro mascaro,
Belèu l'estounamen d'un saupre mai escrèt.

‑ « 0 quau siés ? Se poudiés me parla ! La planuro
De la mar t'a pourta, coume iéu m'a pourta.
Se couneissiéu toun noum ? Sort fali, que benuro
Un espai estounant que n'en siéu counfourta,

E pamens en desrèi ». ‑ Ansin mutè l'indùstri.
Palinuro, dins soun silènci salabrous,
Sus la sablo, e li tros de la nacro dis ùstri,
Respoundié rèn de mai. Lou flot escalabrous

Revendrié belèu lou querre, pèr l'abime.
Ulisso revirè sa barco vers la mar,
Trevira que lou mort fuguèsse tant sublime ;
E l’erso èro mens traito e lou vènt mens amar.

lX

Ulisso s'enanè sus la mar sènso pauso.
E la mar sèngo pauso, e lou vènt, e li jour,
Que fan e que desfan e que refan li causo,
Dins un barrejadis eterne, la roujour

Di tremount sus la plajo incouneigudo, e l'aubo
Afrejoulido, blèimo, ounte l’oumbro palis,
Quand la lumiero encaro es un glàri que raubo
Lis esfrai reviha de la niue que falis,

E que fai lou matin de la niue lou susàri ;
E tout ço que delego, emé tout ço que mord,
Li cranco, lou menut, lou pacientous bestiàri,
D'à‑cha‑pau prenon tout de Palinuro mort ;

Emé li vai‑e‑vèn de la mar aïssablo
Palinuro perdu s'avalis, demeni
Se desfai, dins li toumple e sus la vièio sablo,
En póusso que la mar pòu souleto teni.

Palinuro, toun cors es plus rèn ; de milèime
Belèu empeiraran ta póusso dins de ro,
Coume fan di couquiho embrisado ; toun èime,
Escàpi, trevara li pouèto e li pro.

X

Palinuro, pilot de tant de navegaire,
- Toun oumbro sus li nau, à l'empento ti bras, -
Que li coumprenes trop, que te coumprenon gaire,
Quant de cop dins li gourg de la niue toumbaras ?

A l’agrat de la mar, souto la fe dis astre,
Pèr li gounfle catau, lis ilote sadou,
Foro di bèn tranquile e di pichot cadastre,
As mena li batèu, pilot aparadou ;

Si viage an devouri toun bonur e ta vido,
E siés pas revengu coume Ulisso, à toun mas ;
E ti femo, Cassandro, e Penelopo, e Dido,
Soun que d'àutri simbèu, o pilot véuse e las ;

Soun que d’àutri simbèu, proufetico e fidèlo,
Mentre que sus la mar e ta radiero nau,
Siés qu'un ome perdu, mendre pèr lis estello,
Lou fousfore marin e la mort dóu fanau.

Palinuro, pamens, te vaqui dins li signe,
Li sereno t’aguènt canta lou proumié Cor.
Te vaqui sus la sablo e souto lis Ensigne,
Dins l’amaro amista di pouèmo e di cor.



1950 et 1961






Traduction : PALINURE
1
Tu as mené si longtemps ce vieux navire, sur des vagues jamais en repos, même paisibles, que cette nuit, parmi les astres et les fanaux, tu es las, et même le regret s'apaise en toi.
Un vaste nonchaloir te prend, et peut‑être as‑tu remis aux dieux le gouvernail ? Ton âme est une mer de songes et de fables, un moment éternel rassemble ta mémoire.
Sur le balancement des eaux tu as vu monter Vénus, déesse amère, et Neptune le rancunier, et les monstres tranquilles et les grands désirs nus, et les poissons glisser dans les étoiles froides.
Que les eaux et les vents, les longues passions, mènent à leur destin les hommes étonnés, que t’mporte ! Tu es venu, dans ton immense rêve, aux confins où le temps et le secret se donnent.
Dans la tête et le coeur tu n'as plus qu'une paix, tes membres sont unis à la mouvante plaine, il n'y a plus, pour te leurrer, ni de haut ni de bas, tu te souviens de tout à jamais, Palinure.

2
Parfois de grands éclairs incendiaient sa vie, et la foudre retentissait. Et dans sa nuit il avait peur de ce déchirement, de cet ébranlement, entre le fond des mers et le haut des montagnes.
Sur la mer glorieuse, éternelle et changeante, il a conduit les nefs, il a mené les chefs, pauvres têtes ; il a entendu leurs paroles vaines, sur des destins qui leur semblaient fatals.
N'a‑t‑il donc pas guidé le néant sur les gouffres ? Mais les choses ne sont pas si simples, vieux pilote, et si ton esprit est amer et si ton coeur est lourd, des abîmes du ciel au chaos de la mer ;
si tu es las, si las que tu t'endors au gouvernail, dans les songes confus, les souvenirs d'oubli, au‑delà des regrets, des passions, des hontes, si tu es déjà comme un monde aboli,
c'est que déjà tu changes, aux sirènes promis, qui viendront vers ton corps sur l'ancien rivage, aux poètes des temps, de qui la main tranquille tisse pour toi le linceul de personne.

3
S'ils t'avaient écouté, les puissants du négoce, les maîtres de la guerre et les hommes perdus, n'aurais‑tu pas mené l'équipage et les mousses au‑delà des vieux jours et des vertus chétives,
vers une terre sans Léthé, loin de l'histoire et qui, comme la mer, recommence toujours, où ne croissent jamais les fleurs soporifiques, et nul poison ne brûle ou ne pourrit le sang.
Ils cherchaient l'ennemi, mais se battaient entre eux ; plusieurs déjà trahissaient et jamais, vers la dune où croissaient les grands pins et les lis, ne désiraient quelque loisir, quelque divin émoi.
Nonchalants, paresseux, ivrognes, niais et ravageurs, poltrons, mal‑tenus, fanfarons sans conseil, leur esprit avait moins de lueurs que d’éclipses, jamais assez ardents pour brûler leurs vaisseaux.
Voulaient‑ils que tu les conduises ? Tu les menais, les gardant des remous et des écueils cachés ; ils ne comprenaient rien de tes enseignements, leur folie rendait vain ton libre jugement.

4
Vieux pilote, tu ne sais plus si tu dors ou si tu veilles, entre l'eau et le ciel, l'ombre et le firmament, tu ne discernes plus les vivants et les morts, les secrets jamais dits, pour l'oreille des sourds
De l'incendie de Troie au bûcher de Didon, d'Hélène et de Créuse, et d'Hécube à Vénus, de celle qui se tait à celle qui lamente, et Cassandre toujours pour qui les temps sont nus.
Dans la nef, d'un sommeil de vin, de nourriture, ils dormaient plus épais, même le grand Enée ; ni pour eux, ni pour toi, le temps n'a plus de fuite mais ils ont moins, eux tous, d'avenir que toi‑même.
Les Chariots s'attardent autour de cette étoile immuable, regard sur le Nord ; le chemin lumineux, qui n'est pas encore de Compostelle, entasse obliquement sa frémissante poussière.
Où sont la mer, le ciel ? N'ont‑ils plus de confins ? Et que sont les hommes entre les éléments ? Mais Palinure, toi, tout te sépare d'eux, ils dorment sans savoir ton attention sur eux.

5
Le gouvernail aux mains tu ne le sens qu'à peine, la force dans ton corps s'épuise. Sous le front la pensée n'est qu'un rêve de repos et de peine. Eclaboussure amère... Douce était la fontaine
des jeunes filles, un soir de ta vieille jeunesse... Palinure, tu as perdu le tranquille bonheur, la sagesse qui parle aux émois les plus tendres, pour mener ce navire où rien n'est sûr.
Sans toi, que feraient‑ils sur le hasard des vagues ? Dans la cohue des dieux n'est‑il rien qu'un pilote ? Qu'une tête parmi tant de têtes diverses ? Palinure, attiré par l'abîme béant,
sais‑tu vers quelle fin s'engouffre tout désir ? Il n'y a plus de haut, il n'y a plus de bas ; le fanal à la proue vient d'épuiser son huile et nul, pas même toi, ne connaît ta fatigue.
Et peut‑être essaies‑tu de te lever ? Tu titubes ; peut‑être un peu de vent s'élance vers la nef, et te pousse. Tu glisses, presque sans effroi ; la nef sent le goudron, la fumée du fanal.

6
Tu glisses dans la mer, entre le réveil et le sommeil, tu t'étouffes un peu ; tu n'étonnes plus les poissons ; les remous balancés te bercent dans ta forme mortelle, mais déjà ta légende grandit.
Ton cadavre, un tantôt, à la marée montante, dévêtu par les flots et brûlé par le sel, se pose doucement, loin des peurs et des hontes, au refuge d'une grève que nul ne connaît.
Les Sirènes alors se rassemblent vers toi et chantent pour le mort comme jamais elles ne chantent pour les vivants ; les sirènes ne sont pas enjouées car elles savent des secrets cachés dans l'éternel.
Elles chantent, ‑ le premier Choeur chantant pour Palinure - les vaisseaux sont bien loin ; et les montres balourds écoutent là ce Choeur monter vers l'ombre, et perdre ses échos vers le temps et la mer.
Les poètes, plus tard, viendront les y rejoindre, tu seras Palinure encor, Palinure éternel, tandis que les puissants deviendront rois, et les cités feront leurs pauvres changements.

7
Ulysse, au lendemain du premier soir, Ulysse vagabond, ingénieux, prompt et hardi, par quel hasard, quelle rencontre d'astres, pousse sa barque vers Palinure étendu ?
‑ « 0 toi qui as fini ton errance marine, je te trouve, sans savoir quand la mienne finira ni comment. Ton repos est‑ce une horreur pour moi ou la paix ? Je ne sais. Et que savent les Dieux ?

Qui donc es‑tu ? Tu n'as sur toi nul signe ! Mais quel signe me dirait ton pays, tes courses, tes vertus, ta nef, tes compagnons, ta solitude, ta barque ? Peut‑être je serai perdu demain, comme tu l'es.
Est‑il quelque lien, entre nos vies, à travers l'incendie, la fumée, l'écume et les vents durs, les femmes abandonnées, les femmes enlevées ? Comme tout serait clair, fussions‑nous moins obscurs !
Je partis un matin de mes terres d'Ithaque, pour l'étroite vengeance d'un rapt d'amour ; les chefs étaient d'accord, liés peut‑être par le butin. Me voici seul et vagabond ».

8
Ainsi parlait en lui, devant le mort, Ulysse, un moment fatigué de courir, de mentir, en se ressouvenant des palais embrasés, du toit de sa maison ; mais c'est en vain qu'il s'attarde
devant ce corps inconnu, et pourtant familier ; car la lumière répand secrètement dans son esprit noir de tant d'aventures, l’étonnement peut‑être d'une plus pure connaissance.
‑ « 0 qui es‑tu ? Si tu pouvais me parler ! La plaine de la mer t'a porté, comme elle m'a porté. Que ne sais‑je ton nom ? Sort tombé, dans le bonheur d'un loisir étonnant qui me donne soulas,
et pourtant désarroi ». Ainsi parla l'ingénieux. Palinure, dans son silence de sel, sur le sable et les débris de nacre des coquilles, ne lui répondit rien. La montante marée
reviendrait le chercher peut‑être pour l'abîme. Ulysse retourna sa barque vers la mer, bouleversé qu'un mort fût si sublime ; la vague était moins traître et le vent moins amer.

9
Ulysse s'en alla sur la mer incessante. Et la mer incessante, et le vent, et les jours, qui font et qui défont et qui refont les choses, dans une agitation éternelle, la rougeur
des couchants sur la plage inconnue ; et l'aube frissonnante, livide, où les ombres pâlissent quand la lumière est encore un spectre qui dérobe les effrois éveillés de la nuit défaillante,
et qui fait du matin le linceul de la nuit ; et tout ce qui dilue, et tout ce qui mord, les crabes, les menues, les patientes bestioles, peu à peu prennent tout de Palinure mort ;

au renouvellement de la mer haïssable, Palinure perdu disparaît amoindri, se défait dans l’abîme et sur la vieille plage, en poussière que la mer seule peut tenir.
Palinure, ton corps n'est plus rien ; des millénaires pétrifieront peut‑être ta poussière en rochers, comme ils font des débris de coquilles, mais ton esprit, s’échappant, hantera les poètes et les proues.

10
Palinure, pilote pour tant de navigateurs, - ton ombre sur les nefs, tes bras au gouvernail ‑ , toi qui les comprends trop, qui ne te comprennent guère, combien de fois dans les gouffres de la nuit tomberas‑tu ?
Mais au gré de la mer, et sous la foi des astres, pour les puissants gonflés, pour les ilotes ivres, loin des terres tranquilles et des petits cadastres, tu as mené les bateaux, pilote protecteur.
Leurs voyages ont dévoré ton bonheur et ta vie, tu n'es pas revenu comme Ulysse vers ton domaine, et tes femmes, Cassandre, et Pénélope, et Didon, ne sont que d'autres symboles, pilote las et veuf ;
ne sont que d'autres symboles, prophétiques et fidèles, tandis que sur la mer et ton dernier vaisseau, tu n'es qu'un homme perdu, moindre pour les étoiles, le phosphore marin et la mort du fanal.
Palinure, pourtant, te voici dans les signes, les sirènes t'ayant chanté le premier Chœur. Te voici sur le sable et sous les constellations, dans l'amère amitié des coeurs et des poèmes.



.