jeudi 23 juillet 2009

Joseph-Rosalinde Rancher : la Nemaïada - CANT TROISIEME

.
Joseph-Rosalinde Rancher ( 2 présentations de cet auteur niçois A B ) nous offre en 1823, une oeuvre savoureuse & burlesque : La Nemaiada.
Ce morceau de littérature, de poésie nous entraîne dans une langue, "vraie", primordiale tout en étant fine & poétique, une évolution naturelle de la communication humaine où chacun apporte sa pierre.
Je ne vais rentrer dans la querelle linguistique de savoir à quoi le niçois se rattache, elle n'est pas de mon fait. Ce qui est clair, à la première lecture, c'est qu'elle me renvoie à mes origines languedociennes sous certains traits & provençal rodhanien pour d'autres, mais toutes les langues néo-romanes sont soeurs sans être gémellaires.

Cette langue savoureuse & populaire se prête bien la galéjade & au burlesque que vous pourrez découvrir. Il y a quelques curiosités que vous constaterez, l'utilisation de "Lu" & de "Lou" pour le même article, équivalent de "Le" en français. Ainsi que l'utilisation de la forme "Qu" ( pour le pronom Que en français) sans que ce dernier précède une voyelle ???
C'est deux points titillent mon ignorance, & appelle des commentaires de spécialistes !


0+0+0+0+0+0+0+0


CANT TROISIEME

Sunt qui sidereis tribuant haec omnia fatis,


ARGUMEN

Puiassança dau Destin.— Parpagnaca 'spedisse lou sien 'scudié Chouria acô dai Marguilié. — Aflioloun de còurina; desespoir de Lubin. — Juramen dai amant. — Rescontra de Lubin e Boufiga. — Viage à Cimiè : descricioun de Cimiè. — Pintura d'un festin. — Retour de Nena en vila : li arriva un malur.

Nissa la Bella

Que sierve de si plagne et de si reguignà ?
Lou Destin nen còumauda e toujou vòu régna.
Un mounaroa plus fier, plus testart noun si trova ;
Degun noun lou soumete, e lou sabi per prova.
Lou puissant Jupiter et touta la siéu còurt,
En parlant dau Destin, soun restat toujou còurt.
Venus, en landeant (era pì la siéu fiha),
Souven a dich : « Papa, m'an 'sgarrat li faudiha ;
« Mercuri m'a tradit, Mars es un libertin.»
Eu, respondia : « Paciença : ensin vòu lou Destin.»

E iéu, qu'ai l'esprit fouoi e la cervela dura,
E que siéu feneant e pigre de natura,
còu que trati un sujet que noun a ren de bèu :
Jà noun nen tirerai ni ferre ni clavèu ;
Ma pisqu'ai còumençat, tant vou que la fenissi.
Per fà sourtì lu vers, còum'un autre m'esquissi ;
Lou Destin, que pòu tout, m'ajudera bessai ;
Per la troisiema fes m'avari, e pi veirai.
Véu que mi còu frustà lu còue su la taula ;
Creperai, ma diran : « Siès ome de paraula. »
Per noun vous secà plus embe de digressioun,
Se lou mi permetès, reveni ai miéu moutoun.

Griboun era sourtit, qu'encara Parpagnaca
A l'aimabla Ponchoun levava quauque taca.
Lou souléu sequet tout. Da Ponchoun avertit,
Parpagnaca ben lèu piha lou siéu partit :
Si mete à la fenestra e fa venì Chouria,
Garçoun touplen adrech per lou mestié de 'spia :
Eserça un art plus noble e va touti li nuech
Per pòuorta e carreiròu, cuient quauque bescuech,
Afin qu'en séjournant noun li vengue la moufa ;
E, quitant lou pòuiroun, la lanterna e la còufa,
A rempli lu dever dau siéu nouvel estat
Chouria d'aussitot si mouostra dispòusat.
Parpagnaca li di : « Parte, Chouria, e vola 1
« Ancuei ti còu trouva bouon peu e bouona sola1.
« Vai prevenì lu nouostre, e ressouven-ti ben
« Que l'afaire es d'empegn e que l'ai contra Nem .
« Fai-mi venì Flidet : se Capèu si despassa,
« Di-li que lou vas dire à sa tanta Roujassa.
« Souona, en passant, Pertus ; noun t'arrestà jamai.
« Martèu m'es necessari e Canula encà mai.
« Vouoli tamben qu'aici Bofa embe tu s'en vengue,
« Que laisse li siéu glaugna e ren noun lou retengue.
« Mi repauvi su tu : noun siés plus un còuscrich.
« Noun ti denembrà ren ; parte, trota : qu'ai dich. »
Chouria si descrassa, e, lavat qu'à lou mourre,
Piha lou doui de còupa e lèu si mete à còurre.
Ma la bruna còurina e lou tendre Lubin
An déjà pressentit lou siéu triste destin.
La vous còurre pertout qu'un'estela fatala
Contra lu siéu proujet nourrisse una cabala.
La bêla nen gémisse ; e trista e touta en plour,
Demanda à toui lu sant assistença e secòurs.
Era desaviada e plus mouorta que viva,
Quoura tout en un còu lou siéu futur arriva :
En un cantoun la vé, livrada au desespoir,
L'uès gounfle, l'er aflit, reguignat lou mouchoir ,
E lou festoun que broda es toumbat su la fauda.
« còuma, li di Lubin, la ti pihes tant cauda !
« T'an tout cuntat, lou véu ; mai pì noun sabes ren.
« Que deves redoutà, s'aven per nautre Nem ?
« Nem, per lu siéu talent, Nem, per lou siéu còurage,
« Noun vé péril tant gran dau quai noun si dégage ;
« E de l'infer contr'éu sourtessoun tout lu diau,
« Resisteria à toui, noun li pòuodon fà mau.
« Sabi que la Ponchoun, la tiéu mieja parenta,
« Au chef dai Marguilié presentet li siéu plenta :
« Sabi tout cen qu'à dich aquéu marrit vérin ;
« Ma ren noun pòu troublà lu décret dau Destin.
« Qu camina contr'éu souventi fes s'acipa :
« Ponchoun l'a de travès e fuma sensa pipa ;
« Di mau de tu, de iéu nen goumisse touplen ;
« Ma noun empachera que pì si mariden.»
còurina dai sanglut es quasi sufoucada ;
E dai gran plour qu'à fach la figura bagnada
Sembla la bêla flou, regina dai jardin,
Que venon d'umidì li perla dau matin.
Lou siéu sen palpitant, la siéu vous languissanta
La rendon plus aimabla e plus interessanta ;
E lu siéu bei uès nègre, abatut e troublat,
Redoublon de Lubin l'amour desesperat.
S'asseta d'apè d'ela : embe li siéu caressa,
Tacha d'un tant bèu còuor d'efaçà la tristessa :
A la siéu laia fina entrelaça lu bras ;
De li baià la man noun pareisse mai las.
Quaque acende lou còuor un pòu de gourmandisa,
De baià tant moudest qu mai si scandalisa?
còurina de l'amant segounda lu désir,
E roumpe lou silenci après un long soupir.
« Lubin, dau nouostre amour s'es dessecat la sourça :
« Noun véu plus de remedi e sian sensa ressourça.
« Adieu Moungros, adieu lu festin e Riquié !
« Qu nen menera mai souta dai aulivié ?
« Maugrà lou nouostre amour, maugrà la tiéu còustança,
« D'estre unit per toujou noun ai plus l'esperança.
« Despì que sian primat, per un sort tròu crudel,
« léu d'un tendre parent, tu d'un amic fedel,
« Tout nen va de travès : m'ensourdisson l'aureia ;
« E per nen chacrinà, l'Envidia toujou veia.
« Ah ! s'es ver que lu plour pòuodon toucà lu dieu,
« Lou Ciel deuria ancuei estro còuntent dai miéu :
« Eu vé quantu souspir lu miéu chacrin m'arrancon ;
« Noun pòuodi plus plourà, li lagrima mi mancon.
« La passioun t'embarluga : as bèu mi vanta Nena ;
« Per nautre, à còu segur, noun pòurra faire ren.
« Contra tant d'enemic còu que l'amour si grate :
« Iéu, ientri en un còuvent; tu, vai-ti faire Frate.
« Denembren lu plesì que l'amour n'a fournit;
« Toui doui si souterren e que sigue fenit. »

En Lubin la doulou s'es talamen infusa,
Que sembla qu'aigue vist la testa de Medusa.
Ai mot de s'enterrà, de Frate, de còuvent,
Ven frei còum'una peira e quasi fa 'spavent.
Touorse l'uès, lu chivus si drisson, fa la mina,
E per tout lou siéu cors a la car de galina.
Noun fougna plus ; dirias que li manea l'alen.
Aquel estat vioulent noun dura qu'un moumen :
S'aussa còum' un furious, e la siéu doulou céda
A l'afrous desespoir qu'aloura lou pòusseda :
Vira l'uès vers lou ciel, ren noun lou reten plus ;
Esgarra lou mouchoir, s'arranca lu chivus ;
E si soucitant pòu de qu fouora l'escouta,
Fa de mugissamen que fan tramblà li vouta.
Tau, de la dura massa après lou premier còu,
Dau croc se si destaca, audès crida lou bòu :
Es viéu ; ma la doulou qu'à sentit es tant viva,
Qu'és pejou de la mouort qu'embe la fuita esquiva.
Era mancou furious lou pichoun de Tetis,
Quour' un Grec insoulent li pihet Briseis ;
E fouguet mancou fouorta e sensibla la pena
Que sentet un còuguou per la perta d'Elena.

L'Olympe

Ma tout aquéu vacarme, aquéu soumbre furour
Ben lèu si còunvertisse en un gounfle de plour.
Après qu'au gros chacrin a 'spalancat la pouorta,
Qu'à vist, dau gros 'spavent, courina mieja mouorta,
Si remete dau trouble : embe un er tendre e dous
S'apressa de l'amanta e toumba ai siéu ginous.
« Lou miéu béu còuor, li di, tendre amour, miéu bel ange,
« Que ren noun ti chacrine e ren noun ti dérange ;
« Laissa lu tiéu proujet, noun soun pas fach per tu.
« Tu que siès tant aimabla e qu'as tant de virtù,
« Tu, flou de Paradis e de iéu tant cherida,
« Penses en un còuvent d'enterrà la tiéu vida !
« E pouodes prounounça d'aquelu mot crudel
« Davant qu t'a jurat un amour eternel !
« De mi trafi lou còuor noun auras lou còurage.
« Plus fouort en s'unissent, counjurereu l'ourage ;
« E maugrà lou vérin de qu nen piha a tie,
« Saupren còumbatre e vincre un indign'enemic.
« S'es ver qu'ai respetat la tiéu tendra inoucença,
« Qu'aven sentit d'amour la benigna influença,
« Perqué, quour'un bèu jou per nautre naisse e lus,
« Vouos quo digon qu'en l'aiga aven fach un pertus?
« nouu as pas pi lou còuor plus dur que la muraia,
« E noun es recubert ni d'aran, ni de 'scaia !
« Se viravan lou mai, mi dounaves la man ;
« Se manjavan ensem, faiavan de mitan ;
« E quoura d'en Riquié lou sera t'entournaves,
« Un bèu pichoun bouquet toujou mi presentaves.
« Après que m'as aimat sensa pena e degust,
« D'un plesì tant divin vouos que perdi lou gust !
« Ah ! noun, bela Courina, acò noun si pòu faire :
« M'as aimat lou premier, siéu lou tiéu calegnaire ;
« Si, lou siéu, vouoli l'estre : en lou couor, en l'esprit,
« Siès déjà ma mouié, iéu siéu lou tiéu marit.»

Aquelu mot proufert embe tant de tendressa,
Acòumpagnat après de cinquanta caressa,
De la bêla Courina an calmat lou chacrin :
Jura au noum de l'amour d'estre touta à Lubin ;
E per gage certen que l'aima embe còustança,
Li regala un anèu que data de l'enfança.
Noun fouguet pas plus fier e plus countent Jasoun,
Quoura aiguet enlevat la famousa toisoun ;
Es 'avès vist jamai, quoura courron la biga ,
Aquéu que per adressa e noun pas per entriga
S'es proucurat li jòia, e qu'en marchant va dur,
Es mancou que Lubin au còumble dau bounur.
pòussessour d'un trésor dau quai amour lou charja ,
Lou baia, lou rebaia e toujou lou regarja.
Au Pérou, au Potose, au Messique, au Chili ,
Noun eounouisse un 'bijou plus bèu d'aquéu d'aquì.
Enfin Lubin, countent e remplit d'empaciença,
A l'oujet amourous tira très reverença,
Li plaça très baià su la siéu bêla man,
E pi li di : « Bouonjou, si reveiren deman. »
Lubin, qu'es bouon roubust e qu'à la camba lesta,
E plen dau gran proujet que li roula en la testa,
Courre de tout coustà, demanda à toui de Nem,
Va, que sembla una lebre, e ren noun lou reten.
A déjà viroulat boutigouu e boutiga ;
En van demanda à tout, s'alassa e si fatiga ;
Vé Boufiga à la fin, que cala d'en Castèu,
Doui candela à la man tapadi dau mantèu.
Lou vé tout penseirous, e l'afaire era seri :
Avia accoumpagnat un mouort au cementeri ;
E ealculava jà se dau mouort lou proufit
Li pousquesse pagà la pinta e lou roustit 1.
Lubin, en l'abourdant, l'arresta e li demanda
Doun si pou trouva Nem, en que luec, de que banda.
« Se noun es en la vila, es segur au festin »,
Li di a Nem es toujou doun si béu de bouon vin,
Enfin Lubin, countent e remplit d'empaciença,
A l'oujet amourous tira tres reverença,
Li plaça très baià su la siéu bêla man,
E pi li di : « Bouonjou, si reveiren deman. »
Lubin, qu'es bouon roubust e qu'à la camba lesta,
E plen dau gran proujet que li roula en la testa,
Courre de tout coustà, demanda à toui de Nem,
Va, que sembla una lebre, e ren noun lou reten.
A déjà viroulat boutigoun e boutiga ;
En van demanda à toui, s'alassa e si fatiga ;
Vé Boufiga à la fin, que cala d'en Castèu,
Doui candela à la man tapadi dau mantèu.
Lou vé tout penseirous, e l'afaire era seri :
Avia accoumpagnat un mouort au cementeri ;
E calculava jà se dau mouort lou proufit
Li pousquesse pagà la pinta e lou roustit .
Lubin, en l'abourdant, l'arresta e li demanda
Doun si pou trouvà Nem, en que luec, de que banda.
« Se noun es en la vila, es segur au festin »,
Li di. a Nem es toujou doun si béu de bouon vin,
« E surtout à Cimiè, doun sau que l'aiga es quista,
« E doun lou couos jamai noun li troubla la vista.
« Que li va, lou m'an dich ; o, se doubles lou pas,
« En mitan dau camin bossai l'aganteras.
« Aven pensat à tu : an bèu dire e bèu faire ;
« Lu Marguilié, veiras, an un marrit afaire.
« Deman si rassemblan : l'ordre n'es jà dounat ;
« E se vouolon marcha dintre lou semenat,
« E vira tant ardit lou nas contra la Gleia,
« De lou faire doui fes li leveren l'enveia.
« Entant 'stai-t'en tranquil : soun van lu repoumpèu ;
« Tacha de veire Nem, despache-ti, fai lèu.
« Courina sera tieva ; e maugrà tout' entriga,
« L'auras, l'espouseras, o noun serai Boufiga. »
E surtout à Cimiè, doun sau que l'aiga es quista,
« E doun lou couos jamai noun li troubla la vista.
« Que li va, lou m'an dirli ; o, se doubles lou pas,
« En mitan dau camin bossai l'aganteras.
« Aven pensât à tu : an bèu dire e bèu faire ;
« Lu Marguilié, veiras, an un marrit afaire.
« Deman si rassemblan : l'ordre n'es jà dounat ;
« E ae vouolon marcha dintre lou semenat,
« E vira tant ardit lou nas eontra la Gleia,
« De lou faire doui fes li leveren l'enveia.
« Entant stai-f/en tranquil : soun van lu repoumpèu ;
« Tacha de veire Nom, despache-ti, fai lèu.
« Courina sera tieva ; e maugrà tout' entriga,
« L'auras, l'espouseras, o noun serai Boufiga. »
Dich acô d'un ton sec e plen de maestà,
La si filon toui doui, cadun dau siéu coustà.
L'un e l'autre brulat d'uua amourousa flama,
Lubin còurre au festin e Boufiga à li Dama .

Soubre lou dous panchant d'un còulet toujou vert,
Da li flou, da la frucha en toui lu tems cubert,
Luec que sembla encantat e doun Flora e Poumouna
An fissat lou siéu regn e reçut la courouna,
En de tems reculat, lu Rouman lu premier,
Las d'avé tant vincut, bastisseron Cimiè.
En un soulet moumen, doun si segava l'erba,
Si vé naisse à gran frès una vila superba.
Tout era ben réglat : l'ome d'aquelu tems
Era autant bonon sourdà que tranquil citouien.
Ma lu nouostre paisan, se de li man li 'scapa
Lou magau, lou rastèu, lou pouiroun o la sapa,
Que pihoun lou fusiéu per défendre un bouon rei,
Lu travai campagnart noun li semblon plus bei.
Aven bèu fuietà : sensa perqué ni couma,
Lu famous Cincinnat noun si trovon qu'à Rouma.
Cimiè, soumés aloura ai sourdà muradou,
Dai plus bei mounumen s'ournava cada jou,
Era aquì lou Forum, doun l'elouquença ardida
Moustrava dai Caton la virtù noun timida.
Lu temple eron brihànt, e tant d'idolou d'or
Venion dai ministre engraissa lou trésor.
De cirque eron bastit, doun, per gagna l'estrena,
L'atleta ensanglantat si roulava en l'arena ;
E lou poble souven, que noun era pas sot,
Jujava aquì de Plaut li farça e lu bouoi mot :
Quoura, au bord de la mar, la miserabla Niça
Era embe doui barraca encà sensa taulissa.
Ma lou tems destrutour, emb' au dai à la man,
Noun a pas respetat lou travai dai Rouman ;
E tantu bei palai, de temple, de teatre,
Dau Viei ai chivus blanc si soun laissat abatre.
Orne ric, ourguious e plen de vanità,
Tu, qu'un pòu de fun gounfla e que l'iniquità,
Per un camin toursut, vòu còundurre à la gloria,
Vé li vila destruchi e liege-nen l'istoria :
Aquì li trouveras, 'stampat dapertout,
Que l'ome noun es ren e li virtù soun tout.
Ma se lu 'sfouors uman soun de passage e fujon,
Tout lu travai de Dieu jamai noun si destrujon :
Lou bèu Cimiè tamben a toujou counservat
Lu charme et lou segil dau Dieu que l'a creat.

Monastère de Cimiez

L'er es tranquil e pur, e la vila destrucha
Mouostra à l'uès encantat touta sorta de frucha ;
Lou vert pourtegalié, garnit de bei pòun d'or,
En la frucha, en la flou douna un double tresor.
D'un flourage éternel li riba soun bourdadi ;
De l'amourous Zefir li flou soun caressadi ;
E Febus diligent, en aquéu bèu quartié,
Fertilisa embe soin la laupia e lou plantié.
Ma ce que la Natura aquì soigna e counserva,
Ce que lou mai nen plas es l'aubre de Minerva.
Aubre, signau de paz, aubre nouostre recours,
Tu que Niça venera e siéu soulet secours ,
Permete qu'en passant, en un steril ouvrage,
Un esprit plus steril t'ofre un sincer oumage.
Toujou vert e roubust en touti li seson,
Eloigna dau tiéu cep la aoufa e lou cairoun ;
Fai que de l'estrangier noun manjen la caparra :
Remplisse-nen lu truei, remplisse-nen li jarra ;
Dai tiéu noumbrous benfach fai que si tenguen fier ,
E que lou tiéu licòur ougne lou mounde entier.
Enfin en aquéu luec destruch e soulitari,
Un mourtal enspirat bastisse un santuari :
Doun era Jupiter e cent dieu empuissant,
L'estendard de la crous s'eleva triounfant ;
De sage religlous ben lèu li si retiron.
L'oumbra dai gran martir qu'encara aqu'i respiron,
E la santa virtù qu'abita lou còuvent
Atiron lu dévot e même lu savent.

Lubin, qu'avian laissat au pen de la puada,
Dau couvent es dejà souta la bela arcada,
Lou festin es dejà plen d'un mounde enfinit :
De gouorba de chaudéu pareisse ben garnit ;
E l'arquet campagnard, soubre de còuorda frusti,
Grafigna à rabatoun de nota noun tròu justi.
En fen de riquiqui s'avançon lu paisan ;
Fan très o quatre saut, e, la gijola en man,
Vouguès o noun vouguès, que sigue mouola o reda,
La si còu laissa mètre e sourtì de mouneda.

Pertout trouvas de gen, qu drech, qu assetat.
Lu moucèu de jamboun e de roustit gelat
Parton, qu'es un plesì ; e Bachus 2 e l'oustessa
Su toui lu festinié fan plòure l'alegressa.
La verdura dai camp li sierve de taulié ;
Si vé cent group fourmat souta dai aulivié.
Aicì vira la brocha, aià la casserola
Manda de fricassada un audou que consouola ;
De gigot quasi crut, de pòulas bourousclat ,
Tout es bouon, tout si vende, e tout es avalat.
Pertout s'aude un remoun que l'alegressa enfanta :
De tout coustà si ri, de tout coustà si canta ;
E l'amant quauque fes a deugut au festin
Un regart de la bêla, un plus urous destin.
Lubin, per cercà Nem, va, ven, ientra en la foula,
Regarja dapertout, de toui lu coustà roula,
còurre en la clastra, en gleia, e noun trova qu vòu :
Empacient cres déjà qu'à mancat lou siéu còu ;
S'abriva tourna, e vé soubre la fresca erbeta
Nem que 'sta coundissent un pòu de saladeta.
Plaçat ai siéu còustà, trova doui bei mourrin,
Qu'anima lou plesì, qu'enflama lou bouon vin.
couma un dieu lou gran Nem s'amusa e si recrea :
Lou roustit es partit e la troucha de blea,
E très gros tòmou, vuei dau via qu'es jà coulat,
Per fà plaça à très plen, gemisson ranversat.

A pena a vist Lubin que lou souona e l'envida ;
Per lou fà heure un còu lou menaça e li crida .
Lu gotou soun remplit ; e, lou bras estendut,
Gadun di : « Viva nautre ! » e ben lèu soun béugut.
Lou festin cepandan vé défila lou mounde :
A l'oucident Febus si retira e si 'scòunde;
E la pala Diana, en lou ciel embrunit,
Desplega lou siéu vel d'estela ben garnit.

Nem pensa à s'en anà. còum'a un pòu de peleta,
Dau bouon amic Lubin si mete à la brasseta :
S'en parton per la vila ; e, tout en fen camin,
L'amant au proutetour conta lu siéu chacrin.
Li di lu plour qu'à fach la siéu bela mestressa ;
Li di lou siéu furour, li di la siéu tendressa ;
E li fa saupre enfin que, constant e fedel,
Toui doui si soun jurat un amour eternel.
Nem, qu'aude tout acò, qu'escaufada a la testa,
coumbina en caminant la plus fiera tempesta :
Lou bouon vin qu'à béugut, lou gigot qu'à manjat,
Labila, lou calou, l'an un pòu deranjat ;
E, venen à sautoun lou long de la puada ;
Laissa de tan en tan partì, quauque fuada ;
L'uès un pòu stravirat, l'abit tacat de vin,
Denoton per escrich qu'arriva dau festin.
Ma vengut en la vila, un nòu malur l'aspera ;
Séria 'stat plus grand, se noun era de sera :
Li ven tout en un còu certen pressant besoun ;
D'un pas précipitat s'en còurre vers maioun.
Lou mouvimen vioulent, l'avenì, que l'esfraia,
Fan parti lou canoun... adieu muanda e braia !
Arriva à la sien pòuorta ; e la còurdeta en man,
Tira còum'un perdut e jura coum'un can.
Ornai reten l'alen, s'estregne e si boutouna,
Omai la fouont d'en bas giscla e si deboundouna.
Tau si pourria teire un gal enfuriat,
S'en l'estoupa jamai si trouvesse embrouiat :
Plus, per si degajà sauta e si piha pena,
E mai lou fouloupòun s'embrouia e l'encadena ;
E tau s'es vist souven, en nu valat fangous,
Un cavau s'enfounçà basta jusqu'à! Ginous ,
Per s'en voulé sourtì trapeja e si mutina,
E la fanga déjà li mounta su l'esquina.

Enfin lou paure Nem si trova en l'embarras :
Li braia soun jà pleni e plen soun jà lu bas.
La serventa à la fin li ven durbi la pouorta ;
A noun si mètre en bila e l'envita e l'esorta.
Ma vautre, còuma iéu, qu'avès lou nas pichoun ,
E que noun voulès pasfà lou pòuorta-coutoun,
Laisserès anà Nem dintre la siéu chambreta
Mètre d'autri muanda e la camia neta ;
E, pisqué noun presas de tabac tant subtil,
Asperas à deman, que chanjeral do stil.

Fin dau troisième cant

.

Aucun commentaire: