Pèire Biron (1861-1941), que senhabo Norib escrivio din diversosrevistos e journaus cantalians. Acò nous mostro qu’aquel ome, un paucisoulat del Felibrige ourlhagués, puèi que demourabo de l’aute coustat de la mountonho, èro pamen prou counegut. Publicabo facilomen.
Saben que « Lou grilh » pareguè en 1899 dien « Le Courrier d’Auvergne», mas si pouemos pareissiou també dien « L’Union Democratique de Saint-Flour-Murat » e dien « La Glèbe ». I aguè també quauques pouemos sèu dien « Le Montagnard ». Al passatge remarcat la richesso de la premso loucalo à l’epoco, plô mai bèlo que noun-pas d’uèi, ço que mostro que lou nivèl culturau èro prou nalt en Auvernho.
“La Glèbe” fouguè foundado per Louïs Mallet en 1935, èro lou bimensuau de l’Oufìci agricolo de Sant-Flour. A la mort del poueto publiquè un “Au revoir, Norib”, que nous fai un retrach de Pèire Biroun. “Eropetiot, pourtabo una barbo blancho e esparfalhado, un bielh gilet descoulourat per lou temp, de brajos de lono sarcidos e d’esclops. Escribio la neuyt, soubre uno estrado, al ras de la finèstro, dabont sa bibliouteco penjado à la parit.”
Dien “La Glèbe” Biron fazio també de vulgarisaciou agricolo, à coustat de si pouemos.
Dien lou “Courrier d’Auvergne” fazio soubretout de pouesìo, fazio ço que sounabo de “patais mesclat” ounde li vers e la proso alternabou. Parlabo mai que mai del temp, toujour un proublèmo pel païsô d’Auvernho. I publiquè soun celebre pouemo “Lou Garabier”. Chau dire qu’i trabalhè durant quatre ons, bailejat per l’ingeniaire Vinay, alquau fo oumenatge.
Detestabo l’ivèr, que simboulisabo la mort per guel. Amai, à parti de l’atge de quaronto ons sarò tafurat per “lou frid tagut”.
En 1925 recassè lou primier prèmi di “Jocs flouraus” de l’Escolo Felibrenco d’Ourlhat. Gardè de relacious seguidos ammé dous felibres d’aquelo Escolo: lou regent Mayzounovo, qu’èro prou vezi, e, per letros, ammé lou capiscol Eugèni Pagés.
0+0+0+0+0+0+0
Lou cri-cri
Quond bése un cri-cri nigre alonge la cambada
Pir pas lou patchica, eime tont la tchansou
Qui nous tsonte l’estiù, pel blat ou la cibada,
Catat sout una péire, una moute, un cassou.
Saries biste iscoufit, s’ères bèstia bernousa,
Aranhada ou souflor, bèspe ou bobe, aisse rat,
Bai ! te rabouzaréi, bestiouno malirousa,
La pleuze mai lou frit, n’as be prout indurat.
Tsonte ô brave cri-cri ! mes batsas, ma charruya
T’iscrazou, mai d’un cop darotsou toun oustar ;
Lou louraire attristrat t’eizamine e t’istuya
Quond te prend din la mo sons te faire de mar.
Sies tout de mêmo irous, n’as pas soucit de queuyre
La mort, la maroutio, leisses tout de coustar,
Bases pas samina, dalha, medre ni feuyre,
Te char qui lou souïr per te faire tsanta.
Intre bartes de min, vous fazès pas la guerra,
Mai n’assias pas de po, viscas en libertat ;
Tont que de marfatous infestaroù la terra,
Troubarèn pas la pès ni la tranquilitat.
0+0+0+0+0+0+0
V. Van Gogh
Vous dirio be chicom, mès sabe pas trop coumo,
Pode ris derraba de moun paure cirvèr.
Lou temp dèu faire acò, mai belèu cò’s ma ploumo,
Ou la biso que boufo en proumenant l’ivèr.
Oh l’ivèr ! parlan n’in, per ieu cò’s una pèsto.
Coumo pels malirous que n’aun pas cap de fioc,
E que plorou pendent que d’artes fazou fèsto,
Car la fraternitat se trobo pas enliò.
Acò vaurio be mai que sassion toutes fraires,
Cò sario be pus brave e pus avantajous,
Mès, tirat, veiren pas inquèro li lauraires
Embrassat pels moussus, fur fazan trop desgoust.
Li rudes païsôs que lou souïr rabino,
Li bourgés bien ploumats e les trassos d’oubriers,
Sen de mèmo matièro, aven mèmo ourigino
E lou jour que mouren sen be toutes pariers.
Perdaqué se coufla coumo n’i o tont que fazou
Pueisque la mort nous vilho en tout lioc en tout temp.
Li jueines e lei vièlhs, riches, paures s’en vasou,
E mai d’un cop darrié leissou de marcountents.
Vous riguessiat jamai de la vuevo que plouro
Ni del paire que z’o perdut soun efantou,
Car pus lèu qu’hou crezet, belèu sounarò l’ouro
Que la doulour prendrò plaço à voste chantou.
Lou bounur ! cò’s un fum lóugier que l’auro emporto,
L’on o bèl lou sarra, tout de memo s’en vai,
Cronto lou sort ourrible aquel que se ravolto
Perd sa peno e soun temp e n’avanço pas mai.
Èstre insensible à tout, cò’s pas bien de boun faire,
Mès per tout l’on dèu prene una rasouluciou,
Li chagris trop cruzèls fariou mouri, pecaire,
Aquel que s’abandouno à la desoulaciou.
Lei larmos que la terro en secret z’o biougudos
Sigur fariou vira la molo d’un mougui !
Car la doulour fai mar, mai que sàssio escoundudo,
Rend lou cor triste e frid coumo un jour sèns sougui.
Pir pas lou patchica, eime tont la tchansou
Qui nous tsonte l’estiù, pel blat ou la cibada,
Catat sout una péire, una moute, un cassou.
Saries biste iscoufit, s’ères bèstia bernousa,
Aranhada ou souflor, bèspe ou bobe, aisse rat,
Bai ! te rabouzaréi, bestiouno malirousa,
La pleuze mai lou frit, n’as be prout indurat.
Tsonte ô brave cri-cri ! mes batsas, ma charruya
T’iscrazou, mai d’un cop darotsou toun oustar ;
Lou louraire attristrat t’eizamine e t’istuya
Quond te prend din la mo sons te faire de mar.
Sies tout de mêmo irous, n’as pas soucit de queuyre
La mort, la maroutio, leisses tout de coustar,
Bases pas samina, dalha, medre ni feuyre,
Te char qui lou souïr per te faire tsanta.
Intre bartes de min, vous fazès pas la guerra,
Mai n’assias pas de po, viscas en libertat ;
Tont que de marfatous infestaroù la terra,
Troubarèn pas la pès ni la tranquilitat.
Pèire Biron « La Glèbe » no 6
0+0+0+0+0+0+0
Aven dit que Biroun eimabo pas l’ivèr. Chau dire qu'avio lei courados fragilos. Aquel pouemo hou mostro. (L’èi mes en ourtougràfio de l’Escolo Auvernhato. Acò vòu dire en gros qu’èi escrit la finalo feminino –o ounde Biroun l’escrieu quouro –o, quouro–a, quouro –e, e qu’èi remplaçat li dz per de j). Ei respectat las particularitats de soun parla de la Marjarido cantaleso.
0+0+0+0+0+0+0 DOULOURS
V. Van Gogh
Vous dirio be chicom, mès sabe pas trop coumo,
Pode ris derraba de moun paure cirvèr.
Lou temp dèu faire acò, mai belèu cò’s ma ploumo,
Ou la biso que boufo en proumenant l’ivèr.
Oh l’ivèr ! parlan n’in, per ieu cò’s una pèsto.
Coumo pels malirous que n’aun pas cap de fioc,
E que plorou pendent que d’artes fazou fèsto,
Car la fraternitat se trobo pas enliò.
Acò vaurio be mai que sassion toutes fraires,
Cò sario be pus brave e pus avantajous,
Mès, tirat, veiren pas inquèro li lauraires
Embrassat pels moussus, fur fazan trop desgoust.
Li rudes païsôs que lou souïr rabino,
Li bourgés bien ploumats e les trassos d’oubriers,
Sen de mèmo matièro, aven mèmo ourigino
E lou jour que mouren sen be toutes pariers.
Perdaqué se coufla coumo n’i o tont que fazou
Pueisque la mort nous vilho en tout lioc en tout temp.
Li jueines e lei vièlhs, riches, paures s’en vasou,
E mai d’un cop darrié leissou de marcountents.
Vous riguessiat jamai de la vuevo que plouro
Ni del paire que z’o perdut soun efantou,
Car pus lèu qu’hou crezet, belèu sounarò l’ouro
Que la doulour prendrò plaço à voste chantou.
Lou bounur ! cò’s un fum lóugier que l’auro emporto,
L’on o bèl lou sarra, tout de memo s’en vai,
Cronto lou sort ourrible aquel que se ravolto
Perd sa peno e soun temp e n’avanço pas mai.
Èstre insensible à tout, cò’s pas bien de boun faire,
Mès per tout l’on dèu prene una rasouluciou,
Li chagris trop cruzèls fariou mouri, pecaire,
Aquel que s’abandouno à la desoulaciou.
Lei larmos que la terro en secret z’o biougudos
Sigur fariou vira la molo d’un mougui !
Car la doulour fai mar, mai que sàssio escoundudo,
Rend lou cor triste e frid coumo un jour sèns sougui.
Pèire Biron
Escrit en ginié de 1920,
publicat dien l’Armanac d’Auvernho de 1931.
publicat dien l’Armanac d’Auvernho de 1931.
0+0+0+0+0+0+0
Pèire Biroun parlo de l’ingeniaire Vinay. Fouguè soun oubrier de 1893 à 1897 soubre lou viaduc.
Cada jour nous dizio :
« Atenciou d’hou bien faire,
Toumbassiat pas efonts, anat bien dapassou ».
Abio trento dous ons, èro inquèra garsou.
Ieu n’abio vint-o-dous ou presque ère rabuste,
Sabio tene una mira e mesura bien juste.
Om l’esquaire abio biste alinhat les jalous,
Despledzat la chadeno e manoubrat les ploumbs.
E à la fi nous dis :
Ount passou les vagouns l’aio un jour es passada...
Belèu s’in troubarò per dire : cò’s pas brai !
Z’o chaugut quauquis ons per trouca la valada
E se trauca toujour sans s’arresta jamai.
Lou ferre o remplaçat la terra qu’es partida
Pendent les cent milo ons que Truèire o rouzigat
Les rocs d’à Baragard din sa coursa rapida
Jusca la grondo mar quarque pau es anat.
.
Pèire Biroun parlo de l’ingeniaire Vinay. Fouguè soun oubrier de 1893 à 1897 soubre lou viaduc.
Cada jour nous dizio :
« Atenciou d’hou bien faire,
Toumbassiat pas efonts, anat bien dapassou ».
Abio trento dous ons, èro inquèra garsou.
Ieu n’abio vint-o-dous ou presque ère rabuste,
Sabio tene una mira e mesura bien juste.
Om l’esquaire abio biste alinhat les jalous,
Despledzat la chadeno e manoubrat les ploumbs.
E à la fi nous dis :
Ount passou les vagouns l’aio un jour es passada...
Belèu s’in troubarò per dire : cò’s pas brai !
Z’o chaugut quauquis ons per trouca la valada
E se trauca toujour sans s’arresta jamai.
Lou ferre o remplaçat la terra qu’es partida
Pendent les cent milo ons que Truèire o rouzigat
Les rocs d’à Baragard din sa coursa rapida
Jusca la grondo mar quarque pau es anat.
0+0+0
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire