.
Une traduction d'Alan Broc!
Une traduction d'Alan Broc!
Parlicado del Duc de la Salo de Rochomauro ei XVIIncos fèstos de l’Aglantino de Brivo en 1911.
Chau pas crèire que lou duc parlabo en oc e escrivio en francés. Touto sa parlicado i Lemouzis es en lengo d’o.
La premso n’en dïguè : « De l’Auvernho, del Perigord, de toùti li parçôs del Lemouzi, li tenents de la Renaissenço prouvincialo èro vengüts al rampèl courau di felibres e dis abilhos del bournat. »
(Lou tèste francés dïs « des abeilles de la ruche » que tout lou mounde sabio ço que voulio dïre « lou Bournat », noum de l’assouciaciou felibrenco perigordo, principalo ourganisatriço dei fèstos. AB)
Vaqui dounc dien soun parla e soun ourtougràfio*, la parlicado del duc de la Sallo de Rochomauro :
Coumplimen del duque de la SALLE, majouraou d’Oubernhe.
Soun parla es lou de Sansac de Marmiesso.
Ж
Lou corotari limousi
Ж
Fraïres Limousis,
Sei dobolat de lei mieous mountonhos del Contaou bol Poïs-Bas, que disons naoutres, per bous pourta lo brossado amistodouso del Poïs nal d’Oubernhe, soluda bouostro reino del Felibritchie limousi tont poulido e douçoreloto, bouostre berturious « chaptal » lou Mojouraou Boumbal, moun counfraïre eimat, bous pourta ô toutes les coumplimens amistodous de bouostres bisis de delaï lo Dourdounho e los coms d’ô Monber. (= e las calms de Mountverd)
Es plot bertat de dire que d’estre soben gasto rès e que del sossicat be l’èime !
Estet un temps que nous imoginosions dioure ol Mietchour lou clon qu’obiou leis nouostres Troubaïres ; cresions que d’Arlo, d’ô Beziès, d’ô Toulouso, nous ero bengudo lo foufo appassiounado des Pierre d’ô Bit (Pèire d’à Vic), Pierre Rougier, Oustou d’Ourlhat, e que leis bouostres gronds contaïres d’oncien temps, leïs Bentodour, leïs Ussel e tontes maïtes s’erou ensignats oïs escolos de Proubenço. – Sabons huei, ô n’en pas douta, que si naoutres debons ô lo Proubenço aquelo renaissenço Mistrolenco nascudo ô Fount-Segugno, espondido ol souel d’ô Maiano, pel païre de Mirèio, lou Mietchour o recegut, oncien temps, del Limousi, los premièros leiçous de pouesio Roumano e qu’eici fouguet bressado dins un bret limousi, oquello lengo de Guilhaoume, lou couomte d’ô Poitiers, que paouco ô paouco, gonhet l’Oubernhe, les païs d’ô Roudès e del Caousse, de Lengodoc, Proubenço, Cotolounio, e quittomen* l’Itolìo.
Terro maïralo deïs Troubaïres, lou Limousi o bit rotchia (= o vïst raja), ol pè d’un deïs sieous rots, l’uel de la fouont de pouesio que s’alondet bol Mietchour. Leis salos des costels d’ô Bentodour e d’ô Turenno, ousiguerou los premieros consous des pus onciens Troubaïres. Oprès uno nuet negro, longo de maï de cinq cens ons, leis nostres païres, prou offonats ô s’opora deis tustes que leis affrababou e d’amoun e d’obal, obiou maï ebetchio de ploura que de conta ! (= mai envejo) - Lou premié, lou Limousi tournet prenre clon (= clam). Goris, en prou fat, (= en prou fa) de lo poou de beire lo terro s’ofroba omasso del temps que lou nostre Gerbert d’Ourlhat ero Papo d’ô Roumo, leis mascles Limousis se pouguerou pas tene de demoura mutes, s’alancerou ô bonta la beltat de lours mestressos, lou ploser de fa lo guerro e l’omour. Otaou nasquerou tchia baoutres, los premieros consous deis Troubaïres, otaou se fourmet eici e se l’i ofustet oquello lengo de los Cours d’Omour, porlat raoufi e delicat, que s’opelabo Lengo Limousino, e memomén d’Oubernhe, dobon d’estre botetchiado del caïre noum de Lengo Roumono, lengo pouderouso e sabento, tot marrido e espilhonsado ohuey, qu’en prou fa si leïs
nostres potaïs gardou marco, paoures bostordous desonats, de lour reïde-beleto, lo lengo Ustotchiero deï Gronds e deï quittes Reis, ol temps de Bernat de Bentodour, Guinot d’Ussel, e Feidit d’Uzercho.
Ж
AB
Septembre 2010
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire