dimanche 11 juillet 2010

Alan Broc : Lou prouvençau lengo ouficialo ( en auvergnat)

.





Crezi que n’èi jia parlat un cop : uno amigo felibresso prouvençalo m’avio plô sourprés quand èri inquèro « oucitan » per que m’avio dit : « Mas ai pas talamen envejo que ma lengo devengue ouficialo ! ».

Acò m’avio plô sourprés, per qu’acò me pareissio evident que la lengo d’o devio èsse ouficialo à coustat del francés almen, ou quitomen souleto.

Puèi avio chifrat que quand èri pichou la situaciou me counvenio perfetomen. La lengo d’o èro pas ouficialo mas toùti lis Auvirnhats del Cantau e de la Nalto-Lèiro parlabou l’auvirnhat, e dien la partido de la Courrezo ount’ anavan de cops, vers Meimac e lei Gurandos, li gents parlabou una lengo estranho, ammé cado mot quasimen qu’èro diferent di nòstri, mas que poudion entendre çaquedelai.

Recentomen èi legit « Miounèlo » de Juon Mari Gastoun.

Escrieu dien l’ourtougràfio de l’epoco de « l’Escolo Oubernhato », uno ourtougràfio plô founetico, trop, à moun goust, trop per que soun obro saio de boun legi per quaucun qu’es pas del Cantau.

Mas èi pres plazi à legi… en regretant qu’ajo utilisat soun parla de Vercuèro e pas lou mèu del parçô de Salèr ou almen lou parla de Rioum- ès-Mountonhos de Juon Fay.

Mas i o de pounchs coumus e prenguèri grond plazé de veire escritos noustos pichounos particularitats cantalianos coumunos.


UNA COUNFESSIOU

En vertat, militi per uno certano ouficialitat per qu’èi pour que nousto lengo d’o, e noste auvirnhat, dispareguèsso dinc una generaciou ou duos.

Mas foundamentalomen eimario pas que tout lou mounde lou parlèsso : quand èri pichou, acò me counvenio be que li noun-Auvirnhats nous entendèssou pas. Finalomen, èi pas besou que lis abitants de Miejour-Pireneios tournèssou à uno lengo qu’aun renegado despuèi ja tant de temp.

Poudion parla tranquillomen davant de Liounés ou de Parisencs coumo se parlessan chinés.

La vertat es que lou nalt-auvirnhat es la formo d’o que vourio sauva.

Be ! gràcio à-n-aquel parla èi pougut entendre cossé lou prouvençau literàri e legi « Calendau » quand avio tinge ons. Acò fouguè una grondo descoubèrto.

Lou prouvençau lengo ouficialo chas ieu me counvendrio mièl que lou francés. Mas es pas tampauc ma lengo de cor.

Aladounc èi coumprés perqué Juon Mori Gastoun escrieu coumo fo. Chirco pas la glòrio internaciounalo. Chirco pas la glòrio franceso, ni soulomen dien tout lou païs d’o. Vòu charra ammé li gents del meme parla. E lou coumprendi.

Parla min gracious que lou prouvençau, mès mai proche del mèu, m’esmòu
mai facilomen :

"Talo una jioubo soubeirono
Dins sa majestat païsono,
Mes simplo çoquelai, pauro Margotounel !
Ambe sa courouno flourido
Que Mïounèlo ero poulido
A beire dins lo nàu, sourisento e condido,
Quond sourtio de lo gleisio ol bras de Piorrounel !

Canton l’amour ! Bai, lero, lero !
Ahuèi poudon zo prouclama :
Lou Boun Dìu creet sul lo terro
L’ome e lo fenno per s’eima !

Mes la gionto roso espelido
Puorto uno agulhou que fo màu !
E lo carrièiro de lo bido,
Coummo les routos del Cantàu,

Certo, n’es pas touchour planièro.
E, tèsto en bas ou pes en l’er,
L’oun puot, sasit d’uno flaquièro,
Capbourdouna per un traber.

A dous, se trobo miel l’estièlo
Que bous indico lo carràu.
E se lo neblo, de soun buèlo
Bous cuco les uèls ; dins l’oustàu

Que del bent negrous bous oparo,
Dins un bret, ol ras del cantou,
Mô dins la mô, que l’oun se caro
D’ouzi la bouès d’un efantou !

Lou bent se lebo agaro. L’àure
Jiogo de l’arpo al buord del rìu.
Canton l’amour que be de clàure
Dous oussels dins lou memo nìu ! "




.

Aucun commentaire: