mercredi 8 février 2012

SULLY-ANDRÉ PEYRE : Marsyas N°378 (juillet-août 1961) - PALINURO - 1950-51 - poésie provençale avec traduction française

.






HOMMAGE À SULLY-ANDRÉ PEYRE
(suite)



Yves Gourgaud


Le numéro 378 de Marsyas (juillet-août 1961) se révèle d’une richesse exceptionnelle :
nous y découvrons d’abord un des chefs-d’œuvre de la poésie peyrenque : PALINURO.

Ce long poème (200 vers) est la septième et dernière pierre d’un édifice mythique qui avait donné auparavant (nous donnons les dates de parution dans Marsyas) :

1) Proumetiéu (1946), 130 vers
2) Ourfiéu (1951), 700 vers
3) Filemoun e Baucis (1951), 200 vers
4) La Glòri (1951), 700 vers
5) Fablo (1956), 696 vers
6) Eliò (1957), 700 vers.

Ces sept grands poèmes forment un imposant recueil de plus de 3300 vers, qui malheureusement n’a jamais été publié. Certes il existe bien un ouvrage de 215 pages, intitulé Mythes et publié en 1964, mais il ne contient que trois des grands poèmes mythiques en provençal : Palinuro, Ourfiéu et Dafnèio (autre nom, plus judicieux, de Fablo).
A ces œuvres en provençal, les éditeurs avaient ajouté trois grands poèmes en français : Hercule, Léda et Tantale. Cette importante édition est malheureusement épuisée, et j’en profite pour remercier Jean-Marc Courbet qui, il y a dix ans, m’offrit cet ouvrage. Encore disponible (je crois) est la superbe anthologie que l’Astrado Prouvençalo a consacrée à S.-A. Peyre (Choix de poèmes provençaux, 1990, 222 pages) : on y trouvera le texte d’Elìo.

Au total 4 poèmes mythiques sur 7 ont été édités, en deux ouvrages.
Voici donc le dernier grand poème mythique de SA Peyre, dans une présentation qui n’est pas celle de Marsyas : en effet, le poète a toujours présenté la traduction française en regard du texte original, comme le faisait Mistral, alors que nous préférons donner à lire tout le poème provençal, suivi de toute la traduction française. Ainsi, le lecteur ne sera pas tenté de papillonner d’un texte à l’autre, au risque de perdre la cohérence et la force du texte original ou de sa traduction.

Yves Gourgaud Présentation & collecte du texte original




PALINURO


I
As mena tant de tèms aquesto vièio nau,
Sus d'erso que jamai se pauson, meme paiso,
Qu'aniue, entre‑mitan lis astre e li fanau,
Siés las, e meme lou regrèt dins tu s'amaiso.

Uno grando inchaiènço te pren, e belèu
Te fises sus li diéu pèr gouverna l'empento ;
Toun èime es uno mar de sounge e de fablèu,
Un eterne moumen aduno ta memento.

Sus lou balans dis aigo as vist mounta Venus,
Divesso amaro, e Netuno que rancurejo,
E li moustre tranquile e li grand desir nus,
E li pèis esquiha dins lis estello frejo.

Que lis aigo, li vènt e li lòngui passioun
Menon à soun destin lis ome que s'estounon,
Que t'enchau ? Siés vengu, dins ta grand ravacioun,
I raro ounte lou tèms e lou secrèt se dounon.

Dins la tèsto e lou cor as plus rèn qu'uno pas,
Ti mèmbre an capita la mouvènto planuro,
l'a plus, pèr t'engana, ni d'en‑aut ni d'en‑bas,
T'ensouvènes de tout pèr sèmpre, Palinuro.

II

De cop, de grands uiau alumbravon sa vido,
E lou tron clantissié. Avié pòu, dins sa niue,
D'aquel estrassamen, d'aquelo estrementido,
Di founsour de la mar à la cimo di piue.

Sus la mar glouriouso, eterno e chanjadisso,
A mena li batèu, a mena li catau,
Aquéli pàuri tèsto, ausi si charradisso
Vano, sus de destin qu'éli creson fatau.

I’a sembla de mena lou noun‑rèn sus li toumple.
Mai li causo soun pas tant simplo, vièi pilot ;
Se toun èime es amar e se toun cor es gounfle,
Entre l'aven dis astre e lou grouün di flot,

Se siés las, e tant las que dormes à l'empento,
Dins li sounge counfus, dins li record d'óublit,
S'as passa li regrèt, li passioun e li crento,
E se siés adeja coume un mounde abouli,
Es que siés aurre enca, proumés à de sereno
Que vendran vers toun cors, sus lou vièi ribeirés,
I pouèto di tèms de quau la man sereno
Tèis pèr t'ensepeli lou susàri de res.

III

Se t'avien escouta, li catau dóu negòci,
Li mèstre de la guerro, e lis ome perdu,
Auriés belèu mena l'equipage e li mòssi
Au‑delai di vièi jour e di pàuri vertu,

Vers uno terro sèns Letiéu, liuen de l'istòri,
Terro coume la mar sèmpre recoumençant
Ounte crèisson jamai li flour d'endourmitòri,
Ounte ges de pouisoun crèmo o pourris lou sang.

Cercavon l'enemi, mai se batien entre éli ;
Proun d'ùni, adeja, trahissien, e jamai,
Vers la sablo ount creissien li grand pin e lis iéli,
Desiravon l'espai e lou divin esmai.

Inchaiènt, peresous, ibrougno, niais, destrùssi,
Paurous e pataras, bragard sènso counsèu,
Sis èime avien pas tant de lusour que d'esclùssi,
Jamai proun enfiouca pèr brula si veissèu.

Es que voulien que li menèsses ? Li menaves,
Li gardant di remòu, dis estèu escoundu ;
Coumprenien jamai rèn de ce que i’ensignaves,
De‑bado à sa foulié toun aubire apoundu.

IV
Sabes plus, vièi pilot, se dormes o se vihes,
Entre l'aigo e lou cèu, l'estelan e lou sour,
E di mort e di viéu sabes plus quau destrìes,
Li secrèt jamai di, pèr l'auriho di sourd ;
De l'encèndi de Troio à la làupi de Dido,
D'Eleno e de Creüso, e d’Ecubo à Venus,
D'aquelo que se tais à‑n‑aquelo que crido,
E Cassandro toujour pèr quau li tèms soun nus.

Dins la nau, d'uno som de vin e de mangiho,
Dourmien, dourmien espés, meme lou grand Enas.
Pèr éli, ni pèr tu, i’a plus de tèms que giho,
Mai an mens, tant que soun, d'aveni que tu n'as.

Li Càrri viron d'aise, autour d'aquelo estello
Imbrandablo, regard sus l'Uba ; lou camin
Lumenous, qu'es pancaro aquéu de Coumpoustello,
Amoulouno en travès sa póusso e si fremin.

Mounte la mar, lou cèu ? Sèmblon qu'an plus de raro ;
E de que soun lis ome entre lis elemen ?
Mai Palinuro, tu, d'éli tout te separo,
E dormon, sabon plus se li tènes d'ament.



V

L'empento, dins ti man, tu la sèntes à peno,
La voio dins toun cors s'aturo. Dins lou front
L'idèio es qu'un pantai de repaus e de peno.
Que lou giscle es amar ! Qu'èro douço la font

Di chato, un calabrun de ta vièio jouvènço...
Palinuro, as perdu lou tranquile bonur,
La sagesso que parlo i tèndris esmouvènço,
Pèr mena questo nau nounte rèn es segur.

Sènso tu, que farien subre l'asard dis erso ?
I'a‑ti rèn qu'un pilot, dins un fube de diéu,
Qu'uno tèsto au mitan de tèsto tant diverso ?
Palinuro, atriva pèr l’abime badiéu,

Mounte li toco van pèr queto fin, degòli ?
l'a plus meme d'en‑aut, i’a plus meme d'en‑bas ;
Lou fanau, à la pro, vèn d'abena soun òli ;
E res, pas meme tu, saup pas coume siés las.

Es qu'assajes alor de t'auboura ? Trantaies ;
Un pau d’auro belèu s'enauro vers la nau,
E te buto. Resquihes, à peno t'esfraies.
La nau sènt lou quitran e lou fum dóu fanau.

VI

Esquihes dins la mar, entre desvèi e dormo,
T'estoufegues un pau ; estounes plus li pèis ;
Au balans di remòu, siés bressa dins ta formo
Mourtalo; nai deja ta fatorgo fai crèis.

Toun cadabre, un tantost, emé la mar que mounto,
Desvesti pèr lis erso e crema pèr la sau,
Vèn d’aise se pausa, liuen di pòu e dis ounto,
Sus lou recate d'uno gravo que res saup.

Mai li sereno soun vengudo à la seguido,
E canton pèr lou mort coume an jamai canta
Pèr li viéu ; li sereno soun pas ajouguido,
Car sabon de secrèt dins l'eterne acata.

Canton, ‑ lou proumié Cor cantant pèr Palinuro - ;
Li veissèu soun bèn liuen ; li moustre palamard
Escouton aquéu Cor mounta vers la sournuro,
Esperdre si resson vers lou tèms e la mar.

Li pouèto vendran en ecò li rejougne,
E saras Palinuro encaro, eternamen,
Mentre que li catau pèr rèi se faran vougne,
E li ciéuta faran si pàuri mudamen.

VII
Ulisso, l'endeman de la primo vesprado,
Ulisso, barrulaire, endùstri, prounte, ardit,
Quau saup pèr quet asard, quau saup pèr queto astrado,
Poujo sa barco ounte es Palinuro espandi.

‑ « 0 tu qu'as acaba ta marino escourrènço,
T'atrove, noun saupènt quand finira la miéu
Ni coume. Toun repaus m'es‑ti uno abourènço
0 'no pas ? ‑ Noun lou sabe. E que sabon li diéu ?

Quau siés ? As ges sus tu de signe. E queto marco
Me dirié toun païs, ti viage, ti vertu,
Ta nau e ti coumpan, ta souleso e ta barco,
Belèu sarai deman, coume lou siés, perdu.

l'aurié‑ti quauque nous entre nòsti dos vido ?
À tras li fiò, lou fum, l'escumo e li vènt dur,
Li femo abandounado, e li femo ravido ?
Coume tout sarié clar, s'erian pas tant escur !

Partiguère un matin de moun maine d’Itaco,
Pèr lou revenge estré d'un amourous arland ;
Li capo èron coutrìo, emé belèu l'estaco
De la piho. E'm'acò siéu soulet e garland ».

VIII
Ansin mutè dins éu, davans lou mort, Ulisso,
Un moumen alassa de courre e de menti,
En membrant li palais abrasa, la téulisso
De soun oustau ; mai s'es vanamen alenti

Davans aquéu cadabre incouneigu, encaro
Famihié, car la lus espargis en secrèt,
Dins soun èime que tant d'aventuro mascaro,
Belèu l'estounamen d'un saupre mai escrèt.

‑ « 0 quau siés ? Se poudiés me parla ! La planuro
De la mar t'a pourta, coume iéu m'a pourta.
Se couneissiéu toun noum ? Sort fali, que benuro
Un espai estounant que n'en siéu counfourta,

E pamens en desrèi ». ‑ Ansin mutè l'indùstri.
Palinuro, dins soun silènci salabrous,
Sus la sablo, e li tros de la nacro dis ùstri,
Respoundié rèn de mai. Lou flot escalabrous

Revendrié belèu lou querre, pèr l'abime.
Ulisso revirè sa barco vers la mar,
Trevira que lou mort fuguèsse tant sublime ;
E l’erso èro mens traito e lou vènt mens amar.

lX

Ulisso s'enanè sus la mar sènso pauso.
E la mar sèngo pauso, e lou vènt, e li jour,
Que fan e que desfan e que refan li causo,
Dins un barrejadis eterne, la roujour

Di tremount sus la plajo incouneigudo, e l'aubo
Afrejoulido, blèimo, ounte l’oumbro palis,
Quand la lumiero encaro es un glàri que raubo
Lis esfrai reviha de la niue que falis,

E que fai lou matin de la niue lou susàri ;
E tout ço que delego, emé tout ço que mord,
Li cranco, lou menut, lou pacientous bestiàri,
D'à‑cha‑pau prenon tout de Palinuro mort ;

Emé li vai‑e‑vèn de la mar aïssablo
Palinuro perdu s'avalis, demeni
Se desfai, dins li toumple e sus la vièio sablo,
En póusso que la mar pòu souleto teni.

Palinuro, toun cors es plus rèn ; de milèime
Belèu empeiraran ta póusso dins de ro,
Coume fan di couquiho embrisado ; toun èime,
Escàpi, trevara li pouèto e li pro.

X

Palinuro, pilot de tant de navegaire,
- Toun oumbro sus li nau, à l'empento ti bras, -
Que li coumprenes trop, que te coumprenon gaire,
Quant de cop dins li gourg de la niue toumbaras ?

A l’agrat de la mar, souto la fe dis astre,
Pèr li gounfle catau, lis ilote sadou,
Foro di bèn tranquile e di pichot cadastre,
As mena li batèu, pilot aparadou ;

Si viage an devouri toun bonur e ta vido,
E siés pas revengu coume Ulisso, à toun mas ;
E ti femo, Cassandro, e Penelopo, e Dido,
Soun que d'àutri simbèu, o pilot véuse e las ;

Soun que d’àutri simbèu, proufetico e fidèlo,
Mentre que sus la mar e ta radiero nau,
Siés qu'un ome perdu, mendre pèr lis estello,
Lou fousfore marin e la mort dóu fanau.

Palinuro, pamens, te vaqui dins li signe,
Li sereno t’aguènt canta lou proumié Cor.
Te vaqui sus la sablo e souto lis Ensigne,
Dins l’amaro amista di pouèmo e di cor.



1950 et 1961






Traduction : PALINURE
1
Tu as mené si longtemps ce vieux navire, sur des vagues jamais en repos, même paisibles, que cette nuit, parmi les astres et les fanaux, tu es las, et même le regret s'apaise en toi.
Un vaste nonchaloir te prend, et peut‑être as‑tu remis aux dieux le gouvernail ? Ton âme est une mer de songes et de fables, un moment éternel rassemble ta mémoire.
Sur le balancement des eaux tu as vu monter Vénus, déesse amère, et Neptune le rancunier, et les monstres tranquilles et les grands désirs nus, et les poissons glisser dans les étoiles froides.
Que les eaux et les vents, les longues passions, mènent à leur destin les hommes étonnés, que t’mporte ! Tu es venu, dans ton immense rêve, aux confins où le temps et le secret se donnent.
Dans la tête et le coeur tu n'as plus qu'une paix, tes membres sont unis à la mouvante plaine, il n'y a plus, pour te leurrer, ni de haut ni de bas, tu te souviens de tout à jamais, Palinure.

2
Parfois de grands éclairs incendiaient sa vie, et la foudre retentissait. Et dans sa nuit il avait peur de ce déchirement, de cet ébranlement, entre le fond des mers et le haut des montagnes.
Sur la mer glorieuse, éternelle et changeante, il a conduit les nefs, il a mené les chefs, pauvres têtes ; il a entendu leurs paroles vaines, sur des destins qui leur semblaient fatals.
N'a‑t‑il donc pas guidé le néant sur les gouffres ? Mais les choses ne sont pas si simples, vieux pilote, et si ton esprit est amer et si ton coeur est lourd, des abîmes du ciel au chaos de la mer ;
si tu es las, si las que tu t'endors au gouvernail, dans les songes confus, les souvenirs d'oubli, au‑delà des regrets, des passions, des hontes, si tu es déjà comme un monde aboli,
c'est que déjà tu changes, aux sirènes promis, qui viendront vers ton corps sur l'ancien rivage, aux poètes des temps, de qui la main tranquille tisse pour toi le linceul de personne.

3
S'ils t'avaient écouté, les puissants du négoce, les maîtres de la guerre et les hommes perdus, n'aurais‑tu pas mené l'équipage et les mousses au‑delà des vieux jours et des vertus chétives,
vers une terre sans Léthé, loin de l'histoire et qui, comme la mer, recommence toujours, où ne croissent jamais les fleurs soporifiques, et nul poison ne brûle ou ne pourrit le sang.
Ils cherchaient l'ennemi, mais se battaient entre eux ; plusieurs déjà trahissaient et jamais, vers la dune où croissaient les grands pins et les lis, ne désiraient quelque loisir, quelque divin émoi.
Nonchalants, paresseux, ivrognes, niais et ravageurs, poltrons, mal‑tenus, fanfarons sans conseil, leur esprit avait moins de lueurs que d’éclipses, jamais assez ardents pour brûler leurs vaisseaux.
Voulaient‑ils que tu les conduises ? Tu les menais, les gardant des remous et des écueils cachés ; ils ne comprenaient rien de tes enseignements, leur folie rendait vain ton libre jugement.

4
Vieux pilote, tu ne sais plus si tu dors ou si tu veilles, entre l'eau et le ciel, l'ombre et le firmament, tu ne discernes plus les vivants et les morts, les secrets jamais dits, pour l'oreille des sourds
De l'incendie de Troie au bûcher de Didon, d'Hélène et de Créuse, et d'Hécube à Vénus, de celle qui se tait à celle qui lamente, et Cassandre toujours pour qui les temps sont nus.
Dans la nef, d'un sommeil de vin, de nourriture, ils dormaient plus épais, même le grand Enée ; ni pour eux, ni pour toi, le temps n'a plus de fuite mais ils ont moins, eux tous, d'avenir que toi‑même.
Les Chariots s'attardent autour de cette étoile immuable, regard sur le Nord ; le chemin lumineux, qui n'est pas encore de Compostelle, entasse obliquement sa frémissante poussière.
Où sont la mer, le ciel ? N'ont‑ils plus de confins ? Et que sont les hommes entre les éléments ? Mais Palinure, toi, tout te sépare d'eux, ils dorment sans savoir ton attention sur eux.

5
Le gouvernail aux mains tu ne le sens qu'à peine, la force dans ton corps s'épuise. Sous le front la pensée n'est qu'un rêve de repos et de peine. Eclaboussure amère... Douce était la fontaine
des jeunes filles, un soir de ta vieille jeunesse... Palinure, tu as perdu le tranquille bonheur, la sagesse qui parle aux émois les plus tendres, pour mener ce navire où rien n'est sûr.
Sans toi, que feraient‑ils sur le hasard des vagues ? Dans la cohue des dieux n'est‑il rien qu'un pilote ? Qu'une tête parmi tant de têtes diverses ? Palinure, attiré par l'abîme béant,
sais‑tu vers quelle fin s'engouffre tout désir ? Il n'y a plus de haut, il n'y a plus de bas ; le fanal à la proue vient d'épuiser son huile et nul, pas même toi, ne connaît ta fatigue.
Et peut‑être essaies‑tu de te lever ? Tu titubes ; peut‑être un peu de vent s'élance vers la nef, et te pousse. Tu glisses, presque sans effroi ; la nef sent le goudron, la fumée du fanal.

6
Tu glisses dans la mer, entre le réveil et le sommeil, tu t'étouffes un peu ; tu n'étonnes plus les poissons ; les remous balancés te bercent dans ta forme mortelle, mais déjà ta légende grandit.
Ton cadavre, un tantôt, à la marée montante, dévêtu par les flots et brûlé par le sel, se pose doucement, loin des peurs et des hontes, au refuge d'une grève que nul ne connaît.
Les Sirènes alors se rassemblent vers toi et chantent pour le mort comme jamais elles ne chantent pour les vivants ; les sirènes ne sont pas enjouées car elles savent des secrets cachés dans l'éternel.
Elles chantent, ‑ le premier Choeur chantant pour Palinure - les vaisseaux sont bien loin ; et les montres balourds écoutent là ce Choeur monter vers l'ombre, et perdre ses échos vers le temps et la mer.
Les poètes, plus tard, viendront les y rejoindre, tu seras Palinure encor, Palinure éternel, tandis que les puissants deviendront rois, et les cités feront leurs pauvres changements.

7
Ulysse, au lendemain du premier soir, Ulysse vagabond, ingénieux, prompt et hardi, par quel hasard, quelle rencontre d'astres, pousse sa barque vers Palinure étendu ?
‑ « 0 toi qui as fini ton errance marine, je te trouve, sans savoir quand la mienne finira ni comment. Ton repos est‑ce une horreur pour moi ou la paix ? Je ne sais. Et que savent les Dieux ?

Qui donc es‑tu ? Tu n'as sur toi nul signe ! Mais quel signe me dirait ton pays, tes courses, tes vertus, ta nef, tes compagnons, ta solitude, ta barque ? Peut‑être je serai perdu demain, comme tu l'es.
Est‑il quelque lien, entre nos vies, à travers l'incendie, la fumée, l'écume et les vents durs, les femmes abandonnées, les femmes enlevées ? Comme tout serait clair, fussions‑nous moins obscurs !
Je partis un matin de mes terres d'Ithaque, pour l'étroite vengeance d'un rapt d'amour ; les chefs étaient d'accord, liés peut‑être par le butin. Me voici seul et vagabond ».

8
Ainsi parlait en lui, devant le mort, Ulysse, un moment fatigué de courir, de mentir, en se ressouvenant des palais embrasés, du toit de sa maison ; mais c'est en vain qu'il s'attarde
devant ce corps inconnu, et pourtant familier ; car la lumière répand secrètement dans son esprit noir de tant d'aventures, l’étonnement peut‑être d'une plus pure connaissance.
‑ « 0 qui es‑tu ? Si tu pouvais me parler ! La plaine de la mer t'a porté, comme elle m'a porté. Que ne sais‑je ton nom ? Sort tombé, dans le bonheur d'un loisir étonnant qui me donne soulas,
et pourtant désarroi ». Ainsi parla l'ingénieux. Palinure, dans son silence de sel, sur le sable et les débris de nacre des coquilles, ne lui répondit rien. La montante marée
reviendrait le chercher peut‑être pour l'abîme. Ulysse retourna sa barque vers la mer, bouleversé qu'un mort fût si sublime ; la vague était moins traître et le vent moins amer.

9
Ulysse s'en alla sur la mer incessante. Et la mer incessante, et le vent, et les jours, qui font et qui défont et qui refont les choses, dans une agitation éternelle, la rougeur
des couchants sur la plage inconnue ; et l'aube frissonnante, livide, où les ombres pâlissent quand la lumière est encore un spectre qui dérobe les effrois éveillés de la nuit défaillante,
et qui fait du matin le linceul de la nuit ; et tout ce qui dilue, et tout ce qui mord, les crabes, les menues, les patientes bestioles, peu à peu prennent tout de Palinure mort ;

au renouvellement de la mer haïssable, Palinure perdu disparaît amoindri, se défait dans l’abîme et sur la vieille plage, en poussière que la mer seule peut tenir.
Palinure, ton corps n'est plus rien ; des millénaires pétrifieront peut‑être ta poussière en rochers, comme ils font des débris de coquilles, mais ton esprit, s’échappant, hantera les poètes et les proues.

10
Palinure, pilote pour tant de navigateurs, - ton ombre sur les nefs, tes bras au gouvernail ‑ , toi qui les comprends trop, qui ne te comprennent guère, combien de fois dans les gouffres de la nuit tomberas‑tu ?
Mais au gré de la mer, et sous la foi des astres, pour les puissants gonflés, pour les ilotes ivres, loin des terres tranquilles et des petits cadastres, tu as mené les bateaux, pilote protecteur.
Leurs voyages ont dévoré ton bonheur et ta vie, tu n'es pas revenu comme Ulysse vers ton domaine, et tes femmes, Cassandre, et Pénélope, et Didon, ne sont que d'autres symboles, pilote las et veuf ;
ne sont que d'autres symboles, prophétiques et fidèles, tandis que sur la mer et ton dernier vaisseau, tu n'es qu'un homme perdu, moindre pour les étoiles, le phosphore marin et la mort du fanal.
Palinure, pourtant, te voici dans les signes, les sirènes t'ayant chanté le premier Chœur. Te voici sur le sable et sous les constellations, dans l'amère amitié des coeurs et des poèmes.



.

Aucun commentaire: