0+0+0+0+0+0+0
La Crau : V. Van Gogh
Vióulènci e passioun
0+0+0+0+0+0+0
Introuducioun
Coume abourda Mirèio ? Pèr ço que me toco, ai decida de l’empougna à brassado, d’èstre libro mai en meme tèms forço respetouso. Ai legi l’obro, coume vous segur mant d’un cop, e cado fes siéu estado subroundado pèr la vióulènci di persounage, pèr l’afrountamen dis idèio, pèr la passioun de l’acioun.
Tres poun pèr afourti ma dicho : li fa e l’acioun, li persounage, l’envirouno, avans la counclusioun.
***
I – Li fa, l’acioun
Un dramo d’amour degu à la diferènci de coundicioun soucialo di dos famiho, d’un coustat la paureta, de l’autre la richesso.
Quand Mistral escriéu Mirèio, a coumta de 1851 à Maiano, es encaro proche d’un paire que se fai vièi e vèn avugle, saup proun qu’eiritara pas dóu mas. Un mas recàti de bonur que la fatalita rèn inabitable e que n’en fau parti à l’agrat de mouri.
Justamen à l’ouro de la mort, lou mas symbole de la reüssido soucialo perd de soun impourtanço fàci au malastre. Poun d’amiro de la fèbre galavardo de Ramoun de desvouloupa sa riquesso, aquest mas, au darrié badai de Mirèio, perd de soun impourtanço, vendra « maset » dins un regrèu de tendresso pertoucanto e tardiero : vióulènci e passioun.
Trasènt lis afecioun e li valour majo, paradisen e pateti, lou mas (persounificacioun dóu paire) desvouloupo la trajèdi à flour e mesuro que s’en aluncho. À-de-rèng lou mas nourri e aparo (Vincèn redouto de pas i’arriba avans la chavano). Lou mas aculi li panieraire (cant I), soun aigo lèvo la set de la cavalo d’Ourrias (cant IV), l’on apourto Vincèn pèr lou sauva (cant VI) mai rintro pas, resto sus la taulo de pèiro, reçaup li proumié suen avans d’èstre carreja, sus l’ordre de Jano-Marìo, vers la baumo de Taven.
S’aluenchant de Falabrego, en passant lou Rose, Mirèio sort dóu relarg benefi dóu mas peirenau e de la Crau, di terro de Taven. Virant l’esquino is Aupiho, i baumo benfasènto de l’escounjurarello, Mirèio s’acamino vers lou Pounant, vers la Camargo mounte segnourejon li Santo, Camargo terro fourestiero pèr Mirèio mounte avié refusa de segui Veran e Ourrias.
Mas que pivelo, Vincèn blessa a un darrié regard vers lou « mas de sa mestresso… / Coume pèr dire à sa pastresso : / Mirèio, espincho-me que vau mouri pèr tu ! » (cant V).
Viòulènci e passioun dins lou tenamen de Ramoun que pòu èstre un liò de souciableta, dessepara dóu bastimen proupramen di, li festiveta se debanon foro lou mas, lou calignage, lou gousta di magnanarello, lis óubrié espèron lis ordre « sus lou lindau », li travaiadou « dins l’eirau » dins un espàci libre e de vanegacioun countinuouso foundado pèr l’abounde di tablèu plaça davans lou bastimen, à mita camin entre l’interiour e li champ.
Souciableta dins lou travai, glourificacioun dóu travaiadou, l’ome es fièr. A bèl esprèssi Mistral retrais lou chale d’uno vido atravalido dóu mas, toujour en ousmòsi emé l’ativeta de la naturo, just equilibre en chancello entre l’envirouno, l’esteti dóu païsage prouvençau, li raport entre li gènt, l’interiour e lou deforo.
***
II – Li persounage – retra :
La forço de l’istòri : un amour pur.
Vincèn, au bas de la classo soucialo, a la noublesso di valour mouralo « Digas-ié que siéu ome à respeta li vièi… » (cant VII). Pamens quouro la passioun lou pougno, dins lou jo de l’embelinamen (que soun pas de soun sicap, lou veiren adès) Vincèn vèn un cat-fèr, es plus mèstre de si sentimen C V p. 158-2 « sus l’erbo rufo dóu campèstre, coucha, coume un cat-fèr, venguè de rebalun ... – Mirèio acordo-me que te fague un poutoun ! » e C V p. 160-3 « cat-fèr ».
Vincèn es cat-fèr (emé Mirèio) s’assóuvagis vèn léupard (emé Ourrias) C V p. 162-3 ; avans lou cop fatau es un coulobre (dragon) C V p. 170-2 ; vitourious, un pèd sus la peitrino d’Ourrias C V p. 172-1.
Ramoun, tèn la bono plaço, lou bon role dans la soucieta piramidalo, relega au rèng di vièi respeta, mèstre dóu mas, à peno un pau plega, toujour majestous pèr sa forço fisico, soun esperiènci, afourtis soun autourita soubeirano, d’uno voulounta imbrandablo.
Jano-Marìo, se dis urouso, mouié ounourado, gounflo d’un sentimen d’ourguei, maire duro que soustèn soun espous.
Ourrias « rufe desmamaire » (C IV p. 141-1) sa ràbi es d’autant mai feroujo que mes en valour la pureta de Vincèn. Se presènto à Mirèio arma de soun pounchoun, à rebous Alàri pourgis un vas, caupant diferènt simbole, servo d’elissir de vido, tresor de vido espiritualo, simbole d’uno forço secreto is influènci celestialo. Tout es dit dóu caractère vioulènt d’Ourrias au C V. « Tèsto destimbourlado », l’envejo ié prus de fichouira lou soulèu de soun pounchoun, laisso pensa que pòu agué qu’un enemi à sa mesuro : « lou soulèu», astre que vai causa la mort de Mirèio.
Ourrias e Vincèn soun dous persounnage que tout óuposo, franc de l’amour pèr la memo chato.
Dirai gaire sus Ambroi, paire remirable que sa simplesso, ié baio l’inteligènci dóu cor.
Taven, masco, escounjarello, bacello entre cristianisme e paganisme, marco de longo noun pas uno óupousicioun mai un equilibre di causo. Poussedo la couneissènço de legi dins lou Libre de la Naturo, saup lou cicle de la vido : la planto greio, crèis, mor, dóumaci l’acioun dóu troupèu. Sa filousoufìo es simplo, soun la Fe e la Carita que van sougna Vincèn.
Istintivo, Taven vèn loubo, s’assouvagino, s’apielo sus li sant e li diéu, mestrejo la mandragouno, planto mistico (C. V). Taven a uno doublo vesioun di causo, bord que lou poudé di masco es de destria uno forço, un signe, mounte lou coumun a un regard au proumié nivèu. Taven èi de la raço di masco, a destousca « la clau de Salamoun ! / parlo à la pèiro dins sa lengo, / e à la mountagno ».
E dins aquéu Trau di Fado mounte barrulo emé Vincèn e Mirèio, dins li caumo dóu mount, dins li roucas estrajamen arèbre, Mistral nous adus au mite de la caverno e la descripcioun de l’Infèr de Dante.
Franc d’Ambroi, Taven es lou soulet persounage que fai provo d’uno grando umanita. À l’agrat de vous estoumaga, vous dirai que Taven me pivelo pèr soun « umanitudo ».
Mirèio, cando e ardento, insoumesso coume li cavalo blanco de Camargo « jamai soumesso » s’encamino vers la mar fai provo d’ardiesso, es la liberta dóu boufe marin que d’uno raço sóuvagino coume li grignoun de Camargo endihon de bonur. Mirèio es coume un biòu dins l’areno, dins lou mounde de 1850, de devé, de soumessioun au paire, à l’espous, d’intransigènci, mounte es la sourtido ?
Franc de Taven es abandounado pèr tóuti, meme pèr li Santo, es vengudo cerca un miracle. Li Santo óupousaran lou dóume catouli : lou bonur es au Cèu (C XII) ; ço qu’afourtira Vincèn dins la glèiso au Cant XII « Pèr encapa tàli desgràci, à Diéu … à Diéu que i’ai fa dounc ? », lou bunur èi pas eicibas. L’amour pur, l’amour urous se pòu viéure qu’escoundu e lou veiren tre que l’amour sara desvela, la messo à mort sara en marcho.
Voudriéu m’arresta sus la fugido de Mirèio quouro quito lou mas de soun paire. Mirèio óublis lou grand capèu, valènt-à-dire que lou mas lou gardo malastrousamen e couneissèn l’impourtanço dóu cuerbe-cap bord que Mirèio mourira ensouleiado, en realita sabèn que mourira d’amour.
Lou capèu : l’óublido ? S’envau, pren suen de sa teleto, s’envau dins la niue esfraiouso, pamens lou tèms es seren lou cèu resplendissènt d’estello, souto la coustelacioun de l’Aiglo de sant-Jan-l’Evangelisto.
Bessai fau-ti parla dóu capèu, d’aquest capèu que Mirèio óublido de prendre dins un païs ounte pouden s’ensuca d’uno souleiado e degun penso à ié baia un capèu, pas meme li gènt d’Andreloun. Meme li planto de Camargo s’aparon dóu soulèu : C X p. 320-3 « li daladèr, li bourtoulaigo… se fan un capèu d’oumbro nòu ».
***
Lou capèu identifico la persouno, sa tenènço graciouso lèvo vo trachis lou trin di relacioun entre lis gènt. Se descuerb dins un lìo sant, pèr saluda soun chèfe, vo la persouno que voulèn ounoura.
Dins l’etiqueto reialo i’a que « lou grand » qu’a lou dre de pourta uno couifaduro. Lou coumpagnounage emplego li meme rite. Lou coumpagnoun se descuerb, mai lou Mèstre resto cubert, proubable en signe de superioureta . Lou capèu marco ansin uno destincioun e la toco aussado dóu mèstre-cousinié gardo aquesto valour representativo, coume aquelo dóu juge vo de l’evesque.
Mai lou port d’uno couifaduro capito un simboulisme plus escabissous. Lou capèu isoulo lou qu’es plaça souto aquel aparamen que se pòu coumpara au paro-soulèu, à la coupolo, au pàli.
Semblo que li péu jogon un role maje, ansin d’ùni femo soun velado, la religiouso porto un vèsti prouteitour, un velet, mentre que lou prèire es tounsura. Toco, courouno, capèu, mitro, tiaro, an la memo significacioun. L’ouncioun sus la tèsto pren ansin uno grando e vertadiero valour.
Encò li Franc, li rèi soulet poudien pourta li péu long ; rascla lou su d’un merouvingian venié à lou raia de la famiho reialo ; lis indian praticavon l’escalp, levant ansin lou sèti de l’amo encò soun enemi.
E vuei, pense qu’es mestié de parla dòu vèu, dóu tchador, dóu nikab, de la bourka, di femo d’islam. De-que n’en chifra ? es-ti segur que sian luen de Mirèio ? Es-ti pas l’óubligacioun pèr li musulmano de se tapa de l’uei couquin dis ome de soun group ; es-ti pas la soumessioun is ome de soun clan, es-ti pas l’umeliacioun enflegido i femo que fan d’estùdi pèr de grand fraire descoularisa, desoucialisa ?
Mirèio n-a-ti pas simplamen en óublidant lou capèu, rejita l’autourita de soun paire ?
Dins l’etiqueto reialo i’a que « lou grand » qu’a lou dre de pourta uno couifaduro. Lou coumpagnounage emplego li meme rite. Lou coumpagnoun se descuerb, mai lou Mèstre resto cubert, proubable en signe de superioureta . Lou capèu marco ansin uno destincioun e la toco aussado dóu mèstre-cousinié gardo aquesto valour representativo, coume aquelo dóu juge vo de l’evesque.
Mai lou port d’uno couifaduro capito un simboulisme plus escabissous. Lou capèu isoulo lou qu’es plaça souto aquel aparamen que se pòu coumpara au paro-soulèu, à la coupolo, au pàli.
Semblo que li péu jogon un role maje, ansin d’ùni femo soun velado, la religiouso porto un vèsti prouteitour, un velet, mentre que lou prèire es tounsura. Toco, courouno, capèu, mitro, tiaro, an la memo significacioun. L’ouncioun sus la tèsto pren ansin uno grando e vertadiero valour.
Encò li Franc, li rèi soulet poudien pourta li péu long ; rascla lou su d’un merouvingian venié à lou raia de la famiho reialo ; lis indian praticavon l’escalp, levant ansin lou sèti de l’amo encò soun enemi.
E vuei, pense qu’es mestié de parla dòu vèu, dóu tchador, dóu nikab, de la bourka, di femo d’islam. De-que n’en chifra ? es-ti segur que sian luen de Mirèio ? Es-ti pas l’óubligacioun pèr li musulmano de se tapa de l’uei couquin dis ome de soun group ; es-ti pas la soumessioun is ome de soun clan, es-ti pas l’umeliacioun enflegido i femo que fan d’estùdi pèr de grand fraire descoularisa, desoucialisa ?
Mirèio n-a-ti pas simplamen en óublidant lou capèu, rejita l’autourita de soun paire ?
***
Vincent et Mireille
III - L’envirouno :
Mistral mes en glòri soun estacamen à sa terro, sa filousoufìo de l’ome en quisto d’umanita, sa leituro óuriginelo de la Naturo, la proumesso d’un viage autenti à travers la Crau, coucha i raro dóu mount Gaussié, a escouta l’auro, lou bru dis aubre, la voues de Pan. Mistral counsacro l’amour e li sabour de la Terro, sènt li gràndi forço cousmico : lou vènt, la chavano, lou soulèu, e meme l’architeitouni generalo dóu païsage, apren lou saupre de la Naturo e dóu Tèms.
Lis empache soun :
Lou soulèu, que brulo.
Mirèio camino à-travès la Crau, souto soun pas lougié la voues crudèlo de la terro, rèn anouncio l’aigo : clapas descarna, erbo rousso coume péu de reinard, un alen cremant tubo pèr lis asclo di roco, lis Aupiho retènon soun boufe pèr miés espincha la chato perdudo. Mirèio lampo, e lampo, de soulèu en soulèu e d’auro en auro, levo l’espingolo d’or, desfai soun fichu (p. 318-4) e lou soulèu que mounto au « cèu-sin » sèmblo un lioun que tèis en silènci lou velet de la mort.
Mirèio ensucado toumbo, pièi s’esviho just pèr senti la lengo rufo dóu soulèu e repren sa fugido.
Mistral s’es-ti retrouba soulet dins li païsage sóuvage de la Crau e a-ti couneigu éu-me li mirage de Mirèio ? (C X p. 320-2-4).
Lis element de la naturo : lou vènt estrumen de vióulènci, C IV Ourrias es la man menèbre dóu vènt, coumpara « au vènt après li nivo » ; vo de poudé erouti, C V Vincèn à Mirèio « toun alen que lou vènt me raubo ! »
La niue :
Marco l’arribado au Mas de Vincèn e de mèste Ambroi, la mort de Mirèio e sa pertoucanto fragileta que fugis la niue, souto la luno, e subretout en pleno Crau, lou pastre Alàri s’envau à l’errour ; lou rescountre d’Ourrias e de Vincèn « un vèspre, en la vasto Crau » (dangié), la blessaduro de Vincèn, la niue, lou sang, C V p. 174-4.
Mistral aluco la caro dóu vènt, lou plantun e lou bestiàri (aucèu, pèis, bestiouno, serp, bèsti) en liame estré emé li tablèu de l’acioun, nous porge quàuquis image de persouno vengudo bèsti fero dins un sentimen de passioun: « la grando tigresso » Taven Cant VI ; - li meissounié « de loup » cant IX ; C VIII Mirèio « La liouno, Liounèu » ; C X lou soulèu es coumpara à un lioun, pèr afourti soun implacablo acioun destrùssi, e rèndre Mirèio d’autant mai tendrino.
Lis empache soun :
Lou soulèu, que brulo.
Mirèio camino à-travès la Crau, souto soun pas lougié la voues crudèlo de la terro, rèn anouncio l’aigo : clapas descarna, erbo rousso coume péu de reinard, un alen cremant tubo pèr lis asclo di roco, lis Aupiho retènon soun boufe pèr miés espincha la chato perdudo. Mirèio lampo, e lampo, de soulèu en soulèu e d’auro en auro, levo l’espingolo d’or, desfai soun fichu (p. 318-4) e lou soulèu que mounto au « cèu-sin » sèmblo un lioun que tèis en silènci lou velet de la mort.
Mirèio ensucado toumbo, pièi s’esviho just pèr senti la lengo rufo dóu soulèu e repren sa fugido.
Mistral s’es-ti retrouba soulet dins li païsage sóuvage de la Crau e a-ti couneigu éu-me li mirage de Mirèio ? (C X p. 320-2-4).
Lis element de la naturo : lou vènt estrumen de vióulènci, C IV Ourrias es la man menèbre dóu vènt, coumpara « au vènt après li nivo » ; vo de poudé erouti, C V Vincèn à Mirèio « toun alen que lou vènt me raubo ! »
La niue :
Marco l’arribado au Mas de Vincèn e de mèste Ambroi, la mort de Mirèio e sa pertoucanto fragileta que fugis la niue, souto la luno, e subretout en pleno Crau, lou pastre Alàri s’envau à l’errour ; lou rescountre d’Ourrias e de Vincèn « un vèspre, en la vasto Crau » (dangié), la blessaduro de Vincèn, la niue, lou sang, C V p. 174-4.
Mistral aluco la caro dóu vènt, lou plantun e lou bestiàri (aucèu, pèis, bestiouno, serp, bèsti) en liame estré emé li tablèu de l’acioun, nous porge quàuquis image de persouno vengudo bèsti fero dins un sentimen de passioun: « la grando tigresso » Taven Cant VI ; - li meissounié « de loup » cant IX ; C VIII Mirèio « La liouno, Liounèu » ; C X lou soulèu es coumpara à un lioun, pèr afourti soun implacablo acioun destrùssi, e rèndre Mirèio d’autant mai tendrino.
***
Li coulour au noumbre de sèt servon de paleto pèr enlusi l’obro :- Lou blanc pèr marca la Sagesso, la Pureta, la Mort
- Blu : la mar, lou cèu ;
- Brun : Li champ, la terro, li rasin, lis iue.
- Jauno : la planuro de blad de mèste Ramoun
- Negre : l’iue sóuvage e negre d’Ourrias, soun cachimbau, li biòu, « un pecat negre » de Mirèio ; C VII « li jour negre de la Vaco » ; C VIII « l’èso negro » de Mirèio
- Or : Lou blad, la tasso d’or di masc, l’espinglo d’or, “la lengo d’or” d’Andreloun,
- Rouge : La luno folo, li blad tardié, lou coutihoun de Mirèio, lou sang, lou vin
***
Vióulènci d’un pouèmo crestian :
Sujèt trata à bèl èime, lou dòume Crestian e catouli : fau pati dins aquest mounde pèr merita lou Paradis, Vincèn dins la glèiso rejoun ço que disié li Marìo à Mirèio, lou bonur èi pas eicibas, lou salut vèn dóu Cèu ; la demando de Mirèio es desenado.
I Santo, Mirèio vèi « la glèiso…, dins la mar liuencho … coume un veissèu que poujo au ribeirés ». La glèiso es lou batèu de l’esperanço, d’un despart nouvèu en óupousicioun emé lou mas, que marco l’estacamen à la terro.
Supersticioun e mite, paganisme :
A la lèsto : C II p. 84-4 lou mite dóu labirinto, de la Cabro d’Or C II p. 86-3
C VI p. 204-5 L’Esperit Fantasti
Legèndo de Magalouno C VIII p. 266-5
Li premounicioun de Mistral, C X Mirèio a cabussa sus l’areno « O Crau, as tomba flour ! O jouvènt, plouras-la ! … » es uno metafouro de la lengo prouvençalo que s’aboulis e l’invoucacioun i Felibre C VI.
***
La Musico : seguis l’acioun à mesuro que l’envirouno se treblo : li campaneto de l’avé, li grihet, lou cant di roussignòu, lou plagnun de la machoto, à la mort l’ourgueno e lou cantico dóu pople di Santo.
***
Pessimisme de F. Mistral ? e vióulènci « l’oundo la pu claro quand l’as begudo vèn amaro » etc… tout lou p. 336-4 e p. 336-4 « l’arange la mai douço à la longo vèn coume de fèu ! » ;
Dins aquel dramo de vióulènci e de passioun, Mirèio demoro dins uno terriblo souleso, porto lou silènci en elo, li persounage soun gaire soucitous pèr elo, franc de Taven que ié fai gousta uno pitado d’amista meme se la paraulo garis pas, meme se la paraulo reglo pas li proublèmo. Jano-Marìo, la maire douno l’idèio dóu despart, lou paire, pièi li chin la laisson s’enana ; Vincèn es escarni em ‘encaracioun Cant IX. Resto la Naturo en acourdanço emé la situacioun, li ninfèio dóu bacin lenguejon : « Avès rèn vist mounte es Mirèio ? » C IX « li grand falabreguié plourèron ».
Lou mas, pièi la naturo tenton d’apara Mirèio : lis bèstiouno l’avison, li mouisseleto fasien vióuloun de sis aleto e zounzounavon : « lèu ! poulido, lèvo-te ! lèvo-te lèu, qu’es trop malino la caud de la palun salino ! ».
***
Richesso e paureta : vo lis ome e la terro, dins la vióulènci,
Lou refus Cant VII lou role d’Ano-Marìo ; l’iro de Ramoun « gardo toun chin, garde moun ciéune » ; la respounso d’Ambroi : « Adessias, quauque jour, noun fugués regretous » ; « Mai d’èstre paure es dounc la pèsto ? » ; « Malau de Diéu ! … se l’avèn basso la fourtuno … pourtan lou cor aut » e « que sache encaro, n’es pas vice la paureta, nimai brutice… ».
Pèr escapa à la naturo malastrouso e verinouso d’aquéli coundicioun soucialo talamen despariero entre Ramoun e Ambroi, Mistral a qu’uno soulo ressourso : la mort, après sara lou siau, signe tambèn que la vido se perseguira, tout es acoumpli. Aro, es acaba.
***
CounclusiounL’obro a uno dimensioun pouetico, literàri e poulitico :
Pouetico : la culturo, la noublesso de la lengo prouvençalo, que Mistral pourto à soun pountificat, la glourificacioun de la terro, lou raport à la terro, lou saupre-faire, lou legendàri e lou religious ; li caratère (la douçour, la tenesoun, lou testardige) encarnon tóuti un dis aspèt dóu caratère prouvençau.
Poulitico (au sèns de la soucieta grèco) : Mistral ambiciouno di valour, coungrèio uno lengo à parti d’un idiomo (cf. Lamartine), espurgo li barbarisme (estroupiaduro) e rèn au prouvençal sa valour legitimo, restauro la lengo, mèsclo lis Aupiho, la Crau, la Camargo, ajusto li parla à-n-aquéu de Maiano, alargo la lengo.
Literàri : Poudèn legi Mirèio cinquanto fes, se n’en lasso jamai, perço que se ié troubo cado fes quaucarèn de diferènt, se lasso pas d’un classi, se lasso pas d’un cap-d’obro. Mouri d’amour es un tèmo permanènt, que se retroubo vuei en 2009.
La muso es crudelo, es dificile de la mestreja, de parla à la resoun pulèu qu’au sentimen. Es mestié de legi lou tèste coume s’èro la proumiero fes, pèr agué tout lou plesi de la leituro. Aquest libre se refermo pas, l’interougacioun se persegui, se perloungo sus d’àutri leituro sus d’àutris interpretacioun, d’uno cambado seleitivo.
Acò ressemblo à la mudo d’uno serp. Segur se pòu jamai se dessepara de soun passat, de soun istòri, de sa culturo, en apielant just sus un boutoun, mai se pòu au mens li teni à distànci.
Braguetian de la lus escassamen pèr la vertu de l’escleirage, Mistral nous fai trempa dins li founsour souloumbrouso de la relativita de la coundicioun soucialo.
***
Bibliougrafìo
- T.D.F. : Trésor du Félibrige
- « Mirèio » (is edicioun Librairie contemporaine), de Glaude Mauron
- T.D.F. : Trésor du Félibrige
- « Mirèio » (is edicioun Librairie contemporaine), de Glaude Mauron
Marìo-Nadalo Dupuis
2009
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire