mardi 24 décembre 2013

F. Mistral : traduction La Genèsi - CHAPT XLIX : Li predicioun de Jacob subre chascun de si fiéu.











CHAPITRE  XLIX
 -

Li predicioun de Jacob
subre chascun de si fiéu. 
-
 

1. Mai Jacob apelè si fiéu, e ié diguè: “Acampas-vous, pèr fin qu’anouncie ço que dèu vous arriba i darrié tèms.
 
2. Acampas-vous, e escoutas, fiéu de Jacob, escoutas Israèl voste paire.
 
3. Rubèn moun einat, tu siés ma forço e la coumençanco de ma doulour: lou proumié dins li doun, lou majour en empèri.
 
4. Te siés escampa coume l’aigo, creissiras pas, pèr-ço-que siés mounta sus lou Iié de toun paire e qu’as embruti soun jas.
 
5. Simeoun e Levi, tóuti dous fraire, eisino de vioulènci dintre l’iniqueta.
 
6. Au counsèu d’éli que moun amo noun vèngue e ‘n sa coumpagno que noun siegue ma glòri: car dins sa fùri an tua l’ome e pèr sa vouIounta sapèron la muraio.

7. Maudicho siegue sa furour, pèr-ç o-que s’es encarado, e soun endignacioun, que fuguè duro: li divisarai dins Jacob, e dins Israèl li dispersarai.
 
8. Judà, te lausaran ti fraire: ta man sus lou coutet de tis enemi, t’adouraran li fiéu de toun paire.

9. Cadèu de lioun, Juda! vers la piho, moun fiéu, as escala; e au repaus, te siés coucha coume un lioun e tau que la liouno. Quau ausara lou reviha?
 
10. Se ié levara pas lou scètre, de Juda, ni de sa cueisso lou gouvèr, d’aqui-que vèngue aquéu que dèu èstre manda e qu’éu-meme sara l’espèro di nacioun. 

11. A la vigno, o moun fiéu, ligant soun pòutre, e sa saumo à la souco, lavara dins lou vin sa raubo - e soun mantèu dins lou sang dóu rasin. 

12. Sis iue saran plus bèu que lou vin, si dènt plus blanco que lou la.
 
13. Zabuloun trevara la ribo de la mar, s’estendènt desempièi lou barcarés jusquo à Sidoun.
 
14. Issacar es un fort ase, coucha dintre si raro. 

15. A vist qu’èro bon lou repaus e que la terro èro eicelènto; e pèr pourta - éu a pourgi soun espalo e s’es fa servènt de tribut.
 
16. Dan jujara soun pople, coume peréu lis àutri tribu dins Israèl. 

17. Dan es la serp dins lou camin, lou serpatas dins lou draiòu, mourdènt li bato dó chivau, pèr que toumbe à rèire aquéu que lou mounto. 

18. Ta bono salut, segnour, esperarai.
 
19. Gad, cencha de sis armo, bataiara davans éu, e s’armara pèr faire targo dereviroun.

20. Asèr, soun pan crouchounara e pèr li rèi sara ‘n delice.
 
21. Néutali, es un cèrvi que part e qu’es poulit soun paraulis.
 
22. Es un fiéu creissènt, Jóuse, un fiéu creissènt e de bello mino: li fiho, pèr lou vèire, an courregu sus lou bàrri. 

23. Mai l’an entahina, aquéli qu’an de dard, e i’ an cerca reno e pourta ensié.

24. Soun arc es resta en man forto, e soun esta destaca li liame de si bras e aquéli de si man pèr li man dóu pouderous Jacob: d’ounte sourtiguè pastresso la pèiro d’Israèl. 

25. Lou Diéu de toun paire sara toun ajudo e d’amoundaut l’Ounnipoutènt te benesira, di benedicioun dóu cèu, di benedicioun dóu gourg qu’es jasènt souto terro, di benedicioun di pousso e d’aquéli de la maire. 

26. Li benedicioun de toun paire soun estado enfourtido pèr li benedicioun di paire siéu: d’aqui-que vèngue lou desir di colo eterno, que se coumpligon sus la tèsto de Jóusè e sus lou su d’aquéu qu’es Nazaren entre si fraire.
 
27. Benjamin, loup alabre, de-matin manjara la preso, partejara de-vèspre li despueio.”
 
28. Tóuti aquéli, acò ‘s li capo di douge tribu d’Israèl. Ansin ié parlè soun paire, à-de-rèng li benesiguè, chascun de sa benisoun propro.
 
29. E ié coumandè eiçò, disènt: “Iéu me vau acampa vers moun pople: e n s e v e l i s s è s-me, emé mi paire, dins l’espelounco doublo qu’es dins lou champ d’Efroun l’Eten,

30. Contro Mambrè, en terro de Canaan, e qu’Abraham croumpè, emé lou champ, d’Efroun l’Eten, pèr n’en faire soun sepucre.
 
31. Aqui l’enseveliguèron, éu e Saro sa mouié; aqui fuguè enseveli Isa ‘mé Rebèco sa femo; aqui Lia peréu jais reboundudo.”
 
32. E, fini li coumand que dounavo à si fiéu, jougneguè si pèd sus lou lié, e trepassè; e fuguè apoundu au pople siéu. 



 

Aucun commentaire: