mardi 14 juillet 2009

Laforgo - Rafino : Le guide du Vigneron - LOU GUIDE DEL BIGNEYROU - 1844

.
Peu de renseignements sur ce texte curieux dans une langue, qui n'est pas simple de prime abord. La région de Montauban, (Mountalba en languedocien) puisqu'il s'agit de ce parlé, a une langue bien lointaine de celles que nous avons pu voir dans les régions de Sète de Montpellier, voire de Béziers...

Ce traité de viticulture, dont nous donnons un extrait est un témoignage rare & important.

Il montre combien la langue est fondamentale dans la transmission d'un savoir spécialisé. Les spécificités locales & les mots de jargons de ces métiers si particuliers, sont un témoignage historique 165 ans après. L'on ressent dans l'esprit de ces mots la volonté de bien faire, de faire comme l'on dit maintenant de la qualité. Entre cette date & ce jour, il y eut les événements des
années 1970 , mais aussi & surtout la crise de 1907... Je ne ferais pas de commentaires supplémentaires sur certaines mentalités de ce milieu professionnel & sur leur conception de ce métier.

Malgré une partie de mes origines, je n'ai aucune capacité à juger ce texte du point de vu botanique, mais j'en livre une partie pour le remettre en lumière. Il est sur un livret de 20 pages.
Il n'est signalé qu'à la bibliothèque universitaire de Toulouse!!!





LOU GUIDE

DEL

BIGNEYROU

Y a d'aco pla caouque mati,
Lou chantré del payre d'Ascagno,
Fasquec de bersès en lati
Sur ço que ben dins la campagno.
Ba cantec tout, n'ouplidec ré ,
Per yo, baou, de ma plumo indigno ,
Escrioure en patoués su la bigno,
E sé caouqu'un me dis , perqué
Prèferi las patouesos rimos,
Y diré que de mas maximos,
Métré pulcou ço de millou
Al cap de cado bigneyrou,
En ba fasquen dins lou lengaché

Qne counneys despey son bas aché,
Hurous seré se moun trabal,
Pot fa que dins lou chay payral ,
Lou bigneyrou bêche sas tinos,
Dellidos despey tantis d'ans,
Plenos de bis rouges et blancs ;
E qu'enquero manqué d'aysinos,
Ço que nou pouyra pas rata,
An d'aquel que m'escoutara ,
Sounquo sa bigno sio grellado ,
Ou pel frex trop débourrounado.

Image des événements de 1907


LA PLANTATIOU.

Bigneyrou moun amic , te cal se bos planta ,
Abans que lou rasin sio cullit, ten ana
D'un bignople en renoun passeja la surfasso ,
Per que de bounis plants posquos te mètre en rasso ;
Soundo de soun terren la mendro bariétat,
Nou t'impatientos pas jusquos qu'ajos troubat
Un ou plusiurs boussis parious de la tio terro ,
Agacbo coumo cal tout lou plant qu'y prouspere ,
De plusiurs qualitats, è per pas te trounpa, ,
Marquo d'un chantilloun tout lou que te caldra.
Bolès fa de bi blanc , prefero lou blanqueto ,
Lou. meouzac rouge è blanc, lou louval, lou clareto,
Lou bénat semilloun è lou bou berdanel ,
Ambel bouissoullés blanc è caouque muscadel.
Lous rasins d'aqués plantz, cadunis a lour plasso ,
Te faran un bi blanc doux coumo de melasso ,
Se soun madurs a fait, è se fas dégaspa.
Mez t'en pregui, crey me, te laisses pas troumpa
Pel daourat boullenc blanc, pel groussié poupo saoumo,
Mespreso lou fer blanc , soun frait jamay l'accaoumo,
Per nou pos dire may. l'aundenc es be pla bou ,
Lou sabouret tabé, mez prouduisoun pas prou ;
Que serbis de fa bou , s'uno bigno rapporto
Que just ço qu'on y met, es dupayo trop forto!
Se bolés te calfa, pos planta lou doucet ,
L'ampoou, lou conlounbat è lou blanc agudet ;
Lou peillous atabé, l'œl de grapaou, l'oungrio,
Lou mousco , lou salsot amay lou maoubesio.
On bey bé per hasard aquès dargniéris plantz
Douna tant de rasins coumo lous de dabans ;
Mez bay quatre ans sur cinq, n'an pas pla bouno mino,
E nou se creboun pas per fa creysse la tino.
Bolès fa de bi rouge, ajo lou Bouyssoulés,
Lou fer, lou perpigna è lou bert bourdalés (1).
Coumo porto ta tard, lou languedoc dégousto ,
Récounpenso pourtant, lou que pot y fa sousto.
Enployo l'aouxarés, lou sobre milgranet (2),
L'isernenc que ten tan del fer per soun bouquet,
Lou negret, lou boullenc nègre è l'oundenc de mémo,
Ensemble te faran del bi rouge la cremo ,
S'y meles caouquis-uns d'aquès bounis plantz blancs
Que t'è recoumaudat de planta pus abans.
Pos y ajusta sans poou lou chalosso, lou Gresso,
Y a bè lou millaou blanc, mez n'es bou qu'à la Bresso
Pourtan sé dins ço biel as dejà l'agudet,
Lou couo-court, lou millaou è lou terret bourret
Que dins lou.Languedoc nomoun l'incounpararaple,
Couéque may qu'à sou tour agé l'ayré minaple ,
Nous lous déraigos pas, mez ne plantos pas may (3).
S'as desir d'ennayra lou peillous nègre fay;
Fay tabé per l'ampoou , pel marrouquin, accaisso ,
Amay lou pu souben, la brumo rés y laysso.
D'un cop tous plants marquatz, a très pans de prioudou
Deffounso toun terren ; mez puleou sul courpiou ,
S'és de rouget croutous ou de grabo trop puro,
Met del bourri qu'aouras d'uno ou d'aoutro naturo.
La bigno b'aymo tout, siosque marc de rasin,
Bourri de fabriquant ou de fens de lapin.
Ço que duro lou may de tout, soun las terrados ,
Pourbu que fasquos pas chinchet de carrioulados,
Quand de ba carreja te seras mes entrin .
Reten sus aquel pun tout ço que ditz ; anfin,
Toun deffounsomen fax , é ta terro atridido,
Sanno lou coustat bas per qué siosque estourido,
Jalouno lous boussis mayssantz amay lous bous,
Sans ouplida noun plus, lous que soun entre dous.
Apey quand dé Febrié tindara la finido,
Podes coupa tous plantz en fasquen de caousido ;
Pren lous qu'au lous bourrous prep e que fan gaffet ,
Met cado qualitat dins un mémo paquet,
S'és poussiple pourtan ; te recoumandi enquero,
De planta per carratz caduno dins sa terro. '
Aytal dins un boun founds, beyras pas lou negret
Pouyri de cambaillo annbe lou mllgranet ;
Ni péri sus un tuc, faouto de nouyrituro,
Lou goulut Perpigna a la quyo tant duro,
Aytal del bourdalès. Quand aouras appariat
Tout toun plant, et qu'aouras toun courdel alignât,
Amb'un gros pal de fer fay un traou counbenaple,
Met y per lou gaoula un gros juntat de saplé,
Fay lou dessendre al founds a rajol de cruguet
E beyras sans manqua toun plant pla gaoulladet.
Per fa ta plantation, que la luno sio biello
Ou joube, nou fa pas que siosque fiero ou gueillo,
Es lou tens que fa tout, atend dounc que sio bel
Quand diougués te mena jusqu'a la fi d'Abrièl (4).

(1) Presque cado qualitat a sa bouno é maysanto espeço. Lou Bourdalés dount las pousses soun berdos quand an un pan dé loung, es lou bou; lou qué las a roujos es lou mayssant. N'és dé mèmo del negrel, del boullenc nègre è del blanquéto.
(2) Donni lou noun du sobré al milgranet parçoqué ce countento
dé paouc per bïoure, qualitat que n'és pas a dédégna pel terren magré.
(3) Souy pas prou ficsat sul counté del piquo poul per lou classa.
Podi diré pourtan que prouduis pas gayré dins ma bigno è qué donno bel cop d'ins d'aoutros.
4) Se lous plantz soun coupatz è que lou tens n'angué pus pla per planta, cal enterra cado paquet, despalla las estacos è lous arrenga de magnèro qué la terro lous toqué toutis.



1844.

Image des événements de 1907


.

Aucun commentaire: