De Dàvid Goddis à Reggie Nadelson e Giles Blunt.
Vau pas faire uno istòrio del rouman americô en passant per Ed Mc Bain e toùti lis àutri qu’admiri. Vau ensaja de vous dïre perqué eimi lou rouman poulicier americô.
Vous hou dizi per que cò’s una questiou que me sèi pausado après que quaucun m’ajo dït : « Ès enmascat per l’Americo, tu ! »
E be, nou. Hou sèi pas. Èi prou de mespretz per aquel païs ounde li gents perdou lours caissaus per qu’aun pas prou d’argent per li cura.
Virgil Gheorghiu escriguè dien « Les sacrifiés du Danube » en parlant de la Bulgarìo de soun epoco : « Dien li païs souto oucupaciou souvietico, li gents perdou lours caissaus. »
Acò’i parier is Estats-Unïts d’Americo.
Me dïrés, li païsatge, lou grond canyon e tout acò.
Vous respoundrèi qu’èi prou vouiajat e qu’agent prou vouiajat sabi que i o pas ris de mai jinte que li païsatges de Franço e d’Esponho. La quito Itàlio, tant plazento que saio, e seduzento, té pas targo à mis ueis.
Olivier de Kersauzon qu’admiri, noun pas coumo navigatour - que i entendi pas ris ei causos de la mar – mès coumo escrivan, escriguè dien « Mémoire salées »:
« Quitèri Tahiti en plourant per que sabio qu’ounde qu’anèsse, acò sario min jinte. »
Pensi parier per la Franço e l’Esponho.
Nou. Èi pas envejo de visca en Americo. Legissi ammé passiou de roumans que se passou à New York, de sigur, - Ei soulomen pas envejo d’i bouta lou pè - de roumans que se passou al Colorado, à Los Angeles, à Santa-Fe, de roumans, li de John Hillerman e de si successours, que se passou dien la grondo reservo apacho à chaval soubre quatre estats. I anario pas pertant.
Alèro qué m’agrado tant ?
Quand descoubriguèri Dàvid Goodis – que souni souvent Samuel per errour, en counfoundent li noums de dous rèis d’Israèl – descoubriguèri lou rouman poulicier souciau, lou rouman poulicier literàri. Chicom de plô mai nalt que lou « rouman de garo » per faire passa lou temp que prouduziou en Franço.
Eimi be lou rouman de garo francés també, mas l’admiri pas. Admiri lis autours americôs.
Acò’s uno de mei glòrios de Francés de sabér que Dàvid Goodis * 1 fouguè celebre en Franço abans de l’èsse is Estats-Unïts. Sen nàutri qu’aven guidat lou goust dis Americôs.
DROLES DE CARTESIANS !
En Franço sen alturous. Ne counsideran coumo de gronds literàris, e lou sen… à miejo.
Vole dïre que l’universitat franceso es bessai la milhouro per fourma nouste goust de legèires. Sen li milhours legèires del mounde e Goodis es pas lou soul escrivan americô d’exigéncio que troubè d’en primier soun public en Franço. Dienc uno meno qu’eimi plô min, la sciéncio ficciou, l’autour Norman Spinrad es celebre en Franço e pas talomen chias guel. Mas coumo dïs « Un succès mejan is Estats-Units raporto plô mai d’argent qu’un grond succès en Franço », tout simplomen per que lis Americôs sou mai noumbrous que nàutri.
Mas en Franço, de l’universitat à l’ome ourdinàri, aven gardat una vïsto inoucento del trabalh literàri. Tout lou mounde semblo crèire qu’un grond autour es un « ispirat », coumo dien la pinturo classico que reprend li mites gregaus, Apouloun nous dicto lis obros. Per de gents qu’aun la reputaciou d’èsse lougiques, marcan mau. Rebalan de vièlhos crezenços dis atges barbares !
Lis Americôs, li qu’escrivou, sou umils. Sabou qu’escrieure es un mestier, e qu’un mestier acò s’aprend.
Dien lours universitats de letraduro i o una secciou « escrituro » e vous ensenhou d’escrieure.
Lis gronds escrivans americôs se pausou pas coumo de gronds ispirats, mas coumo de bous oubriers, e sou li milhours.
LA TECNICO D’ESCRITURO
La sabi pas, mas cado mestier e cado art o sa tecnico. Un pintour aprend lou biais que chau tenï lou craioun e lou pincèl per faire tau ou tau efet. Lis Americôs aprendou aquelo tecnico, pas nàutri.
Aguèri pas de mau à escrieure « Lou virovent », mas aguèri de mau pel sequenciatge, lou decoupatge. Se l’avio escrit dienc uno grondo lengo crezi qu’aurio acumulat lei scenos interessantos, mas que lou lhibre aurio pas agut uno grondo unitat. Se sario coumpausat de scenos lis uno à coustat dis autros, sèns grond ligam, coumo chas Hemingway, qu’es mai interessant per sa vïdo que per soun obro.
L’astre fouguè qu’en pareissent cado tres mes dienc uno revïsto de doutge à sege paginos, moun rouman devio èsse court. Desbrinchèri bravomen, mas hou faguèri coumo pouguèri, sèns saber tecnique per me guida. Un Americô se sario min tracassat que ieu.
Èi remarcat quauques elements que i o dien li roumans pouliciers americôs despuèi un quingenau d’annados, e souvent també dien lours tièiros televisados :
I o duos enquisto à l’encop dien lou meme lhibre ou episòdi. Se podou jounhe en uno soulo à la fi, ou pas. Mas i o toujour duos enquistos desseparado al coumençomen.
Li roumans coumençou per un proulogue, que pot èsse lou primier murtre d’un tuadour en tièiro, una sceno traumatisanto viscudo per un efont, e coumprendren pas qu’al denouzomen quau es aquel efont, e coumo soun passat o determinat sis accious futuros. Es souvent uno sceno del passat, mas saben pas s’es lou passat del tuadour, de l’enquistaire, de la victïmo. Li persounatges ne sou anounimes, mas la sceno’i forto. Acò’s un boun « incipit » coumo se dïs en lati, una bouno debuto que beilo envejo de countunia de legi.
Vau mai acò que lei loungos presentacious de liocs e de persounatges chas Balzac ou Agatha Christie abans que se passèsso chicom d’interessant.
UNO TECNICO E UN ART
Mas se l’escritüro èro sounque uno tecnico, sufirio de sègre de cours per èsse un grond escrivan. Acò’i coumo al jioc d’escacs : sèns la tecnico fas pas ris, mas la tecnico sufis pas per venï grond mèstre d’escacs.
Vous vau parla de dous bous oubrier qu’aun també de gèni.
Reggie Nadelson * 2 es una fenno. Hou sabio pas quand n’en parlèri l’aute jiour. Coumo es una fenno, acò’i malaizit de sabér soun atge. Dïs pas sa dato de naissenço. O dien li quaranto ou dien li cinquanto ? Agacharés la fotò en noto.
Soun erò Artie Cohen es d’ourigino russo. Es nascut en Russìo. I o viscat fin l’atge de sege ons, puèi quatre ons en Israèl, e vint e cinq ons is Estats-Unïts.
Reggie Nadelson o pas aquessos ouriginos mas l’estèc de prendre quaucun qu’es pas nascut is Americos e qu’o agut leze de se faire una culturo russo vertadièro li permet d’agacha la soucietat americano del deforo coumo del dedin.
L’ediciou de pocho de « Sous la menace », traducciou de « Disturbed earth » coumto 413 paginos. Lou scenàri, un di mai ouriginaus qu’ajo legit, aurio pougut tenï en 150 ou 200 paginos. Acò vòu dïre que la mitat del rouman sou d’impressious, de dialogues, de remarcos, uno ambianço que vous agantou mai inquèro que lou mistèri poulicier. * 3
De pichous troçs fourro-bourro :
« Li gents anulabou lours vouiatges. Evitabou l’Asìo à causo del virus, la Franço à causo de la poulitico, lou Proche-Ourient à causo de la guerro e Israèl à causo dis atentats-suicìdis. Demourabou chas guéssi. Agachabou de nouvèlos terrifianto à la televisto, reteniou lis efonts à l’oustau. Lours efonts jiougabou à de jiocs video e faziou de chaucho-vièlhos. Me souvenio pas avedre counegut uno talo pour, sounque à Mòscou quand èri gafet e me drevilhabi la nueit, en crezent que lis Americôs nous mandariou una boumbo atoumico e nous boutariou en pousco. »
« Dempuèi qu’on avio instaurat lou Patriot Act – sounabou cò lou Patriot Act, mas acò voulio dïre en realitat que quau que saio poudio enfounça vousto porto – viscabi dinc una pour incounsciento. Coumo d’àutris arquiers avio afourtït qu’èro uno crano bouno idèio, qu’acò nous ajudario per aganta aquessos bourdilhos, mas dien moun cas èro pas qu’uno bravado. Supèr, ço-dizio. Saren pus empegats per ammé li mandats, per li jutge e li manifàcis dis advoucats que permetiou i nèrvis d’escapa à la presou. Tout èro bou s’acò permetio de lis agrafa, aquéssi moustres qu’aviou tuats mis amïcs. Poudio parla ammé lis àutri dei bourdilhos e di fadats que chalio manda à la cadièro electrico.
Mas aqui, èro diferent. Acò me fazio pour aquelo frenesìo patrioutico, aquéli gents que se faziou tabasa per que pourtabou de camisetos per la patz, aquelo foulio que se proufilabo en Iraq. »
« Pas lonh d’aqui i avio las palus salados e lei sanhos de New York ; à Pumpkin Channel, un cos poudio cabussa sèns leissa de traços. I avio també de boscs espés ; un terrouristo armat d’un lanço-missils pourtable poudio touca un avioun quand s’envoulabo. On arribabo facilomen dien aquéssi boscs, e en ivèr, quand èrou desèrts e que nevabo, digu vous poudio pas veire.
Ero al dissus de Rockaway Beach qu’un avioun s’èro esclafat en ouctobre de 2001, un mes après l’Ounge de setembre. Lis autouritats aviou afourtït que l’aparelh d’American Airlines avio patït un proublèmo mecanique. Mas belcops d’arquiers e de poumpiers que sabio, pensabou qu’èro un atentat terrouristo. Lis autouritats escoundiou la vertat e parlabou d’un accident que la vïlo poudio pas mai supourta uno ataco nouvèlo. Li gents aviou pas mai de resèrvos. « Pourrio pas tourna visca cò, ço-m’avio dït Maxino. Me demoro pas più ris. »
« Quòni sou aquéli gents que remarcou soulomen pas que lour efont o disparegut despuèi lou matï ?
De paures, ço-respoundè Sonny. De gents qu’ensajou d’arriba al cap del mes. Bessai que s’entrachou pas que lour filho es sourtïdo, fetivomen. Sou countents que fajo chicom. De gents qu’aun tres ou quatre efonts e dous emplecs cadu, mas pas prou per achaba la senmono. Vaqui quau sou. »
(Uno imigrado russo de 19 parlo)
« Alèro en arribant eici, me dïzi, OK, sarèi uno Americano. Aprendi l’anglés, qu’èi ja estudiat à l’escolo, legissi li journaus, ensaji de sourtï ammé d’Americôs, mas m’enuèii. Eici, digu legis pas de lhibres. Digu s’interesso pas à ris. »
« Tout ço que poudio faire, èro de demoura setat dien ma veituro, despouderat. La radio marchabo pas mai, lou chaufatge tampauc. Moun pourtable èro inutilisable à causo del blizard. Avio besou d’ajudo. Fiquèri la bendo video dien ma pocho, levèri lou coulet de ma blodo e davalèri de veitüro. Dien lou cofre troubèri una vièlho flassado e m’estroupèri. Lei môs dien las pochos, m’encaminèri. Avio l’impressiou d’èsse un coucho-vestït. L’esquino courbado, lou cap baissat, avançabi al mié de la chalado.
Dein mi sabatos trempados, la nèu venio d’aigo. Trantalhabi. Soute, coumo uno ouàsi dien lou desèrt, avisèri una luzour. Davant ieu se quilhavo uno espiçario, barrado e silenciouso, mas amm’ un escleire que luzissio tout al found. Tustèri la grazilho. La porto tremoulè.
Una pichouno Coureano fintè per la vïtro. Li faguèri de gronds sinhes. M’agachabo tout espourugado. Li moustrèri moun insinhe. Requioulè vel found de la boutïgo. Cridèi, mas lou vent bagajè mas paraulos e la nèu se rounsè dien ma boucho. Tremoulabi coumo una fueio.
La fenneto tournè pareisse d’un cop e tenio un troussèl de claus à la mô. Despestelè la porto, puèi la grazilho, que soullevè juste prou per que pouguèsse passa dejious en m’acoucoulant. »
LOU CANADIAN
Giles Blunt es Canadian, de parents anglés. Coumo es un ome, counfesso sa dato de naissenço: 1952.
Estudiè la letraduro à l’universitat de Toronto. Aquelo vïlo es l’Ateno americano. Lis archieus de l’estat de l’Ontàrio aun touto la coulecciou dis Armana prouvençau e tant d’obros en lengo d’o qu’es nousto primièro biblioutèco à nàutri felibres.
Vïsquè vint ons à New York ound’ escriguè de scenariòs de tièiros televisados. Es tournat à Toronto ounde la fourmaciou literàrio es à l’americano. T’ensenhou d’escrieure.
Vous recoumandi « Sourtïdo d’enliò ». « Black fly season » en anglés. « Surgie de nulle part » en francés. Lou tìtoul anglés s’esplico per lou fait que lou rouman se passo dien lou nord de l’Ountàrio en estieu, à la sazou dei mouschos negros, que fissou mai duromen que de mousquilhs. Acò’s un païs que patïs un ivèr forço loung, e l’estieu es insupourtable à causo dei mouschos.
De sigur coumo Algonquin Bay es à quatre cent cinquanto kiloumetre al nord de Toronto, i o també de scenos à Toronto ; toutos lei scenos medico-legalos mas també lou passat de quauques uns di persounatges.
Lou scenàri vous fai aleteja, vira la pagino despacientomen. Li persounatges sou pas soulomen d’enquistaires ou de truands, aun una vïdo, uno espessour, uno autenticitat, uno existéncio.
Acò coumenço amm' una drollo un pauc simplo à « la taverno di moundes » que se leisso atura per tout lou mounde e que respound à tout ço que lou dizou « A o, cò'i simpatique, e puèi sèt tant simpatique(s) ».
Lou sherif loucau la penso en perilh e la fo mena à l'espitau. Penso qu'es una simplo que s'es escapado.
Mas à l'espitau descoubrissou qu'o uno balo dien la tèsto. Es pas simplo. Es amnesico e o pas più cap de sentiment.
Demoro de trouba quau es e quau o vóugut la tua.
Vous hou dizi per que cò’s una questiou que me sèi pausado après que quaucun m’ajo dït : « Ès enmascat per l’Americo, tu ! »
E be, nou. Hou sèi pas. Èi prou de mespretz per aquel païs ounde li gents perdou lours caissaus per qu’aun pas prou d’argent per li cura.
Virgil Gheorghiu escriguè dien « Les sacrifiés du Danube » en parlant de la Bulgarìo de soun epoco : « Dien li païs souto oucupaciou souvietico, li gents perdou lours caissaus. »
Acò’i parier is Estats-Unïts d’Americo.
Me dïrés, li païsatge, lou grond canyon e tout acò.
Vous respoundrèi qu’èi prou vouiajat e qu’agent prou vouiajat sabi que i o pas ris de mai jinte que li païsatges de Franço e d’Esponho. La quito Itàlio, tant plazento que saio, e seduzento, té pas targo à mis ueis.
Olivier de Kersauzon qu’admiri, noun pas coumo navigatour - que i entendi pas ris ei causos de la mar – mès coumo escrivan, escriguè dien « Mémoire salées »:
« Quitèri Tahiti en plourant per que sabio qu’ounde qu’anèsse, acò sario min jinte. »
Pensi parier per la Franço e l’Esponho.
Nou. Èi pas envejo de visca en Americo. Legissi ammé passiou de roumans que se passou à New York, de sigur, - Ei soulomen pas envejo d’i bouta lou pè - de roumans que se passou al Colorado, à Los Angeles, à Santa-Fe, de roumans, li de John Hillerman e de si successours, que se passou dien la grondo reservo apacho à chaval soubre quatre estats. I anario pas pertant.
Alèro qué m’agrado tant ?
Quand descoubriguèri Dàvid Goodis – que souni souvent Samuel per errour, en counfoundent li noums de dous rèis d’Israèl – descoubriguèri lou rouman poulicier souciau, lou rouman poulicier literàri. Chicom de plô mai nalt que lou « rouman de garo » per faire passa lou temp que prouduziou en Franço.
Eimi be lou rouman de garo francés també, mas l’admiri pas. Admiri lis autours americôs.
Acò’s uno de mei glòrios de Francés de sabér que Dàvid Goodis * 1 fouguè celebre en Franço abans de l’èsse is Estats-Unïts. Sen nàutri qu’aven guidat lou goust dis Americôs.
DROLES DE CARTESIANS !
En Franço sen alturous. Ne counsideran coumo de gronds literàris, e lou sen… à miejo.
Vole dïre que l’universitat franceso es bessai la milhouro per fourma nouste goust de legèires. Sen li milhours legèires del mounde e Goodis es pas lou soul escrivan americô d’exigéncio que troubè d’en primier soun public en Franço. Dienc uno meno qu’eimi plô min, la sciéncio ficciou, l’autour Norman Spinrad es celebre en Franço e pas talomen chias guel. Mas coumo dïs « Un succès mejan is Estats-Units raporto plô mai d’argent qu’un grond succès en Franço », tout simplomen per que lis Americôs sou mai noumbrous que nàutri.
Mas en Franço, de l’universitat à l’ome ourdinàri, aven gardat una vïsto inoucento del trabalh literàri. Tout lou mounde semblo crèire qu’un grond autour es un « ispirat », coumo dien la pinturo classico que reprend li mites gregaus, Apouloun nous dicto lis obros. Per de gents qu’aun la reputaciou d’èsse lougiques, marcan mau. Rebalan de vièlhos crezenços dis atges barbares !
Lis Americôs, li qu’escrivou, sou umils. Sabou qu’escrieure es un mestier, e qu’un mestier acò s’aprend.
Dien lours universitats de letraduro i o una secciou « escrituro » e vous ensenhou d’escrieure.
Lis gronds escrivans americôs se pausou pas coumo de gronds ispirats, mas coumo de bous oubriers, e sou li milhours.
LA TECNICO D’ESCRITURO
La sabi pas, mas cado mestier e cado art o sa tecnico. Un pintour aprend lou biais que chau tenï lou craioun e lou pincèl per faire tau ou tau efet. Lis Americôs aprendou aquelo tecnico, pas nàutri.
Aguèri pas de mau à escrieure « Lou virovent », mas aguèri de mau pel sequenciatge, lou decoupatge. Se l’avio escrit dienc uno grondo lengo crezi qu’aurio acumulat lei scenos interessantos, mas que lou lhibre aurio pas agut uno grondo unitat. Se sario coumpausat de scenos lis uno à coustat dis autros, sèns grond ligam, coumo chas Hemingway, qu’es mai interessant per sa vïdo que per soun obro.
L’astre fouguè qu’en pareissent cado tres mes dienc uno revïsto de doutge à sege paginos, moun rouman devio èsse court. Desbrinchèri bravomen, mas hou faguèri coumo pouguèri, sèns saber tecnique per me guida. Un Americô se sario min tracassat que ieu.
Èi remarcat quauques elements que i o dien li roumans pouliciers americôs despuèi un quingenau d’annados, e souvent també dien lours tièiros televisados :
I o duos enquisto à l’encop dien lou meme lhibre ou episòdi. Se podou jounhe en uno soulo à la fi, ou pas. Mas i o toujour duos enquistos desseparado al coumençomen.
Li roumans coumençou per un proulogue, que pot èsse lou primier murtre d’un tuadour en tièiro, una sceno traumatisanto viscudo per un efont, e coumprendren pas qu’al denouzomen quau es aquel efont, e coumo soun passat o determinat sis accious futuros. Es souvent uno sceno del passat, mas saben pas s’es lou passat del tuadour, de l’enquistaire, de la victïmo. Li persounatges ne sou anounimes, mas la sceno’i forto. Acò’s un boun « incipit » coumo se dïs en lati, una bouno debuto que beilo envejo de countunia de legi.
Vau mai acò que lei loungos presentacious de liocs e de persounatges chas Balzac ou Agatha Christie abans que se passèsso chicom d’interessant.
UNO TECNICO E UN ART
Mas se l’escritüro èro sounque uno tecnico, sufirio de sègre de cours per èsse un grond escrivan. Acò’i coumo al jioc d’escacs : sèns la tecnico fas pas ris, mas la tecnico sufis pas per venï grond mèstre d’escacs.
Vous vau parla de dous bous oubrier qu’aun també de gèni.
Reggie Nadelson * 2 es una fenno. Hou sabio pas quand n’en parlèri l’aute jiour. Coumo es una fenno, acò’i malaizit de sabér soun atge. Dïs pas sa dato de naissenço. O dien li quaranto ou dien li cinquanto ? Agacharés la fotò en noto.
Soun erò Artie Cohen es d’ourigino russo. Es nascut en Russìo. I o viscat fin l’atge de sege ons, puèi quatre ons en Israèl, e vint e cinq ons is Estats-Unïts.
Reggie Nadelson o pas aquessos ouriginos mas l’estèc de prendre quaucun qu’es pas nascut is Americos e qu’o agut leze de se faire una culturo russo vertadièro li permet d’agacha la soucietat americano del deforo coumo del dedin.
L’ediciou de pocho de « Sous la menace », traducciou de « Disturbed earth » coumto 413 paginos. Lou scenàri, un di mai ouriginaus qu’ajo legit, aurio pougut tenï en 150 ou 200 paginos. Acò vòu dïre que la mitat del rouman sou d’impressious, de dialogues, de remarcos, uno ambianço que vous agantou mai inquèro que lou mistèri poulicier. * 3
De pichous troçs fourro-bourro :
« Li gents anulabou lours vouiatges. Evitabou l’Asìo à causo del virus, la Franço à causo de la poulitico, lou Proche-Ourient à causo de la guerro e Israèl à causo dis atentats-suicìdis. Demourabou chas guéssi. Agachabou de nouvèlos terrifianto à la televisto, reteniou lis efonts à l’oustau. Lours efonts jiougabou à de jiocs video e faziou de chaucho-vièlhos. Me souvenio pas avedre counegut uno talo pour, sounque à Mòscou quand èri gafet e me drevilhabi la nueit, en crezent que lis Americôs nous mandariou una boumbo atoumico e nous boutariou en pousco. »
Ж
« Dempuèi qu’on avio instaurat lou Patriot Act – sounabou cò lou Patriot Act, mas acò voulio dïre en realitat que quau que saio poudio enfounça vousto porto – viscabi dinc una pour incounsciento. Coumo d’àutris arquiers avio afourtït qu’èro uno crano bouno idèio, qu’acò nous ajudario per aganta aquessos bourdilhos, mas dien moun cas èro pas qu’uno bravado. Supèr, ço-dizio. Saren pus empegats per ammé li mandats, per li jutge e li manifàcis dis advoucats que permetiou i nèrvis d’escapa à la presou. Tout èro bou s’acò permetio de lis agrafa, aquéssi moustres qu’aviou tuats mis amïcs. Poudio parla ammé lis àutri dei bourdilhos e di fadats que chalio manda à la cadièro electrico.
Mas aqui, èro diferent. Acò me fazio pour aquelo frenesìo patrioutico, aquéli gents que se faziou tabasa per que pourtabou de camisetos per la patz, aquelo foulio que se proufilabo en Iraq. »
Ж
« Pas lonh d’aqui i avio las palus salados e lei sanhos de New York ; à Pumpkin Channel, un cos poudio cabussa sèns leissa de traços. I avio també de boscs espés ; un terrouristo armat d’un lanço-missils pourtable poudio touca un avioun quand s’envoulabo. On arribabo facilomen dien aquéssi boscs, e en ivèr, quand èrou desèrts e que nevabo, digu vous poudio pas veire.
Ero al dissus de Rockaway Beach qu’un avioun s’èro esclafat en ouctobre de 2001, un mes après l’Ounge de setembre. Lis autouritats aviou afourtït que l’aparelh d’American Airlines avio patït un proublèmo mecanique. Mas belcops d’arquiers e de poumpiers que sabio, pensabou qu’èro un atentat terrouristo. Lis autouritats escoundiou la vertat e parlabou d’un accident que la vïlo poudio pas mai supourta uno ataco nouvèlo. Li gents aviou pas mai de resèrvos. « Pourrio pas tourna visca cò, ço-m’avio dït Maxino. Me demoro pas più ris. »
Ж
« Quòni sou aquéli gents que remarcou soulomen pas que lour efont o disparegut despuèi lou matï ?
De paures, ço-respoundè Sonny. De gents qu’ensajou d’arriba al cap del mes. Bessai que s’entrachou pas que lour filho es sourtïdo, fetivomen. Sou countents que fajo chicom. De gents qu’aun tres ou quatre efonts e dous emplecs cadu, mas pas prou per achaba la senmono. Vaqui quau sou. »
Ж
(Uno imigrado russo de 19 parlo)
« Alèro en arribant eici, me dïzi, OK, sarèi uno Americano. Aprendi l’anglés, qu’èi ja estudiat à l’escolo, legissi li journaus, ensaji de sourtï ammé d’Americôs, mas m’enuèii. Eici, digu legis pas de lhibres. Digu s’interesso pas à ris. »
Ж
« Tout ço que poudio faire, èro de demoura setat dien ma veituro, despouderat. La radio marchabo pas mai, lou chaufatge tampauc. Moun pourtable èro inutilisable à causo del blizard. Avio besou d’ajudo. Fiquèri la bendo video dien ma pocho, levèri lou coulet de ma blodo e davalèri de veitüro. Dien lou cofre troubèri una vièlho flassado e m’estroupèri. Lei môs dien las pochos, m’encaminèri. Avio l’impressiou d’èsse un coucho-vestït. L’esquino courbado, lou cap baissat, avançabi al mié de la chalado.
Dein mi sabatos trempados, la nèu venio d’aigo. Trantalhabi. Soute, coumo uno ouàsi dien lou desèrt, avisèri una luzour. Davant ieu se quilhavo uno espiçario, barrado e silenciouso, mas amm’ un escleire que luzissio tout al found. Tustèri la grazilho. La porto tremoulè.
Una pichouno Coureano fintè per la vïtro. Li faguèri de gronds sinhes. M’agachabo tout espourugado. Li moustrèri moun insinhe. Requioulè vel found de la boutïgo. Cridèi, mas lou vent bagajè mas paraulos e la nèu se rounsè dien ma boucho. Tremoulabi coumo una fueio.
La fenneto tournè pareisse d’un cop e tenio un troussèl de claus à la mô. Despestelè la porto, puèi la grazilho, que soullevè juste prou per que pouguèsse passa dejious en m’acoucoulant. »
LOU CANADIAN
Giles Blunt es Canadian, de parents anglés. Coumo es un ome, counfesso sa dato de naissenço: 1952.
Estudiè la letraduro à l’universitat de Toronto. Aquelo vïlo es l’Ateno americano. Lis archieus de l’estat de l’Ontàrio aun touto la coulecciou dis Armana prouvençau e tant d’obros en lengo d’o qu’es nousto primièro biblioutèco à nàutri felibres.
Vïsquè vint ons à New York ound’ escriguè de scenariòs de tièiros televisados. Es tournat à Toronto ounde la fourmaciou literàrio es à l’americano. T’ensenhou d’escrieure.
Vous recoumandi « Sourtïdo d’enliò ». « Black fly season » en anglés. « Surgie de nulle part » en francés. Lou tìtoul anglés s’esplico per lou fait que lou rouman se passo dien lou nord de l’Ountàrio en estieu, à la sazou dei mouschos negros, que fissou mai duromen que de mousquilhs. Acò’s un païs que patïs un ivèr forço loung, e l’estieu es insupourtable à causo dei mouschos.
De sigur coumo Algonquin Bay es à quatre cent cinquanto kiloumetre al nord de Toronto, i o també de scenos à Toronto ; toutos lei scenos medico-legalos mas també lou passat de quauques uns di persounatges.
Lou scenàri vous fai aleteja, vira la pagino despacientomen. Li persounatges sou pas soulomen d’enquistaires ou de truands, aun una vïdo, uno espessour, uno autenticitat, uno existéncio.
Acò coumenço amm' una drollo un pauc simplo à « la taverno di moundes » que se leisso atura per tout lou mounde e que respound à tout ço que lou dizou « A o, cò'i simpatique, e puèi sèt tant simpatique(s) ».
Lou sherif loucau la penso en perilh e la fo mena à l'espitau. Penso qu'es una simplo que s'es escapado.
Mas à l'espitau descoubrissou qu'o uno balo dien la tèsto. Es pas simplo. Es amnesico e o pas più cap de sentiment.
Demoro de trouba quau es e quau o vóugut la tua.
0+0+0+0+0+0+0
* 1 - GOODIS David (1917-1967)
Es demourat loungtemp descounegut is Estats-Units, sounque per si frascos ou sa passiou per lei grossos fennos negros. Mas la Franço l’admiro tôlèu la fi dis annados 1940. Pamen chau espera 1984 e lou lhibre Goodis, la vie en noir et blanc de Philippe Garnier (en 10/18) per coumença à couneisse la vïdo de Goodis. David Loeb Goodis nasquè lou 2 de mars 1917 à Filadèlfio. Fo d’estùdis à l’universitat de Temple e l’i recasso un diplomo de journalisme.
François Truffaut adaptè al cinema soun Tirat soubre lou pianisto, Jean-Jacques Beinex adapèt La lhuno dien la gandolo, Gilles Béhat adaptè Rue Barbare, sou milhour rouman à moun vejaire. Legissat-lou. Lou film, l’èi pas vïst, mas i o min de causos dien un film de dos ouros que dienc un rouman de tres cent paginos. François Girod adaptè Descente aux enfers.
Li tres darriers films pareguèrou be loungtemp après sa mort, ço que mostro quonte li sen fizèls.
* 2 - Reggie Nadelson
Nasquè à Greenwich Village e recassè un diplomo de journalisme à Stanford. Faguè de repourtatges per la BBC.
Reggie Nadelson coulabouro al Vogue americô e à divers quoutidians britaniques. Visco à Loundre e à New York.
Reggie Nadelson is a New Yorker who also makes her home in London. Born and raised in Greenwich Village. She was educated the local City and Country school and Elisabeth Irwin High School, majored in English at Vassar, and attended Stanford for her graduate degree in journalism.
*3 - Lou rouman de Reggie Nadelson e lou de Giles Blunt apareguèrou d’en primier is edicious Jean-Claude Lattès. Acò’s una referéncio siguro.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire