samedi 18 février 2012

Dante Alighieri : L'inferno canto 33 - l'infern C A N T XXXIII en Prouvènçau

.



Il y a 3 ans, début
ait l'aventure Marsyas2... Nous ferons tout pour qu'elle continue à vous satifaire !!! Nous continuons par ce par quoi nous avons débute : Dante Alighieri, mais en provençal, traduction de Jean Roche !!!!


*+*+*+*






trad. Jan Roche



C A N T XXXIII


Ciéucle nouven. Segound bancau: Antenora. Rescontre d’Ugolino.
Ciéucle nouven.
Tresen bancau: Tolomeo. Autri traite dins la glaço.


1 Sa bouco, l’aubourè sus sa mangiho fèro, aquéu pecadou, l’aguènt eissugado i péu de la tèsto que, pèr darrié, l’avié gastado.

4 Pièi coumencè: “Vos que reviéude la doulour sènso espèr que me quicho lou cor rèn que de ié pensa, avans que n’en parle ?

7 “Mai se mi paraulo podon èstre la semenço d’ounte greiara l’infamio pèr lou traite que rousigue, alor me veiras parla e ploura tout ensèn.

10 “Sabe pas quau siés; ni-mai de queto maniero si és vengu eiçavau; mai de-segur me sèmbles flourentin, quand t’ause.

13 “Dèves saupre que fuguère lou Comte Ugolino, e qu’aqueste es l’Archeresque Ruggieri; aro te vau dire perqué siéu tau vesin pèr éu.

16 “Es pas mestié de ramenta que, pèr l’efèt de si criminàlis idèio m’estènt fisa d’éu fuguère pres e pièi me faguè mouri; pamens, ço que pos pas agué ausi counta - v a l è n t-à-dire coume ma mort fuguè crudèlo - l’ausiras, e saupras se soun óufènso es grèvo.

22 “Dins la tourre qu’en causo de iéu prenguè lou noum de ’tourre de la fam’, e ounte fau que d’autre encaro fugon embarra, un fenestroun m’avié deja moustra, pèr soun uberturo, mai d’uno luno jouvo quouro faguère lou marrit sounge que m’estrassè lou vèu de l’aveni.

28 “Aqueste (1) pareissié à mi regard coume mèstre e segnour, cassant loup e loubet sus la mountagno qu’empacho li Pisan de vèire Lucca.

31 “Davans éu, avié manda Gualandi, Sismondi e Lanfranchi emé de chino maigro, afeciounado e bèn dreissado.

34 “ Avans long courre, loup e loubet me semblèron las, e cresiéu de vèire li cro pounchu di chino ié fèndre si las.

37 “Quand me destressounère, avans jour, entendeguère mi felen (2) qu’èron emé iéu que, dourmènt, plouravon e pièi demandavon de pan.

40 “Siés bèn crudèu, se deja noun te doulouires en pensant à ço que moun cor, dins sa pressentido, s’anounciavo; e se ploures pancaro, alor de que ploures, de coustumo ?

43 “Deja èron desviha, e s’avançavo l’ouro qu’à l’acoustumado lou vièure nous èro adu; mai, en se remembrant dóu sounge, cadun doutavo que l’aduguèsson; e iéu ausiguère clavela la porto de dessouto l’ourriblo tourre; en causo de que li regardère dins lis uei sènso muta.

49 “Plourave pas, talamen dins iéu m’empeirère; éli plouravon; e moun pichot Ansèume me diguè: “Me regardes bèn, paire, de qu’as ?”

52 “Amor d’acò plourère pas, ni respoundeguère tout aquéu jour e touto la niuechado, fin-que lou soulèu se levèsse tourna-mai sus lou mounde.

55 “Tre qu’un pau de lus aguè intra dins la crudèlo presoun e que pousquère devista, sus li quatre caro de mis enfant, lis èr qu’aviéu iéu-meme, me mourdeguère li dos man, de la doulour que n’aguère; éli, se cresènt que fasiéu acò pèr lou besoun de manja, t o u t-d'uno s’aubourèron e diguèron “Paire, soufririan forço mens se nous manjaves; nautre; nous vestiguères d’aquéli pàuri car, aro tourno-lèi prendre”.

64 “M’apasimète alor pèr pas crèisse sa tristesso; aquest jour e lou jour d’après, fuguerian tóuti mut; aï! terro crudèlo, que noun te durbiguères ?

67 “Quand fuguerian arriba au jour quatren, Gaddo à mi pèd toumbè de soun long en disènt: “Paire, que noun m’ajudes”?

70 “E aqui mouriguè; e, coume aro me veses, veguère toumba li tres autre un à cha un entre lou cinquen jour e lou sieisen; amor de que, deja avugle, me rebalère de chaspoun de l’un à l’autre e, mort, dous jour encaro li cridère; pièi, mai que la doulour pousquè la fam.” (3)

76 Quand aguè di, emé d’uei guèche, tourna-mai emé li dènt prenènt lou cran miserable, lou rousiguè coume un chin di fòrti maisso.

79 Aï ! Piso, vitupèri di pople que vivon au bèu païs ounte lou “si” ressono, d’abord que pèr te castiga ti vesin soun tardié, pousquèsson se mòure lis isclo de Capraia e de Gorgona e, sus la bouco d’Arno faire restanco is aigo, de modo que, dins ti bàrri, lou flume nègue fin-qu’au darrier ome.

85 Dóumaci, se lou Comte Ugolino lou mounde lou tenien pèr traite à toun respèt, dins l’afaire dóu Castèu, deviés pas, tu, à sis enfant faire soufri tau martire.

88 Nouvello Tebo, te dirai, Uguiccione e Brigata, e li dous autre, que lou cant, aqui subre dis si noum, sa jouinesso li fasié innoucènt.

91 Anerian mai liuen, eila ounte lou gèu, de sa rudo estrencho agaloupo uno autro meno de gènt, noun pas virado vers lou sòu, mai couchado d’esquino.

94 Si plour, d’esperéli, lis empachon de ploura; e sa doulour, que reboumbo sus lou curbecèu de sis uei, se viro en dedins d’éli e fai crèisse soun angouisso; dóumaci li proumiéri lagremo se prenon pèr lou gèu e, coume uno uiero de cristau, emplisson tout lou trau de l’uei, souto li ciho.

100 E mau-grat que ma caro, rendudo calouso pèr la fre, fuguèsse ladro en plen, deja me semblavo que sentiéu un pau de vènt; ço que me faguè dire: “Mèstre, aquel aire, quau es que lou mòu ? Eiçavau, tout boufa d’auro es pas mort ?”

106 Em’ acò me venguès “Dins gaire, saras arriba ounte toun uei te dounara la responso en vesènt l’encauso d’aquéu boufe que rèn d’en aut.”

109 E un di tristi dana que soun dins la frejo crousto me cridè: “O, amo bèn tant crudèlo que vous an douna la darriero plaço dins lou darrié ciéucle, levas-me dis uei lou dur bendèu; que posque descarga un pau moun cor de la doulour que n’es gounfle, avans que mi plour tourna-mai se jalon.”

115 En seguido de que ié venguère: “Se vos que t’ajude, digo-me quau siés; e se pièi te
tire pas d’empacho, que vague, iéu, au founs de la glaço.” (4)

118 Adounc respoundeguè: “Siéu fraire Alberic; siéu aquéu di fru dóu jardin dóu mau, que soun arribado sus taulo fuguè lou signau dóu crime (5); e aro, en escàmbi di tràiti figo que baière, siéu a qui qu’acampe de dàti.”

121 - “Oh!” ié diguère, “d’aquesto ouro siés deja mort ?” Eu me venguè “Coume se porto moun cors dins lou mounde d’aut, n’en sabe rèn.

124 “Es un privilège d’aquesto partido dóu nouven ciéucle qu’es noumado To l o m e a , que proun fes l’amo ié toumbo avans que li det d’Atropos agon coupa lou fiéu.

127 “E pèr que mai voulountié me lèves li lagremo vitrificado, vole que saches que, pas-pulèu l’amo a trahi - coume faguère iéu - soun cors i’es leva pèr un demòni que lou gouverno tout lou tèms qu’es en vido.

133 “L’amo degoulo dins aquest pous; e belèu eilamoundaut se vèi encaro lou cadabre de l’oumbro que passo soun ivèr eterne à mis esquino.

136 “Lou dèves saupre, tu, se tout-bèu-just arrives eiçavau; ié dison Branca d’Oria, e i’a quàuquis annado que fuguè embarra coume es.”

139 - “Crese,” ié diguère, “que m’enganes; dóumaci Branca d’Oria es pancaro mort, e manjo, e béu, e cargo de vèsti.”

142 - “Dins lou valat di Malisarpo”, diguè, “eilamoundaut ounte boulis la pego rapegouso, i’èro pancaro arriba Miquèu Zanche que Branca d’Oria leissè un demòni à sa plaço, dins soun cors; e faguè parié un siéu parènt qu’avié coumpli em’éu Ia trahisoun.

148 “Mai aro, aloungo ta man de moun coustat, e duerbe- me lis uei.” E iéu, ié li durbiguère pas; e fuguè courtesié de ié faire, à-n-éu, aquelo marrido maniero.

151 A! Genouvés, gènt escartado di bòni coustumo, gènt en plen gastsdo, perqué sias pas leva dóu mounde, d’abord qu’emé l’amo la mai negro de Roumagno n’ai trouba un, di vostre, talamen degaia que, pèr si malafacho, soun amo se bagno deja dins Cocito dóu tèms qu’adaut, sus terro, soun cors sèmblo encaro viéure.




*+*+*+*+*

(1) Aqueste: En sounge, lou que rousigue: Ruggieri.
(2) Mi felen: Dante escriéu: “i miei figliuoli”; faudrié revira pèr: “mis enfant”. Or, l’avié em’éu si dous fiéu: Gaddo e Uguiccione, e si dous felen - demié li quau soun pichot Ansèume - fiéu de soun einat. Sèmblo mai proubable que fuguèsse li felen que plourèsson e demandèsson de pan.
(3) Pousquè la fam: La tradicioun poupulàri esplico ansin aquéli paraulo: la doulour, davans mis enfant mort, fuguè di grando; pamens la fam fuguè mai forto qu’elo e mangère si car. L’interpretacioun classico es aquesto: Es pas de la doulour - e m a i fuguèsse crudèlo - que mouriguère, fuguè de la fam.
(4) Au founs de la glaço: Au poun lou nai bas de l’lnfèr. Li paraulo: “Que vague au founs...” soun dicho pèr escàfi. L’anara, au founsi mai i’anara pas dana. Ansin ié pòu faire aquelo “marrido maniero” que fuguè courtesié” pèr un dana de sa meno, tout en tenènt lou pache e sènso rèn risca.
(5) Signau dóu crime: Alberic vouguè falre la pas emé sis enemi e, pèr acò, li counvidè au sléu. A la fin dóu repas, coumandè à z’auto voues i serviciau d’adurre li fru sus taulo. Èro acò lou signau counvengu: lis oste fuguèron agarri e escoutela.



.

Aucun commentaire: