samedi 14 décembre 2013

Un texte politique cévenol de 1849 - traduction française en regard


Un texte politique cévenol de 1849

    Il est plutôt rare de rencontrer un texte politique anonyme de cette ampleur : près de 200 vers qui constituent une vibrante profession de foi républicaine dans une langue qui est typiquement cévenole et dont l’auteur pourrait provenir du pays de Ganges ou de Saint-Hippolyte-du-Fort.
    Cette langue est par ailleurs de bonne tenue, avec des mots bien conservés comme « veramen » (forme consignée par Fabre d’Olivet dans son Vocabulaire) ou « descoumouda », verbe que le TDF de Mistral ne connaît pas et qui est bien meilleur que « incoumouda ». Ce qui n’exclut pas les francismes : nous les avons conservés, mais écrits en lettres italiques.
    Le texte original étant lisible sur internet, nous proposons ici une version mistralienne, avec une traduction française qui ne vise qu’à la compréhension rapide du texte.



Yves Gourgaud, décembre 2013



*+*+*


  
Counsel as campagnard su las eleciu,
per un debassaire de la campagno
Conseils aux campagnards pour les élections,
par un faiseur de bas de la campagne

[imprimé à Nimes en1849]


1 Desendavant, quand un mounarco
Dal païs menavo la barco,
Sias pa malamen fol dal Rèi
Que veniè chaco an emb sa lèi
5 Su las bouessoun ou su las taio
Vous alaujeiri la bitaio
E s'assadoula coumo un porc
De la susou de voste corp ;

Autrefois, quand un monarque
était au gouvernail du pays,
vous n’étiez pas fanatiques du Roi
qui chaque année venait avec sa loi
sur les boissons ou sur les impôts
pour vous alléger la ration
et se gaver comme un porc
de la sueur de votre corps

Sias pa noun plu grand camarado
10 Quand, din la pudento Assemblado
Das deputat de i a tres an,
Lou Rèi véniè, per sous efant,
(Tant malairouses, pechairasso !)
De milioun demanda la graço
15 E mandrouneja lou trousseu
De nòvis à rouial bendeu ;
Quand caliè, per prince e princesso,
Dal  boursihoun cracha la peço,
Digas se lou gouvernamen
20 Vous agradavo malamen ?

Vous n’étiez pas non plus très amis
quand, à la puante Assemblée
des députés, il y a trois ans,
le Roi venait, au profit de ses enfants
(si malheureux, les pauvres petits !)
demander une faveur de  plusieurs millions
et mendier le trousseau
des fiancés au bandeau royal ;
quand il fallait, pour princes et princesses,
sortir l’argent de la bourse,
dites-moi, ce gouvernement
vous plaisait-il si fort ?


Pièi, quand veniè lou jour dal voto,
Que vesias gent à grando coto ,
S'enana , fières tout-à-fé,
Vèr la vilo dal Sou-Prefet 
25 E dins aquel jour de ripaio,
Quand vous fasièu barbo de paio ,
Respoundès : Sias-ti satisfa,
Quand , sans merci,  sias escrafa
De l'eletouralo besougno,
30 Moutou qu’alor avias la rougno
E que sias de tant bono pèl
Quand caliè toundre lou troupèl ?


Et puis, quand arrivait le jour du vote,
que vous voyiez les gens huppés
s’en aller, étalant leur orgueil,
à la ville du Sous-Préfet
et qu’en ce jour de ripaille
vous étiez, vous, frustrés, déçus,
répondez-moi : étiez-vous satisfaits
quand sans pitié vous étiez mis à l’écart
du devoir électoral,
moutons qui ce jour-là aviez la teigne
mais qui aviez  si bonne peau
quand il fallait tondre le troupeau ?


*+*



Nou, veramen, pode pas creire
Qu'embé plesi pisquessias veire
35 Al grand chàri de la naciu
Lou bastou d'un rèi per leciu.
Oh !  save be ço que si passo :
Dempièi qu'as rèi an fa la casso,
Dansas pas miel , de be-segu ;
40 Mè perqué ? Parçoqu’an agu
La dacò d'endourmi Mariano
Per mouyen de traito tisano ;
Mè que si dreveie, e  veirés
Se n'es pas capablo de res.

Non, vraiment, je ne peux croire
qu’avec plaisir vous puissiez voir
que le grand char de la nation
a pour essieu le sceptre d’un roi.
Oh, je sais bien ce qui se passe :
depuis qu’on a chassé les rois
vous n’êtes pas plus heureux, c’est une évidence ;
mais pourquoi ? Parce qu’ils ont trouvé
le truc pour endormir Marianne
au moyen d’une tisane traîtresse ;
mais qu’elle se réveille, et vous verrez
si elle est incapable !



45 Tandis qu'un rèi nous descoumodo,
Emb'un èr de buta la rodo,
Cèrco toujour à l'acouta,
Lous rèi.... laissen-lous de coustat ;
Que sièchou blanc ou tricoloro ,
50 Soun uno raço de Bigoro…
À l'uvro lous avèn be vist,
Si trouvàvou bièn à Paris
Emb lous flaugnard de bèlo meno
Que s'aroundissièu la bedeno
55 Souto lou règno das Bourboun.
An rasou de bada « capoun !»
Emb'aquel puple ademirable
Qu'en fevriè netejè l’estable ,
Bateja per eles la Cour.
60 Ah ! sièi be segu qu'aquel jour
Disias : bravo ! dal founs de l'amo.


Alors qu’un roi nous incommode
en faisant semblant de pousser la roue,
il cherche toujours à l’enrayer :
les rois, laissons-les de côté ;
qu’ils soient blancs ou tricolores,
c’est une bande de brigands…
Vous les avez bien vus à l’œuvre :
ils se trouvaient bien à Paris
avec ces beaux messieurs les courtisans
qui s’arrondissaient le ventre
sous le règne des Bourbons.
Ils ont bien raison de crier « traître !»
à ce peuple admirable
qui en février a curé l’étable
qu’eux appellent « la Cour »
Ah ! je suis bien sûr que ce jour-là
vous disiez « bravo ! » du fond du cœur.


Eh ! perqué , su la memo gamo,
Uèi, mous ami, cantas pa pus ?
Vous an di : « Soun pa que de gus,
65 « Lous que pàrlou de Republico !
« Mesfia-vous d'aquelo clico,
« Capablo de tout, or dau be,
« Que vous pendriè tout voste be,
« Vosto fenno ou voste grougnaire,
70 «  Se jamai lous laissàvou faire… »
E vautres, sens ni gara res,
D'aquelos gent à grand francés
Prenès al mot lou bavardage.

Eh ! pourquoi aujourd’hui, mes amis,
ne chantez-vous pas sur le même air ?
Ils vous ont dit : « Ce ne sont que des misérables,
ceux qui parlent de République !
méfiez-vous de cette clique
capable de tout, sauf de faire du bien,
et qui vous prendrait tout vos biens,
votre épouse et votre porc
si jamais on les laissait faire… »
Et vous, sans y rien ôter,
de ces messieurs au français châtié
vous croyez tout le bavardage.


Qué vous plane, gent dal vilage,
75 S’escoutas lus discour mentur :
Un jour vous diran que  sèn Tur,
N’hou creirés pa, n’ai l’assuranço ;
He be ! perqué creire qu’en Franço
I a d’omes à toupet prou bèl
80 Per raiva d’un ordre nouvèl
Mounte  prouprieta, famiho,
Seran mes à la piho-piho,
Mounte lou bourèl tout soulet
De l’industrìo aura lou le ?

Que je vous plains, villageois,
si vous écoutez leurs discours trompeurs !
Un jour ils vous diront que nous sommes Turcs,
et, j’en suis sûr, vous ne le croirez pas :
hé bien ! pourquoi croire qu’en France
il y a des hommes tellement impudents
qu’ils rêvent d’un ordre nouveau
où la propriété, la famille
seront livrés au pillage,
où le bourreau, et lui seul,
dirigera toutes les activités ?

85 Nou , campagnard, la clico  « ounesto » ,
Per mauvalenço toujour presto,
Vous a pa di la verita.
Dal temp que venièu s'amata,
Vièio taupo destrassounado,
90 Souto las glouriouso calado
Mounte dòrmou tant de héros,
Dal temp qu'aurièu fendu lous ro,
Gunlant : « Vivo la Républico ! »
Per quau lus rastèl alastico
95 S'abimavo en salamalé ?

Non, campagnards, la clique « honnête »
toujours prête à la malveillance,
ne vous a pas dit la vérité.
A l’époque où ils venaient se camoufler,
vieilles taupes réveillées en sursaut,
sous les glorieux pavés
où reposent tant de héros,
à l’époque de leurs rodomontades,
lorsqu’ils braillaient « Vive la République ! »,
pour qui leur échine élastique
s’abîmait-elle en salamalecs ?

Quau gouvernavo , si vous plé ?
Lous « rouge »  - coumo dìsou aro,
Que regàussou tant bièn  lus faro
Tant ateunido alor.  He be !
100 Vous an-ti touca voste be ?
An-ti, lous afamat de suco,
Fica la mendre das tenuco?
Qué respòndiou, venjando un pau
Lous que sans cesso ni repaus
105 Fan la guèro à la Republico,
Eles, de quau la poulitico
A mena dous rèi en exil ;
Eles qu'un soul cop de fesil
Fai rintra dès pam souto tèro ;
110 Eles que dànsou quand la guèro
Livro la Franço à l'estrangè ;
Eles, qu'al moumen dal dangè
Trouvant pas al cur prou de forço
Per mouri, brulant uno morço,
115 Desàrtou traïtomen lou camp ,
E vèr Coblentz fìchou lou camp !

Qui gouvernait, je vous prie ?
les « rouges », comme ils disent aujourd’hui
en marquant tant de mépris sur leur trogne
qui était à l’époque si amaigrie. Hé bien !
Vous ont-ils touché vos propriétés ?
Vous ont-ils, ces prétendus coupeurs de têtes,
asséné la moindre chiquenaude ?
Qu’ils répondent, voyons un peu,
ceux qui sans cesse ni repos
font la guerre à la République ;
ceux dont la politique
a mené deux rois en exil ;
eux  qu’un seul coup de fusil
fait rentrer dix pans sous terre ;
eux qui dansent quand la guerre
livre la France aux étrangers ;
eux qui au moment du danger,
ne trouvant pas dans leur cœur assez de force
pour mourir l’arme à la main,
désertent en traîtres le champ de bataille
et décampent à Coblence !

Que respòndiou, s’an pa vergougno :
An pòu de pa faire besougno
Souto un pouvouer Républicain ;
120 Crègnou ( mai si troùmpou pas bièn )
Que lou bast, que tant vous esquino,
Pese un pau trop su lus esquino ;
Vaqui perqué bàdou « voulur »
À tout républicain dé cur.
125 Lous noble, quand l’ancien régime
Fouguè per sòu, noumèrou « crime »
L’uvro sento de nostes grand.
Eles badàvou, lous tiran,
Lous autres cantèrou victouèro.

Qu’ils répondent, s’ils n’ont pas honte !
Ils ont peur de ne pas faire leurs affaires
sous un pouvoir républicain ;
ils craignent (et de plus ne se trompent guère)
que le bât qui vous éreinte
pèse un peu trop sur leur dos ;
voilà pourquoi ils crient « voleur ! »
à tout républicain de cœur.
Les nobles, quand l’ancien régime
fut renversé, appelèrent « crime »
l’œuvre sainte de nos aïeux.
Eux, les tyrans, ils protestaient à grands cris
quand les autres chantaient victoire.

130 He be, quau sà se lus histouero,
Sera pa la de noste temp ;
Noun pa que souète (Diu m'entend
E legis au founs de moun amo),
Noun pa que souète un autre dramo
135 Coumo lou de nonanto-tres ;
Mè  quau po dire, uno autro fes,
Ço que lou destin nous preparo…
Ni sera pa uno bagaro
Se voulès un pau drouvi l'ièl :
140 Avès lou « voto niversel » ;
Tachas de ni fa bon usage :
Per acò, mandas faire un viage
Tout aquel mounde de braïars
Que pàrlou pa que de pihard,
145 E que de tout fan merchandiso !

Hé bien, qui sait si leur histoire
ne sera pas celle de notre temps ?
Non que je souhaite (Dieu m’entend
et lit le fond de mon âme),
non que je souhaite un autre drame
comme celui de 1793 ;
mais qui peut dire, je le répète,
ce que nous prépare le destin ?
Ce ne sera pas une lutte violente
si vous voulez ouvrir un peu vos yeux :
vous avez le « vote universel »,
tâchez d’en faire bon usage :
pour cela, envoyez promener
toute cette troupe de braillards
qui ne parlent que de pillards
tout en faisant marchandise de toute chose !

L’an passat, voutès à lus guiso ;
Bonaparto per president,
Tout deviè marcha ; cépanden,
L’ase ficho ! se marchan gaire.
150 Ah! savièu que soun saupre-faire
Dal de l'ouncle èro pa nebout,
E qu'el seriè lou butarou
Se soun ouncle èro la coulouno ;
Sens acò, lous cerco-courouno
155 L'aguèssou pa mes en avant…
Boutas, sàvou prou dequé fan ;
Si soun dich : « S’un ome gouverno,
« Qu'esclaire un pau trop la lanterno,
« Lèu lou puplé li veira cla.
160 « Que lou lum siè cabucela,
« Vite un bouissèl, lou de Boulougno,
Fougue aqui per fa la besougno ! »

L’an dernier, vous avez voté selon leur souhait ;
avec Bonaparte comme président,
tout devait marcher ; et pourtant
que je sois pendu si tout marche !
Ah ! on savait bien que son savoir-faire
n’était pas le neveu de celui de son oncle,
et qu’il ne serait que la borne du coin
là où son oncle était la colonne ;
car sans cela, les chercheurs de trône [les royalistes]
ne l’auraient pas mis en avant…
Allons, ils savent bien ce qu’ils font !
Ils se sont dit : « Si un homme gouverne
et qu’il éclaire un peu trop la lanterne,
bien vite le peuple y verra clair.
Vite, que la lumière soit recouverte,
vite un boisseau, que celui de Boulogne
vienne ici faire la besogne !

Campagnard, ami, cresès-hou,
I a mouyen d'avedre resou
165 De toutes lous faus patrioto :
Segas unit din vostes voto ;
E surtou fasès atenciu,
Prenès gardo as manjo-naciu.
Lous couratiè de Bonaparto
170 Vous aduran uno pancarto
Mounte veirés bièn aligna
Lous sens de lus vièl armagna :
Marquis ,  barouns , ducs , pair ou comte ,
Lous pourta, seriè michant  comte ;
175 Vous planirai, aucelou, se
Jamai vous fisas al mouisset.

Per hou èstre d'uno autro sorto,
Lous mouisset que lus listo porto
Ne soun pa mens à rédouta ,
180 Farés bièn de pa lous pourta.
Noumas , al countràri, de mounde
Chez quau l'amour d'al puplé abounde,
D'omes al cur dre, franc, mè caud,
Que-z-àgou estudia voste mau,
185 Touca dal det vosto misèro,
Qu'en vesent en vautres de frèros
Dal cur, de l'amo e de l'esprit,
S'escrimaran per vous gari ;
Regardés pa à la fourtuno :
190 D'unes n’an pa ges que n'an uno ;
Car la vertu es un tresor
Milo fes pu precious que l'or.

Campagnards, mes amis, croyez-le,
il y a moyen d’avoir raison
de tous les faux patriotes :
soyez unis dans vos votes,
et surtout faites attention,
prenez garde aux ennemis de la nation !
Les courtiers de Bonaparte
vous apporteront une pancarte
où vous verrez, bien alignés,
tous les saints de leur ancien almanach :
marquis ,  barons , ducs , pairs ou comtes ,
ce serait un mauvais calcul que de les élire ;
je vous plaindrai, petits oiseaux, si
jamais vous faites confiance à l’oiseau de proie.
Bien qu’ils le soient d’une autre façon,
les oiseaux de proie que contient leur liste
ne sont pas moins redoutables,
vous ferez bien de ne pas les élire.
Nommez, au contraire, des gens
chez qui l’amour du peuple abonde,
des hommes au cœur droit, franc mais chaleureux
qui aient étudié votre mal,
touché du doigt votre misère ;
qui, parce qu’ils voient en vous des frères,
s’escrimeront pour vous guérir.
N’attachez pas d’importance à la fortune :
certains en sont dépourvus, qui pourtant en ont une,
car la vertu est un trésor
mille fois plus précieux que l’or !
De citouyens d'aquelo espèço
Vous n'en dounaran pas l’adresso
195 Felipistos ou Enriquen…   
Voutas per de Républicains.
Des citoyens de cette espèce,
ils ne vous en donneront pas l’adresse,
les partisans de Philippe ou d’Henri :
votez pour des Républicains !



*+*+*



Aucun commentaire: