samedi 6 octobre 2012

D. Bezsonoff - Mort dou cat - (catalan & prouvènçau)

.




En la mort del meu millor amic



 El d'agost, es va morir el meu millor amic. Feia més de dotze anys que vivíem junts. No parlava ni català, ni francès, ni cap llengua humana. Era només un vell gat gris, com n'hi ha milers i milers a Europa.
Recordi que, una nit de primavera, va arribar a casa meua, afamat. Li vaig donar allò que tenia a la nevera (frigo) de pernil dolç   (jambon blanc) va agradar tant que es va quedar (-rester ) vaig posar   (baptiser, nommer) O'Malley com al film de Walt Disney.També li deia gat el gros o el vell. El cridava i arribava com un ca ensinistrat  (chien dressé). Quan tornava de la feina (boulot), sempre m'esperava al pati ( la cour) , amb la regularitat d'un rellotge cucut suis. La veïna em deia. ' El vostre gat sempre arriba cinc minuts abans de vós. ' Només em deixava cap al gener quan se n'anava a empaitar (pourchasser) les gates de l'indret. Quasi tots els gatets del Nils li retiraven (ressemblaient). A la llarga, l'havia anomenat Strauss-Kahn, però aquest nom no li devia agradar perquè només em feia cas quan li deia ' O'Malley.' Era malalt des de feia un any i mig. Quina porqueria la sida dels gats! Ja quasi no menjava . 
L'antic acrobata que s'enfilava a dalt del campanar de la vella església dels templers ara feia bots  (des bonds) patètics. No es movia mai de casa. Li agradava dormir al peu de l'acàcia a la parreguera (cour).
Quan vaig baixar de Cerdanya, ja m'esperava. Va trucar a la porta com una persona. Es va rentar (laver) abans de dormir en el seu coixí. L'endemà, el vaig trobar molt feble. El vaig portar a cal vetererinari. Quan van obrir la gabieta, ja s'havia mort.  
Ja sé que és una anècdota sense importància en un món clafert de guerres i de desgràcies. Els gats, però, ens ensenyen la tolerància, la paciència. M'alegra que no hi hagi gats policies i tants lladres entre ells. Els gats són uns petits gentlemen que travessen la vida amb discreció abans d'anar-se'n a jugar cap als estels, al país des les ratolines.



*+*+*+*




Pèr la mort de moun meiour ami



En avoust, mouriguè moun meiour ami. Fasié douge an que vivian ensèn. Parlavo ni catalan, ni francés, ni ges de lengo umano. Èro soulamen un vièi cat gris, coume n’i’a de milié en Éuropo. 
Me ramente que, pèr uno niue de la primo, arribè au miéu, afangala. Ié dounère ço qu’aviéu dins lou frigò : de cambajoun blanc que i’agradè talamen que restè. Ié meteguère O’Malley coume dins lou filme de Walt Disney. Ié disiéu tambèn lou gros cat o lou vièi. Lou cridave e arribavo coume un chin bèn dreissa. Quand tournave dóu travai, m’esperavo sèmpre dins la cour, emé lou regulié d’un coucou souïsse. La vesino me disié : « Voste cat arribo sèmpre cinq minuto avans vous. ». Me leissavo soulamen en janvié quand s’enanavo percassa li cato de l’endré. Quàsi tóuti li catoun de Nils ié retrasien. A la fin, l’aviéu escais-nouma Strauss-Kahn, mai aqueste noum ié devié pas agrada que fasié cas de iéu soulamen se ié disiéu de O’Malley.
Èro malaut despièi mai d’un an e mié. Queto salouparié lou sida di cat ! Manjavo quàsi plus. L’ancian acroubate que s’enfaufielavo amount dóu clouquié de la vièio glèiso di templié, aro, fasié de pichot bound pateti. Boulegavo plus de l’oustau. I’agradavo de dourmi au pèd de l’acacia dins la cour.
Quand davalère de Cerdagno, m’esperavo. Piquè à la porto coume uno gènt. Se refresquè lou péu avans de dourmi sus soun couissin. L’endeman, lou troubère talamen feble que lou menère encò dóu veterinàri. Quand durbiguèron la gabieto, èro deja mort.
Sabe bèn qu’es qu’uno aneidoto sènso impourtànci dins un mounde clafi de guerro e de malur. Li cat, pamens, nous ensignon la toulerènci e la paciènci. 
Me fai gau que i’ague pas de cat poulicié e tant de raubaire demié éli. Li cat soun de pichot gentlemen que travesson la vido, discrèt, avans de s’ana recata dins lis estello, au païs di ratouneto.

Joan-Daniel Bezsonoff 
( traduction Pierrette Bérengier)



.

Aucun commentaire: