lundi 24 janvier 2011

J.-L. ALIBERT : MARCEL LOU COUMPAGNOU

.



MARCEL LOU COUMPAGNOU

Scèno de l'Aigat de 1861
AOUTUR J.-L. ALIBERT, de Rococourbo,
Courounat à Beziers en 1859 per un aoutre pouème patés,
LA FOUN DE SILOE
Prex d'aqueste : 25 c.
SE BEND, AL BENEFICI DAS OUBRIÉS,
A CO DE M. MOUNTPELLIER, Marxand de libres à Castros
E de toutes lous aoutres libraris dal departoment.
____________
1863





ABANT-PREPAOUS.
_________________



Dempèi qu'aquelo guerro d'Ameriquo nous fa fiala de tant missant coutou, cadun s'arrengo coumo pot per empaxa l'oubrié sans trabal et sans pa d'ana à l'hespital. Pertout de bals, de souscriptious, de quistos e de cabalcados. Yéou que n'èi pas de xabal per fa la galoupado, ni de saloun per fa dansa, ni fosso mounedo per ne croumpa, e que, pas mens, bouldrio, coumo lous aoutres, fa quicon per l'oubrié, me soui més à rima, en patés del païs, uno historio pla bertadièiro que s'es passado dins l'endrex, à dous passes d'aici, l'an de gracio 1861.
M'escusarez se l'èi meso en lettro de molle ; ne baillo pas la peno; mès èi pensat que l'oubrié que la lexirio, belèou per un moument doublidario sa fan, et que lou rixe, en la croumpent, fario uno bouno obro.
Es pla sigur qu'un franciman aourio tirat millou partit d'un suxet coumo aquel ; mès qué boulez, cadun fa coumo pot et douno ço que a.

Aici dounc moun ouffrendo.




L'AOUTOUNO

Eren, sans nou'n maina, su la fi de l'aoutouno.
L'annado, pes camis, xittabo sa courouno,
Coumo quand lou proudigue escampillo soun or.
Sans flous et sans berduro, oh ! qu'es tristo l'annado !
Una rèino descourounado
Fario mas mait de mal-de-cor.
Alaro tout languis. La paouro boulatiso
Que se plai tant aici dins la sasou qu'aniso,
Aro que trobo pas ni berp, ni mouscaillou,
S'en ba cerca pu lèu un abric et la bido,
Uno taulo millou serbido,
L'oumbro d'un aoutre bouscaillou.
Cado malaout alaro es un lun que s'atudo ;
Cado feillo que toumbo, un' amo que se mudo ;
Cado cop de campano, un eternal adiou.
Oh ! qu'es tristo l'annado à la fi de l'aoutouno
Quand y a pas pus dins sa courouno
Res dal printemps, res de l'estiou !
Aici Touxants que s'acamino,
Touxants ammé sa tristo mino,
Ammé sous lançoulats de nèou.
Oh ! que Touxants, al temps que tiro,
Pel paoure mounde sans retiro,
Aquest' annado arribo lèou !
Qu'arribo biste aquest' annado,
Per uno béouso abandounado,
Touxants ammé sous marriments !
Se bese soulo, sans demoro,
A la beillo d'èsse deforo
Dins quinze xouns, ni mait, ni mens !
Aco disio, touto plourouso
La paouro béouso, malhurouso
En pensent al terme fatal.
Me caldra dounc quita l'oustal ount soui nascudo
Et yé bese, à ma plaço, un creancier brutal !
Me caldra dounc ouan, coum'uno amo perdudo,
Ana de porto en porto et d'oustal en oustal !
O Marcel, ô moun fil, tu tabé m'abandounos,
Tu que debios tourna su la fi de l'estiou !
Ah ! te figuros pas lou xagrin que me dounos,
Sans sabé se sios mort, sans sabé se sios biou.






LOU DEPART


Marcel èro partit per fa soun tour de Franço,
A l'axe de quinze ans, fier, escarrabillat,
Quand èro, lou dimenxe, en besto d'ourdounanço,
Cadun, en lou bexent, disio : qu'es pla taillat !
Qun doumaxe, disiou las fillos dal bilaxe
A la beillo, lou ser, en remenent lou fus :
Disou que Marcelin nous quitto ; qun doumaxe !
Se tourno, pla sigur, couneira pas digus.
Et caduno, de l'èl, guignabo la Mario.
Mario, dins soun trouble et dins soun embarras,
Tristo, la paouro fillo, al founds de la boutio
Tenio toumbat lou fus et lou troubabo pas.
Marcel èro partit. Touto aquelo xouinesso
Que fasio d'aoutres cops soun ourgul, soun bounhur
D'habita la campagno, et xoust la tèlo espesso
Sentissio pantaissa la beno d'un sang pur,
Touto aquelo xouinesso alerto, pouderouso,
Oh ! la cerqués pas pus ount èro d'aoutres cops.
A quittat lou brisaout, a cargado la blouso,
S'es faito bilandreso, un fumarel as pots.
Dissipén, dissipén lou moudeste heritaxe
Amassout soout per soout, à forço de susou ;
Et pus tard, l'hespital sera nostre partaxe,
Quand arribe la febre ou la morto sasou.
En esperant, pus de famillo.
Se la famillo es un tresor,
Aco's un or que s'escampillo
Et fa pas pus battre lou cor.
M'engani : lou cor bat encaro
Dins la pouitrino de qualqu'un,
Marcel à tourna se preparo
Et ne fara menti mait d'un.
Marcel a bist la Franço entièiro,
Lyoun, Paris, tout à-pertièiro;
Quatre ans a batut lou pabat,
Et res enloc n'a pougut traire
L'imaxe de sa bouno maire
Dal founds del cor ount es grabat.
Aco's per elo que, mainaxe,
A l'escolo de soun bilaxe
Abiou touxoun lou prex d'hounou.
Per elo, brabant la mitraillo,
Aourio cercat uno medaillo
Drex à la bouco d'un canou.
Et malgrat tout aco, tristo, touto plourouso,
En bexen arriba Touxants, terme fatal,
La paouro béouso malhurouso
Repetabo dins soun oustal :
O Marcel, ô moun fil, tu tabé m'abandounos,
Tu que debios tourna su la fi de l'estiou !
Ah ! te figuros pas lou xagrin que me dounos,
Sans sabé se sios mort, sans sabé se sios biou !


Transcription & idée de publication : Alan Broc ( janvier 2011)

OURTOUGRÀFIO

Ei gardat l’ourtougràfio d’ourigino per lei letros, pas peis accents grafiques. Èi sounque suprimats de "é" e de "ï" trop inutils deïn de mots coumo : "béni, espéra","aïci"....

LENGO

Coumo la qualitat de voucabulàri es excepciounalo me sèi permés atabé de redreissa dous francismes:
- èi escrit "natural" ounde i avio escrit "naturel"
- èi escrit " boux" e "millo bouses" onde i avio "bouès" e "millo boises"
Lou x represinto eici la letro j, g, de cops la letro ch, e se prounoùncio /ts/ dien lou parla de Rococourbo (al nord èst de Castros)


.

Aucun commentaire: