samedi 4 juillet 2009

Mr Pélabon : LOU GROULIE BEL ESPRIT - Ed 1813

Un morceau rare que cette comédie légère toulonnaise d' Etienne Pélabon (Toulon 1745 - Marseille 1808) ... joué à Toulon en 1789, publié en 1790, elle aura un succès important dans tout le Sud-Est jusqu'aux années 1840 et sera souvent réédité, présente Ed. 1813 Avignon. Elle fut interdite pas les montagnards au nom de la langue nationale "une & indivisible".
N'aurait on pas là un des exemples qui préfigure, voire l'ancêtre, de l'Opérette ? Mixant chant & récitation d'un texte, ce style qui devint fameux au début du XX ème siècle, surtout dans le pourtour méditerranéen & bien au delà... J'ai trouvé ce texte pas hasard, certes il ne passera à l'histoire du théâtre & du bel canto mais il témoigne surtout d'un parlé d'une époque (Révolution - l'Empire) dans la région de Toulon & surtout le fait que le français commence à prendre place., dans le parlé quotidien du peuple !



LOU GROULIE BEL ESPRIT
COMÉDIE en 2 actes, en vers provençaux
mêlée de chants

par Mr Pélabon, de Toulon
-1813 -

Avignon

0-0-0-0-0-0-0-0-0

ACTE II.

SCÉNE PREMIÉRE.

MARROTO & SUZETO.

MARROTO.

Aro qu'as vi Timoun as plus ges dé souci.

SUZETO.

Ay moun esprit counten , é d'abor qu'es eici ,
L'embraci é li diou , ta Suzeto .
Siégues lou ben vengu.

MARROTO.

Ti vaou leissa souleto ;
Vaon espëia oou portoun paouré amouroux,
D'abord qu'es arriba vendrcn eici touei doux (elle sort)

SUZETO.

Vay vité, veni leou.


SCENE II.

SUZETO, seule.

Ay moun âme ravido.
L'amour vou fa mouri , may vou rende la vido,
E quan vésés veni aqueou qu'avés chéri ,
Ooublipas voulounlié tout cé qu'avés souffri.

Air de la Dot. J'allais lui dire que ]e l'aime.

'' Dieu que l'amour es senço peno ,
E qu'émeou lia que dé beou jour l
May vesi pourtan que vou meno
Bins uno cheyno dé doulour ,
Tribor m'a fa per soun absenço
Soufri lou pu rudé tourmen ,
- May dins un paou , per ta présenço ,
Noouray que de countentamen, (bis)
Despui l'inslant que m'a quitado.
N'ay pas agu ges dé beou jour ,
Eri ben souven affligéado ,
E loul aco ven dé l'amour.
Tribor m'a fa per soun absenço
Souffri lou pu rudé tourmuen
May dins un paou per sa présenço ,
Noouray que de countentamen.


SCÈNE. III.

TROTOIR , MANICLO, SUZETO. TRIBOR.

MANICLO , sortant de sa maison.

Tay dit que lentendieu , regardo-la qu'es bello.
Vaqui Moussu Trotoir.

TROTOIR.

Boun jour, Mademeisello.

SUZETO. à son père.

Tribor es arriba , ay parla à Timoun.

MANICLO n'écoutant pas sa fille

E ben regardo-la , qué dies d'aqueou mourroun ?
Ne na pa uno eici que li fasse la niquo.
Sa taio, soun mentien , aquo es-dé ma fabriquo.

TROTOIR.

N'en troubaras pas douas d'eici jusqu'à Paris.

SUZETO.

Moussu , vou ramarcieou.

MANICLO.

Tanben , chascun mi di :
Segur qu'aves aqui uno bello pichouno ,
Vous semblo pa en ren may dégun sen estouno ,
Car cé vous l'avés fa..,. Tout dé suito li diou ;
Ma fremo va ma di , foou ben que Siégué you.
E bessay voua créssé que lei sabi pas fayre,
Douna m'en a garde troubares un coumparé.....

SUZETO.

Voulés pas m'escouta , toutaro Tribor ven.

TRIBOR.

Qu'es cé qué dis aqui ?

MANICLO.

Que.... ti, trobo,.,. plesen..,
Di quas lair élégan , qué fuou qu'aimés à riré
Ce demouravi may , soouriou plus qué li dire....
Bessay ti genariou per la coumplimenta ,
Ay d'ouvragé fini , é lou voou leou pourta.

TROTOIR.

Vay , dé moun coumplimen segu sera cbarmado.

SUZETO.

Aro ve nanas may per toutu la journado,
Toutaro Tribor ven.

MANICLO.

Faou pa qu'ana veni ,
Dins un pichon moumen , seray ben leou eici.


SCENE IV.

TROTOIR, SUZETO.

SUZETO à part

Oh segu qué jamay prendray aquel emplastré.
Vaou lou veire Veni ; né n'en diray qué quatré
May lou vaou remboura , vaqui moun intentien.

TROTOIR, à part.

Veici un boun moumen per ma desclaratien. à Suzeto
Anen fermé, Trotoir.. Boun jou bello Suzeto ,
Vaou vou durbi moun couar aro que sias souletto.
Ay per vous aproucha, fach un beou coumplimen ,
Que nes pa dei pu so , es rempli dé bouan sen.

SUZETO à part .

Faou s'en paou amusa (à Trotoir). Es per you, per Suzeto
Aqu'eou beou complimen ?

TROTOIR.
E oui , ma pouletto.
Quand loouré entendu bessay vous charmarés ,
Car d'aquello façoun crési que né na gés
De tou ce que diray ségU séres flattado ,
Es tou dé mo choousi , n'en séres encantado.

SUZETO
Moussu , assuramen avcs ben dé bounta :
Crésiou pa que venias per mi complimenta.

TROTOIR.
Escoutas. De mémé que 1a bello oouroro ,
Que ven en si lévan din lou zardin de floro.
De même vostrei très soun vengu din moun couar ,
Li restaran grava jusqua que siegi mouar.
Lou roussignoou d'abord per li faray hooumagi.
Fa din ton lou zardin retenli soun ramagi ,
You à vous agrada ay més tou moun espouar ,
Veni eici coumo eou despluga moun savouar .
L'oouroro , ton d'abord , ven beisa la viouleto ,
E you per contro coou venbrassaray Suzeto.

SUZETO le repoussant.

Holà, coumo l'anns , am vous farié gaou?
May lou prouverbi di qué vous fara pa maou ;
L'amour din cé qué dias és pa dé la partido.

TROTOIR
Oh , vé n'en parlaray , mémé sérés ravido :
Quan saren marida dé you vous charmarés.

SUZETO
Ah , s'esperas aco ségu vou languirés.

TROTOIR

E perqué bel enfan ? Cresè doun qu'à moun agé
Siéou despourvu dé tout, que agui ren qu'engagé ?

.

Aucun commentaire: