dimanche 31 octobre 2010

OUNT’ ES : Mounsaunès - Alan Broc

.






OUNT’ ES


Mounsaunès es un vilatge de Nalto-Garouno, en Coumenge, pas plô lonh de l’Ariejo. Al sègle XIII lou senhour autrejè un encartomen à si païsôs. Aquéssis encartomens sou toujour interessants per l’istourian, e souvent també pel lenguisto eimadour de nousto lengo d’o.

Aquel d’aqui l’es mai que lis àutri.




UN SENHOUR PARTICULIER

Fetivomen lou senhour es pas un feudau ourdinàri, es uno « mayso » templièro.

D’uèi li Coumengés dizou « era maisou(n) » en lioc de « ech oustau », que diziou inquèro fai trento ons, mas acò’s un francisme incountestable.

La « mayso » templièro es uno estructuro administratïvo de l’ordre, pas uno bastenço.

Laidounc aquel encartomen es forço interessant per qu’en lioc de presinta un tèste, n’en presinto tres e miech.

Fetivomen quand lou coumte de Coumenge autrejè un « encartament » à « la biela de Sant-Gaudens » boutè un preambul en lati, mas touto la rèsto èro en lengo d’o.

Dien aquel « encartament » de Mountsaunès li templiers escriguèrou tout en lati, per qu’un templier d’uno auto naciou pouguèsso legi. Mas pels abitants de Mountsaunès ne faguèrou també una versiou en lengo d’o.

Al sègle XIV, coumo la lengo avio prou chambiat. N’en faguèrou una versiou moudernisado.

Al sègle XV, apoundèrou à-n-aquelo versiou, devengudo parcialomen arcaïco, de troçs revïrats en parla del sègle Quinge.

Aven dounc tres versious e miech, uno latino, duoi prouvençalos coumpletos e d’apoundous à la segoundo versiou prouvençalo en lengo del sègle XV.



UNA LENGO POUPULARIO DIFERENTO DE LA LENGO NALTO

La lengo del sègle XIII es forço arcaïco, mès pas tant que la lengo di troubadours. Es interessant de veire que la declinasou es coupletomen residualo mentre que li troubadours la pratïcou nourmalomen.

Acò mostro un cop de mai que lou Rouergat Durant de Gros avio razou de supausa que i avio una lengo refinado e una lengo poupulàrio. La lengo poupulàrio de Mountsaunès al sègle XIII es gaire-bé sèns declinasous.

Vezen dounc que li troubadours escriviou una lengo refinado, « nalto », diferento de la lengo parlado à lour epoco. (un pauc coumo li Grècs countunièrou d’utilisa lou datieu à l’escrit pendent 800 ons après qu’ajo disparegut de la lengo parlado.)

Es pamen forço arcaïco, ammé de formos coumo « altre » en lioc de « autre ». Sabi que se dis « altre » dinc uno bouno part del Rouergue e loucalomen en Givoudan e en Auvernho, mas à Moutsaunès acò espanto un pauc. Supausi qu’es un calque del lati « alterum ».

Daiours, aquelo versiou d’oc gardo de mots latis coumo « quoniam ». (« çai-après » « puèi que »)

De cops la sintàssi es uno simple calque de la sintàssi latino.

Aquelo primièro versiou d’oc me fai coumprendre d’ount’ es vengudo la legendo oucitanisto d’uno « koinè » medievalo.

Coumo lis oucitanisto aun pas jamai pougut naseja vertadièromen en deforo del sud-oèst, lour couneissenço di doucuments es limitado i doucuments lengadouciôs oucidentaus e gascous.

Digan cossé que la famouso koinè dis oucitans es pas atestado en Auvernho ni en Prouvenço.

Aro aquelo versiou pot pareisse lengadouciano per mant-uno razou :

Saben que lou H gascou s’escriguè F durant loungtemp dicistont que toùti dous èrou à l’ourigino d’èfos bilabialos coumo en japounés. (Acò vòu dïre que se fazio l’èfo ammé las duoi potos, mentre que d’uèi lou fazèn, lou sou, ammé la poto de l’en bas e li caissaus de sus.)


Sabi pas persounalomen quouro coumencèrou lei voucalisacious gascounos : aute, oustau… mas aquelo lengo lei recounèis pas. S’acò vòu dire que lou parla chausit sario un parla « referenciau » diferent del parla loucau ou s’acò vòu dïre simplomen que la voucalisaciou èro pas noutado ? (Chas li troubadours en generau l’es pas. Mas quand aunbesou de rima ammé « Sant-Pau » se gèinou pas per escrieure « fanau, espitau… » dounc lei voucalisacious sou ancianos.)


Coumo la counjugasou del Coumenge es lengadouciano e pas tipicomen gascouno, pouden pas nous apieja soubre lei counjugasous per sabér.


So qu’es sigur es que Mountsaunès (« Mounsaunes » dien li tèstes dis encartomens) es un airau ounde l’article se dïs « ed, ech, ej’ » e « era » al singulier e « ez, eras, erai » al plurau. (ed pai, ej ous, ech huèc, era vilo, erai hennos) (auvirnhat : lou paire, l’ourse, lou fioc, la vïlo, lei fennos).

Li tres tèste d’oc portou soulomen « lo » e « los ». L’avio ja remarcat dien d’àutri tèstes de la Pireneios.

Al nord d’aquel aire « ed, era » i o la grondo plono toulzano ounde dizou « le, la » al singulier, « les, las » al plurau.

L’article es be dounc fourastier. Eici pouden n’èste sigurs, i o una formo escrito de la lengo « nalto » que remplaço una formo poupulàrio.

Chau èsse ounèste e dïre que dien tout lou Coumenge, lou quite Cousserans, se dïs també « le » e « les », mès pas jamai « la, las ».

Tant i o, lei formos « lo, los » sou fourastièros.

Chau remarca e cò’i forço impourtant que lou tèste del sègle XIV destrìo l’article « lo, los » del prounoum qu’es « lou, lous ».

Atau : « lous que voldran cambia » remplaço « los que voldran cambiar ».

Acò nous indïco claromen qu’al sègle XIV i avio bessai, almen ieu hou pensi, de O atones prounounciats /u/ mas que toùti li O touniques se diziou O.

Atau entre lou sègle XIII e lou sègle XIV on passo de « Totz » à « Toutz ».



DIFERENCIOS ENTRE LAS TRES VERSIOUS D’OC


En passant de la primièro versiou (s. XIII) à la segoundo (s. XIV) on passo dei formos « altre, alt, hostal » ei formos « aut®e, aut, ostau ».

On passo dis infinitieus « cambiar, laurar, venir » is infinitieus « cambia, laura, veni ».

On passo de « totz, los, jorn » à « toutz, lous, jour ».

La finalo –OR, de « senhor, onor »… se manté.

Toutos las versious dizou : « lo cami, lo pa, lo lendoma, lo vezi ». (Acò’i la formo del Cousserans)

Mas al sègle XIII escrivou « la mayso » e i sègles XIV e XV « la maison ».

Aquelo –n jounto pas ammé la prounounciaciou loucalo. Supausi qu’es un biais d’indica que lou O se dïs /u/. Fin lou mitan del sègle XVII se troubarò aquelo meno de grafìo en Lenngadò : « comprendre, conveni ».

Me damandabi s’èro uno excepciou ounde l’O se dizio Ou ou s’èro un arcaïsme de lengo. La grafìo « -on » oupausado ei grafìos « -a, -i » me fai clina pulèu per la primièro ipoustèsi.



DEL SEGLE XIV AL SEGLE XV

Lou tèste del sègle XV es en fait quauques paragrafes revïrats, cado tres ou quatre paginos. Vau pas releva pel menut toutos las diferéncios, sounque las que saltou is ueis.

Dien toùti li paragrafes del sègle XIV revïrats en lengo del sègle XV, lou –A atone finau deve –E : « deuenguda » devé « debengude ».

Acò’s interessant per qu’à Mountsaunès se dïs –O d’uèi : « debengudo ».

Pensi pas qu’acò saio una formo fourastièro mas que certanos regious – pas l’Auvernho – passèrou de –A à –O en passant per –E.

Las pèços de teatre lei mai vièlhos que jougabou à Beziers lou jour de l’Ascensiou portou –E mai que –O, puèi d’autros mai recentos portou –O à egalitat ammé –E, puèi –O soul demoro.

Èi pres l’esemple de « deuenguda » devengut « debengude » per moustra també un aute fenoumene.

Lou U anciô (qu’es un V minuscul de sigur) es remplaçat prou souvent per B, pas sistematicomen.

Aqui, on se pot damanda quone èro lou sabér del courrectour, ou de si legèires. Fetivomen leisso li V (majusculs) dien sa versiou nouvèlo e chàmbio la maje-part di U en B.

Acò leisso pensa que guel, ou si legèires, sabiou pas mai que U es V minuscul.

Pamen escrieu inquèro V dien li mots que dèu couneisse per escrit.



COUNCLUSIOU

Rapelen qu’à-n-aquessos epocos i o pas de tèstes administratieus francés, sounque quauques doucuments entre rèis e nobles.

Nousto charo lengo d’o èro una lengo administratïvo nourmalo.



.

Aucun commentaire: