vendredi 10 juillet 2009

J. Roumanille : Les Clubs o Li Clube - 1849

Une fois n'est pas coutume, mais ce n'est pas bien, je vous raconte la fin... De cette courte pièce de théâtre en 5 scènes, espèce de vaudeville comme l'on les aimait alors!!!
Tout y est les femmes déçues, les hommes pochards, les gendarmes... Il y a 160 ans
José Roumanille (voir ce blog) nous livrait ce texte. Roumanille, j'en ai l'intuition laisse libre court à sa fibre royaliste, anti-républicaine, dans ce morceau de théâtre!

On ne le présente plus tant son travail au coté de Mistral est grand... Souvent l'élève dépasse le maître, mais là, le maître eut pu prétendre à mieux!
La particularité de sa transcription de la langue, dans les Clubs, est intéressante. L'on sent déjà le système dit Mistralien, mais la présence du style Désanat est encore bien présent. D'ailleurs, Roumanille fait référence à ce dernier en lui donnant la maxime d'ouverture, en première de couverture...

Eugène Delacroix


0-0-0-0-0-0-0-0-0

V
ANDRELOUN, FRANCÉ, UN GENDARMO.

Un Gèndarmo : André Bigalon, au nom de la loi, je vous arrête.

Andreloun : Dequé ? Zé m'appelle pas André, mais Andrelon.

Lou Gèndarmo : André-long , André-court, c'est toujours André. Suivez-moi.

Andreloun : C'est pas moi, Mossieu lé zendarme.

Lou Gèndarmo : Front étroit, yeux saillants, bouche large, nez aquilin, c'est bien ça....

Andreloun : C'est pas moi. Aregardez-bèn ce nez-là zil est zaquilin ; zil est comme un concombre. Gercez donc zun nez taquilin, Mossieu lé zendarme.

Lou Gèndarmo : Allons î paé tant de raisons, et suivez-moi. Les coups de poing que l'on reçoit quand on se bat avec Gegè de la Poulido, n'aquilinisent pas les nez.

Andreloun : Es egau, la pagaran....

Francé : L'avieou bèn di qu'aco i'arrivaié! Se s'èro coupa la barbo , lou gargaméou ! se n'en saié bèleou poûtira. Pauro , pauro Beloun !!...




VI

MYANO, FRANCÉ

Myano : E bèn, ie dise à Moussu lou gèndamo ?

Francé : Tas'te , pau-de-sen !... deman me voou louga.

Myano : Segur?

Francé : Segur.

Myano : Ah! bregandas! ye vènes à gibes!.... Toutaro ie dise !....

Francé : S'as envejo que te tirasse per li pèou e que t'espooutigue, lengo de ser, digo ié...

Myano : T'anaras louga?

Francé : Vo.

Myano : Lou faras pus,

Francé : Noun.

Myano : Eh bèn ! vène, moun bèou, moun astre ! vène que te fague un poutoun, moun perdigau ! Sies una perlo! sies pouli coum'un soou. Bénisie Dieou, sian sauva ! oûren de pan per la vido !
Parla-me d'acô ! Sourtiren doû merlus , s'espesouiaren. Que sian erous! Francé vai se louga, Andreloun es à l'oumbre, e moussu lou parfè vai faire barra li cuble !....



0-0-0-0-0


P. S. : Se counessîen lou braiasso barbu qu'à mascara aquesti quauqui tro de papié, n'yen a de bèou (sènso coumpta li lai), que ie dyen : Aça mai! galoi Prouvençau, sabè que sîas un oûriginau que vous ficha pas mau dou mounde ! E Andreloun ? perqué nous dise pas ce qu'an fa d'Andreloun ? Aqueli que me dyen aco, ouien mafisto! proun resoun: tambèn, me mete davan, e dise que Moussu lou juge embarrè Andreloun, e lou gardè dèx jour entre quatre muraio, mounté de gari coumé d'esclo fasien niuchejour din la sournuro un saba de la maladecioun.

Parèi, vous dirai, que la presoun es coumé la niu :porto counsèou. Andreloun, despièi qu'es sourti de soun massapan, a bèn serma soun vin, a destenchura que-nounsai. Es souple coum'un gant, manse coum'un agneloun, tranquile coumé Batisto ; sèmblo una bravo chato; a fa l'acor einé Gejè de la Poulido, ie disoun qu'es un aristo' : lèisso dire e vai en journado; n'en faî per quatre , e gagno, coumé Francé, si bèou très franc per jour.

E Beloun ? — Beloun, qu'èro pechaïre ! seco coum'un brus ; tan avanido, tan maïgrinèlo, tan passido, que, se l'avien facho bouli, n'ouié pas fa'n'estèlo, Beloun acampo de graisso e a atrouva soun risoulé. Es afeciounado, se requinquyo, e dimenche passa, èro à vèspro, propro coum'un anèou ; sa chato lusissié coum'un mirau ; soun drôle vai i Frère.... E quan se vesoun eme Myano, si que lou brandoun, lou meutoun !! Tresanoun, bavoun, de plesi quan barjoun de si-z-ome. Segur fai gau de li-s-entèndre dire : Jeuse, Maia, Jousè ! preserva-nous de la grelo, dou cholèra e di cuble !

Y.Z
Avignon, 27 juin 1849

.

Aucun commentaire: