samedi 30 juin 2012

Rousselino Martano : REITIFICACIOUN

.

Pèr Marsyas2,



1771



REITIFICACIOUN



Lou 8 de jun, avès fa parèisse souto lou titre F. Mistral : Magali, un pouèmo, o pulèu un cant que ié dison en verita Bon-jour, gai roussignòu sóuvage, e que dèu rèn à F. Mistral, tant dóu poun de visto di paraulo coume de la musico.

Uno enganado es estado facho entre la Cansoun de Magali de F. Mistral, que tóuti li bon Prouvençau, e pas qu’éli, counèisson, e Bon-jour, gai roussignòu sóuvage, que Mistral entendeguè canta pèr un bouié de soun paire. En bousco d’uno meloudìo pèr metre sus li paraulo de sa cansoun d’amour que se trobo dins lou Cant III de Mirèio,

Mistral s’ispirè de soun èr e n’en fisè la trascripcioun à Francés Seguin.

Mistral éu-meme respoundeguè à-n-un journalisto que ié pausavo la questioun :

«Cher confrère, voici les renseignements que vous me demandez au sujet de l’air de ma chanson de Magali (poème de Mirèio). À l’époque et au moment où je songeais à rimer une chanson d’allure populaire sur le thème provençal et rudimentaire de Magali, j’entendis un des laboureurs de mon père chanter une chanson provençale sur l’air en question que je ne connaissais pas encore et qui me parut fort joli, et je rimai Magali sur le rythme et sur l’air de la chanson susdite qui commençait ainsi : Bon-jour, gai roussignòu sóuvage…(…)
Cette chanson, qui fait allusion à un combat de Gibraltar, me paraît, par sa facture, contemporaine du premier Empire et par son dialecte, originaire des bords du Rhône, entre Arles et Avignon. Chanson et air, je ne les ai entendus que dans la bouche du laboureur dont je vous ai parlé, et je suis convaincu que c’était le « dernier » détenteur du chant en question qui avait pour sujet l’arrivée du rossignol. Ce fut donc par un coup de cette Providence qui protège les poètes (Deus, ecce Deus !) que l’air et le rythme de Magali me furent révélés au moment psychologique.
Le chanteur de Bon-jour, gai roussignòu sóuvage était de Villeneuve-lès-Avignon, et il avait habité Beaucaire plusieurs années. On l’appelait Jean Roussière. La chanson pourrait être d’origine beaucairoise. Recevez, cher confrère, l’assurance de mes sentiments cordiaux. – F. Mistral.
P. S. C’est vers 1855 que j’entendis pour la première fois la chanson dont je vous parle – et le chanteur avait de quarante à quarante-cinq ans. »


Vaqui coume l’èr de Bon-jour, gai roussignòu sóuvage¸ es devengu, un pau arrenja, la meloudìo que couneissèn aro e que cantan sus li paraulo de Magali despièi la parucioun de Mirèio…
Assajas de canta la cansoun de Roussière sus l’èr de la cansoun de Magali, tout va charmant !


Rousselino Martano


.

jeudi 28 juin 2012

JÓUSÈ D'ARBAUD : 2 poésies - extrait di Cant palustre

.





Esperit de la Terro


S'ère vengu dóu tèms que li raço pacano
Batien touto la terro en butant si troupèu
E que, rèn qu'emé si bastoun e si mantèu,
Eron mestresso dis auturo e de la plano ;

Se lis estello o la sentido dóu bestiau
M'aguèsson, un bèu jour, adu dins lis engano,
Aqui, auriéu planta moun tibanèu de lano
E tra sus lou sablas la pèiro dóu fougau.

E libre, apassiouna pèr la mar e lis astre,
Amourous de la gardo e mèstre di saline,
En menant moun asé, lou bastoun à la man,
Auriéu viscu cènt an coume vivien li pastre.

*+*

S'ère vengu dóu tèms que, pèr èstre quaucun,
N'i avié proun d'èstre un ome e d'ama soun terraire,
Me sariéu fa basti, liuen de tout, pèr li Fraire,
Un grand castèu de pèiro en rivo di palun.

Lou matin, en vesènt lusi la mar poumpouso,
Auriéu durbi ma porto au boufe dóu vènt-larg,
De- èspre, la voues di troubaire e di jougla
M'aurié canta lou bèu mé li causo amourouso.

Troubaire e cavalié, mai libre Prouvènçau,
Afeciouna pèr lou bèn-dire e la bouvino,
Toustèms auriéu mescla dins moun amo latino
Li pouèmo di pastre e di libre gregau.

*+*

Mai siéu vengu d'un tèms que se respèton gaire
La liberta di pastre e li trobo di vièi;
Sèmpre gibla sout la jougato de la lèi,
Li jouvènt an quita la jargo ené l'aiaire.

Amo de nòsti vièi enclauso dins sis os,
Esperit de la terro ounte dormon li raço,
Pèr nous autre, t'a mai bandi foro dóu cros
La forço dóu soulèu e la voues de l'aurasso.

Vaqui perqué dins lou reiaume de la sau,
Vira de-vers la mar espère ta vengudo,
Pèr te mies apara, pèr te presta d'ajudo,
Me siéu fa gardo-bèstio e cante prouvençau.



*+*+*+*





Aubo d'Estiéu


A la primo-aubo, estènt vengu pèr arramba,
En batènt lou païs au pas de si mounturo,
Li gardian an mena li bèstio sus l'auturo,
E tènon, bon matin, li biòu acoussouna.

Un trìo, en espinchant, quiha dre sus sa sello,
Lou capèu sus lis iue, pèr s'apara dóu jour,
Que la som i'enlourdis encaro li parpello,
Aquelo aubo d'estiéu, roujo coume uno errour.

Lou baile, soucitous, crido lis ome e reno
En mantenènt 'm'un cop de manche lou simbèu
Dóu pelot que ié fai mena dins lis areno,
En Arle, pèr mouri, si ternen li plus bèu.

E li bèstio, au mitan dóu salanc que s'abraso,
Regardon li gardian, mèstre dóu revoulun,
Buta li biòu, marca d'avanço pèr l'espaso,
En fasènt regiscla l'aigo de la palun.




Jousé D'Arbaud
Extraits di Cant palustre




.

mardi 26 juin 2012

Nicola Dal Falco :Miti Ladini delle Dolomiti - Ey de Net e Dolasíla

.




Per una riscrittura e rilettura delle storie del regno di Fanes

L’Istitut Ladin Micurà de Rü

presenta Miti ladini delle Dolomiti



Un nuovo libro, edito da Palombi Editori in collaborazione con l’Istitut Ladin Micurà de Rü, intitolato Miti ladini delle Dolomiti Ey de Net e Dolasíla, narra attraverso il doppio linguaggio del racconto e del saggio il destino del regno di Fanes, grazie alla stretta collaborazione tra lo scrittore Nicola Dal Falco e Ulrike Kindl, docente di germanistica all’Università Ca’Foscari di Venezia.

Lo fa, rileggendo e riscrivendo i temi, elaborati quasi un secolo fa da Karl Felix Wolff.
Sforzo, iniziato due anni fa, che ha permesso di ritrovare il filo nascosto di una tradizione d’origine mediterranea, risalente verosimilmente all’Età del bronzo.
Le vicende di Occhio di Notte e di Dolasíla come di Tsicuta e Spina de Mul vanno, per ragioni antropologiche, iconologiche e poetiche, inserite nell’abito di una mitologia dove le Dolomiti, i cosiddetti Monti pallidi, sono il luogo in cui si colloca la scena divina che ha per protagonista assoluta la Dea lunare nei suoi tre aspetti di luna crescente, luna piena e luna nera.

Non si tratta, quindi, di vicende storiche per quanto antichissime; il regno non è un regno qualsiasi e i personaggi in gioco parlano e agiscono in nome e per conto del fato. Offrono una visione del mondo e, se vogliamo, una “fede” che aiuti a spiegare l’alternarsi dei cicli, l’innalzarsi e il declinare delle fortune terrene.

«Scrivere, prendendo spunto da un altro testo – sottolinea Nicola Dal Falco – fortemente caratterizzato da un punto di vista romantico come quello di Wolff non è stato facile. Ha imposto la ricerca di un nuovo linguaggio che non concedesse nulla all’immaginario medievaleggiante e che potesse andare al cuore del mito, di una storia senza tempo.
«Il libro inizia dalla nascita geologia delle Dolomiti, cresciute come atolli nel bel mezzo della Tetide e poi innalzate per effetto dell’attività vulcanica. Prosegue con la leggenda più recente, quella di Lisdanél e del mito primevo, legato alla Croda rossa, colore della dea all’apice del suo splendore.
«Tocca poi al racconto della caduta del regno di Fanes spiegare come l’abbandono del rapporto privilegiato con gli antenati marmotte e il ricorso eccessivo alla potenza di armi magiche affretti il cammino verso l’inevitabile fine.
«La dea ha deciso e l’attesa di un tempo promesso resterà sospesa e affidata a misteriosi segni soprannaturali.

Il libro ha ancora qualcosa da dire, inserendo in chiusura il racconto de I figli del Sole, legato all’eterna lotta tra luce ed ombra».

Ad occuparsi della stampa e della divulgazione del libro è la Palombi Editori, la più antica Casa Editrice romana. Sin dal 1914, anno della sua fondazione, Palombi Editori ha rivolto la sua attenzione alla progettazione e alla realizzazione di volumi, consacrati allo studio, alla conoscenza e alla valorizzazione dei beni culturali e paesaggistici dell'Italia e di Roma, con particolare cura nei confronti della veste tipografica ed editoriale. Da sempre è un punto di riferimento per le più importanti Istituzioni culturali italiane ed internazionali, presenti nel nostro Paese.
«Le Dolomiti – sottolinea Francesco Palombi, amministratore unico della Casa Editrice Palombi - sia in estate sia d’inverno, sono state il luogo delle mie vacanze a stretto contatto con la natura. «Osservare le marmotte ed i camosci nel parco delle Dolomiti di Fanes o i caprioli dei boschi del Gardenese così come gli straordinari paesaggi invernali del più bel comprensorio sciistico del mondo accompagnano la mia vita sin dall’infanzia».

Miti Ladini delle Dolomiti
Ey de Net e Dolasíla

di Nicola Dal Falco

con il saggio Raccontare le origini
e le glosse di Ulrike Kindl
foto di Markus Delago


*+*+*+*

Istitut Ladin Micurà de Rü
www.micura.it


Palombi Editori
www.palombieditori.it
Roma – 2012
pagine 264
15 euro



.

dimanche 24 juin 2012

Peireto Berengier : Blog de Mende

.



Wai
iting
1888

Joaquin Sorolla y Bastida




Blog de Mende



Marìo-Terèso Nemrod-Bonnal, avèn deja vist aqueste noum dins nosto revisto. En legissènt « Blog de Mende », s’avisan lèu que dono Nemrod-Bonnal a tout d’un bon escrivan que segur nous regalara mai, dins gaire de tèms, d’obro proun interessanto.

Dono Nemrod-Bonnal, escriéu dins sa lengo de Gevaudan e utiliso la grafìo mistralenco asatado à-n-aquéu parla. Sa lengo la counèis bèn e a un biais de proumiero pèr escriéure e counta. Regretaren soulamen quàuquis « ipèr-courreicioun » que i’an fa mescla à soun parla centrau d’entre Mende e Maruejou, de mot e d’espressioun tipico dóu nord dóu despartamen. Segur que, lou cop que vèn, se fisara d’elo souleto pèr garda pur aquéu parla autenti, lou de si grand.

« Blog de Mende » es un recuei de crounico pareigudo proumié dins lou journau loucau. Ié trouban de souveni d’enfanço, de raconte de la vido-vidanto, ié trouban tambèn Andriéu Chamson e Farfantello, tout acò dins un estile proun agradiéu e emé la voulounta d’èstre de soun tèms e dins l’atualita.

Dono Nemrod-Bonnal a vougu recoubra la lengo de si rèire, pèr la pousqué faire viéure e la trasmetre. Neissudo dins lis àutis terro, adus quaucarèn de nòu à l’ecrit de Louzèro e manco pas de nous faire ama lou parla d’eilamount.


Peireto Berengier



« Blog de Mende », de Marìo-Tereso Nemrod-Bonnal, 56 p., au fourmat 21 x 14,8 cm, is edicioun Aigo-vivo. Coumanda em’un chèque de 5 éurò à : Ive Gourgaud, 56 av. du 8 Mai, 30520 Saint Martin de Valgalgues.

vendredi 22 juin 2012

SULLY-ANDRÉ PEYRE : CHOSES NUES - (Marsyas N° 381, novembre 1961)

.





HOMMAGE À SULLY-ANDRÉ PEYRE
(Marsyas N° 381, novembre 1961)





Texte collecté, transcrit, introduit & anoté
par Yves Gourgaud




CHOSES NUES


[ Sous ce titre, S.-A. Peyre nous livre une étude qui, partant de considérations générales, en arrive à une critique mistralienne qui garde toute sa nouveauté et toute son acuité ; face à l’occitanisme arrogant, Peyre nous donne une formidable leçon d’optimisme dans la destinée (l’Astrado) de la langue et de la culture provençales. Y.G.]

Qui donc a dit : « La culture, c'est ce qui reste quand on a tout oublié » ? Je ne suis pas tout à fait d'accord avec vous quand vous répondez : « Alors, à quoi bon ! ». Mais je comprends que vous soyez choqué par ce qu'il y a de paradoxalement péremptoire dans ce rejet apparent de la culture ou plutôt des éléments indispensables à la culture. Mais il eût été plus clair de dire que la culture c'est ce qui reste quand on dépouille la pédanterie. Beaucoup trop de ceux qui ont fait leurs humanités, et beaucoup trop d'autodidactes, me font penser aux personnes qui s'asseyent sur un banc nouvellement peint et qui se relèvent avec des traces de couleur sur leurs habits. «Peinture fraîche». Cet avertissement que les artisans-peintres apposent sur leurs travaux, devrait être donné aussi par les professeurs et au début de certains ouvrages ; mais je crains qu'il ne passât souvent aussi inaperçu que sur les bancs. Le génie même, au moins dans ses commencements, n'échappe pas toujours à la peinture fraîche, témoin maints passages de Mirèio où Mistral, qui s'était d'instinct reconnu l'écolier d'Homère, tombe dans l'imitation de Virgile et d'Horace.

A l'autre bout, je me souviens d'un illettré qui avait entendu à la Radio une causerie sur Molière de qui il ne savait rien auparavant, et qui le lendemain m'en parla avec enthousiasme, mais comme un initié à un profane. Mais une porte ouverte ne saurait en vouloir à qui croit l'enfoncer. Même un autodidacte peut être «né avec son génie».
Tous les arts se tiennent ; mais, sauf l'art d'écrire, ils peuvent se passer de culture. Je ne connais que très peu d'exemples d'écrivains, de poètes sans culture, chez qui l'inspiration tout instinctive supplée à cette culture absente.



Il y a donc une mesure dans les choses, mais peut-être, tout bien considéré, l'ignorance noire nous irrite davantage que la peinture fraîche. Lorsque la culture n'est guère qu'érudition, voire pédanterie, c'est à dire l'intrusion spectaculaire des maîtres au lieu d’être leur héritage implicite, nous avons tout de même devant nous l'imitation plus ou moins heureuse, plus ou moins féconde de choses souvent essentielles ; mais le manque de culture se manifeste à la fois dans l'essentiel et dans l'accessoire ; malheureusement, le manque de l'accessoire tend, quelquefois, paradoxalement, à se manifester comme une présence essentielle. On dit qu'au XIXe siècle, il y avait dans les imprimeries des protes assez instruits, assez attentifs et assez consciencieux pour corriger les fautes de langue, d'orthographe, de ponctuation, de certains écrivains. (Cela pouvait aussi, parfois, avoir des dangers).

Je me suis souvent demandé si la suppression de la ponctuation par certains poètes, depuis quelques décennies, n'est pas ignorance et négligence, sacrées ensuite art poétique nouveau.

La culture, qui fut d'abord pour les écrivains l'imitation de grands modèles, transcendée par le génie, tend de plus en plus à redevenir invention et choix. On a dit : « sur des pensers nouveaux faisons des vers antiques » ; mais on peut dire : « faisons des vers nouveaux sur des pensers antiques» ; à condition toutefois que la nouveauté ne tombe pas dans la mode. Ce qui n'est que mode ne dure pas ; mais ce qui est vraiment nouveau devient classique.
Dans ces quelques notes sur la culture, j'ai surtout considéré les écrivains plutôt que les lecteurs, et je me suis borné à marquer en passant l'effet d'une causerie de la Radio consacrée à Molière sur un auditeur ignare ; mais la question n'est-elle pas justement de savoir jusqu'où la culture peut atteindre, pour the happy few, sans risquer de déchoir dans la vulgarisation an usum populi ?

Nous retrouvons ici l'illusion première de Mistral qui croyait en commençant Mirèio ne chanter que pour les pâtres et gens de mas. Et, comme tout se tient, nous retrouvons son erreur aussi longue que sa vie, malgré quelques éclairs trop rares, d'amoindrir et de diminuer l'audience et la diffusion de la langue provençale, en encourageant, à la fois par opportunisme et par incohérence, les innombrables dialectes de la langue d'Oc, langue dont son génie a pourtant fait la langue provençale comme Dante fit la langue italienne.
Au lieu de la notion, déjà étriquée de son temps, de la race latine inutilement transcendée par la vision de l’Empire du Soleil, la Renaissance provençale se fût trouvée beaucoup mieux de s'insérer cent ans plus tôt dans la culture universelle, c'est-à-dire, tout en étant fortement enracinée dans la terre provençale, d'élever de plus en plus la Branche des Oiseaux.

Une culture ne peut vivre sans l'expression d'une langue mais une langue ne peut subsister si elle n'exprime point une culture. Je ne crois pas, malgré des excès qui ont beaucoup plus d'apparence que d'existence, à la décadence de la langue française. Je ne crois pas non plus, malgré l’erreur de Mistral, malgré la confusion dialectale et l'hérésie occitane, à la mort inévitable de la langue provençale, qui est encore à l’état naissant, et au commencement de sa culture.

ERRATUM D’AUTEUR


[pour le Marsyas de Septembre 1961, qu’on peut lire sur Marsyas2 en date du 12 mars 2012]


Deux amis de Marsyas me rappellent, en même temps, que le vers cité dans mon étude Mistral sans fin (Marsyas N° 379 de Septembre 1961, page 2698) :
Le printemps adorable a perdu son odeur
(avec adorable et non pas agréable, et toute son harmonieuse allitération) n'est pas de Moréas, mais de Baudelaire, dans Le goût du néant.

Je les remercie, et je prie mes lecteurs de bien vouloir excuser ce lapsus memoriae. Je crois que la confusion que j'ai faite est due à une ancienne lecture d'un essai critique de Moréas, ou d'une étude sur Moréas, où celui-ci disait préférer agréable à adorable ; mais je ne puis retrouver la référence.

Peut-être l'un de mes lecteurs la connaîtra et voudra bien me l’indiquer.



S.A. Peyre


.

mercredi 20 juin 2012

Peireto Berengier : Li planto de la Biblo

.






Li planto de la Biblo



Dins lou poulit vilajoun de Lussan, dins lou Gard, s’escound un pichot temple que, davans, tout pichot tambèn, i’a ço que dison un « jardin bibli ». Es un jardinet moounte an fa veni tout ço que s’entrasié à la terro e i tempouro de l’endré e que se trobo cita dins la Biblo. D’aqui l’idèio de parla di planto biblico.

La Biblo cito mai de 11à espèci e n’i’a que soun citado mai de cènt cop ! Tant vau dire que dins lou jardinet de Lussan i’a pas tout, mai ço que ié crèis, crèis tambèn dins nòsti jardin à l’entour de nòsti oustau sènso que s’avisen qu’es de « planto biblico »…



La figuiero


La proumiero de citado dins la Biblo, l’es au chapitre III de « la Genèsi » : la figuiero que pourgiguè si fueio à Adam pèr s’apara… (fueio de figuié e noun fueio de vigno coume lou cresèn souvènt).

Dins uno parabolo, Luc counsèio de leissa u figuié, tres an de tèms en ié pourgissènt de fumiée de vèire se fruchejo avans de lou coupa. Dins la Biblo, lou figuié se devino tout au cop porto-malur (l’aubre de Judas) e porto- bonur. Fai mai de 5.000 an que lis Assirain lou cultivavon. Es dire soun impourtanço.

Dins lou TDF, la figuiero a bono plaço. Ié trouban d’espressioun coume « mounta sus sa fguiero, seca figo, bada la figo). Figo que se trobo tambèn dins li mendicant di dessert de Nouvè. Lou TDF cito 12 varieta e ié caup 27 intrado (figueira, figueirado, figueiredo, etc.) e li pintouresc « figasseja », « figassejaire », « figassié » pèr lou rapihage vo « figo-lauriòu », pèr l’aucèu).

Cito tambèn la figo d’Antibo (uno figo de Barbarìo) e la figo de Souliès que, despièi, a davera l’A.O.C. Li « marsiheso », de pichòti figo blanco, avien dispareigu mai despièi quàuquis annado li retrouban dins li catalogue de vèndo de plant.

Oublidaren pas la famouso « figuiero de Vau-cluso » que Vincèn conto à Mirèio e que la poudèn sèmpre ana vèire.



L’óulivié


L’óulivié a forço d’impourtanço dins la Biblo. La couloumbo de Nouè, es un brout d’óulivié que radus e l’U.N.E.S.C.O. l’a pres pèr simbèu. Es d’òli vierge que brulavon dins li santuàri. Lou noum de Getsemanie vòu dire « destret d’òli ». E Cadun counèis lou « Jardin dis óulivié ».

Se culi lis óulivo, se dis « móuse lis óulivo », la Biblo impauso de n’en leissa à bèl esprèssi pèr li rapugo di véuso e dis ourfanèu.

Lou TDF, ié caup 24 intradoe soun darrié recuei, Mistral i’a mes « Lis óulivado ».

Strabon nous dis qu’es li Fouceian que l’aduguèron à Marsiho e d’aqui s’espandiguè.
Vuei, la medecino utiliso li fueio pèr faire toumba la tensioun. Lis artisto travaion lou bos e tóuti se lipan (vo se medecinan) emé l’óli d’óulivo.

Lou mai vièi dis óulivié de Franço, dison qu’a passa li 2.000 an e se recato à Roco-Bruno-Cap-Martin. En Crèto se n’en trobo un de 3.000 an d’age. Es pamens pas l’aubre lou mai vièi. I’a d’epicea de mai de 9.000 an en Suèdo e de roure de 13.000 en alifournìo.

En 1956, sabèn coume lou gros ivèr li faguè tóuti peta o quàsi. Bonur que regreièron de la souco. Quau vous a pas di qu’es l’Ardècho que ié caup lou mai grand noumbre de varieta !


Lou mióugranié


Enfin, un aubre di bèlli flour acoulourido. Lis avançaire n’en raduguèron à Mouïso emé de rasin e de figo pèr moustra la fin de la mauparado.

Dins la Biblo, l’abounde de grano es simbèu de fegoundeta e en prouvençau « mióugrano » nous evoco « milo grano » mai la Torah, coume ié caup 613 coumandamen, li Jusiòu dison que i’a 613 grano…

Lou jus de la mióugrano èro lou neitar dis calignaire e nous baio lou famous « sirop de grenadino ». Lou round d’aquéu fru, lou fai coumpara à la bèuta di femo e encò d’Aubanel, « la mióugrano entre-duberto » sauno coume soun cor, un cop Zani intrado au couvènt.

La retrouban dins lou « Cantique di cantique », dins un vin aroumatisa, un vin de gardo, un vin precious e dins « l’Eisode », legissèn qu’aquéu fru èro brouda pèr adourna lou bas di vèsti di prèire.

Lou mióugranié es couneigu e cultiva despièi lou siècle XVI av. J.C.

Enri IV faguè rintra la mióugrano dins soun blasoun mai èro despièi de tèms dins de blasoun prouvençau. Vuei, a dona sou noum à-n-un group fouclouri de Frèju.





Lou paumié datié

Despièi de milenàri pourgis lou viéure i pople dóu desert coume is Israëlite dins lou desert.

Deborah tenié sesiho souto un paumié pèr rèndre justiço.

La fèsto di Rampau, se ié dis : lou dimenche di paumo, bonodi li paumo que brandissien pèr aculi Jèsu. Autambèn sus la coustiero e en Corso, es de paumo (de cop que i’a poulidamen trenado) que dounon i fidèu (en Prouvènço en mai souvènt d’óulivié o de lausié e de bouis coume dins li Ceveno).

Lou paumié èro esculta sus lou Temple de Saloumoun e se retrobo dins noumbre de mounumen dins lou mounde, en decouracioun vo dins l’architeituro.

Aquel aubre pourgis lou viéure, sièr pèr basti, e si fibro baion d’estofo. Li meseioun, emé soun « o » d’escrincela, nous an douna uno poulido legèndo que, sensa, sarié la Vierge qu’aurié fa « o ! » en vesènt aquéu fru…

Dins lou TDF, segur que lou paumié es marca mai, souspresso, nous dis qu’es tambèn lou noum d’uno varieta d’óulivié… e cito lou roumiéu que torno de Jerusalen em’uno paumo coume lou roumiéu de Sant Jaume emé sa couquiho.

Vuei, lou trouban de pertout en Prouvènço e aiours, belèu un pau trop. Bèu que bèu, vèn laid quand s’avieastris e qu’es mau tengu. Dins tout es pas un aubre tradiciounau au nostre emai troubessian li dato dins li dessert tradiciounau de Nouvè (arribavon à Marsiho pèr la mar coume lis arange).



La seisseto e l’òrdi

Soun tóuti dos citado demié li sèt meno que fan de la terro d’Israël, uno terro benesido.
Booz rescountrè sa femo dins un camp e la counvidè; sabèn tóuti coume acò ramento lou rescontre dóu paire de Mistral emé la maire dóu pouèto. Es lou blad que serviguè à paga lou bos dóu Temple de Saloumoun e Ruth draiavo soun blad sus l’iero.

Dins lis Evangèli, quouro Jèsu multiplico li pan, es de pan d’òrdi, lou pan di paure.

Lou bèu filme “Li Flour de glaujo”, coumençavo justamen em’aquéu poulit image dóu paire Mistral que draiavo soun blad e cridavo au mistrau: “Boufo pichot, boufo”.

Dins “Mirèio”, li meissoun tenon la proumiero plaço. Es lou tèms di meissoun. Es li meissounié que la van cerca. Verai que Mistral couneiguè pas li primo e li fruchau. Sa Crau èro pas qu’uno plano bladiero e la seisseto d’Arle fasié grando pertout mounte èro couneigudo.

Dins lou TDF, gaire mens de 60 intrado pèr lou blad e 6 pèr l’òrdi.



La vigno


Eisisto despièi lou debut de l’umanita. Nouvè fuguè lou proumié vigneiroun. Lou maiòu, fuguè souvènt emplega pèr Jèsu dins li parabolo. Li courrèire de Nouvè troubèron à Canan, un vignarés proun desvouloupa.

Dins lou Libre d’Isaï, au cant de la vigno, trouban tout ço que fau saupre pèr la planta e l’entreteni au miés. La Biblo se devino aqui un tratat de viticulturo. Dins lou Déuterounome, la vigno es l’image de la vido e la retrouban dins l’Evangèli de Jan. Sènso óublida la Ceno que lou proudu de la vigno, lou vin, i’es lou simbèu de la vido eternalo.

L’arqueoulougìo nous apren que, la vigno, coumencèron de la cultiva pèr n’en béure lou vin, entre lou sud dóu Caucase, lou Tigre e l’Éufrate. I’a 8000 an, lou vin, lou tiravon di lambrusco. En Egito, fai 4700 an, i’avié deja de rasin blanc, verd, rose, rouge, blu encre e víoulet. Lis an retrouba dins li Piramido.

Entre 1600 e 1200 av. J.C. lou sabé de la culturo de la vigno arribè en Grèço e en 600 av. J.C. à Massilia emé l’arribado di Fouceian. Li Rouman, la couneiguèron que 300 an plus tard.

Au siècle XVI, es lou mounde entié que couneiguèron la vigno e lou vin emé soun espandimen is Americo e en Africo. Au siècle XIX arribè en Australìo e en Nouvello-Zelando.

Virgile coumparavo lou noumbre di varieta de rasin i gran de sablo sus la plajo. Pèr Varon n’eisistavo 17 varieta.

Mistral douno 24 intrado dins lou TDF e la retrouban dins soun obro emé « Lou Gripo-roussignòu », « Odo à la Raço latino » (« Lou rasin brun boui dins la tino… »), « La Coupo » (« … lou vin pur de nòsti plan ») e touto la simboulico.

Dins « Mirèio », de Vincèn qu’a li gauto moureto nous dis :
« …Mai terro negreto
Adus toujour bono seisseto
E sort di rasin negre un vin que fai trepa. »


Limoun e cedrat

Es de fru liga à la Fèsto di Tendo que celèbro la migracioun dins lou desert. Lou cedrat es di : poumo d’Adam vo poumo dóu Paradis.

En prouvençau, lou cedrat, ié disèn tambèn la pounsiro e sabèn coume « faire sa pounsirado » es pas uno qualita.

Quatre siècle avant Jèsu Crist, utilisavon lou cedrat contro lis arno (coume l’óudour dóu bos de cèdre).


La nerto

Nerto, acò vòu dire Esther que vèn de Hadassa (hadar estènt la nerto en ebrèu). En prouvençau avèn lou meme mot pèr lou noum de batisme e la planto.

Es tambèn ligado à la Fèsto di Tendo e la trouban dins Isaï e Zacarìo.

Bonodi si flour, la nerto es ligado à la bèuta, e tambèn simbèu de pas.

En Prouvènço es famous lou vin de nerto e la liquour de nerto.

Dins la literaturo prouvençalo, avèn lou pouèmo « Nerto » de Mistral e, en judeo-coumtadin, au siècle XVII : « La Rèino Estèr ».



Baume, prefum, encèns


L’encèns es de sabo dessecado. Emé l’or e la mierro fai partido di tres presènt di Rèi Mage. Fai tambèn partido di tresor dóu Temple.

Au debut dóu Crestianisme eisistavo pas bord qu’èro quaucarèn de pagan. Fauguè espera Coustantin au siècle IV ap. J.C.

Se devinè uno poutingo universalo e un narcouti dins lis Indo e lou Proche-Óuriènt. Li scientifi ié trobon mai de 30 coumpausanto antibateriano. Lou coumerce fuguè talamen impourtant que se parlo di routo de l’encèns coume di routo de la sedo.



La mierro

Es prouducho pèr li planto dóu gènre Coumifoura mai peréu pèr l’óulivié de Bouèmo. Rintrè dins la coumpousicioun dis òli sant dóu tèms de Mouïse. Lou « Libre de Estèr » n’en parlo coume d’un proudu de bèuta. Es ligado à l’amour e un prefum à brula dins lou « Libre di Cantique ». Dins l’Evangèli de Marc n’en parlon coume d’un narcouti pourgi i coundana pèr lis anestesia. Dins tóuti li culturo se retrobo poutingo soubeirano.


Li messugo


La messugo es lou « cyste velu ». Douno uno resino, lou ladanum, cita dins la Genèsi. Jóusè fuguè chabi à-n-uno caravano que n’en traspourtavo. Se trobo soulamen dins lou Miejour. Es uno planto dóu maquis.


Lou petelin

Lou petelin vo pistachié-terebento es l’aubre à masti. Se trobo dins li libre d’Ezequiel e de Samuel. Eisisto dins tóuti li culturo. Lou masti es uno laco, un vernis, uno pego. L’utilison li fardaire e tambèn pèr prefuma lou taba, en counfisarié, etc…

N’entrouban dins la garrigo. Se coupas un brout, sentirés uno óudour carateristioc.

Se capito uno vièio poutingo utilisado pèr noumbre de mau interne o noun.



L’aloues verai

Emé la mierro èro utilisa pèr moumifica.

Lou trouban dins l’Evangèli de Jan, dins lou « Cantique di Cantique” e dins li Saume.

Despièi de milenàri n’en sabon li qualita terapéutico. Aleissandro lou Grand l’utilisavo dins sis armado e tambèn li sóudat rouman e Cristòu Couloumb.

Vuei, n’en poudèn freta de tros sus li pichòti plago e li boufigo de guèspo o de mouissau. Lou jus vous apasimo.


Lou carroubié

Pòu èstre uno planto lignouso vo erbouso. Servié à fabrica de nau, de cordo, de banastarié, de papié (li papirus), d’estofo.

N’en parlon din sis Evangèli: Matiéu, Lu (“l’enfant proudigue”). Dins lou Déuterounome 20, es enebi de lou toumba.

Lou carroubié eisisto en Prouvènço sus la coustiero. Si fru (de lòngui dòusso) an un goust de chicoulat sucra mai… fresco vous dounon la fouiro e seco soun dificilo de digeri.

Es cultiva despièi 4000 an pèr li fru e pèr lou bos.



L’amourié

N’en counèisson 12 meno proche dóu figuié.

L’amourié negre, n’en parlon Luc e Maccabé ounte poudèn legi que se dounavo de jus d’amouro is elefant pèr lis eicita au coumbat.

L’amourié blanc se trobo pas dins la Biblo mai se ié parlo de sedo. Es pamens, l’amourié blanc que permet l’abarrimen di magnan bonodi sa fueio qu’es meiouro pèr la sedo.

L’amourié negre vèn dóu Proche-Óuriènt. L’amourié blanc es cultiva en Asìo despièi 4500 an av. J.C.

Oulivié de Serres, n’espandiguè la culturo au siècle XVI en Ardècho e en Franço. Acò cambiè nòsti païsage. Vuei, n’en rèsto plus gaire.



Tamarisso e mano

La mano acò’s lou pan dóu cèu que se trobo dins l’Eisode. Li scienitfi se pènson que la mano vèn di tamarisso. De vermet picon li fueio e li rampau. N’en sort d’escrecioun jauno e sucrado que ié dison « la mano ». Es utilisado coume nourrituro despièi de milenàri.

D’autre pènson à-n-un liquen adus pèr li tempèsto.

Li tamarisso li retrouban de segur dins « Mirèio ».


Lou chaine

Roure vo blacas, èro l’aubre dóu Mount Tabor e se devino aubre sacra dins tóuti li culturo.
Lou chaine es simbèu de poudé, de fierta, de glòri.

L’avaus, vo garri, a baia au francés lou mot « garrigue ». Aquel avaus, un vermet se ié trobo bèn. Es éu que dounavo lou rouge is Egician, i Grè e i Rouman.


L’Auciprès

Cita 30 cop dins la Biblo ounte lou mot « bersh » noumo tout au cop l’auciprès, lou genebrié e lou sap de Cilicìo.

Soun bos serviguè dins la coustrucioun dóu Temple de Jerusalen e de l’Arco de Nouvè.

Pline lou counsacravo i diéu dis infèr. Simbouliso li mort bord que coupa, rejito jamai. Aro, es simbèu de dòu e se trobo dins li cementèri.

Se n’en tiro d’òli medicinau. Soun bos es utile bord que jamai ataca pèr li bèsti. Vai ansin que li caisso di Santo i Sànti-Marìo-de-la-Mar soun facho d’auciprès e tenon despièi de siècle.


Lou cèdre

Dins la Biblo es simbèu de forço, de poudé e de bèuta.

En ebrèu lou mot « cedar » vòu dire negre.

Lou Liban pourgiguè li cèdre pèr basti lou Temple de Saloumoun.

An retrouba de fusto de cèdre vièio de 2700 an e coume novo, dins li rouino dóu palais d’Assourbanipals e li porto de nosto catedralo dóu Pue-Santo-Marìo (Velai) soun de cèdre. Aquéu cèdre que lou retrouban tambèn dins la coustrucioun navalo e que fai fugi lis arno.

Pourgis peréu un baume e un òli pèr li moumìo.


L’acacia

Cita 40 cop dins la Biblo, l’acacia es lou vertadié mimóusa. Ço que disèn nautre « acacia » es un autre aubre : lou roubinié…

L’acacia dounavo soun bos pèr li tibanèu, li moble e l’arco d’alianço, dóu tèms de la migracioun dins lou desert.

Un acacia bèn particulié, lou cacié, douno de poulìdi boulo jauno bèn plus grosso e prefumado que lou mimóusa coumun. Li francés ié dison « acacia Farnese », es d’éu que parlo Mistral quand canto Marsiho :
« Marsiho que tèn à la bouco uno flour de cacìo
E que noun plego li ciho que davans lou trelus de la maire de Diéu. »

Se sian tóuti lipa, un jour, di begnet de flour d’acacia que soun en realita de flour de roubinié.
Couneissèn tóuti li fourco de Sauve. Uno especialita d’aquelo viloto gardeso ounte cultivon li foourco (en realita li roubié pèr faire de fourco… d’acacia que podon resta dins li terro bagnado sènso jamai pourri.
N’en tiron tambèn un òli pèr li proudu cousmeti.


A bóudre

Lou séné qu’es lou bouissoun ardènt de Mouïse. Uno planto medicinalo lachativo…

Lou coutoun, cita soulamen dins la Biblo souto la formo d’estofo fino, dins lou Libre de Nerto.

Lou langastié : aubre miracle, la paumo dóu Criste.
Soun òli brulavo dins li lampo mai, dins la Biblo, i’a que l’aubre de cita (Jonas).

Lou Papirus. Dins la Biblo, citon de canot de papirus (Isaï) e lou papié dóu tèste óuriginau dis Evangèli es tambèn de papirus.

Lis espino : i’a mai de vint noum d’espino dins la Biblo. La courouno d’espino sarié de pimpinelo espinouso. N’en parlon Jan, Marc e matthieu.

Li cardo vo « scolymes » en francés, se manjo que li racino. Ço que nautre disèn cardo es li costo di fueio de cardoun (noste gros soupa de Nouvè).



Li flour di camp

L’anemouno courounado, aquelo di flouristo, la maugo bouscassiero, uno planto control ou tussi, l’epilepsìo, la coustiblacioun, etc.

Lou gau-galin vo rouselo. Soun noum eisisto pas dins la Biblo mai soun segur que lou mot flour lou designo just e just. Es uno planto medicinalo que vous apasimo, n’en poudès faire de tisano e d’ensalado emé li fueio jouino.

Li multiplicanto courounado : Isaï parlo de courouno de flour meravihouso.

Em’acò poudrés rampli voste jardi de planto biblico.




Peireto Berengier



.

samedi 16 juin 2012

Amable Richier : La Limassado

.






La Limassado



Quand dins l’èr restountis lou tambour di limasso,
Que leis escaragòu banajon de sei trau,
Es alor que fa bouen de li faire la casso
E n’adurre un panié pèr regala l’oustau.

E zóu! que l’oulo bouie e si couinon en masso!
Dóu tèms que s’alestis l’aiòli à faire gau,
Puèi, à taulo, cadun vèn jougne sa plaço:
Pèr tira dóu cruvèu s’armo d’un esplingau.

E vague de saussa, manja la limassado
Qu’au cabanoun si fai entre bouen cambarado
Quouro lou vin petejo e largo sei cansoun.

Au flascou s’amourant miés qu’à-n-un bèn calìci,
Un bouen plat de limasso es pèr nàutri un delìci,
E quiho emé l’aiet coume un flame peissoun.





Amable Richier



.

jeudi 14 juin 2012

Nicola dal Falco : GNOSI DELLE POTENZE E DEGLI ELEMENTI

.






GNOSI
DELLE
POTENZE
E DEGLI
ELEMENTI





intelletto (cielo)
spesso,
provvidenzialmente,
coperto
di nuvole

pensiero (terra)
corre sulla terra
ora in ombra,
ora trafitto
di raggi

voce (sole)
scioglie,
penetra,
arroventa

nome (luna)
placida luna
accoglie
il nome
del nascituro

ragione (aria)
sferza
la vite
abbarbicata
all’uscio

riflessione (acqua)
la neve stilla
acqua nel prato
e i bulbi iniziano
a riflettere



*+*+*+*





per
diventare
solo orecchio
fatti sasso
(quaranta giorni)
nel deserto

Pour
n'être qu'une
oreille
transforme-toi en cailloux
(40 jours)
dans le désert


(Trad Sèrgi G.)






.





mardi 12 juin 2012

Michello Craponne : Lou rousié

.






Lou rousié


Me souvène d'un jardin... Erò lou de mi grand, un jardin pèr lou viéure, pichoto pacello faturado au mitan di prat carrela de gandolo, eilabas, sus l'esquino d'uno colo, entre cèu e Leberoun.

Contro li gandolo creissien à bèu bóudre, mento, melisso e creissoun.

Uno partido d'aquéu jardin erò tengudo pèr un cereisié majestous qu'espandissié soun oumbre e si branco basso jusqu'i tièro d'ensalado; après lou cereisié, quáuqui fraguié ensóuvagi, e lou pra que davalavo jusqu'au bos; un autre mounde...

En Jun, l'erbo auto ersejavo à perdo de visto e escoundié lou rousié, amoulouna souto lou pès de si flour; e quouro arribavo la segarello tirassado pèr li chivàu, desvelavo sa redoulènci...

Ho! D'aquèu perfum!... roso poudro, mescla em'aquèu de l'erbo coupado e di frago escrachado... à l'autouno de ma vido, lou sente encaro...

Lou tèms a passa e m'a aluenchado d'aqui, revela d'áutri perfum. Pièi devengudo adulto, aguère l'escasènço de croumpa, eilabas, un oustau; erò pas aquéu de mi grand, mai lou que ié fasien li magnan.

Ai croumpa lou prat e lou jardin, e ai retrouba lou rousié, eilabas, au bout de ço qu'erò lou lieumié, afala dins lis autis erbo , esperave la segarello...

La seguido de l'istòri, la vaqui: l'aguèn retrouba, me n'en poudiéu plus separa, e pèr lou biais de bouturo m'a acoumpagnado dins moun oustau nouvèu, e quouro vèn lou mès de Jun e qu'espandis si flour drudo sus lis arco dóu jardin, la caro enfouigado dins si petalo, sarre lis iue e revese un jardin...



*+*+*+*




La gelarèio de roso



Fau:

-150 gramo de petalo de roso perfumado e que noun soun esta tratado; ( acò fai à pau près 30 roso) -1 litre d'aigo -750 gramo de sucre -3 gramo d'uno augo que ié dison « agar-agar » en poudro. -lou jus d'un citroun

Desfueia li roso sus un linge propre e blanc pèr verifica que i'ague gès de bestiouno.
Li traire dins uno casseirolo e curbi d'un litre d'aigo frejo.
Pourta à boulisoun e manteni à fresimen de 15 à 20 minuto de tèms pièi leissa refreja dins la casseirolo, douge ouro de tèms pèr faire infusa li petalo.

Filtra e esquicha li petalo pèr reculi lou massimoun de jus; lou pesa e ié apoundre lou mume pès de sucre e l'augo en poudro ( agar-agar).
Faire bouli quàuqui minuto à grossis oundo.

Esbouli e esgouta li boucau sènso lis eissuga, ié vessa la gelarèio caudo, ié bouta e sarra li cabucèu, pièi li desvira tèsto en bas pèr li leissa descauda;( li poudès perèu faire bouli quàuqui minuto pèr lis esterleja) counserva au frès.

Aquelo gelarèio, l'ai alestido em' uno varieta de roso sóuvage qu'erò adeja dins lou jardin de mi grand.


Michello Craponne.
Jun de 2010


.

dimanche 10 juin 2012

F. Mistral : La Genesi - L’arco de Nouè - CHAPITRE VI



.






CHAPITRE VI

L’arco de Nouè.




1. Quand lis ome aguèron coumença de coungreia sus terro, e quand aguèron engendra de fiho,

2. Li fiéu de Diéu, vesènt que li fiho dis ome èron poulido, ié venguèron chausi e
prene de mouié.

3. E Diéu diguè: “Moun esperit noun demourara dins l’ome eternamen, pèr-ço- qu’éu es de car: e noun viéura plus que cènt-vint an.”

4. D’aquéli tèms, i’avié sus terro li gigant. Car après que se fuguèron, lis enfant de Diéu, joun emé li fiho dis ome, aquésti enfantèron aquélis oumenas tant famous autre-tèms.

5. Mai Diéu, vesènt que la maliço dis ome èro grando sus la terro, e que lou pensamen
de tout soun cor èro jamai vira que vers lou mau,

6. Éu se repentiguè d’avé fa l’ome sus laterro; e ‘m’ acò, adoulenti au founs dóu cor:

7. “Avalirai, diguè, de la fàci de la terro l’ome qu’aviéu crea, l’ome emai li bestiàri, desempièi lou reptile jusqu’à l’aucèu de l’èr: car me repènte de lis avé fa.”

8. Pamens Nouè atrouvè gràci davans lou Segnour.

9. Veici li generacioun de Nouè: Nouè fuguè ‘n ome juste, e perfetamen juste dins si
generacioun; marchè ‘mé Diéu.

10. E engendrè tres fiéu: Sèm, Cam e Jafèt.

11. E la terro èro gastado davans Diéu, e coumoulo d’iniqueta.

12. E quand Diéu aguè vist que la terro èro gastado, (car touto car avié gasta sa draio sus la terro).

13. Diguè à Nouè: “La fin de touto car es arribado davans iéu: la terro es coumoulado
pèr l’iniqueta dis ome, e iéu li perirai emé la terro.

14. Fai uno arco pèr tu, de bon bos alisca; faras dins l’arco de clastroun, e l’endurras de pego en dedins coume en deforo.

15. E veici coume la faras: aura de long, l’arco, tres cènt couidado, de large cinquanto
couidado, et trento couidado d’aut.

16. Faras à l’arco uno fenèstro, auto d’uno couidado; e la porto de l’arco, la metras au
coustat; pièi ié faras de chambro, e li faras sus tres estage.

17. Iéu vau adurre sus la terro lis aigo de l’endoulible, pèr faire peri touto car ounte,
souto lou cèu, i’a l’alen de la vido: tout ço que i’a sus terro mourira.

18. Establirai ‘mé tu moun alianço: e intraras dins l’arco, tu, ti fiéu, ta mouié, e li mouié de ti fiéu emé tu.

19. E de tóuti li bestiàri n’estremaras dins l’arco un parèu de touto car, pèr que viscon emé tu: mascle e femèu.

20. Dóu voulatun meno pèr meno, e dóu bestiau meno pèr meno, e de tout animau que rebalo la terro, un parèu s’estremara ‘mé tu, pèr que poscon viéure.

21. Prendras dounc emé tu de tóuti li mangiho que podon se manja, e lis empourtaras: e de tu coume d’éli, sara pèr vosto nourrituro.”

22. E ‘m’ acò Nouè faguè tout ço que Diéu ié coumandavo.





.

vendredi 8 juin 2012

F. Mistral : Magali


.






Magali



- Bon-jour, gai roussignòu sóuvage,
N’en fugues lou bèn-arriba!
Cresiéu qu’aguèsses pres daumage
Dins lou coumbat de Gibarta.
Mai dóu moumen que t’ai ausi,
Pèr toun ramage,
Mai dóu moumen que t’ai ausi,
M’as rejouï.

- Avès, moussu, bèn souvenènço
De vous enrapela de iéu.
Aurés toujour la preferènço,
Eici vendrai passa l’estiéu
N’en respoundrai à voste amour
Pèr moun ramage;
N’en cantarai, la niue, lou jour,
Eici à l’entour.

- Te dounarai la jouissènço,
L’avantage de moun jardin;
Au jardinié farai defènso
De te douna gens de chagrin.
Pèr toun nis trouvaras un liò
Dins lou fuiage;
Te mancara pas de fricot
Pèr ti pichot.

- Moussu, counèisse à vosto mino
Qu’amas fort li pichots aucèu
Farai veni la cardelino
Que vous cantara d’èr nouvèu.
La cardelino a ‘n poulit cant,
Quand es souleto;
N’en canto d’èr sus lou plan-cant
Que soun charmant.

Enjusquo eiça au mes de setèmbre,
Saren toujour vòsti vesin.
Aurés lou plesi de m’entèndre
Autant la nine que lou matin.
Mai quand faudra prene soun vòu,
Quinto tristesso!
Tout lou bouscage sara ‘n dòu
Dóu roussignòu.

Aro, moussu, sian de partènço,
Sabès qu’acó ‘s noste destin;
Quand nous fau quita la Prouvènço,
N’es pas segur sènso chagrin.
Tóuti lis an, fau qu’ivernen
Dedins lis Indo;
Lis óurindello éli tambèn,
Partèn ensèn.

- Passés pas de-vers l’Americo,
Que poudrias avé de ploumb:
Dóu coustat de la Martinico,
N’en tiron de cop de canoun.
I’a long-tèms que l’an assieja,
Lou rèi d’Espagno:
Se noun voulès èstre arresta,
Passas d’eila.




.

mercredi 6 juin 2012

SA Peyre : CRITIQUE LITTERAIRE - Marsyas n° 380 - Octobre 1961.

.





CRITIQUE LITTERAIRE



Sous le titre PROVENCE, SA Peyre nous invite à redécouvrir le véritable protecteur de Mistral à Paris, son compatriote provençal Adolphe DUMAS, non seulement poète de grande qualité mais aussi critique littéraire sans concession : pour SA Peyre, donc, un véritable précurseur dans deux domaines souverains :

Adolphe Dumas eut le privilège de découvrir Mistral et de l’amener à Lamartine, qui le révéla au monde.
Je crois que l'essentiel sur Adolphe Dumas se trouve dans un ouvrage de Frédéric Mistral neveu, Un poète bilingue Adolphe Dumas, 1806-1861. Ses relations avec les romantiques et avec les Félibres. [Editions des Presses françaises et Société des Belles Lettres, Paris, 1927] et dans la Correspondance de Frédéric Mistral et Adolphe Dumas, 1856-1861, avec notes de Frédéric Mistral neveu, et Introduction de Charles Rostaing. [Publication des Annales de la Faculté des Lettres, Aix-en-Provence, 1959].




Victor Hugo, que l'on trouve partout où l'on arrive était certes un bénisseur comme Lamartine, comme Renan, [Cf : « Un poète, par exemple, vous présente ses vers. Il faut bien dire qu'ils sont admirables, puisque sans cela ce serait dire qu'ils ne valent rien et faire une sanglante injure à un homme qui a eu l'intention de vous faire une politesse ». (Souvenirs de Jeunesse d’E. Renan).
(On voudrait que ce soit là de l'ironie, même un peu lourde malheureusement, le contexte ne permet pas de l'espérer. S.A.P.)] et comme Mistral lui-même ; mais que restet-il de l'ode de Lamartine : Le génie dans l'obscurité, dédiée au poète boulanger (sic) Jean Reboul ; et que restet-il de tant d'éloges complaisants distribués à des médiocres par ce même Lamartine, par Hugo et par Mistral?

L'huile, dit l'un des plus jolis proverbes provençaux, vient toujours au dessus, et le bon goût aussi.

C'est pour cela que si rien ne reste des mauvaises louanges et des médiocres loués, le Quarantième Entretien accompagne encore le génie de Mistral.
Il n'est pas besoin de rappeler la divination de la poésie de Baudelaire par Hugo : « un frisson nouveau » ; on connait moins peutêtre son appréciation sur Arthur Rimbaud : « Shakespeare enfant».

Frédéric Mistral neveu a retrouvé un jugement de Hugo sur Adolphe Dumas : « Donnez-moi deux de ses strophes parmi des milliers d'autres et je le reconnaîtrai ».
Il y a en effet, dans les poèmes français d'Adolphe Dumas
une originalité de ton, une netteté d'attaque qui le met bien à part et bien audessus de tant d'autres poètes mineurs parmi ses contemporains. Or, cette originalité de ton, cette netteté d'attaque, on les retrouve à une plus haute puissance encore dans les poèmes provençaux d'Adolphe Dumas.
Frédéric Mistral, pour les publier, d'abord dans l'Armana prouvençau d'année en année, et ensuite, dans le recueil anthologique : Un liame de rasin, n'eut guère qu'à y remplacer deux ou trois gallicismes, à y atténuer quelques expression politiques et sociales propres à choquer le Félibrige bien pensant ; il eut surtout à en changer l'horrible cacographie par la graphie provençale ; mais l'inspiration et l'expression essentielles des poèmes sont bien d'Adolphe Dumas et représentent dans la première phase de la Renaissance provençale une originalité que l'on souhaiterait à d'autres qui sont encore beaucoup plus loués. On peut même, me dit l'un des Nouveaux poètes provençaux d'aujourd'hui, se demander si certaines des grande strophes lyriques de Mistral ne doivent pas un peu de leur forme, peut-être même de leur élan, à celles d'Adolphe Dumas.

S'il en est ainsi (cela mériterait une étude spéciale) AdoIphe Dumas aurait eu non seulement le privilège de découvrir Mistral, mais encore de fournir quelques modèles formels au génie.

Les dons d'Adolphe Dumas à la Renaissance provençale ni se bornent pas à cela.
Une chose qui a longtemps manqué à cette Renaissance et qui lui manque peut-être encore malgré quelques initiatives trop isolées, c'est la critique indispensable à toute culture, et, il faut bien le dire, la délicatesse du goût.
Adolphe Dumas y voyait déjà clair et était peut-être le seul parmi les Félibres en ce temps-là.



C'est ainsi que dès le 23 Décembre 1859, il écrivait à Frédéric Mistral :
«Où diable atil [Roumanille] pris cette idée de se faire une Préface de « l'habit ne fait pas le moine ? » et de « ruminer
le Mot final n'est pas un métier de chanoine ? ».

Je n'en ai rien dit à Roumanille... Pour un poète et pour un éditeur catholique, à force de répéter un proverbe, on finit par oublier sa source, c'est plus que du Jansénisme et c'est du protestantisme tout pur et puis Aubanel vient donner dans la relation tous les ordres sacrés, récollets, carmes, etc., qui accompagnent la procession quelle Tour de Babel. Voilà où conduit le besoin de la réclame : à mettre un chapitre de Rabelais à la tête de l'Imitation. l' "avèn pas pensa"(nous n'y avons pas pensé) me direz-vous ; en religion, cela s'appelle des scrupules, en expérience du monde, des convenances, et en littérature du bon goût, etc.

Je voudrais pour beaucoup que vous n'eussiez pas encore baptisé le livre d'Aubanel. La Mióugrano entre-duberto, pour un livre sérieux où il y a de l'amour jusqu'à la mort, est encore un de vos enfantillages. Je vous jure, mon bon ami, que la grenade entr'ouverte est d'une douceur trop étudiée, et d'une pratique de publicité d'un goût passé à l'état de chanson et d'album, et c'est dommage pour Aubanel, qui sur ce que m'en dit Legré, est un Petrarco sérieux qui pleure et souffre plus que Pétrarque n'a souffert et il n'est pas nécessaire de débuter par un défaut de Pétrarque.
Il me semblait qu'à Paris je vous avais dit tout cela et que vous en aviez fini avec les aglan, les aiet et les mióugrano. Il est temps de décliner son nom d'Oreste ou d'Agamemnon; et comme l'a dit Mignet, il faut faire l'homme. Et Lamartine avait déjà dit qu'il a horreur des petits moyens.

Vous allez me trouver sévère, c'est pour votre bien et je le serai davantage, si la mission littéraire qu'on me donne a le [ici un mot illisible] de vous prendre au sérieux comme vous le méritez. Rappelez-vous que même à Paris, il a fallu nous élever jusqu’aux tours de Notre Dame, sans quoi vos amis vous faisaient porter la queue de Jasmin, témoin Pichot que Roumanille fait trôner.

Je vous le disais bien que j'en avais à vous en écrire très long? Tout cela n'empêche pas que l'Almanach ne soit charmant et le livre des Oubreto un charmant livre qui mérite d'avoir une très bonne fortune mais pourquoi être si provincial ? Provençal vous suffit. S'il est encore temps, changez le titre d'Aubanel, et surtout n'écoutez pas Garcin qui veut faire éditer le livre à Paris, ce qui justifierait toutes les sottises que Taillandier vous a dites, que vous écrivez pour li gènt di mas, de la race des Saints Pères.

A cause de la juste acuité de sa critique on peut bien pardonner à Adolphe Dumas d'avoir méconnu la tragique image de ce titre : La Mióugrano entre-duberto. C'est ici qu'éclate, plus encore que la grenade, le danger où se mettaient les Félibres en ne se gardant pas assez de la vulgarité, car enfin nous voyons dans l'esprit critique d'Adolphe Dumas les aulx gâter non seulement les glands mais aussi la grenade que les associations d'idées mythologiques et littéraires auraient dû garder de cette contagion.
Tout le reste sonne juste et si Mistral avait écouté et fait écouter les conseils d'Adolphe Dumas, il aurait évité beaucoup de ridicule au Félibrige.
J'ai dit tout à l'heure qu'Adolphe Dumas était le premier, sinon le seul, à exercer un esprit critique trop absent du Félibrige.
Il est pourtant curieux de voir, dans sa correspondance inédite, recueillie par Léon Teissier, mais pas encore publiée, le poète irlandais Bonaparte Wyse, qui était presque aussi médiocre en poésie provençale qu'en poésie anglaise, formuler de son côté de semblables réserves, restées également sans effet.

Heureusement que, parallèlement à la troisième phase de l'expression littéraire provençale en vers et en prose, les études critiques commencent à paraître, et que le goût s'épure.
J'ai essayé d'être moi-même le précurseur et le continuateur attentif et patient de la critique littéraire provençale, et je ne puis que laisser à d'autres, pour moimême, de l'exposer ; mais l'exégèse littéraire n'est pas seulement une exégèse critique, et de grandes oeuvres telle que L'Homme contre l'Iffitoire, d'André Chamson et Lis Estùdi mistralen, de Charles Mauron, ont fait enfin entrer la culture provençale dans tous les domaines de la pensée universelle.




.

lundi 4 juin 2012

Sfenosa & F. Mistral : Liminàri - Erbié Prouvençau

.



Sur une idée de
Michelle Craponne





Frédéric Bazille
1841-1870






Letro-Prefàci

d 'En Frederi Mistral


Counfraire Sfenosa, après agué legi voste Erbié Prouvençau, iéu trove qu'a bèn fa, l'Acadèmi de Marsiho, de ié douna uno de si joio. Escrivès nosto lengo em'un galant gàubi e sabès estre clar e brèu. Vous mande dounc mi coumplimen e me fai gau de vèire qu'à Marsiho, coume pertout e mai que jamai, lou Felibrige flouris e grano !


Vous salude couralamèn.
F. Mistral



*+*+*+*





Liminàri
A mi Legèire



Quand fai bèu tèms e que m'en vau
Courre li mount, courre li vau,
Lou ribeirès o la garrigo,
Flour de printèms o flour d'autoun,
Entourne sèmpre un bouquetoun,
Un bouquetoun de flour amigo.

Pièi, dintre un libre qu'ai esprès,
Coume d'enfant dedins soun brès,
Couche li floureto culido,
Or se capito qu'aquest an,
Sus moun camin n'ai trouva tant,
Que si cènt pajo soun ramplido.

Adounc, aro que moun Erbié,
Dóu prim fuiet jusquo au radié,
Es plen de flour d'eiceste caire,
Te lou semounde, ami leitour,
Posque, se lou duerbes un jour,
Te faire ama noste terraire !



Sfenosa.
1913




.

samedi 2 juin 2012

Nicola Dal Falco : Il cavaliere verde

.







Il cavaliere verde



Verde il cavallo, verde la gualdrappa, la sella, i finimenti, verde l’armatura, la gigantesca ascia, le mani, il viso e i capelli.
Verde anche la voce, potente e frusciante come quella della foresta da cui per analogia doveva essere sbucato e tenere albergo.
Verde, nel senso di nuova e inattesa, la sfida lanciata quasi senza preamboli ai piedi di Artù riunito con i suoi cavalieri il giorno di Capodanno.
E verde, insinuante come edera, anche la speranza del re che, per consuetudine, non avrebbe potuto pranzare se non dopo aver ascoltato una storia straordinaria. Così, simile al fascino smeraldino di certe pozze nascoste, lo sguardo del cavaliere si era specchiato in quello dei convitati, chiedendo se qualcuno era disposto a colpirlo con la sua stessa ascia.
Un colpo senza quartiere che avrebbe meritato, restando immobile. In cambio, chiedeva solo di poterlo rendere fra dodici mesi e un giorno esatti.
Come l’aria sopra un prato fiorito si carica di bisbigli e voli così alla tavola di Artù si intrecciavano sospiri di stupore e domande. La corte e il re erano presi in una rete di curiosità, in un vischio d’imbarazzo e stranezza.
Con la sfacciataggine del suo colore, gaio e tagliente, il cavaliere verde aveva rinnovato l’affronto, sorridendo di un ambiguo sorriso. Strana proposta, davvero, farsi fare a pezzi, su due piedi, senza reali motivi di scontro, salvo quel ghigno diventato infamante, acerbo.
Cortesemente si fece, allora, avanti Galvano, cavaliere perfetto e molto amato dal re e dalle dame.
Mirò con forza al collo dello sconosciuto, spiccandogli di netto la testa che rotolò sul pavimento.


Ma, colmo dell’orrore, il corpo si riprese ciò che gli apparteneva, montò in sella, e quella, come se fosse ancora al suo posto, riprese a parlare, ricordando l’impegno: tra un anno e un giorno, alla Cappella Verde, per ricevere identico colpo.
Così, la morte lascia che scorra un tempo promesso, desiderato, e al termine esige il suo colpo.
Il buon Galvano trovò, puntuale, la Cappella Verde, che in verità da un anno e un giorno circondava ogni suo passo, ricevendo tre colpi, quanti erano stati i suoi recenti peccati.
Peccati di lussuria, in cui aveva messo in pericolo la propria lealtà e che per due volte fecero sibilare la lama a vuoto e la terza segnare un rigo di sangue.
Appena un rigo, ma sottile come la vita.
Verde va per il mondo la morte, dolce e cruda d’aspetto, improvvisa eppure fiorente.
Radice che semina di sé verdi polloni, rigenerando un prato amaro.





Nicola Dal Falco


.