mardi 30 juillet 2013

A. MOUZIN. : Li Felibresso dóu Flourege

.
 


Li Felibresso dóu Flourege 



Dins lou Flourege d'Avignoun,
Avèn de dono, avèn de chato,
Que d'ausi noste gai trignoun
L'envanc pouëti li sagato.
En prouvencau volon canta.
Dau! felibre, e que res foutreje!
Se ié counèisson en bèuta,
Li felibresso dóu Flourege.

Bruno o bloundo, o griso peréu,
Sis iue flamejon de jouvènço;
Sus soun cor s'espandis un bréu
De ti plant, o maire Prouvènço.
An-ti l'èr fre, lou nas frounsi
Di passidoun, di seco-fege?...
Soun vas d'amoundaut, soun d'eici,
Li felibresso dóu Flourege.

Poulido?.. L'an di de bèu cop:
N'es en Aviginoun coume en Arle
Vès, se lis alucave trop,
Parlariéu plus dóu plan que parle.
N'amirariéu de tout segur
A nosta taulo mai de trepe;
Soun pas fadeto de malur,
Li felibresso dóu Flourege.

Em'éli jamai l'estrambord
S'abaisso pèr sòu ni s'engravo.
Iéu, mi fiho n'en soun d'abord:
Ansin, li crese tóuti bravo.
Ah! que longo-mai lou rampau
De joio dins si man eigreje!
Me n'en fagon l'óumorno un pau,
Li felibresso dóu Flourege!




A. MOUZIN


.

dimanche 28 juillet 2013

Sextius-Michel : LA CIÉUTA D'ANTIBO







LA CIÉUTA D'ANTIBO 




INAGURACIOUN DÔU 
BUSTE DE CHAMPIOUNET

  

Antibo, darrié l'Esterèu
Quand l'astre escound soun grand iue rouge,
Souvènt sus toun cresten ferouge,
Sus ti vièi bàrri negrinèu,

Ai vist un soudard fièr, aurouge,
Que ié roudejant coume un trèu
Enauravo au vènt lou drapèu,
Lou drapéu de quatre-vint-douge.

Dre sus sa toumbo pièi vesiéu
Champiounet brave coume un diéu
E qu'aparavo la frountiero.

Mai ieu, quand l'aubo sourrisié,
M'apareissiés, o vilo autiero,
Lou front courouna d'ôutivié.




.

mercredi 24 juillet 2013

A. Langlade : A ROSA GARINI, MA NORA

.





A ROSA GARINI,

MA NORA


L'amour que, de soun alenada,
Adus la vida e lou bounur,
Qu’a fach surgentà de l'escur
Tout ce que trepa, voula e nada;

Es el qu'en aqueste grand jour
Coungrilha e mestreja la festa.
Defora, l'ira e la batesta!
Ioi, es la festa de l'amour!

Cansouns, rire galoi, caressa,
Venès, venès, qu'à noste entour,
Per festà dignament l'amour,
Iste pas mai que l'allegressa!

Toutes en cor, gais couvidats,
Taissem guerlandas e courounas;
Carguem de flous e de poutounas
Lou front das novis benurats!

Lou drolle es bèu, la drolla es bela,
Soun bèus e jouines toutes dous;
Dins l'aveni e sas founsous
Emb gaud alandoun la parpela.

Oh! qu'es bèu, qu'es bèu l'avenì
Devistat dau sup dau mariage!
Tout flous, tout azur. O bel age,
Tout lus, tout ris à l'enfinì!

Eh be, per dralhà 'quela vida,
Ounte lou bonur giscla à flac,
L'amour sufìs, l'amour sacrat,
Que fai tout vieure e tout coungrilha;

L'amour d’espous, l'amour das grands,
Das manidets, de la familha,
L'amour dau bres, de la patrìa,
L'amour dau bèu, dau vrai, dau san!

La man dins la man, testa alerta,
La fe dins l'ama, enfants, andàs,
Per nautres toutes assoustats
Contra lou mau e soun alerta!

E s'un jour, preses de mau cor,
Se l'auriscle sus vautres brama,
De l'amour bresucàs la flama,
Vencirés tout, mema la mort!

Taissem guerlandas e courounas
Per ounourà lous maridats,
E sus lou front das bèus vesiats,
Pausem de flous e de poutounas!


.

lundi 22 juillet 2013

P. Berengier - L’abadié de Senanco - l'abbaye de Sénanque

L’abadié de Senanco




S’es pas di mai grando, es segur di mai poulido, touto escoundudo au founs d’uno vau soulitàri. Celèbro pèr la pureta de soun art rouman, nosto abadié es uno beloio vertadiero dóu Luberoun.

L’endré

Pas liuen de la viloto fourtificado de Gordo, long de la Senancole, dins uno vau ounte rèsto degun, de mounge dóu siècle XII decidèron (en 1148) de basti uno abadié. Venien d’uno abadié di mountagno d’Ardècho, l’abadié cisterciano de Mazan. Au siècle XII, lou tout jouine ordre cistercian fasié flòri emé sa règlo austèro que porto à la vido interiouro. Lis abadié cisterciano se multipliquèron dins touto l’Europo crestiano. En Prouvènço, couneissèn emé Senanco, lou Tourounet e Séuvacano (uno cousino). La tresenco sorre sarié pulèu Ulmet, en Camargo, dispareigudo lèu encauso di palun.

La valèio de la Senancolo s’entrasié à ravi à la vido di cistercian : plen de lus e degun alentour ounte i’avié que de colo roucassouso, de séuvo, e de porc-senglié ; de mai èro bèn isoulado di campagno pouplado. Un vertadié « desert » coume pèr li mounge di tèms proumié. Ié poudien travaia e prega. D’aigo, un pau de terro à cultiva, de bèlli pèiro pèr basti. Li Segnour alentour qu’èron aqui pèr apara. Ié falié rèn de mai.


L’abadié

L’abadié fuguè lèu mountado. La glèiso seguis l’óurientacioun de la valèio. La clastro se capito à l’uba de la nau pèr èstre miés à l’oumbro l’estiéu. Li bastissèire avien tres idèio en tèsto :
- Faire soulide que l’endré counèis li terro-tremo, e maudespié li paret espesso, la vóuto gardo de marco de boulegadisso.
- Faire sobre. Ges de clouquié que mounte au cèu, just la plaço de pausa li campano pèr avisa li mounge bouscatié que falié rintra. La façado es nuso, sènso gràndi duberturo, la clastro es pichoto, que i’avié pas proun de terro pèr faire viéure forço mounge.
- Faire bèu. Estre paure coume Jèsu, acò vòu pas dire viéure dins lou leidas. Se i’a gaire d’esculturo, li proupourcioun ié soun requisto. Un architèituro sabènto que fau de tèms pèr la coumprene e presa soun armounìo.

Em’aquéli tres qualita, li mounge voulien faire à l’image de Diéu.


La vido

L’istòri de Senanco es touo simplo. L’abadié s’endrudiguè, pièi au siècle XV assajè de tourna à l’austerita di debut. Aguè de peno que li guerro de religioun èron aqui qu’aclapavon tout e decimèron la coumunauta. Au siècle XVIII, fauguè tourna basti, classi, la partido que li vesitaire de vuei podon pas vèire.

A la Revoulucioun, coume de pertout, li religious fuguèron esparpaia de forço (en 1791). Chabido « bèn naciounau », l’abadié fuguè croumpado pèr un ounèste ome que degaiè rèn e, en 1854, quouro li mounge de Lerins la venguèron reviéuda, troubèron tout coume fau. Alarguèron li bastimen, sèmpre dins lou meme estile (pèiro nuso, moudetìo). Li camp de lavando venguèron enflouri e acoulouri l’endré e faire ressourti que mai lou bèu de la pèiro.

En 1969, li mounge èron trop gaire e deguèron parti. D’assouciacioun gardèron e entretenguèron l’abadié, vint an de tèms. En 1988, li mounge de Lerins ié pousquèron tourna. E vuei, l’abadié de Senanco es uno abadié que viéu.


P. Berengier

Bibliougrafìo : « Sénanque, les pierre et la vie » de F. Y. Combeau, in Le Bulletin, vivre l’Evangile à la télévision.

samedi 20 juillet 2013

S.A. Peyre - AURIÉS-TI PÒU D'ANA... - 800éme article de Marsyas2






AURIÉS-TI PÒU D'ANA... 



— Auriés-ti pòu d'ana dins la niue sènso lume
Ounte li pensié mort soun de trèvo d'esglai?
Li tenèbro an creissu coume l'aigo d'un flume
Quand li bléugi nevié soun orre de desglai.

Ta lumiero e ta nèu memamen se prefoundon
Dins lou tèms que deslamo, e la mar e la mort
Reçaupon is aven e de noun-rèn fegoundon
Ta soubro de remèmbre e lou van de toun sort.

— Anarai dins la niue que s'estello sèns noumbre,
'Mé li regard d'enfant, au païs de moun brès,
Vers lou mas blanc encaro après li jour souloumbre,
Vers la pinedo, lis aubero e li ciprès.

Aquelo vau estrecho a recampa ma vido,
E moun amour que ié grandiguè d'espèr-se.
Moun enfantuegno trèvo, estounado e ravido,
E li plour de la font redimon mis iue se.



(1923.)






.

jeudi 18 juillet 2013

J. H. Castelnau : GRAMECIS (bilingue)

 .



GRAMECIS


A LOUVIS ROUMIÉU, QUE M'A DOUNAT SAS OBRAS
 


Un pau de gramecis
Fai grand plesi de-fes,
Mema pèr lou que dis :
« Pati-pata-pas-res!... »

As esclafit moun cabussèl
Sout toun famous cop de martel,
Toumbat de tant naut sus l'encluma,
Embé toun cor, embé ta pluma,
Qu'en ausiguent ta voués trounà,
Santa-diéu! m'as fach tresanà!
Mes, vai, lou grand bruch dins moun ama
L'engrepesis pas, mes l'enflama.
On n'ausis pas à tout moumen,
Couma uno voués dau fiermamen,
Cantà quauque sant ou quauque ange.
Aco 's un bonur mai qu'estrange
Qu'en fusant dins l'èr s'espandis
Couma un eco dau paradis,
Alor qu'embé la pouesia
S'entremescla tant d'armounia;
Ce que fai creire que Roumiéu
Es un couriste dau bon Dieu.

La proba n'es que las cigalas
A sa voués asigou sas alas ;
Que pèr el au nis l'aucelou
Dis soun cant, e qu'au grel la flou
Trais soun perfum, d'el pretoucada.
Es verai qu'a la man traucada :
Pèr un sou lis qu'a reçagut,
Vite vous rend un gros escut.

...........................................
...........................................

Amic, dins ta bôria galoia
Se marcandeja pas la joia ;
D'obras ou d'amour en rentiè,
Fas pas de moucèls : tout entiè !
Trases tout : long, gros, large, mince ;
Eres nascut pèr èstre prince...
Mes siès Felibre, e d'aquel biais
Pos culi tout ce que te plais ;
Ni lous rèis, ni la republica,
Ni bona, ni marrida clica,
Te raubaran pas toun trésor,
Que vau cent cops soun pesant d'or.
Pos dourmi... Dieu, detràs toun ama,
Pèr lou garda, d'un rai de flama
Au brasàs dau fougau sacrât,
Veiant sus èl, tèn d'esclairat
Embé lou sourel ou l'estella
Toun fioc, lusènta farfantella
Qu'esterigagna lous soucits
Pèr reçaupre lou gramecis.
 

7 de Mars de 1884.




*+*+*



REMERCIEMENT
 

A LOUIS ROUMIEUX, QUI M'A DONNÉ SES OEUVRES


Un peu de remerciement — fait grand plaisir quel- 
quefois, — même à celui qui dit: — «Bagatelle! » 



Tu as enfoncé mon couvre-chef — sous ton énorme
coup de marteau — tombé de si haut sur l'enclume,
— avec ton coeur, avec ta plume, — qu'en entendant
ta voix tonner, — Sainte-Vierge ! tu m'as fait tressail-
lir ! — Mais, va, le grand bruit en mon âme — ne la
refroidit pas, mais l'enflamme. — On n'entend
pas, à tout instant, — comme une voix du firmament, —
chanter quelque saint ou quelque ange. — C'est un
bonheur par trop étrange — et qui fuit dans l'espace
en se répandant — comme un écho du paradis, — 
alors qu'avec la poésie — se mélange tant d'harmo-
nie ; — ce qui fait croire que Roumieux — est l'un des
chantres du bon Dieu. — Et la preuve en est que les
cigales — à sa voix agitent leurs ailes ; — que pour
lui au nid l'oisillon — dit son chant, et qu'au rameau
la fleur — jette son parfum, tant elle est préoccupée
de lui ; — il est vrai qu'il a la main percée : — pour
un mauvais sou qu'il reçoit, — soudain il vous rend
un gros écu. 

...................................................................................
...................................................................................

Ami, dans ton mas joyeux, — on ne marchande pas
la joie; —délivres, d'amitié, en rentier, — tu ne fais
pas de parcelles : tout entier ! — Tu prodigues tout :
long, gros, large, mince; — tu étais né pour être
prince... — mais tu es Félibre, et, de la sorte — tu
peux cueillir tout ce qui te plaît ; — ni les rois, ni la
république, — ni le bon, ni le mauvais parti, — ne
pourront te ravir ce trésor, — qui vaut cent fois son
pesant d'or... — Tu peux dormir tranquille... Dieu,
derrière ton âme, —pour le garder, d'un jet de flamme
— sur le brasier du oyer sacré, — veillant sur lui,
tient éclairé — avec le soleil ou l'étoile — ton feu,
brillante lueur — qui disperse les noirs soucis pour
recevoir le remerciement.


 
 
7 mars 1884


.

mardi 16 juillet 2013

Sextius - Michel : CIÉUTA DE GRASSO

.

 


 CIÉUTA DE GRASSO



Dison que i'a de flour à Grasse
Mai que d'estello dins lou cèu,
E que ié canton milo aucèu
Dins si carriero e sus si plaço.

lé fan d'aigo roso o verdasso
Que douno la lusour i péu.
Si perfum soun coume de mèu;
l'a ges de dono que s'en passo.

Mai, ço que fai toun esplendour
Mai que !i perfum e H flour
Que lou femelan sèmpre bèlo,

Quand la luno es dins soun trelu,
Es d'èstre, o'viio mai que bello,
La vesino dôu grand cèu blu.



.

dimanche 14 juillet 2013

JÓUSÈ D'ARBAUD - L'ABÉURAGE

.




L'ABÉURAGE






Arle es eila. Desempièi l'aubo se camino.
Au matin, li gardian trihavon dins li claus,
An parti tout-bèu-just se vesien li tau,
Aro, lou fiò de Diéu grasiho lis esquino.

Pamens, pèr abéura, que lou soulèu es aut,
Lis ome an aplanta de-long de la roubino,
Li biòu primas taston la ribo d'erbo fino
E lou doumtaire boufo emé d'aigo au peitrau.

Mai lou baile, que saup mounte dèu pausa viage,
Deviro soun chivau planta dins l'abéurage,
La fuieto à la man, se tiro sus lou dur.

E sènso davala, la tèsto revessado,
Dintre si det fasènt giscla la regalado,
Pèr se leva la set chimo un cop de vin pur.




JÓUSÈ D'ARBAUD.
(Di Cant palustre, en preparacioun)



.

vendredi 12 juillet 2013

A. CHAMP-ROUS. = La Meissoun de la Liberta

.




La Meissoun de la Liberta



(De la Vènus d'Arle e soun Lioun, 
lou pouémo en XII can qu'alestis noste ami
A.Champ-Rous, estrasèn aquéli estrofo enfioucado.)




Aquel amour di causo santo
Tau qu'un levame au founs di cor
Fermento e pièi rènd triounflanto
La vido en fàci de la mort;
A l'obro, tóuti, jóuini mascle!
Ve! fau que voste enavans rascle
Lou cativié jusqu'à l'or pur!
E vòstis amo apassiounado
Veiran lusi li souleiado
De l'esperanço e dóu bonur.

A la lucho chascun s'aprèsto:
Au lume que fai toun flambèu
Em' ourguci enaurant sa tèsto
D'aiglo, escaufa pèr lou soulèu
Van dins la liunchour abrasado
Subre l'alo de la pensado
En alucant l'astre de fiò
Qu'a fa'speli dins toun terraire
Ço qu'a l'iue de ti labouraire
Lusis plus esclatant qu'en-liò.

O miracle! sèmpre en tempouro,
L'ivèr s'entre-mesclo à l'estiéu,
Tout ié tressourris quand tout plouro;
Dins de caire óublida pèr Diéu
L'auceliho que voulastrejo
Dins l'aire lóugié bresihejo
Un eterne laus à l'amour,
Li parpaioun dins li floureto
En replegant si dos aleto
Li castejon que mai toujour.




E li bano de l'aboundànci
Vujon lou vin, l'òli, lou mèu
E, se jougant de la distànci,
Toun engèni escalo plus bèu;
Soun zèle dóu miéune es lou fraire,
E de toun gàubi d'emperaire,
D'uno majestouso bèuta
En l'ourguei d'uno talo glòri,
A ti regardado fai flòri
La meissoun de la liberta. 




A. CHAMP-ROUS.

mercredi 10 juillet 2013

Peireto Berengier : Lou Grand Ataié dóu Miejour

.
 
 
 
Lou Grand Ataié dóu Miejour
 
 
 
Despièi lou 13 de jun, Marsiho Prouvènço2013 nous pourgis dos espousicioun de trìo que recampon lis obro de tóuti li pintre afouga de la lumiero e di coulour de Prouvènço coume l’avié deja pantaia Van Gogh… Aperaqui 200 obro soun presentado que van de 1880 à 1960. Fau bèn dire que lou Miejour pivelavo tant pèr soun climat que pèr sa lus e si coulour vivo. Li grand mouvamen ié neissiguèron : impressiounisme, fauvisme, cubisme, surrealisme, astracioun emai mai.
 La proumiero se capito au Museon di Bèus-art dóu Palais Long-champ (tout pimpa de nòu) à Marsiho. Vai de Van Gogh à Bonnard e fai flameja la coulour prouvençalo. Li pintre d’aquelo pountannado, de Van Gogh à-n-Arle en passant pèr li « fauve » fin qu’à Bonnard, an rendu lou Miejour celèbre, quàsi miti. N’an fa uno nouvello Arcadìo. Mai de cènt obro di siècle XIX e XX, nous mostron un païs idealisa, un païs de lus.
A z-Ais, lou Museon Granet recato lis obro de Cézanne à Picasso en passant de Braque o de Matisse e fai ansin de Cézanne lou paire de l’art mouderne. Lou mescladis di formo e di coulour manco pas de boulega li visitaire. Li pintre dóu dadaïsme e dóu surrealisme amavon de resta au nostre e l’espousicioun lis óublido pas. En fin de presentacioun se pòu vèire d’obro di teinico novo, astracho, lirico vo geoumetrico, emé Miró, de Staël, Van Velde…
Aqui tambèn un centenau d’obro que venon de couleicioun d’art mouderne dóu mounde entié, tant publico coume privado, valènt-à-dire qu’es souvènt d’obro que poudren jamai revèire !
En meme tèms, li museon de la Capello di Penitènt negre d’Aubagno e lou museon Ziem dóu Martègue presènton de ceramico de Picasso (dins lis annado 1950) e d’obro de Dufy dis annado 1903 à 1918 ounte la lumiero jogo un grand role.
Dins tout, uno vertadiero visto panouramico sus l’istòri de l’art mouderne e un mouloun de poun de visto diferènt de nosto Prouvènço !

 
Peireto Berengier


N.B.: Tóuti aquélis espousicioun barraran si porto lou 13 d’óutobre




.

lundi 8 juillet 2013

A Langlade : LA ROSA REINA

.
 
 
 
LA ROSA REINA


A MADOUMAISELA ROSA DE LAFORGA



La rosa reina dau jardin,
Tout escasseta es espetada,
Es tant bela que tout la bada.
Eli, viauleta, jaussemin,
Envejoun la bela floureta;
Ela fricauda e sucradeta,
Sans faire cas à tals plagnuns,
Alarga sous castes parfums.

E lous parpalhouns de la prada,
E lous abelhounets dau brusc,
Çai venoun toutes esmouguts
Voltejà ras de la vesiada.

O bela floureta, s'un jour
Toun calicet fernìs d'amour,
Laisses pas baisà sa corola
Per lous tabans e parpalhouns,
Mais à l'abel rend sous poutouns,
Car el soulet aima, obra e vola! 


.

samedi 6 juillet 2013

J.E Castelnau : LOU PONT DE MOUSSA

.




LOU PONT DE MOUSSA



AU FELIBRE MAJOURAL C. LAFORGUE
Ancian sendic de la Mantenença de Lengadoc

 


Era encara fèsta au Vigan;
E tout un pople vers la fièira,
Tal qu'un drapèu se desplegant,
Floutava, e, mau-grat la poussièira
Que s'espandissiè couraa un fum
Au grand sourel que fasiè lum,
D'un cor galoi, la pocha plena,
En trefouliguent d'avançà
Pèr croumpà, vendre ou pèr dansa,
Mai d'un susava sa coudena.  
 
E pamens, n'i'a que dau tambour,
De la chincha, de la flabuta,
De l'interèst que rend cabour,
Fan pas cas : aco lous rebuta;
Mes ce qu'es siau, fresquet, oumbrous,
Quand même siègue escalabrous,
Se fai dins l'ama tica-taca,
Aco 's lou rode benesit
Ounte aima de viéure enclausit
Lou qu'au fiéu de l'amour s'estaca.

L'ai vist aquel rode encantat
Au founs d'una coumba verdala,
Ounte es lou jounc sèmpre aclatat
Jouta l'eigueta que davala
De roca en roca d'un rajôu
Que la trais linda pèr lou sou ;
E lou ventoulet que la poussa,
Tantost la mena au grand valat,
Tantost au canau qu'es de plat
Sus l'esquina dau pont de Moussa.
 
L'ai vist aquel pont subre-bèu,
Escambarlat dins la pradella,
Faire de soun double ridèu
Entre-doubèrt, au jour, oumbrella;
Aqui, souvent lou pastourèl
lé mena en siblant soun troupèl
E fai gasà l'aiga lusènta
Doucetamen, de rescoundous,
Quand vèn l'oura dau rendès-vous,
A la nobla e fina jouvènta.
 
Siègues dounc sèmpre sans brumour
Pèr lou pastre e la castelana, 
O pont de Moussa, un pont d'amour,
E, se dau serre, de la plana,
Couma ièr, encara deman
Vers tus en se bailant la man
Quaucun vèn mai jout toun arcada,
Mescla au bruch das mots de bonur
E das poutous lou fres murmur
Das degoutets de ta cascada ! 



Seta, 29 de Setembre de 1886
 
.

jeudi 4 juillet 2013

Sextius-Michel : JOUAN-DI-PIN - SALUTA LA FLOTO + JUAN-LES-PINS - SALUT A LA FLOTTE

.
 

JOUAN-DI-PIN  
 
SALUTA LA FLOTO
 


A Louis Gallet


Quento flamo felibrejado !
l'a'n menistre em' un amirau,
Un prefet, mai un generau,
Un cabiscòu de nosto armado.

Dre de nautre, de-vers la rado,
La mar tiso sèmblo un mirau
E dintre ti pin dùu terrau
Tres lbngui taulo soun dreissado.

La floto atubant si falot
Alin esclargis bos e flot
De bello lusour cremesino.

Salut, floto que ti veissèu
Porton à traves mar e cèu
La gtôri de nosto marino !



 *+*+*



 
JUAN-LES-PINS
 
SALUT A LA FLOTTE

Quelle superbe fëlibrée ! Il y a un ministre
avec un amiral, un préfet, puis un général, un
des chefs de notre armée. 

Devant nous, vers la rade, la mer unie res-
semble à un miroir; au milieu des pins de la
terre-terme trois longues tables sont dressées.
 
La flotte, allumant ses fanaux là-bas, répand
sur le bois et sur les flots une belle clarté rouge.

Salut, flotte dont les vaisseaux portent à
travers mers et cieux la gloire de notre marine !


*+*+*

mardi 2 juillet 2013

Pau Bourgue : La Poumo d’Amour

.

Récolte de la tomate 
par des cardinaux apoplectiques 
au bord de la Mer Rouge.
Alph. Allais, 1882




La Poumo d’Amour

Pèr lèu dereviha l’apetis que soumiho
Uno fresco ensaldo es segur lou meiour;
L’aigo-boulido au cor adus douço cremour;
l’aiòli redoulènt escaufo, escarrabiho.

Mai lou moussèu groumand de nosto pacaniho
Lou plat fin que sustout bouto la bono imour,
Ourtoulaio courouso, es la Poumo d’Amour,
‘Mé de pebre, de sau, cuecho sus la grasiho.

Un pau d’aiet chapla sus lou fru sabourous,
Un pessu de juvert, un bon rai d’òli rous,
Vaqui ‘n manja de rèi à se lipa li brego.

Es acò que vous douno, amourous galantoun,
Voste bèn ten floura qu’acino li poutoun
E lou sang pur e viéu qu’en voste cor boulego.



Pau Bourgue



.