samedi 30 avril 2011

F Mistral : La Tourre de Babilouno - la tour de Babel -

.




La Tourre de Babilouno.



1. La terro, d’aquéu tèms, noun avié qu’uno lengo sus li bouco.

2. E quand li gènt partiguèron dóu levant, trouvèron uno plano en terro de Sennaar, e
i’abitèron.

3. E se diguèron de l’un à l’autre: “Venès, fasen de patòu e cousen-lèi au fiò.” E ‘m’
acò se serviguèron de patòu au liò de pèiro e de bitume pèr mourtié.

4. E diguèron: “Venès, fasen-nous uno vilo em’ uno tourre que soun cresten toque lou
cèu, e renden noste noum celèbre, avans de nous esparpaia dins l’univers.”

5. Mai lou Segnour descendeguè pèr vèire la vilo e la tourre que bastissien li fiéu
d’Adam.

6. E diguè: “Vaqui un soulet pople, e que n’an qu’un parla: an coumença de faire acò, e noun auran d’autro pensado d’aqui-que l’agon acaba.

7. Zóu, descenden, e counfounden-ié sa lengo, pèr que s’entèndon plus l’un l’autre.”

8. E d’aquéu biais, lou Segnour li divisè, lis escampihant d’aqui pèr tóuti li terraire, e
cessèron de basti sa vilo.

9. Vaqui perqué l’an noumado Babèl, pèr-ço-qu’aqui ié fuguè counfoundu lou parla de
l’univers, e que d’aqui lou Segnour li dispersè subre la fàci de tóuti li countrado.

10. Veici li generacioun de Sèm: Sèm avié cènt an, quand engendrè Arfaxad, dous an
après l’endoulible.

11. Sèm visquè cinq-cènts an desempièi Arfaxad, e aguè mai de fiéu e de fiho.

12. Arfaxad avié trento-cinq an, quand engendrè Salè.

13. E desempièi Salè, Arfaxad visquè tres-cènt-tres an, e aguè mai de fiéu e de fiho.

14. Salè avié trento an, quand engendrè Ebèr,

15. E Salè, desempièi l’engendramen d’Ebèr, visquè quatre-cènt-tres an, e aguè ma de fiéu e de fiho.

16. Ebèr avié trento-quatre an, quand engendrè Falèg.

17. E Ebèr, desempièi Falèg, visquè quatre-c è n t-trento an; e engendrè de fiéu e de
fiho.

18. Falèg avié trento an, quand engendrè Rèu.

19. E Falèg, desempièi l’engendramen de Rèu, visquè dous-cènt-nòu an, e aguè mai de fiéu e de fiho.

20. Rèu, à trento-dous an, engendrè Sarug.

21. E Rèu, desempiè; Sarug, visquè dous-cènt-sèt an, e aguè mai de fiéu e de fiho.

22. Sarug avié trento an, quand engendrè Nacor.

23. E Sarug, desempièi Nacor, visquè dous-cènts an, e aguè de fiéu e de fiho.

24. Nacor avié vint-e-nòu an, quand engendrè Tarè.

25. E Nacor, desempièi Tarè, visquè cènt-dès-e-nòu an, e aguè mai de fiéu e de fiho.

26. E Tarè, à setanto an, engendrè Abram, Nacor e Aran.

27. Veici la generacioun de Tarè: Tarè aguè Abram, Nacor e Aran. E Aran engendrè Lot.

28. E Aran mouriguè avans Tarè, soun paire, en Ur di Caldeien, ounte èro nascu.

29. Abram e Nacor prenguèron mouié: la mouié d’Abram, ié disien Saro;e aquelo de
Nacor, que ié disien Melca, èro la fiho d’Aran, qu’avié Melca pèr fiho emé Iesca.

30. E Saro, que se trouvavo turgo, n’avié ges d’enfant.

31. Em’ acò Tarè prenguè soun fiéu Abram, emé soun felen Lot, qu’èro fiéu d’Aran, emé Saro sa noro, qu’èro la femo d’Abram; e de la vilo d’Ur en terro de Caldèio lis aduguè ‘n terro de Canaan; e venguèron jusqu’en Aran e se i’establiguèron.

32. Tarè venguè à l’age de dous-cènt-cinq an, e mouriguè ‘n Aran.

.

mardi 26 avril 2011

Jean-Baptiste Bégarie : LA LUE - Traduit par André Joly-Suberbielle

.






LA LUE



Jean-Baptiste Bégarie


1. O Lue ! quau nèn haroulè
Mey que tu cour las galihorces
Quoan dab lou gran sourelh au soum dou tou
soulè / E hès à las estorces ?”

2. Quaucop lou plasè ʻsbarluèc
De-ns ha tatès que lʼarrougagne
E lunan darrè-u broulh coum lou mounard trufèc
Dʼarrîde sʼescargagne.

3. Quaucop tabè gaytan sʼou pouy
Dou cèu brusla-s la blue rase,
Que bedém eslita-s, bère dab sou cap couy,
Nouste lue de case.

4. Quʼarròdie coum u bòlou dʼor,
Regan tout dous lʼestèle yaune,
Sauneyayres luècs au cerbèt de biscor
Que la boulém ta daune.

5. Que bòlie sous calots de nèu
Coum lou cap dʼu taure cournude,
Lou nèn enlusernat, acatan lou ridèu
Dou brès, que la salude.

6. U sé yoenin, au cèu bluard,
Lou bòlou dʼor hasè hielade,
Cusmeran lous arrays en u baram escarp,
Quʼère u bèt sé de hade.

7. Lou lugra sʼeslupiabe au glap
De las pesquites choalines,
E la lue courrè, chens da nat tume-cap
Debat de las peyrines.

8. Lʼoelh briac, que dechàbi ʼn lʼarriu
La loue danse briulante,
Quoan ue estèle au cèu eslinchan, coum u hiu
E cadou per la cante

9. Quʼère u brouch. Sa bergue dʼarèu
Quʼabè lusit en lʼescurade.
Que bedouy, lusent dʼoelhs, u perrac de cameu
Seguì la mè peytade.


Yulhet 1911


*-*-*-*-*-*-*




Lune ! Quel folâtre gamin
Plus que toi court par les ravines
Quand avec le Soleil là haut dans ton attique
Tu luttes à bras-le-corps ?”

Parfois le capricieux plaisir
De nous taquiner la titille
Et, derrière un nuage nous épiant, minot moqueur,
De rire elle sʼesclaffe.

Et quand sur les hauteurs on voit
Sʼembraser la bure bleue du ciel,
On aperçoit glissant, avec sa tête lisse,
La belle Lune de chez nous.

Roule que je te roule, comme une boule dʼor
Elle effleure lʼétoile jaune :
Lunatiques rêveurs, cerveaux tourneboulés,
Nous la voulons pour Dame.

Vole que je te vole sur les cimes enneigées,
Tête encornée de taureau :
Lʼenfant enluminé écarte le rideau,
Du berceau la salue.

Un soir céruléen, dans ma prime jeunesse
La boule dʼor filait, tirait en enfilade,
En un lisse halo ses rayons rassemblait,
Féerique soirée !

Lʼastre du jour à la morsure
Des gentils vairons échappait
Et la Lune courait sans donner de la corne
Sous les petits galets.

Lʼoeil chaviré, jʼallais laisser dans le ruisseau
Leur frémissante farandole
Quand du ciel une étoile comme un fil sʼarracha
Et sur la rive sʼabîma.

Un sorcier ! Sa baguette de houx
Dans la pénombre avait brillé.
Je vis un spectre de chameau, étincelant,
Suivre lʼempreinte de mes pas.


Juillet 1911

Traduit par André Joly-Suberbielle


.

dimanche 24 avril 2011

Emile Wallon : Un iòu de trop

.



Picasso
-
Nature morte avec crâne





Revira dóu waloun
pèr Peireto Berengier



Un iòu de trop


Aquéu jour d’aqui, vers li vounge ouro, Gaspard tournavo, plan planet, tout urous.
Ero dre despièi sièis ouro e, un cop agué dereviha tout lou cantoun, s’èro ana rampli lou gavau au granié.

Quau vous a pas di que Gaspard es lou pichot galet anglés de noste galinié. Fau vèire coume es fièr de si plumo lusènto. E, emai siguèsse pas grand, saup bèn moustra en tóuti qu’es éu lou mèstre di galino.
Adounc, tournavo tout en sounjant à la couvado e à Cadìo, uno galineto griso que couvavo tres bèus iòu sus uno vièio pato roujo, despièi uno semano. Justamen, Cadìo venié de quita lou nis e estrepavo dins l’erbo, un pau plus liuen.

“ Cot, coti arribe, diguè Gaspard, vous aluenchés pas trop d’ounte sabès.
– Cot, coti arribe, vène just de sourti. ”
Gaspard rintrè, jitè un iue sus lou nis e restè estabousi ! Es plus tres iòu que i’avié mai quatre ! E lou quatren èro pas blanc coume lis autre mai tout brun !?
“ Cot, cot, cot, Cadìo ! Venès un pau eici e lèu, e digas-me ço qu’acò represènto, diguè en picant dóu bè talamen que ié dounavo si nèr. ”

Cadìo arribè à la courso, regardè nèco.
“ Sabe pas ço qu’ei acò, venguè.
– Sias bèn seguro ? demandè Gaspard que venié encaro mai rouge que de coustumo.
– Bèn, si, bord que vous torne dire qu’ai sourti i’a pas mai de cinq minuto e que i’avié que tres iòu aqui. D’aiours, sentès, soun encaro tout caudet, ié coumprene pas rèn. ”
La discussioun s’endraiavo mau. Noste galet, jalous coume vous lou pensas bèn, e sa galino qu’afourtissié qu’èro inoucènto, lou toun coumençavo de vira au vinaigre.
Tout d’uno, vaqui Eric, lou cago-nis de la famiho – avié agu sis tres an pèr Calèndo –, que se recampo emé lou panieroun que sa grand i’avié baia pèr si pasco, un pau avans. Sènso faire à dos, rintro dins lou galinié, se clino, e pren l’iòu de choucoulat que i’avié mes en anant au jardin vèire se i’avié rèn d’autre que l’esperavo, quicon que li campano aurien leissa toumba en tournant de Roumo. Se gandis pièi vers soun oustau, sènso manco s’avisa dóu drame qu’avié manca de coungreia.

Lou gau lou regardo parti, lou bè badant d’estupimen...

“ Cot! Coti, diguè Cadìo en reprenènt sa plaço sus si tres iòu.
– Lis enfant de vuei, an ges d’educacioun, respoundeguè Gaspard que s’aluenchavo, pensatiéu e... rassegura. ”
Vous deve dire, pèr acaba, qu’aguèron tres poulit pouletoun que semblavon coume dos plumo soun papa Gaspard e que se tournè plus jamai parla de l’afaire.




Tèste d’Emile Wallon

.

vendredi 22 avril 2011

N Dal Falco : 2 poesie intorno al verde

.




il raggio verde

sopra il mare o dentro un valico
rinasce il mondo da un raggio
da una linea infinita di verde

labbra che all’orizzonte
s’aprano quel tanto
perché sfugga la notte
densa tenebra raccolta
dietro l’azzurro

di nuovo dovremmo pensare al bordo
a ciò che uscì
per prendere piede
equilibrio di forme
e un giorno
(breve d’attimi)
rifluire dentro





*-*-*-*-*-*-*






La luce cangia
la gola del colombo
in verde prisma,
come le punte d’edera
al tocco del sole
e della luna.

Scalda a quello la voce
e alle cerve di Bacco
infonde la corsa.

Per collare o corona un colmo d’ebbrezza
attorno a cui splenda fuoco di gemme.



.

mercredi 20 avril 2011

Ive Gourgaud : Le premier écrivain cévenol ? AIGALIERS Pierre de Laudun

.





Van Dongen : Spring



Le premier écrivain cévenol ?



Dans un essai d’histoire de la littérature cévenole publiée ici-même à Marsyas2, je datais des années 1630 les débuts de notre littérature moderne : une récente (re)découverte me permet de remonter au siècle précédent, et je donne aux lecteurs de Marsyas2 la primeur de cette trouvaille.

A vrai dire, je n’ai rien découvert au sens strict : l’auteur dont je vais parler avait été signalé par le Majoral Ivan Gaussen, Cévenol de Sommières, dans son ouvrage de référence Poètes et prosateurs du Gard en langue d’oc (Paris 1962), pages 38-39 :

AIGALIERS Pierre de Laudun, 1575-1629. Né et mort au château d’Aigaliers. /…/ Poète. Œuvre : « Les poèmes de Pierre de Laudun Daigaliers, contenant deux tragédies, la Diane. Meslanges…, Paris 1596 ». Les Meslanges … contiennent un sonnet en patois languedocien.
Je donne maintenant le titre exact de l’ouvrage de 1596 : Les Poésies de Pierre de Laudun Daigaliers, contenans deux tragédies, la Diane, Meslanges & acrostiches. Et ce n’est pas « un sonnet en patois » qui apparaît dans cet ouvrage, mais deux sonnets « en langage du pays », ce qui n’est pas exactement la même chose quant au regard supposé de l’auteur sur sa propre langue.
En 1596, Pierre de Laudun n’a que 21 ans : on parle donc d’une œuvre de jeunesse. Mais on parle d’une œuvre sérieuse, et la forme classique du sonnet permet d’insérer notre poète dans le grand courant renaissantiste du XVIe siècle, ce qu’on ne pouvait faire avec les textes de 1630. La date de publication (1596), même si elle paraît bien tardive dans le siècle, doit être rapprochée de celle de la première publication littéraire en provençal : l’œuvre de Bellaud de la Bellaudière fut imprimée en 1595, soit juste un an auparavant…
Bien sûr, on pourra juger que deux sonnets ne font pas une œuvre : là encore, on notera qu’on parle, en « littérature occitane », de Salluste du Bartas qui n’est connu que pour un seul sonnet… Cette (re)découverte est donc précieuse, et c’est ce qui m’engage à présenter ici, pour commencer, une reproduction fidèle du texte de 1596 : les deux sonnets se suivent et occupent la page 120 et la suivante (dans l’ouvrage, seules sont numérotées les pages de droite)



Les sonnets cévenols suivent d’autres sonnets en français, ce qui explique le titre du premier texte :

AUTRE [sonnet] EN LANGAGE DV PAYS, A NOEL DE LA ROVVIERE

Sabes tu pas quousi lou gros matal,
Fasie dinda noustro largio campano,
Iou ere adonc de dedins la cabano
Et mero auis qu’anaues à l’oustal.

Agueses dich que l’embut dou baral
De seigne Ian en la poulide cano
Voulie buga so que non nous engano
Tan bruch fasie per tout per qui naual.

Se non fouges lou crida d’une agasso,
Iou dourmien ben may à quelle bagasso
Me reueliet & à quo tantequan

Saualiget & non vegen pas causo
De tout aquo, may quan mon ime pauso
Ben me souuen de so quero que quan.

AVTRE SONNET EN MESME langage, à Michel Comprat

Non ten souuen quan sian dedins la combo :
Et que trouben, iou non tou diray pas
Aros cousin, sou disies d’acquel pas,
Prengan la don toumbo mon cousin toumbo.

Fougeres tu que ly fageres cambo,
Et iou disiei tocques Micheu, non pas,
Ben sian adon toutes dous atrapas
Puey que disian tocques, tocques, non tombo.

Ren non n’auie, & ren non poudian faire,
Et nous fouget, dacqui meme ana iaire,
Ben sian ben las à may n’auian fach ren.

Taisote don que faren quauquo causo
Se lay tournan non istaren en pauso
Et monstraren que lay sen pas per ren.

Graphie et langue de Pierre de Laudun

C’est par confusion entre le nom de l’auteur et son lieu de naissance que Gaussen, dans son « index par commune », donne notre auteur comme natif de Laudun : le château d’Aigaliers et la commune du même nom, bien que situés dans le canton d’Uzès, sont juste à côté des communes du canton de Lussan, qui est de langue cévenole : il sera facile de constater que la langue de Laudun n’est pas du provençal mais du cévenol (même si la langue de Bellaud, son contemporain provençal, contient des formes qui peuvent sembler « languedociennes » comme LOUS, LAS, on voit qu’elles entrent en concurrence avec des formes du provençal moderne en LEI : ce n’est pas du tout le cas ici). Voici quelques traits typiques de la langue cévenole actuelle (dialecte central ou alésien) : (sèn) est un présent et (sian) est un imparfait ; (veguèn, troubèn) sont des formes courtes (par rapport à l’occitan ou au provençal) du passé simple ; le –L final se maintient dans (matal), (oustal), (baral) ; les imparfaits sont en –iè (vouliè), (fasiè), (disièi), etc.
Pour rendre plus lisibles les sonnets de Laudun, commençons par rétablir les U, V ou J que la typographie de l’époque confondaient. Constatons aussi que (s) correspond parfois à (ss), et (g) à (gu) dans notre écriture actuelle : on lira donc (coussi) sous (quousi), etc, et (fouguès) sous (fouges), etc.
Les sons [o] et [u] (« ou » français) semblent se confondre, et Laudun fait rimer (combo), (toumbo)… et (cambo) !...

Lecture des sonnets

Ces deux sonnets ont un sens qui est pour moi largement énigmatique : ma reconstitution en graphie moderne n’est donc, très modestement, qu’un essai d’interprétation de ces textes. J’espère que d’autres lecteurs, plus savants ou plus inspirés, pourront apporter leur contribution à la lecture de ces sonnets. En attendant, voici les versions modernes que je propose :

1
Sabes tu pas coussi lou gros matal
Fasiè dinda nostro larjo campano ?
Ieu ère adounc de dedins la cabano,
E m’èro avis qu’anaves à l’oustal.

Aguèsses dich que l’embut dau baral
De segne Jan, emb la poulido cano,
Vouliè buga ço que noun nous engano,
Tant bruch fasiè pertout perquinaval* ?

Se noun fougès lou crida d’uno agasso,
Ieu dourmièi* ben mai : aquelo bagasso
Me revelhèt, e acò tant-e-quand

S’avaliguèt e noun veguèn pas causo
De tout acò ; mai quand moun ime pauso,
Ben me souven de ço qu’èro que quan.*

2
Noun t’ensouven, quand sian dedins la combo
E que troubèn… ieu noun t’hou dirai pas ?
Aros cousin, sou disiès, d’aquel pas
Prengan-la dounc ! Tombo, moun cousin, tombo !

Fouguères tu que li faguères cambo,
E ieu disièi : Toques, Micheu ! … Noun pas :
Ben sian adounc toutes dous atrapas,
Puèi que disian : Toques, toques, noun tombo !

Ren noun n’avien*, e ren noun poudian faire,
E nous fouguèt d’aqui mème ana jaire ;
Ben sian ben las, amai n’avian fach ren !

Taiso-te dounc, que faren quauco causo :
Se lai tournan, noun istaren en pauso
E moustraren que lai sèn pas per ren.

Notes de vocabulaire (mots suivis de *)

PERQUINAVAL est composé de PER+AQUI+EN+AVAL : il est le complément (non signalé d ans le Dictionnaire Cévenol de Charvet-d’Hombres) de PERQUINAMOUNT « par là-haut, vers là-haut » et signifie donc « par là-bas, vers le bas » (lieu indéterminé).
DOURMIÈI : la forme originale (dourmien) me semble une erreur typographique : on trouve dans le sonnet 2 la forme DISIÈI qui permet de restaurer DOURMIÈI
QUE QUAN : j’ai conservé la graphie d’origine car je n’arrive pas à trouver une forme plausible (serait-ce une forme à partir de « quèco » ? cf. plus bas)
AVIEN : comme pour (dourmièi) plus haut, cette forme est une restauration, la graphie originale (auie) me semblant fautive.


*-*-*-*-*

Interprétation des sonnets

L’un et l’autre n’ont pas de sens immédiat : ils sont construits sur le mode de l’allusion (« ieu noun t’hou dirai pas »). Allusion à quoi ? Mon sentiment est que, s’agissant d’un jeune homme qui ne désire pas dire les choses directement, il s’agit de sonnets érotiques. Le premier ferait allusion à des « exploits » peut-être homosexuels (comment interpréter l’allusion à « segne Jan » ?) ; le second ferait allusion à un échec du même ordre. Ceci dit, je ne m’aventurerai pas, pour le moment, à proposer une traduction complète de ces sonnets : j’attends que les lecteurs me donnent leur propre sentiment et leur propre vision de ces textes d’autant plus intéressants qu’ils sont énigmatiques



Ive Gourgaud,
avril 2011


.

lundi 18 avril 2011

Santo Trovato : Sant'Àita

.

Sant'Àita






Àita, vèrgini siciliana, ammeri la mitati dô terzu sèculu doppu Cristu, fu pirsiquitata di Quinzianu, prifettu di lu Mpiraturi Deciu ntâ Sicilia. Lu tintu omu vuleva ppi iddu la nòbbili picciotta e quannu happi lu putiri e nun arriniscìu a avìrila ppi li sò vogghi, ci la desi a nâ mala fìmmina ppi cummincilla ccu li sò "arti" nfami a cèdiri ô Guvernaturi. Àita, nveci, nun nni vosi sapiri nenti e, quannu Quinzianu la rimpruvirò malamenti ca, nâ nòbbili e lìbbira com'era idda, s'hava fattu cundizziunari di ssà nova riliggiuni cristiana, idda ci arrispunnìu ca "nun canuscìa cchiù llùstri nubbirtati e mancu cchiù vera libbirtati ca chidda di èssiri serva di Jesus Cristu".

Àita, ppi ssì palori, fu apprima misa 'n priggiuni e appoi sutta la turtura, ca sustenni ccù forza supèriori.



Ammàtula la priggiuni e la turtura, Quinzianu desi òrdini ca ci scippàssuru li minna e la rimittìssuru 'n càrciri senza midicari li firiti e mancu mangiari.

Dda notti nâ luci abbagghianti alluminò lu càrciri: î vardiani scantati fujìrunu; î porti aristaru aperti; Àita s'attruvò guarrita pi miràculu di San Petru; e macari cu li porti aperti, Àita nun si nni jìvu, pi nun pèrdiri lu binificiu ca lu Cielu ci priparava.

Quinzianianu, ca vitti e ci cuntaru ssi fatti, ancora cchiù assai ci pigghiò la gnìria e, ppi mpegnu, la fici turturari cû focu e chî carbuna ardenti nta li carni nudi, ma idda, senza cidimentu arcunu, cuntinuò a dìrisi figghia di Cristu.

Dici la tradizzioni ca a ‘n certu puntu, prima ca la carusa fussi jittata nta lu focu p’abbruciàrila tutta, ci fu nu forti tirrimotu e pi chissu li catanisi, ca lu ntrippitaru comu nu signu divinu, fìciru nà sullivazziuni populari; allura Quinzinianu, scantatu ddi ssa gran fudda, si nni fujìvu, passannu di nà porta sicunnaria, e, quannu fu agghiuntu o ciumi Simetu, mentri l’attravirsava, û cavaddu s’imbazzarìu facènnulu cascari e dànnuci nu càuciu e iddu fu agghiuttutu dû ciumi e, ancora finu a oggi, nun si nni sapi cchiù nenti.

Àita, ntantu, vinìa misa n'àutra vota ‘n càrciri e doppu ca fici l'ùrtima prijera, lu 5 di frivaru dù 251, ristò senza vita.


La festa di Sant'Àita

«Sant’Àita, Sant’Àita è misa nta lu chianu cu la spata a manu ca varda la cità.»

Î fistiggiamenti ‘n unuri dâ santa ncuminzanu, tutti l’anni, û 27 jnnaru e cuntinuanu nsinu û 12 frivaru. Ma, î jorna di granni sulennità sunnu tri e ntra sti tri û 4 e û 5 frivaru sunnu chiddi chiù significativi, quannu Sant’Aita, nta sò vara d’argentu attraversa î quarteri àuti e chiddi pupulari.

Tutti l’anni dô 3 o 5 di frivaru, pi tri jorna Catania si scorda tutti li cosi e tutti l’affanni e si cuncentra sulu pi la festa a Sant’Àita: î cannalori, àuti e granni ciri di lignu ntagghiati, ‘n prucissioni furianu pi tutti li strati e unni ci sparunu la muschittaria e ci fannu lu focu, si fèrmanu e appoi ci fannu l’annacata (ca è na speci d’abballata); pi tutta la citati si vìdunu assai divoti vistuti cu lu saccu jancu; si vìdunu cintinara di migghiara di cristiani ca vènunu di tutti î gnuni, tutta la citati veni addubbata a festa: luminara nta tutti li strati, tutti li chiesi venunu nciùrati, î nuciddara chî carrittini acculurati, î picciriddi chî palluncini, î granni cu l’abbiti novi, î carusi comu ègghè, cu ncùnatizzi e cu tutti puliti, î gilatara nta ogni chiazza; e appoi li fochi ô chianu e lavara di Sant'Àita ca veni purtata ‘n prucissioni pi la cità e, tra li spari e li fraguri di li fochi artificiali, tutti s’arricordunu ca idda, martirizzata nta la braci, vìgila sempri supra lu focu dâ Muntagna.

Mmènzu a la fudda ca si mungi nta li strati e nta li chiazzi, î “citatini” tirannu lu curduni, guidanu la vara di Sant’Aita, e sunnu chiù assai di quattru mila tutti cu lu saccu jancu e ogni tantu, mmenzu a chisti, si senti na vuci forti ca grida “citatini, tutti divoti tutti!” e tutti arrispunnunu comu na sula vuci: '"Viva Sant'Àita, viva Sant'Àita"'


Û 3 frivaru


 jurnata dô 3 si sparti nta tri mumenti: la sulenni e longa prucessioni di menzujornu pi l’ufferta dâ cira, unni partecipanu l’autoritati civili, riliggiusi e militari.

La prucissioni, ca si nfila mmenza a nà fudda ncridìbbili, s’allonga dâ Chiesa di Sant’Àita a la Furnaci (â caccaredda) nsinu â Basilica Cattidrali di Sant'Àita, ô Domu; chiudunu lu curteu li 11 cannalori, granni ciri rapprisintativi di li curpurazioni o dê misteri, e î dui carrozzi dô Sinatu; chisti sunnu dui carrozzi dû setticentu, una cchiù granni e n’àutra cchiù nicaredda unni ci sunnu l’amministratura dû comuni – û Sinatu di na vota, furmatu dû patriziu (û sinnacu) e dê giurati (l’assessuri).

Ê tri di pumeriggiu parti lu trufeu pudisticu ntirnaziounali di Sant’Àita, unni partecipanu campiuni munniali, e si svorgi nta 'n circuitu di 10.000 metri, fattu tra strati novi e antichi dû centru dâ citati.

 sira ô tri, veni fattu ‘n granniusu spittaculu di fochi d’artificiu ô chianu (Domo), e nù cuncertu di canti ppi Sant'Àita.

Û 4 frivaru

A migghiara intra la cattitrali di Sant'Àjta, s'affùddanu, s'ammùttanu e si mùnciunu li catanisi, già a l'agghiurnari, pô primu ncontru câ Santa. Tutti ntâ crèsia hannu l'occhi chiantati agghiri a li canceddi chiusi, di unni hà èssiri nisciuta â Santa. Appoi, apprima nta l'artari cintrali e dopu supra a "vara", Sant'Àjta veni purtata dê divoti cû "saccu jancu" e, ammenzu â crèsia, camina china d'oru e di cullani e d'aneddi e di tutti li giuelli dunati macari di re e mpiraturi. E tutti li cristiani ci abbattunu li manu e svintualìanu nta l'ària fazzuletta janchi e ogni tantu na vuci sulitària dici forti "viva Sant'Àita" e n'àutra vuci dici "citatini, tutti divoti tutti, viva Sant'Àjta !" e tutti arrispùnnunu, ca pari na vuci sula, "viva Sant'Àita, viva Sant'Àita".

A la nisciuta dâ cattitrali, fora, â chiazza ô chianu, c'è un pòpulu ca l'aspetta e a l'affaciàrisi si isa nta l'ària e ntornu nu grannìssimu cramuri, ca è n'ammiscata d'abbattuta di manu, di vuci, di nvucazzioni, di viva... è na fudda fatta di genti di tutti li maneri: facchini, ncigneri, scupastrata, dutturi, carittera, prufissuri, latri e assassini, carabbinera e vardia di custura. Aoggi nun cunta nenti, cunta sulu Sant'Àita.

La "vara di Sant'Aita" camina mmenzu la fudda, tirata cu dui longhi curduni di migghiara di fideli, tutti cô saccu jancu, la scuzzetta nìura ntâ testa, li guanti janchi e un fazzulettu, macari chistu jancu. Accumincia lu giru sternu "dê viddani" ca, attraversu la porta Uzeda, pigghia pâ via Dusmet p'agghicari ammeri â via Bìscari.

Appoi pigghià pâ "fera" e arriva â chiazza Stisìcuru, unni a l'èbbrica, Àjta, vinni carzarata, martirizzata e ammazzata. Di ddocu la "vara" veni tirata di cursa p'acchianata dê Cappuccini, facennu a mitati di chista na firmata pi fari n'umàggiu ô "sacru càrciri". Aripigghia la cursa pi fari la secunna rampa nzinu a crèsia di "Sant'Àjta la Vetere", ca fu la prima Cattitrali di Catania e unni, nta nu primu mumentu, vinni vurricata la Patrona dâ cità. Doppu aripigghia la caminata sempri ammenza â fudda pâ via Pibbriscitu, pô furtinu e San Cristòfuru, e ntô mentri s'hà fattu sira.

Nta ssi strati e ssi quarteri la festa s'acculura di ddu folklori particulari ca si pò taliari sulamenti ntra li nostri genti siciliani e ca unni egghè si và pô munnu nun si pò attruvari: tutti li casi sunnu lassati chê porti e finestri aperti e chî stanzi alluminati; alluminati sunnu macari tutti î barcuni, î stìpiti dê porti e dê finestri; sunnu alluminati e nciurati l'altarini câ mmàggini dâ Santa e alluminata è ogni strata, trazzera o vanidduzza; chini di genti li bar ca vìnnunu li cosi-duci di Sant'Àita, li vanchi e caritteddi cô tirruni, câ càlia, â simenza e î calacàusi; mùsica, cantanti, palluncini e granni fuculara p'arrùstiri la carni di cavaddu di manciari ammenzu ô pani.

Ntantu s'hà fattu notti e la vara di Sant'Àjta è agghicata a la "marina" di unni, doppu nu granni "jocu di focu", trasennu n'àutra vota pâ Porta Uzeda, la Santa, a notti funna, veni purtata d'intra a la Basìlica Cattitrali.


Û 5 frivaru

Li jarofuli supra la vara vènunu canciati e dî rosella dô jornu prima (ca rapprisintàvanu lu martìriu) ci si mèttunu chiddi janchi (la purezza). Ntâ menza matinata, veni cilibbratu lu "pontificali", intra la cattitrali. Appoi, ntô scurari, accumìncia la secunna parti dô giru dâ Santa pô centru dâ cità.

La festa accumincia câ sulenni missa pontificali fatta dê vìscuvi di tutta la Sicilia ca la cèlibbranu tutti nzemi, n prisenza dû lijatu pontifìciu ca è di sòlitu un cardinali. Â missa è prisenti tuttu lu cleru catanisi, l'autoritati civili e militari e lu pòpulu. Ntô pumiriggiu, ammeri li sei, accumincia lu giru nternu dâ cità. La vara veni purtata pâ via Etnea nzinu a la villa Bellini, pi pigghiari appoi dâ via Caronda e arrivari di chista nzinu a la chiazza Cavour o, comu dìciunu li catanisi, 'u bbuggu, unni, avanti a la crèsia di Sant'Àjta ô Buggu, veni fattu nu spittàculu di jocu di focu, chê bumma e câ muschittarìa.

 spirduta di ssu spittàculu, si ripigghia la prucissioni ca scinni pâ via Etnea, agghiri la cattitrali nzinu ê "Quattru Canti", unni gira a manu dritta pi fari di cursa a acchianata 'i Sangiulianu[1] Chistu, dû puntu di vista spittaculari, è lu mumentu cchiù àutu. Lu fèrculu tiratu di cursa dêcitatini agghica nzinu â fini d'acchainata ammenzu na fudda di pòpulu misa ê lati c'abbatti li manu e jetta vuci pi dàricci forza e curaggiu ê divoti ca cùrrunu p'acchianata tirannu lu fèrculu cô curduni.

Pâ via Crociferi, la cchiù bedda strata barocca di Catania, la vara veni purtata versu la cattitrali. Avanti ô cummentu dê soru binidittini veni fatta l'ùrtima frimmata e d'arredi li grati dô munasteru, li soru ci fannu canti pi sant'Àjita. A l'agghiurnari (o, cchiù ô spissu, quannnu s'hà fattu jornu già di un pezzu), sant'Àjita veni trasuta ntâ cattitrali salutata di un granni spittàculu di jocu di focu.


La festa dô 17 austu

È chista la festa cchiù antica. P'attruvari la sò urìggini s'hà jiri â notti dô 17 di austu di l'annu 1126, quannu li resti murtali dâ Santa Màrtiri catanisa, vìnniru purtati arredi a Catania di Custantinòpuli dê dui surdati Gilibbertu e Gosermu e, di tannu, li fistiggiamenti spuntànii dâ pupulazzioni catanisa, tutti l'anni nta ssu jornu, non s'hannu cchiù firmatu. Ntâ tradizzioni pupulari, a ssa nuttata è lijatu lu vèstiri pâ festa di Sant'Àita lu saccu jancu, ca era la cammisa di lettu ca vistèvanu li citatini quannu, a la nutizzia dû ritornu dê spogghi di "Aituzza", nisceru pi li strati accussì comu s'attruvàvanu susuti dû lettu.

La festa d'austu è assai cchiù nicaredda di chidda ca si fà ntô misi di frivaru, ma, lu stissu, migghiara di fideli, di curiusi e turristi ìncunu lu centru stòricu dâ cità pi sti fistiggiamenti. A parti la missa 'n onuri di Sant'Àjta, ntâ tarda di pumiriggiu veni fatta na prucissioni cô scrignu unni ci sunnu li riliquî e lu menzubustu riliquiàriu, ntê vicinanzi dâ Cattitrali e dâ chiazza ô Domu, cu spari e botti e jocu di focu straurdinàriu a l'arrivu a chiazza Borsellinu e a la nisciuta e â trasuta di li reliquî.


"Noli offendere Patria Agathae quia ultrix iniuriarum est"

(E' nu muttu di Catania ca signìfica: " nun affènniri la Patria di Àjta picchì idda mìnnica di li ‘'nciurî e 'ngiustizi ")


.

samedi 16 avril 2011

J.E. Castelnau : LA SERENADA SUS L'ERAU - 1868

.


Ninnah Denag : Bodega - 2011

Artiste nimoise



*-*-*-*-*-*-*


LA SERENADA SUS L'ERAU

A MADOUMAISELLA




Long dau rivage de l'Erau,
As pu bellas niochs de l'annada,
Amiga, entendras força ou pau
Una amourousa serenada.
Pensa alor au fidèl amant
Qu'esprima, en cantant, sa tendressa;
Digues pas pus: « Vèni deman... »
Ai trop besoun d'una caressa.

Ausis la voués d'un tendre ami,
Quand tout dourmis dins la natura ;
Seguis l'ecô, se vos veni
Subre l'eigueta calma e pura:
Passaren l'Erau toutes dous,
Sans bruch, dins ma barca fidèla ;
Languiras pas au rendès-vous,
Proche de iéu, moun anjounella.

Nous repausaren, s'aimes mai,
Sus l'èrba au bord de la ribieira,
Sans escoutà lou bruch que fai
L'aiga en rajant à la pessièira;
Jout l'aubre ramut e fiourit,
Nous faren mai d'una brassada,
E l'aucelou sera ravit
De nous veire jout sa nisada.

Lou felibre canta l'amour,
Quand toun regard d'anjou Tispira
La nioch dins- soun pantai, lou jour
Subre las cordas de sa lira;
Toun iol fai de-fes soun tourmen,
E souvent soun bonur estrange;
Car siès l'estella dau printèm
Pèr el jout lou bèu ciel de Gange !



Avoust de 1868.

extrait de MA DINIEIROLA



.

jeudi 14 avril 2011

Louis MALBOS : l'Astrado !! - Lou 14 de mai de 2011

.





Louis MALBOS es de coumta demié li pouèto prouvençau li mai marcant dóu siècle XXen. Nascu en 1911, mort en 1984, aquéu que fuguè trento-tres an Counservadou dóu Museon Granet à-z-Ais, es l’autour de dous recuei de pouèmo : Cansounié di dos man dóu Rose (is ed. Parlaren, 1984) e Pèiro plantado (is ed. de L’Astrado, 1992). Soun centenàri sara counmemoura pèr l’Assouciacioun L’Astrado prouvençalo lou 14 de mai venènt à Maiano.

Aqueste jour, espelira lou n°46 de la revisto annualo L’Astrado tout entié counsacra à Louis Malbos (dins uno proumiero partido, de tèste siéu ; dins uno segoundo partido, d’estùdi, de testimòni sus l’ome e soun obro — o, pulèu, sis obro de pouèto e de patrioto prouvençau).
A 3 ouro, au Cèntre Frederi Mistral, un « Coulòqui Louis Malbos » recampara Michèu Courty, Enmanuèl Desiles, Reinié Moucadel, Louis Scotto, Roumié Venture.


Pèr aquéli que noun poudrien veni à Maiano, l’on pòu coumanda la revisto (20€ e 3€ pèr lou port quente que siegue lou noumbre d’eisemplàri) e lou recuei Pèiro plantado (168p. 13€ franco) à L’Astrado prouvençalo (Service Commandes), 2bis route de Langlade, 30620 Bernis.

.

mardi 12 avril 2011

Larenzu Mondoloni : Staghjone

.




Staghjone :

Ti vogliu cantà, lu veranu,
La fiertà d'esse un paisanu,
Di sente in l'aria ringhjuvanita,
Lu muscu di la macchja fiurita.

Ripigliu :
Ti vogliu cantà , a sinfunia,
Di e staghjone in' armunia,
À lu mè versu è fantesia,
S'alza lu cantu in puesia.

Ti vogliu cantà, l'istatina,
Lu mare a l'acqua canterina,
Di vede chjinassi à l'albore,
La ghjuventu piena d'amore.

Ripigliu

Ti vogliu cantà, lu vaghjime,
La musa sveglià le mio rime,
Di fighjà le cascie in cascate,
Le belle ghjurnate accurtate.

Ripigliu

Ti vogliu cantà, l'invernata,
L'allegrezza d'una nivata,
D'ascultà ughjulà lu ventu,
La casta di u focu ardentu.



dimanche 10 avril 2011

J E Castelnau : A VICTOR HUGO - 1885 - bilingue

.



A VICTOR HUGO


Hugo, siès endourmit, quau sap pèr quand de tèms
E sus quante draiôu ta granda ama espandida
Se dereveiarà pèr veire lou printèms
Que déu sèmpre flouri dins la segounda vida !

N'i'aurà pèr mai d'un briéu, pecaire ! e de long-tèms
Ni l'enfant, ni l'aucèl, ni la rosa espelida,
Qu'espinchavou pèr tus agradiéus e countènts,
N'ausiran pas ta voués dins la mort esvalida !

Mes, tant qu'un pau d'espèr sus toun cros lusirà,
Embé lou souveni dau cor t'agandirà
Lou plang das ourfanèus dins la coumba eternala ;

E se dourmisses, vai, dins soun dôu m'ausirà
Ta Musa, e gardarà mous broutets d'inmourtala
Couma l'adieu crudèl que moun cor ié farà...


19 de Jun de 1885



*-*-*-*-*-*-*




A VICTOR HUGO



Hugo, tu t'es endormi, qui sait pour combien de
temps — et sur quel chemin ta grande âme épanouie
— se réveillera pour voir le printemps — qui doit toujours
fleurir dans la seconde vie !

Il y en a pour plus d'un instant, hélas ! et de longtemps
— ni l'enfant, ni l'oiseau, ni la rose éclose, —
qui se montraient pour toi gracieux et contents, — n'entendront
pas ta voix, dans la mort éteinte !

Mais, tant qu'un peu d'espoir sur ton tombeau luira,
— avec le souvenir du coeur t'atteindra — la plainte
des orphelins dans la vallée éternelle.

Et si tu dors, va, dans son deuil m'entendra — ta
Muse, et elle gardera mes menus brins d'immortelles
— comme le cruel adieu que mon coeur lui fera.



19 juin 1885




.

vendredi 8 avril 2011

“Iliade di Omero in Veneziano” di Giacomo Casanova

.






Un idea & una proposta
da Albert Gardin :


“Iliade di Omero in Veneziano“ di Giacomo Casanova Giacomo Casanova è stato autore di due traduzioni dell'Iliade di Omero. La prima in veneziano, che lasciò inedita, e la seconda in lingua toscana che pubblicò in tre volumi (1775-78). Perché una traduzione dell'Iliade in veneziano?
Ce lo spiega Casanova stesso: "L'ho scritta in Veneziano perché essendo io Veneziano, mi costa assai meno fatica che se avessi dovuto scriverla in idioma Toscano, che se so, so a stento perché non l'ebbi dalla natura, ma procurai di acquisirlo con lo studio. Mi parve cosa più facile, scrivendo in Veneziano, d'essere il primo scrittore nel mio Dialetto, di quello che poter annoverarmi seduto a scranna nell'ultimo luogo fra Toschi. Se m'inganno, pazienza".

L' “Iliade di Omero in veneziano” è una delle composizioni più alte della ricca letteratura veneta e con essa Casanova si colloca tra gli scrittori che hanno nobilitato questa letteratura.



*-*-*-*-*-*-*


1 – Gran Dea, che, co volè, sè tanto cara,
Del gran fio de Pelèo cantè la bile,
Colera rovinosa, orrenda, amara,
Despetto atroce dell’ardente Achille.
Cantè quanto quell’ira ha costà cara
A l’aneme de mille Eroi, e mille
Morti, e all’orrido inferno condannài
Da Cani, e Corvi i corpi devorai.

2 – Quando che penso a quella gran rovina
Son sforzà a dir che Dio cusì ha volesto,
Perchè, sibèn che l’Omo ha mente fina
Quando che el vol far mal a quello, e a questo,
Non ostante el se calma, e nol combina
Un cumulo de guai tanto funesto.
Donca è stà causa un Dio. Musa sincera
Disène in cortesia sto Dio chi el gera.

3 – Sto Dio Febo l’è stà fio de Latona,
E de quello che fa piover tempesta,
Che fa sioni, e bissabove, e tona.
Agamenon ingiuria manifesta
Fa a Crise, e no respetta la persona;
Crise che è prete, e che gh’ha bona testa,
Apella a Febo, e Febo dà sentenza,
Che i greghi abbia a soffrir la pestilenza.

4 – L’istoria è questa. Sto Pre’ Crise ariva,
E dreto el va verso l’armada achèa,
Che in fazza a Troia unita se tegniva
In tende, e in barche in porto de Sigèa.
Pivial sacerdotesco el coverziva,
Scettro el portava, e corona d’Altèa,
Verde, lustra, e de lavrano contesta,
Come Apollo so Dio la porta in testa.

5 – Copia de preziosissimi regali
Porta con lu sto vecchio venerando
Erbe, recami, stoffe, e minerali,
E tutto l’offre ai greghi rescatando
So fia, che presoniera molti mali
Deve soffrir in quel penoso bando.
A Menelao el s’inchina, a Agamenon,
A quei Rè tutti, e el fa sto bel sermon.

6 – Agamenon, esempio de valor,
Prèncipi, che se quà vaghi de gloria,
Prego i Dei, che i v’accorda el so favor,
Che no combattè mai senza vittoria.
Possieu tornar in Grecia con onor
Dopo Troia destrutta, e vera istoria
Ve celebri de l’Asia vincitori,
E dei Troiani abbiè tutti i tesori.

7 – Se pietà nei cuor vostri ha mai lozà,
Se per el Dio, che servo avè respetto,
Se avè reguardo per la vecchia età,
E se savè cos’è paterno affetto,
Se sentimenti avè d’umanità,
Anemo eccelso, e sensi eroici in petto,
Esaudì generosi una preghiera,
E rendeme una cara presoniera.

8 – Sta cara presoniera xe mia fia,
Criseida dei mi dì dolce sostegno.
Acettè sti presenti in cortesia,
Che de bon cuor a rasegnarve vegno:
Che i serva a rescatarla, e che la sia
Remessa in le mie man, e in altro regno,
Che la vegna con mi che son so Pare,
E che tante ho versà lagreme amare.


“Iliade di Omero in Veneziano”
di Giacomo Casanova,
Editoria Universitaria,
Venezia.




.

mercredi 6 avril 2011

Frédéric Mistral : les figues à Dono Guihaumouno d'Antibo !!!

.


Un document inédit avec un poème de remerciement de F Mistral, coutumier du fait !!! Ce document a été retrouvé & nous est proposé par Michelle Crapone !!!






en cliquant sur le scan de l'article vous pourrez lire le texte bilingue Provençal - français



Découpage issue de la revue : "Je sais tout "
qui parue dans les année de 1904 à 1917 !!!!


.

lundi 4 avril 2011

Louis Beaulard (d'Uzès) : la grosso Cougourlo - poésie patoise

.


Sur une idée & grace à l'envoi de Bernard Malzac
.



Paula Modersohn-Becker,
Nature morte avec citrouille et pot de gingembre,
vers 1905



Souven la manièro dédouna voou
mai
que ce quel'on donno.
(Prouverbé.)






Uno fés (et d'aco ya déjà bèn dé tén),
Li gen dé Berbésé pourtéroun un présen
Ou seignur duc d'Uzès, homme de haou lignager
Qu'entendié certo pas gaïré lou badinagé;
Es pér aco d'aqui que li Berbésétier,
Dé figo, dé rasin remplissonn dé panier.
Aprèsqu'an réfléchi, trovoun la caouso indigno :
Quand avèndé rasin din la méndro di vigna,
Quand la pleujo a toumba sus li figo blàncaou,
Disoun : Aco vaï pa per un homme tant haou !

Anen din lou jardin dé Catharino Chourlo,
Aqui yé culirén uno grosso cougourlo,
Talamén grosso, qu'es uno curîousita.
Foudra dous hommé ou mén pér poudré la pourta.
—Moussu sé chouto ben dé vosto cougourlasso,
Dis un oulibrius én fasen la grimaço.
Ségué dit, ségué fa ! Lou diménché ou matin,
Nosti bon villageoes se mettoun èn carain;
Trâvesséroun li bos; dou bou dé la mountagno
Déscouvrissoun d'Uzès la fertilo campagno.

A gaoucho es Saint-Quentin , ou terrén sablounous ,
Habita pér dé gèn houneslé et praticous.
Tout l'an , lou Quéntinicr, dé sa man labouriouso ,
Sa faïré d'argèn pur dé sa terro argilouso.
D'un paou mai la cougourlo, en descéndèn Larna ,
Se l'avien pas téngudo , anavo baroula.

Passoun ver lou Mas-Blanc, arrivoun à la villo;
Lou conso marcho en testo et lou resto à la filo.
Uno fés ou duché, van trouva lou moussu,
Viel, miehan, roundinaïré et per dessus boussu.

Avien pa jamaï vis uno caouso pareiro !
Oussi, drouvissièn d'yeul gros coumo dé sayeiro.
Travessoun dé saloun, et si souyé ferra
Glissavoun chaquo pas sus lou parqué cira.
Enfin à saluda nosto troupo s'hazarto ,
Tomboun coumofarièn dé capouchin de carto.
Pér la premièro fès, moussu lou duc rigué,
— Anén , réléva-vous, mis enfant, yé digue,
Dé vaoutri soui countèn : pér passa vosto annada,
Ténès! vous foou présen dé dès sa dé sivado.

Saludoun et s'en van, fier, jouyous et countèn,
Empourtan à sis asé un tan riche présen.



Recueil : Poésies patoises
dédiées aux Nimois
1855



.

samedi 2 avril 2011

Nicola Dal Falco : 2 poesie

.


toile 22x27cm


Il super di via Farini

Scivolava tra i banconi, tra due rive scoscese, gaie e indifferenti:
nero battello per Utòpia, carico di sguardi.
Un'aria fresca, un eco di strofe, di addii. Prezzi speciali.
Tra tutti ha scelto i frutti rossi dell'orto,
delle zucchine cartesiane e un'orata di Stromboli.

Ha controllato, dimenticato, sorriso.
Ci ha fatto girare,
sperduti dietro il suo passo marino.

Ora,
segnando la notte che incalza,
ha riempito la mano di shampoo,
piegando la testa sotto la doccia,
chiudendo e richiudendo gli occhi.



*-*-*-*-*-*-*


ma, se ora girassi il palmo intorno al ginocchio
baciassi con un soffio di labbra l’orecchio,
chiudessi piano una carezza sulla bocca,
cercassi l’interno del braccio fino alla piega del polso,
sotto lo Sciliar che sprigiona quel lucore di monte,
di notte serena che lenta trasmigra e struscia di picco
in picco, volando sul viso che ti attende da ieri



N Dal Falco - 2011


.