Li planto de la Biblo
Dins lou poulit vilajoun de Lussan, dins lou Gard, s’escound un pichot temple que, davans, tout pichot tambèn, i’a ço que dison un « jardin bibli ». Es un jardinet moounte an fa veni tout ço que s’entrasié à la terro e i tempouro de l’endré e que se trobo cita dins la Biblo. D’aqui l’idèio de parla di planto biblico.
La Biblo cito mai de 11à espèci e n’i’a que soun citado mai de cènt cop ! Tant vau dire que dins lou jardinet de Lussan i’a pas tout, mai ço que ié crèis, crèis tambèn dins nòsti jardin à l’entour de nòsti oustau sènso que s’avisen qu’es de « planto biblico »…
La figuiero
La proumiero de citado dins la Biblo, l’es au chapitre III de « la Genèsi » : la figuiero que pourgiguè si fueio à Adam pèr s’apara… (fueio de figuié e noun fueio de vigno coume lou cresèn souvènt).
Dins uno parabolo, Luc counsèio de leissa u figuié, tres an de tèms en ié pourgissènt de fumiée de vèire se fruchejo avans de lou coupa. Dins la Biblo, lou figuié se devino tout au cop porto-malur (l’aubre de Judas) e porto- bonur. Fai mai de 5.000 an que lis Assirain lou cultivavon. Es dire soun impourtanço.
Dins lou TDF, la figuiero a bono plaço. Ié trouban d’espressioun coume « mounta sus sa fguiero, seca figo, bada la figo). Figo que se trobo tambèn dins li mendicant di dessert de Nouvè. Lou TDF cito 12 varieta e ié caup 27 intrado (figueira, figueirado, figueiredo, etc.) e li pintouresc « figasseja », « figassejaire », « figassié » pèr lou rapihage vo « figo-lauriòu », pèr l’aucèu).
Cito tambèn la figo d’Antibo (uno figo de Barbarìo) e la figo de Souliès que, despièi, a davera l’A.O.C. Li « marsiheso », de pichòti figo blanco, avien dispareigu mai despièi quàuquis annado li retrouban dins li catalogue de vèndo de plant.
Oublidaren pas la famouso « figuiero de Vau-cluso » que Vincèn conto à Mirèio e que la poudèn sèmpre ana vèire.
L’óulivié
L’óulivié a forço d’impourtanço dins la Biblo. La couloumbo de Nouè, es un brout d’óulivié que radus e l’U.N.E.S.C.O. l’a pres pèr simbèu. Es d’òli vierge que brulavon dins li santuàri. Lou noum de Getsemanie vòu dire « destret d’òli ». E Cadun counèis lou « Jardin dis óulivié ».
Se culi lis óulivo, se dis « móuse lis óulivo », la Biblo impauso de n’en leissa à bèl esprèssi pèr li rapugo di véuso e dis ourfanèu.
Lou TDF, ié caup 24 intradoe soun darrié recuei, Mistral i’a mes « Lis óulivado ».
Strabon nous dis qu’es li Fouceian que l’aduguèron à Marsiho e d’aqui s’espandiguè.
Vuei, la medecino utiliso li fueio pèr faire toumba la tensioun. Lis artisto travaion lou bos e tóuti se lipan (vo se medecinan) emé l’óli d’óulivo.
Lou mai vièi dis óulivié de Franço, dison qu’a passa li 2.000 an e se recato à Roco-Bruno-Cap-Martin. En Crèto se n’en trobo un de 3.000 an d’age. Es pamens pas l’aubre lou mai vièi. I’a d’epicea de mai de 9.000 an en Suèdo e de roure de 13.000 en alifournìo.
En 1956, sabèn coume lou gros ivèr li faguè tóuti peta o quàsi. Bonur que regreièron de la souco. Quau vous a pas di qu’es l’Ardècho que ié caup lou mai grand noumbre de varieta !
Lou mióugranié
Enfin, un aubre di bèlli flour acoulourido. Lis avançaire n’en raduguèron à Mouïso emé de rasin e de figo pèr moustra la fin de la mauparado.
Dins la Biblo, l’abounde de grano es simbèu de fegoundeta e en prouvençau « mióugrano » nous evoco « milo grano » mai la Torah, coume ié caup 613 coumandamen, li Jusiòu dison que i’a 613 grano…
Lou jus de la mióugrano èro lou neitar dis calignaire e nous baio lou famous « sirop de grenadino ». Lou round d’aquéu fru, lou fai coumpara à la bèuta di femo e encò d’Aubanel, « la mióugrano entre-duberto » sauno coume soun cor, un cop Zani intrado au couvènt.
La retrouban dins lou « Cantique di cantique », dins un vin aroumatisa, un vin de gardo, un vin precious e dins « l’Eisode », legissèn qu’aquéu fru èro brouda pèr adourna lou bas di vèsti di prèire.
Lou mióugranié es couneigu e cultiva despièi lou siècle XVI av. J.C.
Enri IV faguè rintra la mióugrano dins soun blasoun mai èro despièi de tèms dins de blasoun prouvençau. Vuei, a dona sou noum à-n-un group fouclouri de Frèju.
Despièi de milenàri pourgis lou viéure i pople dóu desert coume is Israëlite dins lou desert.
Deborah tenié sesiho souto un paumié pèr rèndre justiço.
La fèsto di Rampau, se ié dis : lou dimenche di paumo, bonodi li paumo que brandissien pèr aculi Jèsu. Autambèn sus la coustiero e en Corso, es de paumo (de cop que i’a poulidamen trenado) que dounon i fidèu (en Prouvènço en mai souvènt d’óulivié o de lausié e de bouis coume dins li Ceveno).
Lou paumié èro esculta sus lou Temple de Saloumoun e se retrobo dins noumbre de mounumen dins lou mounde, en decouracioun vo dins l’architeituro.
Aquel aubre pourgis lou viéure, sièr pèr basti, e si fibro baion d’estofo. Li meseioun, emé soun « o » d’escrincela, nous an douna uno poulido legèndo que, sensa, sarié la Vierge qu’aurié fa « o ! » en vesènt aquéu fru…
Dins lou TDF, segur que lou paumié es marca mai, souspresso, nous dis qu’es tambèn lou noum d’uno varieta d’óulivié… e cito lou roumiéu que torno de Jerusalen em’uno paumo coume lou roumiéu de Sant Jaume emé sa couquiho.
Vuei, lou trouban de pertout en Prouvènço e aiours, belèu un pau trop. Bèu que bèu, vèn laid quand s’avieastris e qu’es mau tengu. Dins tout es pas un aubre tradiciounau au nostre emai troubessian li dato dins li dessert tradiciounau de Nouvè (arribavon à Marsiho pèr la mar coume lis arange).
La seisseto e l’òrdi
Soun tóuti dos citado demié li sèt meno que fan de la terro d’Israël, uno terro benesido.
Booz rescountrè sa femo dins un camp e la counvidè; sabèn tóuti coume acò ramento lou rescontre dóu paire de Mistral emé la maire dóu pouèto. Es lou blad que serviguè à paga lou bos dóu Temple de Saloumoun e Ruth draiavo soun blad sus l’iero.
Dins lis Evangèli, quouro Jèsu multiplico li pan, es de pan d’òrdi, lou pan di paure.
Lou bèu filme “Li Flour de glaujo”, coumençavo justamen em’aquéu poulit image dóu paire Mistral que draiavo soun blad e cridavo au mistrau: “Boufo pichot, boufo”.
Dins “Mirèio”, li meissoun tenon la proumiero plaço. Es lou tèms di meissoun. Es li meissounié que la van cerca. Verai que Mistral couneiguè pas li primo e li fruchau. Sa Crau èro pas qu’uno plano bladiero e la seisseto d’Arle fasié grando pertout mounte èro couneigudo.
Dins lou TDF, gaire mens de 60 intrado pèr lou blad e 6 pèr l’òrdi.
La vigno
Eisisto despièi lou debut de l’umanita. Nouvè fuguè lou proumié vigneiroun. Lou maiòu, fuguè souvènt emplega pèr Jèsu dins li parabolo. Li courrèire de Nouvè troubèron à Canan, un vignarés proun desvouloupa.
Dins lou Libre d’Isaï, au cant de la vigno, trouban tout ço que fau saupre pèr la planta e l’entreteni au miés. La Biblo se devino aqui un tratat de viticulturo. Dins lou Déuterounome, la vigno es l’image de la vido e la retrouban dins l’Evangèli de Jan. Sènso óublida la Ceno que lou proudu de la vigno, lou vin, i’es lou simbèu de la vido eternalo.
L’arqueoulougìo nous apren que, la vigno, coumencèron de la cultiva pèr n’en béure lou vin, entre lou sud dóu Caucase, lou Tigre e l’Éufrate. I’a 8000 an, lou vin, lou tiravon di lambrusco. En Egito, fai 4700 an, i’avié deja de rasin blanc, verd, rose, rouge, blu encre e víoulet. Lis an retrouba dins li Piramido.
Entre 1600 e 1200 av. J.C. lou sabé de la culturo de la vigno arribè en Grèço e en 600 av. J.C. à Massilia emé l’arribado di Fouceian. Li Rouman, la couneiguèron que 300 an plus tard.
Au siècle XVI, es lou mounde entié que couneiguèron la vigno e lou vin emé soun espandimen is Americo e en Africo. Au siècle XIX arribè en Australìo e en Nouvello-Zelando.
Virgile coumparavo lou noumbre di varieta de rasin i gran de sablo sus la plajo. Pèr Varon n’eisistavo 17 varieta.
Mistral douno 24 intrado dins lou TDF e la retrouban dins soun obro emé « Lou Gripo-roussignòu », « Odo à la Raço latino » (« Lou rasin brun boui dins la tino… »), « La Coupo » (« … lou vin pur de nòsti plan ») e touto la simboulico.
Dins « Mirèio », de Vincèn qu’a li gauto moureto nous dis :
« …Mai terro negreto
Adus toujour bono seisseto
E sort di rasin negre un vin que fai trepa. »
Limoun e cedrat
Es de fru liga à la Fèsto di Tendo que celèbro la migracioun dins lou desert. Lou cedrat es di : poumo d’Adam vo poumo dóu Paradis.
En prouvençau, lou cedrat, ié disèn tambèn la pounsiro e sabèn coume « faire sa pounsirado » es pas uno qualita.
Quatre siècle avant Jèsu Crist, utilisavon lou cedrat contro lis arno (coume l’óudour dóu bos de cèdre).
La nerto
Nerto, acò vòu dire Esther que vèn de Hadassa (hadar estènt la nerto en ebrèu). En prouvençau avèn lou meme mot pèr lou noum de batisme e la planto.
Es tambèn ligado à la Fèsto di Tendo e la trouban dins Isaï e Zacarìo.
Bonodi si flour, la nerto es ligado à la bèuta, e tambèn simbèu de pas.
En Prouvènço es famous lou vin de nerto e la liquour de nerto.
Dins la literaturo prouvençalo, avèn lou pouèmo « Nerto » de Mistral e, en judeo-coumtadin, au siècle XVII : « La Rèino Estèr ».
Baume, prefum, encèns
L’encèns es de sabo dessecado. Emé l’or e la mierro fai partido di tres presènt di Rèi Mage. Fai tambèn partido di tresor dóu Temple.
Au debut dóu Crestianisme eisistavo pas bord qu’èro quaucarèn de pagan. Fauguè espera Coustantin au siècle IV ap. J.C.
Se devinè uno poutingo universalo e un narcouti dins lis Indo e lou Proche-Óuriènt. Li scientifi ié trobon mai de 30 coumpausanto antibateriano. Lou coumerce fuguè talamen impourtant que se parlo di routo de l’encèns coume di routo de la sedo.
Es prouducho pèr li planto dóu gènre Coumifoura mai peréu pèr l’óulivié de Bouèmo. Rintrè dins la coumpousicioun dis òli sant dóu tèms de Mouïse. Lou « Libre de Estèr » n’en parlo coume d’un proudu de bèuta. Es ligado à l’amour e un prefum à brula dins lou « Libre di Cantique ». Dins l’Evangèli de Marc n’en parlon coume d’un narcouti pourgi i coundana pèr lis anestesia. Dins tóuti li culturo se retrobo poutingo soubeirano.
Li messugo
La messugo es lou « cyste velu ». Douno uno resino, lou ladanum, cita dins la Genèsi. Jóusè fuguè chabi à-n-uno caravano que n’en traspourtavo. Se trobo soulamen dins lou Miejour. Es uno planto dóu maquis.
Lou petelin vo pistachié-terebento es l’aubre à masti. Se trobo dins li libre d’Ezequiel e de Samuel. Eisisto dins tóuti li culturo. Lou masti es uno laco, un vernis, uno pego. L’utilison li fardaire e tambèn pèr prefuma lou taba, en counfisarié, etc…
N’entrouban dins la garrigo. Se coupas un brout, sentirés uno óudour carateristioc.
Se capito uno vièio poutingo utilisado pèr noumbre de mau interne o noun.
Emé la mierro èro utilisa pèr moumifica.
Lou trouban dins l’Evangèli de Jan, dins lou « Cantique di Cantique” e dins li Saume.
Despièi de milenàri n’en sabon li qualita terapéutico. Aleissandro lou Grand l’utilisavo dins sis armado e tambèn li sóudat rouman e Cristòu Couloumb.
Vuei, n’en poudèn freta de tros sus li pichòti plago e li boufigo de guèspo o de mouissau. Lou jus vous apasimo.
Pòu èstre uno planto lignouso vo erbouso. Servié à fabrica de nau, de cordo, de banastarié, de papié (li papirus), d’estofo.
N’en parlon din sis Evangèli: Matiéu, Lu (“l’enfant proudigue”). Dins lou Déuterounome 20, es enebi de lou toumba.
Lou carroubié eisisto en Prouvènço sus la coustiero. Si fru (de lòngui dòusso) an un goust de chicoulat sucra mai… fresco vous dounon la fouiro e seco soun dificilo de digeri.
Es cultiva despièi 4000 an pèr li fru e pèr lou bos.
N’en counèisson 12 meno proche dóu figuié.
L’amourié negre, n’en parlon Luc e Maccabé ounte poudèn legi que se dounavo de jus d’amouro is elefant pèr lis eicita au coumbat.
L’amourié blanc se trobo pas dins la Biblo mai se ié parlo de sedo. Es pamens, l’amourié blanc que permet l’abarrimen di magnan bonodi sa fueio qu’es meiouro pèr la sedo.
L’amourié negre vèn dóu Proche-Óuriènt. L’amourié blanc es cultiva en Asìo despièi 4500 an av. J.C.
Oulivié de Serres, n’espandiguè la culturo au siècle XVI en Ardècho e en Franço. Acò cambiè nòsti païsage. Vuei, n’en rèsto plus gaire.
La mano acò’s lou pan dóu cèu que se trobo dins l’Eisode. Li scienitfi se pènson que la mano vèn di tamarisso. De vermet picon li fueio e li rampau. N’en sort d’escrecioun jauno e sucrado que ié dison « la mano ». Es utilisado coume nourrituro despièi de milenàri.
D’autre pènson à-n-un liquen adus pèr li tempèsto.
Li tamarisso li retrouban de segur dins « Mirèio ».
Roure vo blacas, èro l’aubre dóu Mount Tabor e se devino aubre sacra dins tóuti li culturo.
Lou chaine es simbèu de poudé, de fierta, de glòri.
L’avaus, vo garri, a baia au francés lou mot « garrigue ». Aquel avaus, un vermet se ié trobo bèn. Es éu que dounavo lou rouge is Egician, i Grè e i Rouman.
L’Auciprès
Cita 30 cop dins la Biblo ounte lou mot « bersh » noumo tout au cop l’auciprès, lou genebrié e lou sap de Cilicìo.
Soun bos serviguè dins la coustrucioun dóu Temple de Jerusalen e de l’Arco de Nouvè.
Pline lou counsacravo i diéu dis infèr. Simbouliso li mort bord que coupa, rejito jamai. Aro, es simbèu de dòu e se trobo dins li cementèri.
Se n’en tiro d’òli medicinau. Soun bos es utile bord que jamai ataca pèr li bèsti. Vai ansin que li caisso di Santo i Sànti-Marìo-de-la-Mar soun facho d’auciprès e tenon despièi de siècle.
Lou cèdre
Dins la Biblo es simbèu de forço, de poudé e de bèuta.
En ebrèu lou mot « cedar » vòu dire negre.
Lou Liban pourgiguè li cèdre pèr basti lou Temple de Saloumoun.
An retrouba de fusto de cèdre vièio de 2700 an e coume novo, dins li rouino dóu palais d’Assourbanipals e li porto de nosto catedralo dóu Pue-Santo-Marìo (Velai) soun de cèdre. Aquéu cèdre que lou retrouban tambèn dins la coustrucioun navalo e que fai fugi lis arno.
Pourgis peréu un baume e un òli pèr li moumìo.
L’acacia
Cita 40 cop dins la Biblo, l’acacia es lou vertadié mimóusa. Ço que disèn nautre « acacia » es un autre aubre : lou roubinié…
L’acacia dounavo soun bos pèr li tibanèu, li moble e l’arco d’alianço, dóu tèms de la migracioun dins lou desert.
Un acacia bèn particulié, lou cacié, douno de poulìdi boulo jauno bèn plus grosso e prefumado que lou mimóusa coumun. Li francés ié dison « acacia Farnese », es d’éu que parlo Mistral quand canto Marsiho :
« Marsiho que tèn à la bouco uno flour de cacìo
E que noun plego li ciho que davans lou trelus de la maire de Diéu. »
Se sian tóuti lipa, un jour, di begnet de flour d’acacia que soun en realita de flour de roubinié.
Couneissèn tóuti li fourco de Sauve. Uno especialita d’aquelo viloto gardeso ounte cultivon li foourco (en realita li roubié pèr faire de fourco… d’acacia que podon resta dins li terro bagnado sènso jamai pourri.
N’en tiron tambèn un òli pèr li proudu cousmeti.
Lou séné qu’es lou bouissoun ardènt de Mouïse. Uno planto medicinalo lachativo…
Lou coutoun, cita soulamen dins la Biblo souto la formo d’estofo fino, dins lou Libre de Nerto.
Lou langastié : aubre miracle, la paumo dóu Criste.
Soun òli brulavo dins li lampo mai, dins la Biblo, i’a que l’aubre de cita (Jonas).
Lou Papirus. Dins la Biblo, citon de canot de papirus (Isaï) e lou papié dóu tèste óuriginau dis Evangèli es tambèn de papirus.
Lis espino : i’a mai de vint noum d’espino dins la Biblo. La courouno d’espino sarié de pimpinelo espinouso. N’en parlon Jan, Marc e matthieu.
Li cardo vo « scolymes » en francés, se manjo que li racino. Ço que nautre disèn cardo es li costo di fueio de cardoun (noste gros soupa de Nouvè).
L’anemouno courounado, aquelo di flouristo, la maugo bouscassiero, uno planto control ou tussi, l’epilepsìo, la coustiblacioun, etc.
Lou gau-galin vo rouselo. Soun noum eisisto pas dins la Biblo mai soun segur que lou mot flour lou designo just e just. Es uno planto medicinalo que vous apasimo, n’en poudès faire de tisano e d’ensalado emé li fueio jouino.
Li multiplicanto courounado : Isaï parlo de courouno de flour meravihouso.
Em’acò poudrés rampli voste jardi de planto biblico.
La Biblo cito mai de 11à espèci e n’i’a que soun citado mai de cènt cop ! Tant vau dire que dins lou jardinet de Lussan i’a pas tout, mai ço que ié crèis, crèis tambèn dins nòsti jardin à l’entour de nòsti oustau sènso que s’avisen qu’es de « planto biblico »…
La figuiero
La proumiero de citado dins la Biblo, l’es au chapitre III de « la Genèsi » : la figuiero que pourgiguè si fueio à Adam pèr s’apara… (fueio de figuié e noun fueio de vigno coume lou cresèn souvènt).
Dins uno parabolo, Luc counsèio de leissa u figuié, tres an de tèms en ié pourgissènt de fumiée de vèire se fruchejo avans de lou coupa. Dins la Biblo, lou figuié se devino tout au cop porto-malur (l’aubre de Judas) e porto- bonur. Fai mai de 5.000 an que lis Assirain lou cultivavon. Es dire soun impourtanço.
Dins lou TDF, la figuiero a bono plaço. Ié trouban d’espressioun coume « mounta sus sa fguiero, seca figo, bada la figo). Figo que se trobo tambèn dins li mendicant di dessert de Nouvè. Lou TDF cito 12 varieta e ié caup 27 intrado (figueira, figueirado, figueiredo, etc.) e li pintouresc « figasseja », « figassejaire », « figassié » pèr lou rapihage vo « figo-lauriòu », pèr l’aucèu).
Cito tambèn la figo d’Antibo (uno figo de Barbarìo) e la figo de Souliès que, despièi, a davera l’A.O.C. Li « marsiheso », de pichòti figo blanco, avien dispareigu mai despièi quàuquis annado li retrouban dins li catalogue de vèndo de plant.
Oublidaren pas la famouso « figuiero de Vau-cluso » que Vincèn conto à Mirèio e que la poudèn sèmpre ana vèire.
L’óulivié
L’óulivié a forço d’impourtanço dins la Biblo. La couloumbo de Nouè, es un brout d’óulivié que radus e l’U.N.E.S.C.O. l’a pres pèr simbèu. Es d’òli vierge que brulavon dins li santuàri. Lou noum de Getsemanie vòu dire « destret d’òli ». E Cadun counèis lou « Jardin dis óulivié ».
Se culi lis óulivo, se dis « móuse lis óulivo », la Biblo impauso de n’en leissa à bèl esprèssi pèr li rapugo di véuso e dis ourfanèu.
Lou TDF, ié caup 24 intradoe soun darrié recuei, Mistral i’a mes « Lis óulivado ».
Strabon nous dis qu’es li Fouceian que l’aduguèron à Marsiho e d’aqui s’espandiguè.
Vuei, la medecino utiliso li fueio pèr faire toumba la tensioun. Lis artisto travaion lou bos e tóuti se lipan (vo se medecinan) emé l’óli d’óulivo.
Lou mai vièi dis óulivié de Franço, dison qu’a passa li 2.000 an e se recato à Roco-Bruno-Cap-Martin. En Crèto se n’en trobo un de 3.000 an d’age. Es pamens pas l’aubre lou mai vièi. I’a d’epicea de mai de 9.000 an en Suèdo e de roure de 13.000 en alifournìo.
En 1956, sabèn coume lou gros ivèr li faguè tóuti peta o quàsi. Bonur que regreièron de la souco. Quau vous a pas di qu’es l’Ardècho que ié caup lou mai grand noumbre de varieta !
Lou mióugranié
Enfin, un aubre di bèlli flour acoulourido. Lis avançaire n’en raduguèron à Mouïso emé de rasin e de figo pèr moustra la fin de la mauparado.
Dins la Biblo, l’abounde de grano es simbèu de fegoundeta e en prouvençau « mióugrano » nous evoco « milo grano » mai la Torah, coume ié caup 613 coumandamen, li Jusiòu dison que i’a 613 grano…
Lou jus de la mióugrano èro lou neitar dis calignaire e nous baio lou famous « sirop de grenadino ». Lou round d’aquéu fru, lou fai coumpara à la bèuta di femo e encò d’Aubanel, « la mióugrano entre-duberto » sauno coume soun cor, un cop Zani intrado au couvènt.
La retrouban dins lou « Cantique di cantique », dins un vin aroumatisa, un vin de gardo, un vin precious e dins « l’Eisode », legissèn qu’aquéu fru èro brouda pèr adourna lou bas di vèsti di prèire.
Lou mióugranié es couneigu e cultiva despièi lou siècle XVI av. J.C.
Enri IV faguè rintra la mióugrano dins soun blasoun mai èro despièi de tèms dins de blasoun prouvençau. Vuei, a dona sou noum à-n-un group fouclouri de Frèju.
Despièi de milenàri pourgis lou viéure i pople dóu desert coume is Israëlite dins lou desert.
Deborah tenié sesiho souto un paumié pèr rèndre justiço.
La fèsto di Rampau, se ié dis : lou dimenche di paumo, bonodi li paumo que brandissien pèr aculi Jèsu. Autambèn sus la coustiero e en Corso, es de paumo (de cop que i’a poulidamen trenado) que dounon i fidèu (en Prouvènço en mai souvènt d’óulivié o de lausié e de bouis coume dins li Ceveno).
Lou paumié èro esculta sus lou Temple de Saloumoun e se retrobo dins noumbre de mounumen dins lou mounde, en decouracioun vo dins l’architeituro.
Aquel aubre pourgis lou viéure, sièr pèr basti, e si fibro baion d’estofo. Li meseioun, emé soun « o » d’escrincela, nous an douna uno poulido legèndo que, sensa, sarié la Vierge qu’aurié fa « o ! » en vesènt aquéu fru…
Dins lou TDF, segur que lou paumié es marca mai, souspresso, nous dis qu’es tambèn lou noum d’uno varieta d’óulivié… e cito lou roumiéu que torno de Jerusalen em’uno paumo coume lou roumiéu de Sant Jaume emé sa couquiho.
Vuei, lou trouban de pertout en Prouvènço e aiours, belèu un pau trop. Bèu que bèu, vèn laid quand s’avieastris e qu’es mau tengu. Dins tout es pas un aubre tradiciounau au nostre emai troubessian li dato dins li dessert tradiciounau de Nouvè (arribavon à Marsiho pèr la mar coume lis arange).
La seisseto e l’òrdi
Soun tóuti dos citado demié li sèt meno que fan de la terro d’Israël, uno terro benesido.
Booz rescountrè sa femo dins un camp e la counvidè; sabèn tóuti coume acò ramento lou rescontre dóu paire de Mistral emé la maire dóu pouèto. Es lou blad que serviguè à paga lou bos dóu Temple de Saloumoun e Ruth draiavo soun blad sus l’iero.
Dins lis Evangèli, quouro Jèsu multiplico li pan, es de pan d’òrdi, lou pan di paure.
Lou bèu filme “Li Flour de glaujo”, coumençavo justamen em’aquéu poulit image dóu paire Mistral que draiavo soun blad e cridavo au mistrau: “Boufo pichot, boufo”.
Dins “Mirèio”, li meissoun tenon la proumiero plaço. Es lou tèms di meissoun. Es li meissounié que la van cerca. Verai que Mistral couneiguè pas li primo e li fruchau. Sa Crau èro pas qu’uno plano bladiero e la seisseto d’Arle fasié grando pertout mounte èro couneigudo.
Dins lou TDF, gaire mens de 60 intrado pèr lou blad e 6 pèr l’òrdi.
La vigno
Eisisto despièi lou debut de l’umanita. Nouvè fuguè lou proumié vigneiroun. Lou maiòu, fuguè souvènt emplega pèr Jèsu dins li parabolo. Li courrèire de Nouvè troubèron à Canan, un vignarés proun desvouloupa.
Dins lou Libre d’Isaï, au cant de la vigno, trouban tout ço que fau saupre pèr la planta e l’entreteni au miés. La Biblo se devino aqui un tratat de viticulturo. Dins lou Déuterounome, la vigno es l’image de la vido e la retrouban dins l’Evangèli de Jan. Sènso óublida la Ceno que lou proudu de la vigno, lou vin, i’es lou simbèu de la vido eternalo.
L’arqueoulougìo nous apren que, la vigno, coumencèron de la cultiva pèr n’en béure lou vin, entre lou sud dóu Caucase, lou Tigre e l’Éufrate. I’a 8000 an, lou vin, lou tiravon di lambrusco. En Egito, fai 4700 an, i’avié deja de rasin blanc, verd, rose, rouge, blu encre e víoulet. Lis an retrouba dins li Piramido.
Entre 1600 e 1200 av. J.C. lou sabé de la culturo de la vigno arribè en Grèço e en 600 av. J.C. à Massilia emé l’arribado di Fouceian. Li Rouman, la couneiguèron que 300 an plus tard.
Au siècle XVI, es lou mounde entié que couneiguèron la vigno e lou vin emé soun espandimen is Americo e en Africo. Au siècle XIX arribè en Australìo e en Nouvello-Zelando.
Virgile coumparavo lou noumbre di varieta de rasin i gran de sablo sus la plajo. Pèr Varon n’eisistavo 17 varieta.
Mistral douno 24 intrado dins lou TDF e la retrouban dins soun obro emé « Lou Gripo-roussignòu », « Odo à la Raço latino » (« Lou rasin brun boui dins la tino… »), « La Coupo » (« … lou vin pur de nòsti plan ») e touto la simboulico.
Dins « Mirèio », de Vincèn qu’a li gauto moureto nous dis :
« …Mai terro negreto
Adus toujour bono seisseto
E sort di rasin negre un vin que fai trepa. »
Limoun e cedrat
Es de fru liga à la Fèsto di Tendo que celèbro la migracioun dins lou desert. Lou cedrat es di : poumo d’Adam vo poumo dóu Paradis.
En prouvençau, lou cedrat, ié disèn tambèn la pounsiro e sabèn coume « faire sa pounsirado » es pas uno qualita.
Quatre siècle avant Jèsu Crist, utilisavon lou cedrat contro lis arno (coume l’óudour dóu bos de cèdre).
La nerto
Nerto, acò vòu dire Esther que vèn de Hadassa (hadar estènt la nerto en ebrèu). En prouvençau avèn lou meme mot pèr lou noum de batisme e la planto.
Es tambèn ligado à la Fèsto di Tendo e la trouban dins Isaï e Zacarìo.
Bonodi si flour, la nerto es ligado à la bèuta, e tambèn simbèu de pas.
En Prouvènço es famous lou vin de nerto e la liquour de nerto.
Dins la literaturo prouvençalo, avèn lou pouèmo « Nerto » de Mistral e, en judeo-coumtadin, au siècle XVII : « La Rèino Estèr ».
Baume, prefum, encèns
L’encèns es de sabo dessecado. Emé l’or e la mierro fai partido di tres presènt di Rèi Mage. Fai tambèn partido di tresor dóu Temple.
Au debut dóu Crestianisme eisistavo pas bord qu’èro quaucarèn de pagan. Fauguè espera Coustantin au siècle IV ap. J.C.
Se devinè uno poutingo universalo e un narcouti dins lis Indo e lou Proche-Óuriènt. Li scientifi ié trobon mai de 30 coumpausanto antibateriano. Lou coumerce fuguè talamen impourtant que se parlo di routo de l’encèns coume di routo de la sedo.
La mierro
Es prouducho pèr li planto dóu gènre Coumifoura mai peréu pèr l’óulivié de Bouèmo. Rintrè dins la coumpousicioun dis òli sant dóu tèms de Mouïse. Lou « Libre de Estèr » n’en parlo coume d’un proudu de bèuta. Es ligado à l’amour e un prefum à brula dins lou « Libre di Cantique ». Dins l’Evangèli de Marc n’en parlon coume d’un narcouti pourgi i coundana pèr lis anestesia. Dins tóuti li culturo se retrobo poutingo soubeirano.
Li messugo
La messugo es lou « cyste velu ». Douno uno resino, lou ladanum, cita dins la Genèsi. Jóusè fuguè chabi à-n-uno caravano que n’en traspourtavo. Se trobo soulamen dins lou Miejour. Es uno planto dóu maquis.
Lou petelin
Lou petelin vo pistachié-terebento es l’aubre à masti. Se trobo dins li libre d’Ezequiel e de Samuel. Eisisto dins tóuti li culturo. Lou masti es uno laco, un vernis, uno pego. L’utilison li fardaire e tambèn pèr prefuma lou taba, en counfisarié, etc…
N’entrouban dins la garrigo. Se coupas un brout, sentirés uno óudour carateristioc.
Se capito uno vièio poutingo utilisado pèr noumbre de mau interne o noun.
L’aloues verai
Emé la mierro èro utilisa pèr moumifica.
Lou trouban dins l’Evangèli de Jan, dins lou « Cantique di Cantique” e dins li Saume.
Despièi de milenàri n’en sabon li qualita terapéutico. Aleissandro lou Grand l’utilisavo dins sis armado e tambèn li sóudat rouman e Cristòu Couloumb.
Vuei, n’en poudèn freta de tros sus li pichòti plago e li boufigo de guèspo o de mouissau. Lou jus vous apasimo.
Lou carroubié
Pòu èstre uno planto lignouso vo erbouso. Servié à fabrica de nau, de cordo, de banastarié, de papié (li papirus), d’estofo.
N’en parlon din sis Evangèli: Matiéu, Lu (“l’enfant proudigue”). Dins lou Déuterounome 20, es enebi de lou toumba.
Lou carroubié eisisto en Prouvènço sus la coustiero. Si fru (de lòngui dòusso) an un goust de chicoulat sucra mai… fresco vous dounon la fouiro e seco soun dificilo de digeri.
Es cultiva despièi 4000 an pèr li fru e pèr lou bos.
L’amourié
N’en counèisson 12 meno proche dóu figuié.
L’amourié negre, n’en parlon Luc e Maccabé ounte poudèn legi que se dounavo de jus d’amouro is elefant pèr lis eicita au coumbat.
L’amourié blanc se trobo pas dins la Biblo mai se ié parlo de sedo. Es pamens, l’amourié blanc que permet l’abarrimen di magnan bonodi sa fueio qu’es meiouro pèr la sedo.
L’amourié negre vèn dóu Proche-Óuriènt. L’amourié blanc es cultiva en Asìo despièi 4500 an av. J.C.
Oulivié de Serres, n’espandiguè la culturo au siècle XVI en Ardècho e en Franço. Acò cambiè nòsti païsage. Vuei, n’en rèsto plus gaire.
Tamarisso e mano
La mano acò’s lou pan dóu cèu que se trobo dins l’Eisode. Li scienitfi se pènson que la mano vèn di tamarisso. De vermet picon li fueio e li rampau. N’en sort d’escrecioun jauno e sucrado que ié dison « la mano ». Es utilisado coume nourrituro despièi de milenàri.
D’autre pènson à-n-un liquen adus pèr li tempèsto.
Li tamarisso li retrouban de segur dins « Mirèio ».
Lou chaine
Roure vo blacas, èro l’aubre dóu Mount Tabor e se devino aubre sacra dins tóuti li culturo.
Lou chaine es simbèu de poudé, de fierta, de glòri.
L’avaus, vo garri, a baia au francés lou mot « garrigue ». Aquel avaus, un vermet se ié trobo bèn. Es éu que dounavo lou rouge is Egician, i Grè e i Rouman.
L’Auciprès
Cita 30 cop dins la Biblo ounte lou mot « bersh » noumo tout au cop l’auciprès, lou genebrié e lou sap de Cilicìo.
Soun bos serviguè dins la coustrucioun dóu Temple de Jerusalen e de l’Arco de Nouvè.
Pline lou counsacravo i diéu dis infèr. Simbouliso li mort bord que coupa, rejito jamai. Aro, es simbèu de dòu e se trobo dins li cementèri.
Se n’en tiro d’òli medicinau. Soun bos es utile bord que jamai ataca pèr li bèsti. Vai ansin que li caisso di Santo i Sànti-Marìo-de-la-Mar soun facho d’auciprès e tenon despièi de siècle.
Lou cèdre
Dins la Biblo es simbèu de forço, de poudé e de bèuta.
En ebrèu lou mot « cedar » vòu dire negre.
Lou Liban pourgiguè li cèdre pèr basti lou Temple de Saloumoun.
An retrouba de fusto de cèdre vièio de 2700 an e coume novo, dins li rouino dóu palais d’Assourbanipals e li porto de nosto catedralo dóu Pue-Santo-Marìo (Velai) soun de cèdre. Aquéu cèdre que lou retrouban tambèn dins la coustrucioun navalo e que fai fugi lis arno.
Pourgis peréu un baume e un òli pèr li moumìo.
L’acacia
Cita 40 cop dins la Biblo, l’acacia es lou vertadié mimóusa. Ço que disèn nautre « acacia » es un autre aubre : lou roubinié…
L’acacia dounavo soun bos pèr li tibanèu, li moble e l’arco d’alianço, dóu tèms de la migracioun dins lou desert.
Un acacia bèn particulié, lou cacié, douno de poulìdi boulo jauno bèn plus grosso e prefumado que lou mimóusa coumun. Li francés ié dison « acacia Farnese », es d’éu que parlo Mistral quand canto Marsiho :
« Marsiho que tèn à la bouco uno flour de cacìo
E que noun plego li ciho que davans lou trelus de la maire de Diéu. »
Se sian tóuti lipa, un jour, di begnet de flour d’acacia que soun en realita de flour de roubinié.
Couneissèn tóuti li fourco de Sauve. Uno especialita d’aquelo viloto gardeso ounte cultivon li foourco (en realita li roubié pèr faire de fourco… d’acacia que podon resta dins li terro bagnado sènso jamai pourri.
N’en tiron tambèn un òli pèr li proudu cousmeti.
A bóudre
Lou séné qu’es lou bouissoun ardènt de Mouïse. Uno planto medicinalo lachativo…
Lou coutoun, cita soulamen dins la Biblo souto la formo d’estofo fino, dins lou Libre de Nerto.
Lou langastié : aubre miracle, la paumo dóu Criste.
Soun òli brulavo dins li lampo mai, dins la Biblo, i’a que l’aubre de cita (Jonas).
Lou Papirus. Dins la Biblo, citon de canot de papirus (Isaï) e lou papié dóu tèste óuriginau dis Evangèli es tambèn de papirus.
Lis espino : i’a mai de vint noum d’espino dins la Biblo. La courouno d’espino sarié de pimpinelo espinouso. N’en parlon Jan, Marc e matthieu.
Li cardo vo « scolymes » en francés, se manjo que li racino. Ço que nautre disèn cardo es li costo di fueio de cardoun (noste gros soupa de Nouvè).
Li flour di camp
L’anemouno courounado, aquelo di flouristo, la maugo bouscassiero, uno planto control ou tussi, l’epilepsìo, la coustiblacioun, etc.
Lou gau-galin vo rouselo. Soun noum eisisto pas dins la Biblo mai soun segur que lou mot flour lou designo just e just. Es uno planto medicinalo que vous apasimo, n’en poudès faire de tisano e d’ensalado emé li fueio jouino.
Li multiplicanto courounado : Isaï parlo de courouno de flour meravihouso.
Em’acò poudrés rampli voste jardi de planto biblico.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire