mardi 26 mai 2009

Mireille a 150 ans : la version dauphinoise.... MUEREGLIE

Ce mois-ci, nous avons évoqué les langues d'oil, avec l'exemple du Wallon. Une nouvelle création, & là plutôt de traduction, à partir de l'oeuvre majeure du Maître de Maillane : Mireille, la version dauphinoise dans le parlé de [...] Saint-Maurice de l'Exil, canton de Roussillon (Isère), est un petit village composé de trois ou quatre hameaux, formant une commune de mille habitants environ. le village est à 1200 mètres du Rhône, entre les stations des Roches [de Condrieu] et du Péage [de Roussillon] du chemin de fer PLM(Paris-Lyon-
Méditerranée) fin de citation
.
150 ans après c'est l'année Mireille, jolie travail de propagande qui n'est guerre suivi, malgré tous les efforts entrepris par certains. Y compris au sein des langues d'Oc certains ne se "boulèguent" que très peu... Chacun met sa pierre à un édifice commun avec ses moyens, la mienne sera cette version en langue d'oil du Rhône, son auteur Maurice Rivière fut le beau père de Mistral. Il laissa derrière lui une oeuvre immense consacré aux bateliers du Rhône et aux sports d'eau comme les joutes nautiques, dont nous parlerons bientôt.
Cette reproduction est issue du scan de version initiale 1881, vous pouvez trouvez la version complète sur Google books ou chez votre bouquiniste préféré...
Il est à noter le graphie spéciale utilisé en partie fondé sur l'italien, du fait de la contraction des pronoms & des articles, mais surtout les "ille" comme dans fille, dont la graphie est "gli" comme
dans "Ventimiglia". C'est à prendre en compte pour déjà comprendre le titre !!


MUEREGLIE

CHANT PROUMÂ

LA GRANGE DELLE FALABRÉGUE


Espousicioun — Invoucacion où Cristou né dsan loù bergé. — In vié courbigliérou, Màtre Ambroise, et soun efan, Vincen. van demandé l'ospuetagliuetò alla ferma délie Falabrégue. — Muereglie, figlie de Màtre Ramon, lou màtre della ferma, glioù fa la bianvegnia. — Loù labouréroù âpre soupo fan chantò Màtre Ambroise. — Lou vié le z'otrevà marin, chante in combat de mâr doù Bogli Suffren. — Mue­reglie quesquione Vincen. — Racontàjou de Vincen : la chasse allé cantaruene, la pèche délie sansouore, loù muerocliou délie Sinte Mari, la coursa delloù-z-òmou à Nimes. — Muereglie é-t-ambouémo et soun amour pointeye.


Je chàntou ina figlietta de Prouvànce. — Dsan loù z'amour de sa juénesse,— à travar délla Crò, vé la mar dsan loù blô.— Imblou écouglié doù grand Omérou,— je vouòlou la suivre. Cueme i'étsé — ranqu'ina figlie de grangé, — en defour délia Crô i se n'étsé guiérou parlò.

Bian que son front ne reglisié—que de juénesse; et qu'alle n'ayié — gniuet dsadémou d'or gniuet mantso de Damo, — je vouôlou qu'en gloire allé fesse élevô — cueme ina ràna et caréssia — per netra linga méprisia, — car ne chanton que per vous, o pòtrou et gent delle grange

Tsuet, Segueur Dsé de ma patri, — que néssuet dsan loù bergé, — enflama me paròle et boglie me de soùflou ! — Te zoù sò ; per dedsan la verdùra, — où soulà et allé rousé, ---quand le figue devenon mâre,— vian l'omoù alouvò de-frueto l'obrou en plan.

Mai si l'obrou qu'oùll'ébrotte, — tsuet, toujour t'òsse quoque branche — van l'omoù anvioù ne pouyâse pourtò la man, — bella poussa Printagniére — et ambouémànta et vieurjuenàla, — biô fruet ma alla Môdeléna, — van l'izio dell'ar vian se benésié.

Muet, je la veyou, quella branchetta,— et sa fréchoù me fa largue ! — Je veyou all'ùra, s'ajuetò dsan lou cieur son fougliàjou et sou fruet imourtelou.... — Dsé bio, Dsé ami, si le z'olle — de netra linga prouvançàla f'é que je pouyâsou avero la branche delloù z'izio.

Où bôr de Rô, entre loù pûvou — et le vourzuene della rueva, — dsan ina poùra mésounéta roùjà per l'éga, —în vagnié démourove, qu'ave son garson péssan passove — de grange en grange et petassove — loù canotsiô- rou et loù pana perciò.

In jour qui éran per ansan en routa— ave glioù long fé de riorte : — Père, dsuessuet Vincen, avueso lou soulâ ! — Vade vous, ilò si Magalouna. — cueme loù bourra l'ampuelônon ! — Si que rampôr s'anquichone , — père, avan d'être alla grange ne ne mouglieron betoù.

Euh ! lou vent larg brande le fouoglie....— Non!.,, iquian ne sera pò de pléve, — repondéssuet lou vié.... Ah! si iquian ére lou Rau, — i dsueferan !... — Combian i fan d'arôrou, — alla grange delle Falabrégue, père? — Sié, re-pondsuet lou vagnié.— Ah ! itsin delloù pli for douménou délia Crô !

Tsan ! ne vâtse pô glioù vergé d'ôgliuevié ? — Antre-miâ izia quoque rueban — de vigne et de mandoulâ.... Mai lou bio, redsuesié, — (et ignia pò doù si lou terò!) —lou bio, é qu'izia tarit de leye — cueme izia de jour dsan l'an --- et tant cueme de leye, à chôcune izia de pie.

Mai, fuet Vincen, patuet ! — i dâ ban fale de z'ogliue-voùse — per ogliuevò tant de z'òbrou ! — Peh ! toutsiquian se fa !— Vene la Toussint, et le Bossanque, — de vermeglie et d'amegliuene,— te van amplire sa et lancié !...-— Tout en chantan n'amassarian ban mé !

Et Mâtre Ambroise toujour parlove.... — Et lou soulâ que béssove — delle pli belle couleur couloùrove lou legé bourra; — et loù labouroù, si glioù bétse appleyuet per lou couâ, — vegnian plan plan alla suevàda, — tenan en l'ar glioù z-égliuet.... — Et la nô narzeyiove lian dsan loù maré.

Allon ! déjà s'antrevâ, dsan lou suèt, — la suema della pagliére, — dsi incore Vincen : ne sont où refujou !.., — itsiquiet que venon bian le feye ! — Ah ! per l'été i ian lou boué de pin, — per gliuevâr le loùze, — recoumançove lou vié... Peh ! iquiet izia de tout.

Et toù quelloù grand massueffou d'òbrou — que si le tsole fan ombrajou ! — Et quelle belle font que còllon en in vivié! Et toù quelloù bru de tonne — que choque Otona désabiglie, — Et que dé que Ma se reveglie, — pandolon cent z'-essin alloù grand falabréguié !

---Oh ! péssan, en touta quella târra, — père, lou mé que m'agréye, — iquiet fuet Vincen, i la figlie della férma.... — Et si vous en souvenâ, mon père, — l'été passo allé ne fuet fére— doù canotso d'ogliuevérou, — et mettre ina maniglie à son puetsuet cabas.

.

Aucun commentaire: