samedi 28 novembre 2009

Lou paire J. Labouderie : LOU LIBRE DE RUTH en patois ouvérgnat SOUBRE L’OURIDZINAHR HÉBREU

.

Commentaires sur le Livre de Ruth (en français & en cliquant ici)


Ruth
par G Doré



LOU LIBRE DE RUTH

en patois ouvérgnat

SOUBRE L’OURIDZINAHR HÉBREU
(per lou paire J. Labouderie, à Sant-Flour)



Tzapitre 1

1. Děr téns děi dzudzes d’Israël, diaguét éna grondā faminā dién tout lou païs d’Ephrata, én hómě sourtiguét de Bethlém de Dzuda, ambě sa fénnā é sěi dous garçous, per voudiadza dién la campognā de Mouab.
2. Aquel home s’apelave Elimelech, sa fénna Nouémi, soun eina Mahlon, é soun cadér Chelion: s’enanérou toutgis ensémble tzas lei Mouabitās, é y demourérou.
3. Elimelech mouriguét: Nouémi é sěi garçous se ratirérou pas.
4. Au countraire, se maridérou a douos fénnas Mouabitās, que s’apelavou Orpha é Ruth. Lour mariadje durèt préz de detze ons.
5. Ar tza d’aquer téns, Mahlon é Chelion mouriguérou, la vèva Nouémi
demourét ambě sei douoi nòras.
6. Tardet pas a tita lou païs de Mouab per retourna dién lou siéou, perço que dy aviou dit que lou bon dieou di aviót ramena l'aboundòncia.
7. Partiguet d’ati ambé sei nòras, é se boutét en tzami per soun païs.
8. Tout d’én cop Nouémi diguet a sěi nòras: anà vous én, tourna tzascunā a l’oustahr de vòstā maire é que lou bon dieou vous tratě coumā zavéz trata lei děfuns é coumā m'avez tratadā.
9. Que vous accórde de trouba lou rěpaou tzascunā ambě soun hóme. Ati dessoubre las émbrassét. Adóncā se boutérou a ploura e a brama.
10. E dy diguérou que voudiou l’accoumpagna dién soun païs.
11. Nouémi lour diguét : ana vous én, pra qué věndrias a ma coumpagno ? Sabés que n’éi plus de garçous pěr voui douna.
12. Ana vous én, sou trop vèilhā pěr n’agure; é quan sario grossā d’aneuï, ou mémā accoutzadā,
13. voudrias espěita que mous efóns fouguessou gròns ? Poudrias demoura vèvās ? Sias assěguradās, que la pě grònda pénā que me fastgeā la courèlā děr bon dieou, es a caouzā de vahrtrās.
14. — Se boutérou ënquèrā a ploura é a brama; faguét sous aducias a Orpha, que partiguét; Ruth děmourét am’ zélā.
15. — Nouémi diguét a Ruth: vëzés que vostà bêla sohrrě es partidā për ana dién soun oustahr, fazé coum' élā, tourna tzas vostgis paréns.
16. Ruth respoundeguét: me preissassias pas de vous tita é de m’ěntourna: d’acón d’anaris * (* = decont anarés) vous sěgréi, é dzěiréi oun dzěiris: vosta familhā es ma familhā, vóstě dieou es moun dieou.
17. Mouriréi oun mouriris, saréi ěntarradā ar coustat dě vous: n’y o que la mort quě năi sěparě.
18. Quand Nouémi věguét quě sa nòrā s’ěntěstavě e s’afourtiot, n’yn parlét pas d'avantadgě.
19. S’enanérou toutei douos, é pringuérou lou tzami de Bethlém; lour arrěibada faguét un grón tanpadge, tout lou moundě demandave s’acou zèrā Nouémi ?
20. Zélā lour diguét : m’apelassias plus Nouémi, apela me Mara (=amara), pěrço que lou bón dieou m’o ramplidā d’amarteumā.
21. Me sou ěnanadā tzardzadā, rěvěně tótā bouéidā: pra qué m’apelarias Nouémi (= dóhrçă) ? Lou bón dieou m’o ben aflědzadā, é m’o faït bércop de mahr.
22. Nouémi é sa nòra Ruth arribérou a Bethlém děr téns quě couminquavou a medre lous éurdis.

Tzapitre II

1. Nouémi aviót én couji dě děfun soun hóme Elimeléch, que s’apelave Boz et quě zèrā ritge.
2. Ruth diguét a Nouémi : anaréi dién lous tzóns pěr énglěina, é bělieou děsplěiréi a děgus ; Nouémi rěspounděguét : nòra, ana.
3. Věnguét, éngleinet dardiéz lěi měissounaires, é cou sě troubét lou tzón de Bóz, lou couji dě soun bér-paire.
4. Paou dě téns apréz Bóz arribét é diguét ěi měissounaires : dieou vous adjeude ; eistchis rěspounděguérou : que dieou vous assiste.
5. Bóz diguét ar měistre měissounaire : qu’es aquéla dzouina fénnā ?
6. Zěr rěspounděguét : cou-zěz la dzouinā Mouabite quě zěs věngudā ambe Nouémi.
7. Nous o prědza de la lěissa énglěina dién lou tzon; ěs ěissi děspeuï lou mati, san tita un moumént, que countinin.
8. Bóz diguét a Ruth : ěntěndéz ou, ma fělhā, n’anassias pas dién d’ahrtchis tzóns pěr énglěina, restat ěissi, énglěinaris ambě mas fělhăs.
9. Segué lous ěndrits měduts : děgus vous farót d’afrón, lous ordres sou dounas, quand zourěis sě, anat a la toupinā, bubé coumā lous artchis.
10. — Ruth faguét unā gronda raběnetchā dzeusqu’a terra, é diguét a Bóz : coumā zavéz pougu me connusse per coujinā, san m’agure vistā.
11. — Bóz rěspounděguét, sabe tout ço que zavéz faït per vostā bêla-maïre, é que zavéz tita païre et maïre, per věni diéns un païs ěstrandgé.
12. — Que dieou voui ronde lou bě que zavés faït, que voui racounpénse pěr que zavéz tzartza a vous claoure sous sas ahrās.
13. — Ruth diguét : tzahr bě que z’astze trouba grachā davón vous pěr-quě z’aguessiaz děgna me counsouhra, dïou que sou pas digna d’éstrě děr nombre de vostās sěrvéntās.
14. — Bóz rěspounděguét : a l'hórā děi repas, aprustza vous, mandzaam’ tout lou moundě, treimpa vóstě po dién lou vinaïgre; zélā s’assětét donc ar cousta děi meissounaïres; Bóz dy donnét de coufinadā tahramént quě něn mandzét soun sour é něn lěissét da resta.
15 – Se lěvet pěr englěina. Adónca Bóz diguet a soui měrcěnaires : lěissa l’ěnglěina ěntrě lěi dzèrbās, sans dy faire de penā.
16 – Quand liaris, lěissa tout ěsprés quahrquās ěspidzās, pěr quě las amassě.
17 – Englěinet dzeusqu’ar vèspre, e scouděguet sas ěnglinās, quě dy faguèrou tris bouissers d’éurdi.
18 – Lous impourtet à la vila, lěi dounet a sa bèlā-maire, ambě ço que zaviót leissat da restā de soun ěsparti.
19 – Nouemi dy diguet : ound’ avéz englěina ? Qu’aquěr que vous o fait dě bě siót běni. La nòrā countet a sa bèlā-maire ço quě s’èrā passa, e diguet qu’aquel homě s’apelavo Bóz.
20 – Nouemi diguet a sa nòrā : que lou bón dieou lou běnějisse, pěs quě s’ěs moustra coumpatissón ambě lei vivóns e lei mórs ; diguet tout d’abòrd, aquěl homě zěs nóste parent.
21 – Ruth adjustet : m’o rěcoumandat ěnquèrā dě veni dzeusqu’à la fi dě la měissou.
22 – Nouemi diguet a sa nòrā : sou běn aise qu’anassias ambě las fělhās d’aquěl hómě, děgus poudrót vous faire afrónt.
23 – S’atatzet dónc a las fělhas de Bóz, e atzabet ambě zelās la měissou daz éurdis e děi blats.


TZAPITRE IV

1 – Bóz mountet à la porto e s’assětet. Tout d’én cop, vinguet à passa lou couji que zaviot dit Bóz. Lou sounet e ly diguet : věné e assěta vous ; zěr vinguet e s’assětet.
2 – Faguet aprustza dètze das pě vièrs de la vila, é lour diguet : assěta vous, é s’assětèrou.
3 – Adónca parlet ar couji : Nouémi que zěs vingudā děr païs dě Mouab, vohrt vendre énā partidā děr tson de nóste couji Elimelech.
4 – Ei vougu vous ěn parla davón toutgis. Se vouhrez lou croumpa, couma couji, croumpa lou, se vouhrez pas, dizé bou, dïou sabrei ço que zèi à faire. N’y o pas d’ahrtgis coujis quě vous e dïou ; zěr rěspounděguet : lou croumparèi.
5 – Quand zouris croumpa lou tzon de Nouemi, sou diguet Boz, vous tsaròt ěspouza la vèva děr defun, pěr que soun noum děmore, ambě soun hěiritadge.
6 – Dïou voui cede moun drit, rěspounděguet l’ahrte. Lěissarèi pas toumba ma parenta, espouza lo, dïou dy counséntě, poudéz faire a ma plaço.
7 – Cou zera éna veilha cousteuma de la loi d’Israel éntre coujis, quě sě l’un cědavo soun drit a l’ahrte, pěr quě l’acte fouguèsse bó, aquěr quě cědavo, tirèsse soun esclop ou soun soulié, e lou dounèsse à soun couji ; n’y aviot pas d’ahrte mouyen pěr assěgura e per sartifia la cěssiou.
8 – Lou couji diguet à Boz : atzata pěr vous, e tiret soun soulié (sa sabata).
9 – Boz diguet ei viers e à la poupulaça ; sez temon que zei atzata tout so qu’avio Elimelech, e que zera passat à sous efons Mahlon e Chelion, de la mó de Nouemi.
10 – E que espouse Ruth, la Mouabita, vèva de Mahlon, perque soun noum
demore ambe soun heiritadge. Sias temon aneuit.
11 _ Sen temons, respoundeguèrou toutgis : que lou bon Dieou vous accorde éna fenna couma Rachel e couma Lia que foundet Israel ; que siot lou moudèle d’Ephrata e l’esemple de Běthlèm.
12 –Que voste Oustahr siot couma l’Oustahr de Pharèz, que Thamar dounet à Dzuda, per lous efons que voui dounarot aquela dzouina fenna.
13 – Boz espouzet Ruth, qui tardet gaire à èstre grossa, per la gracha der bon Dieou, e à faire un garçou.
14 – Benejit siot lou noum der bon Dieou, diguèrou lei veginas à Nouemi, per que n’o pas permis que vosta familha perigusèsse, e que zo vougu que soun noum se counservesse diéns Israel.
15 – Per que zaguessias quahrquun que vous counsohre, e que siot lou bastour de vosta veilhessa, vous ez nascut un garçou de vosta nora que vous òma, e que vous vohrt mai que sept efons.
16 – Nouemi pringuet l’efon, lou boutet dién soun sen, e dy serviguet de nourrissa.
17 – Lei veginas de Nouemi se radzousiguèrou de la neissença de l’efon, e l’apelèrou Obed : fouguet paire d’Isaï, paire de David.
18 – Eissiot la dzeneraciou de Pharès : Pharès fouguet paire d’Esron.
19 – Esron d’Aram ; Aram d’Aminadab.
20 - Aminadab de Nahasson, Nahasson de Salmon.
21 – Salmon de Boz ; Boz d’Obed.
22 – Obed d’Isaï ; Isaï de David.


FI D’AR LIBRE DE RUTH


Aquel libre de l’epoco de la Restauraciou, avio l’ebrèu soubre la pagino d’esquèro, e l’auvirnhat de Chahrdās-Aigās Sant-Flour soubre la pagino de drèito.


Ceux qui s’appliquent à l'étude des langues orientales, et qui veulent connaître à fond le livre de Ruth, ne consulteront pas sans fruit le Cottegium Rabbinico-Biblicum de Jean Benoît II Carpzov, Leipzig, 1703, in- 4o qui contient le texte hébreu, avec une version littérale latine; le Targum ou paraphrase chaldaïque, avec sa version ; la grande et la petite Massore ; les Commentaires des Rabbins Salomon Jarchi, Aben Ezra, Aben Melech et Aben Dana, avec des versions et des notes très-amples de Carpzov sur tous ces points; ils pourront aussi consulter le Commentaire de Feu-Ardent sur le livre de Ruth, Paris, 1682, in-.8°; celui de Didace de Celada, Lyon, i65i, in- fol., et les autres ouvrages indiqués dans la Biographie universelle, art. Ruth.

J. LABOUDERIE, vicaire général d’Avignon, chanoine honoraire de Saint-Flour.

NOTES.
1° Le signe ˉ sur l'a, ā, lui donne un son qui participe de l’a et de l’e, semblable à celui de l’a final chez les Espagnols.
2° Le signe ˇ sur l’e, ě, le fait tenir de l’e muet et de l’i; l’e ainsi marqué, ě, n'est ni aussi ouvert que le premier, ni aussi aigu que le second. L’h devant l’r lui imprime une forte aspiration, comme dans le fl des Hébreux ou le j des Espagnols.


.

Aucun commentaire: