mercredi 16 décembre 2015

UN GRAND PROSATEUR CEVENOL, CHAZENQUET - dans l’Armagna Cevenò 2016







UN GRAND PROSATEUR CEVENOL, 

CHAZENQUET


Nous n’avons que trop peu de prosateurs dans notre littérature d’expression cévenole, et pratiquement aucun auteur qui se soit entièrement consacré à la prose : Georges Bruniquel dit Chazenquet est de ceux-là, et son œuvre, presque toute éditée dans les revues lozériennes Lou Païs et l’Armanac de Louzero, mérite plus qu’une simple notice dans une histoire littéraire à construire.
En effet, Chazenquet a construit une œuvre d’une centaine de textes, ce qui à l’échelle de la littérature cévenole est loin d’être négligeable en quantité, mais surtout il se révèle un véritable auteur, qui allie à la richesse de la langue un savoir-faire indéniable dans la construction de ses récits. Le tout est assaisonné par un humour amusé et par un humanisme qui nous fait aimer ses personnages, quels qu’ils soient.
Une édition de toutes ses proses est en chantier, avec l’accord et la participation active des deux petites-filles de Chazenquet, que je tiens à saluer et à remercier ici.


Pour les lecteurs de Marsyas2, voici un Conte de Noël à paraître dans l’Armagna Cevenò 2016 :


*+*+*+*



CONTE DE NADAL
de CHAZENQUET, en cevenòu de Flourac

Un cop èro… Es coumo acò que coumenço un conte que vol n’èstre un. Lou miu aura pas besoun de remounta tant luen : ço que vous countarai aro se passèt à uno velhado de Nadal, pendent la darnièiro guerro. 
Adounc, din las vilos, lou mounde s’assadoulàvou pas souvent ; se manjabo mai de cau-ràbis e de toupinambours que de trufos, e mai de trufos que de pan ou de viando. Acò vous farò coumprene que, quand la tanto nous escriguèt, quauques jours davant Nadal, qu’anavo tua lou puorc e que nous couvidavo à la carbounado, faguession pas qu’un salt aperailamoundaut, embé forço valisos bouidos e lous estoumacs curats, din l’idèio d’empli tout acò. Capitession bièn : lou puorc, que passavo bravomen lous dous quintals, seguèt sannat juste la velho de Nadal ; lou repas de la carbounado durèt tout lou vèspre. Sion aqui un troupèl, parents e vesis, vièls e jouves. Tout acò s’amassèt à l’entour del fioc, lou ventre ple, lous omes la cresto roujo, lou paraulis nalt. I aviò aqui lous cassaires, Julou lou menusiò e Casimir. Èro eles qu’aviòu tuat la lebre de uech liuros que s’èro pifrado per acoumpagna la car sannouso e las trufos. 
E aquel foutrau de rainal que tout aro penjavo, croucat per la maisso, mourre sannous, à uno fusto : un brave masclas, bièn bourrut, à la cuio longo e espesso, emb’à la pouncho lou pincèl de pèusses blancs que toutes lous rainals carréjou coumo un drapèu ou uno lanterno de darriòs. Lous efonts l’espinchàvou, l’esaminàvou de près, passent la man lou long de l’esquino ; demandàvou :
- Digos, Casimir, coumo as fach per lou tua ?
E Casimir tournavo counta coumo l’aviò esperat à sa gareno, del tems que lous chis lou campejàvou, e pièi arrestat d’un cop de catre d’aquel ploumb carrat que se fasiò pendent la guerro, fauto de miel.
- E digos, Casimir, perdequé la pouncho de sa cuio es blanco coumo acò ? Es per que lou cassaire lou piesco miel veire quand s’escapo en se cabiguent din las matos ?
Aqui, Casimir seguèt pres. Nou, hou saviò pas, aviò pas jamai reflechit end’acò. Degus tampauc, din l’assemblado, ne poudiò dire la rasou. E tout d’un cop Julou, que ne manco pas uno per se trufa del mounde, faguèt :
- O Baltazar ! Tu que saves mai d’un secret, belèu hou sabes perdequé lous rainals soun blancs à la pouncho de la cuio ?
Toutes se meteguèrou à rire : Baltazar es pas gaire prechaire. E toutes :
- Anen, Baltazar, s’hou saves, digo-z-hou !
Belèu la calou, lou cop de vi qu’aviò begut à la carbounado, noun save :
- Sifèt, respoundeguèt, hou save, e vous countarai aro, se voulès !
Nous espinchession. Èro pas souvent que se decidavo à precha. Dequé nous anavo dire ?
- I o bièn de tems d’acò, lous rainals, coumo forços altros bèstios, aviò sa pèl pas que d’uno coulou, rousselo de pertout de la tèsto à la cuio. Acò durèt juscos quauques jours après la nuech de Nadal ente nasqueguèt Jesus. Savès que quand lous rèis aguèrou vist l’estièlo, que saupeguèrou ço qu’èro avengut, partiguèrou tout-de-suito, cargats de presents per l’efantou. Lou jour qu’arribèrou à Betelen, ente l’estièlo s’èro arrestado, e qu’entrèrou din l’estaple ente jasiò lou pichounet, se trouvèt que lai i aviò d’altros vesitos : s’èro dich un pauc pertout alentour qu’un biòu e un ase aviòu vist naisse l’efont. Alor, toutos las bèstios d’alentour, las adoumegidos coumo las sauvaginos, s’èrou amassados din l’estaple per ana veire aquel miracle.
Aquel jour, la patz èro su toutes : degus auriò pas agut idèio de touca à soun vesi. L’auselino s’èro joucado un pau pertout, las bèstios arpudos ajassados ou assetados al sol. Dise pas que l’un ou l’altre aguèsso pas petelego d’aquel gibiè à tant procho pourtado de maisso ; mai d’uno lengo salivavo. Lou cat viravo un uel en nal d’un cop à l’autre : toputo aquelo ploumo li fasiò gauch. La maltre fasiò semblant de veire pas lou lapin à tres salts d’elo, e lou serpet fasiò pariò per un gros rat. Mès Sant Jousèp , qu’èro aqui, aviò dounat sous ordres, e survelhavo : res boulegavo pas. Un cop lous rèis davalats de lus camels, descarguèrou ço que carrejàvou, e hou venguèrou oufri. Riches èrou aqueles rèis, e ço que pourtàvou èro de counsequenço. L’estaple èro pas bièn bèl, calguèt sousplega tout ço qu’èro de mendre valou dinc uno patoulho.
- Digo, Baltazar, faguèt un efont, dequ’aviòu carrejat aqueles rèis ? Hou saves ?
- I aviò un pauc de tout : de pèços d’or, d’aigos de sentou, d’estofos de sedo, de pèiros preciousos, e qué save mai ? E mèmos un que veniò d’un païs bièn aprouvesit en vacos e cabros aviò enmenat uno couiro de rebarbo, sens pensa que l’efont èro un pauc jouve per tasta lou present. L’aviòu pausado soubre uno taulo din la patoulho. Aquelo rebarbo, de la primo de davant, aviò vouiajat long-tems ; caufado su l’esquino d’un camèl, èro mai que maduro e flairavo prou. Es d’aqui que venguèt lou malur : un courrent d’èr couqui que veniò de la patoulho enmenèt al nas de nostre rainal lou frau d’aquelo rebarbo bièn avançado.
Lou diaples, qu’èro aqui  - hou vous aviò pas dich, mès savès be que se met pertout ; crentous, s’èro pas asardat din l’estaple, mès aviò passat din la patoulho per uno arquièiro ; èro el qu’aviò descabusselat lou toupi e boufavo soubre la rebarbo – lou diaples, dise, secretejèt douçomen din l’aurelho del rainal :
- Espincho ! Aro lous rèis fòu lus prièros. Sant Jousèp es ocupat emb’eles. S’avisaròu pas se lus manco uno maissado de rebarbo ou duos : es lou moumen !
Lou rainal aguèt pas la forço de resisti. Ni mai ni mens, entre la sentou e lou ventre que japavo, èro pas aisit de se retene. S’aclatèt ventre cuontro terro e douçomen, sens se faire veire, passèt per la porto entreduberto de la patoulho. Un salt su la taulo : un cop de maisso al toupi ! Uno altro ! Uno altro ! Chaco pic soun asclo ! Lou diaples, darriòs el, li dounavo couraje. Lou toupi seguèt lèu curat.
Es aqui que sa longo cuio li jouguèt un marrit tour. Sant Jousèp, la velho, aviò mous sa vaco e laissat lou selhou al pè de la taulo. La burado èro mountado à la cimo del lachun, e la cuio del rainal, que penjavo, anèt trempa dedin. Lou ventre ple, lou pelaud saltèt al sol, sens s’avisa d’aquel cop de pincel, e s’anèt tourna metre à sa plaço, sens bruch. Un moumen après, Sant Jousèp anèt querre quoucom à la patoulho : s’avisèt que la toupino èro descatado e que la rebarbo aviò largat. Pas countent, Sant Jousèp ! El qu’èro nèci de manja de rebarbo ! Venguèt faire din l’estaple sous repoutegomens. Demandèt qual èro lou qu’aviò fach aquel buon trabal. Degus respoundiò pas. Lou rainal, aclatat darriòs lous altres, reteniò souna lé tant que poudiò, de crento que lou frau de la rebarbo lou traïguèsso. Mès s’ocupèt pas de sa cuio que rabalavo darriòs el. Sant Jousèp s’avisèt lèu qu’aquelo cuio aviò trempat ente auriò pas degut, e desanisèt lou coupaple. Bièn en coulèro, lou sant vouliò lou puni d’aquel malfach, e per que s’en souvenguèsso, s’aprestavo à li coupa la cuio.
- Te metios pas en coulèro d’aquelo manièro, faguèt Jesus qu’aviò tout ausit. Counven pas gaire à un sant coumo tu de faire tant d’emboul e tant repoutega per tant pauc de causo. Lou rainal a mai pecat per fam que per gourmandiò, li coupa la cuio seriò trop. D’aro esavant, lou rainal e touto sa decendenço auròu lou bout de la cuio tout blanc, en souveni d’aquel jour.
Lous rainals an pas perdut, d’aqui à aro, lou goust del lachun emai del froumaje. Toutes lous escouliòs sàvou qu’un d’aqueles saupeguèt couiouna uno gralho que n’aviò raubat un. Mès carréjou toujour à la pouncho de la cuio lou tench de burado qu’un de lus rèires anèt amassa bièn maugrè el à uno velhado de Betelen, i aura lèu un parel de milieirats d’annados.
Aqui s’acabo lou conte que nous faguèt Baltazar, lou pastre de la Fuont-Basso, à uno velhado de Nadal, pendent la darnièiro guerro. 


Aucun commentaire: