vendredi 12 novembre 2010

Yves Gourgaud : Albert Boudon, poète vellave


.



Albert Boudon, poète vellave

Grâce aux efforts, en Velay, de l’Association des Amis d’Albert Boudon dit Boudon-Lashermes (1882-1967) et de l’Escolo velaienco Pèire Cardenal, la vie et l’oeuvre du plus grand écrivain vellave sont maintenant bien connues. Parmi les dernières publications, citons l’édition bilingue de sa monumentale épopée en vers : Licenciouso, écrite tout en provençal mistralien (2000) et une minutieuse bio-bibliographie (2005, 247 pages). L’aspect le moins étudié de son oeuvre reste sa production en vellave, car il n’a lui-même jamais réuni les nombreux poèmes qu’il écrivit et dispersa dans des revues locales. Certes, nous avons bien édité un livret contenant des textes écrits et édités (à la machine à alcool !) dans les tranchées entre 1915 et 1918, mais il reste à découvrir les « poèmes de la paix ». Et pour mieux saisir la personnalité attachante de Boudon, quoi de mieux que ce poème écrit en l’honneur de... sa poubelle ??!! C’est un des chefs-d’oeuvre incontestés de l’humour vellave. La graphie d’origine a été scrupuleusement respectée.




MA POUBELLO

Coume estampave aièr, per ma Crounico,
En moun oustau plen de reculimen,
Quaucun sounè la campaneto antico
Qu’es lou plus béu jouiéu dóu bastimen.
Mi lougatàri, en chalot dei fin-fège,
Ei grand coumplet sautèron dins la cour...
A ! Segnour Diéu ! qun resplendènt courtège
Se boulegavo en ma charreiro en flour !

Moussu lou Maire emé soun secretàri,
Soun arpentaire e soun grand toumbarèu ;
Pièi lous agènts, à mino tutelàri,
Chascun tant gènt, chascun tant agradiéu !

Nous adusien uno crano poubello,
En resplandour lusènto de béuta...
Hoi ! mous enfants ! qu’èro poulido e bello,
Esbléugissènto e lisqueto à crouca !

Tout à l’entour, ei lindau de la porto,
L’oustau entié badavo, estavousi :
Avien jamai rèn vist d’aquesto sorto,
E sabien pas de qué poudiò servi !

Desbadarnant la bouëto sèns vergougno,
L’uno faguè : « Co’s proupret e gentoun !
Es bèn, verai ! ‘no drolo de besougno !
Co’ei pèr sarra counfituro e tourtoun ! »

Mai vitamen l’autro diguè : « Ma mìo,
Pèr ié bouta de poumpo e de pastèu,
I’aurien pas mes tant gentouno maniho :
Co’s un cartoun pèr pourta soun chapèu ! »

La Filoumèno, en requihant sa taio,
Venguè : « L’an fa nègre de tout cousta,
E lou patroun, qu’à soun journau trabaio,
Lou vòu rempli d’encro pèr estampa ! »

Mai l’Angeliso, uno qu’a tèsto chaudo,
Embé l’engèn, pourta d’un pas gaiard,
Faguè lou tour de l’ort, disènt : « Foutraudo !
Moussu Boudoun vòu repassa la mar ;

Vòu faire encaro un crane e long vouiage ;
Aquei saquet que vesès dins ma mo,
Ié vai bouta tout soun petiot bagage :
Co’ei sa valiso, e vai parti demò ! »


N.B. Au vers 5, « mi » es un provençalisme incontestable : en Velay on dit « mous ». On trouverait d’autres provençalismes comme « tutelàri » ou « ié » : l’écrivain félibre Boudon empruntait sans aucun complexe à la grande langue littéraire de Mistral les mots ou expressions qu’il ne connaissait pas en vellave, ou qui lui semblaient simplement plus beaux en provençal. Rappelons que Mistral faisait de même avec d’autres parladures d’oc, et que c’est à ce prix (emprunts raisonnés aux dialectes/langues voisins) qu’une langue littéraire s’enrichit et se forge. Rappelons aussi que c’est la liberté absolue de tout écrivain que d’emprunter des mots ou des expressions..
.

Yves Gourgaud,
novembre 2010


.

Aucun commentaire: